Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:03] What’re you doing in Vegas? 你在维加斯干什么
[00:04] I can’t just come visit my big sister? 我就不能来看看我姐姐吗
[00:05] If this is about Dad, I don’t want to hear it. 如果是因为爸爸的事 我不想听
[00:07] Pops has cancer. 老爸确诊癌症了
[00:08] I got to go to work tomorrow. 我明天还要上班
[00:10] The casino’d shut down if you called in sick? 请一次病假赌场不会倒闭吧
[00:12] – How you doing? – Thinks I’m on my death bed. -最近怎么样 -你觉得我快死了
[00:14] That’s not why she’s here, Pop. 这不是她来的原因 老爸
[00:15] Then why then, son? 那是为了什么 儿子
[00:16] Because he made me come. 因为是他逼我来的
[00:17] – Well, ain’t nobody making you stay. – Okay. -没人逼你留下来 -好的
[00:19] – How can you forgive him so easy? – He is so scared -你怎么能这么轻易原谅他 -他很害怕
[00:21] that we’re never gonna find a way to forgive him. 怕我们永远不会原谅他
[00:23] I’m not sure I ever will. 我不知道我能不能
[00:25] We’re all here for you, Pop. 我们都在这陪着你 爸爸
[00:26] Thank you for coming back. 谢谢你回来
[00:55] Always thought that 我一直以为
[00:57] these were lost to the ’70s. 这些东西在70年代后就见不到了
[00:59] You sure they’re real? 你确定它们是真的吗
[01:01] Oh, the gloves have been authenticated, 手套是经过鉴定的
[01:03] along with everything else up for auction tonight 其他要在今晚拍卖的费恩纳藏品
[01:05] from the Feiner Collection. 也都鉴定过
[01:07] These bad boys 这些硬货
[01:08] right here are expected to put Restoration Auction House on the map. 有望让修复拍卖行扬名天下
[01:15] What’s the going rate 现在这个统治阶级的
[01:16] for the ruling class’ “Woke Trophies” these days? “觉醒奖杯”的行情是多少
[01:22] I think whoever buys them 不论买主是谁
[01:23] will be quick to sign a museum lease. 都会很快签下博物馆租约
[01:26] This is a significant sale. 这次拍卖意义重大
[01:27] Significant? 意义重大
[01:29] Carlos and Smith raised their fists 卡洛斯和史密斯举起拳头
[01:32] in a mute plea for human rights, 无声地恳请人权
[01:34] so they made sure that we were seen on the Olympic stage, 希望黑人能站上奥运会的舞台
[01:37] and now you’re telling me that our relics 现在你却告诉我 我们先驱的遗物
[01:39] have been stashed in some guy’s attic? 被藏在某个家伙的阁楼里
[01:42] They wouldn’t be here if Mr. Feiner 要不是费恩纳先生看到了它们的历史价值
[01:44] hadn’t seen the historical value. 它们就不会出现在这里了
[01:45] No one man should own our history. 我们的历史不应归任何人所有
[01:49] You know what? 算了吧
[01:52] Your mom’s back on Sunday, I’ll see you then. 你妈妈周日回来 到时候见
[01:54] Okay, w-wait, 等一下
[01:55] Dad, I was gonna show you the place. 爸爸 我本打算带你参观下这里
[01:58] You know, introduce you to some colleagues. 把你介绍给几位同事
[02:00] I thought this would be nice for you, 我也是为你好
[02:01] Your own personal viewing. 你的私人观光
[02:03] I mean, look, it’s a step up from Casino Services, huh? 这不是比赌场的服务强多了
[02:06] You’re still just serving booze to rich folks. 你现在不过是给有钱人上酒了而已
[02:10] You know, a wealthy casino client 赌场一个很有钱的客户
[02:11] created this position just for me 听说我想搬到父母身边住
[02:14] when he learned I wanted to move closer to my folks. 专门为我设置了这样一个职位
[02:16] That’s how good I am at my job. 这说明我工作能力很强
[02:18] Then I’ll let you get back to it. 那我就不打扰你工作了
[02:21] Ms. Harrelson. 哈里森女士
[02:24] Uh, yes, Julia, what is it? 茱莉亚 什么事
[02:25] Otto needs you in the East Gallery. 奥特要你去东画廊一趟
[02:27] But we don’t have guests arriving for hours. Can he wait? 可是几个小时之内都不会有访客 他能等一下吗
[02:30] No, sorry, he wants you now. 不能 抱歉 他要你现在就去
[02:31] Okay. Uh, Dad, my intern, Julia… 好吧 爸爸 我的实习生 茱莉亚
[02:40] Okay, uh, please tell Otto I’m on my way. 麻烦你告诉奥特一声我马上过去
[02:53] Have a good one. 祝你今天愉快
[02:56] Guys, guys, deliveries go in the back. 送货从后门进
[02:58] No, there was no one out back. 不 后面没人
[03:01] Okay… 好吧
[03:02] Wait, I have no deliveries for today. 等等 今天没有货到
[03:04] Yeah, we’re here for pickup. 我们是来取货的
[03:07] Nice and calm. 保持冷静
[03:09] Hope you don’t mind if I borrow this. 借用一下这个 希望你不要介意
[03:15] Tie him up. Round up any others. 把他绑起来 把其他人集中在一起
[03:18] These are the pieces named in the cease and desist letter. 这些都是禁止函上提到的作品
[03:21] I’ve asked the prep crew 我已经要求准备人员
[03:22] to pull all three of Toshiko’s paintings 在今晚拍卖会前
[03:23] before tonight’sauction, 把淑子的三幅画都撤了
[03:24] but we’ll need to inform management 但我们需要在改变计划之前
[03:26] before making any program changes. 通知管理层
[03:27] Problem is, we’re not expecting full staff till 9:00. 问题是到9点我们才会有足够的人手
[03:29] Okay, what can I do to help? 我能帮什么忙
[03:31] Please call Jeremiah for me. 请帮我给耶利米打电话
[03:34] You’re the VIP whisperer. 贵宾客户最听你的话了
[03:35] Who’s more VIP than the boss? 还有谁比老板更尊贵呢
[03:37] He’ll quiz me, and I don’t have the answers to questions like… 他会问我一些我答不上来的问题
[03:40] If there’s a debate over provenance, 要是画的来源有问题
[03:42] how the hell did they get hung up? 他们是怎么把画挂上去的
[03:47] Hey, what are you doing? 你要干什么
[03:52] Stay quiet. Follow me, follow me. 别出声 跟着我
[03:54] Signal box. 信号箱在哪
[04:09] 关闭警报 4501 落下安保防护门 0290 撤销外部操控码输入 5661
[04:19] Go, go, go, go, go the other way. Go the other way. 快 快 调头 调头
[04:25] Hands up against the wall! 举起手靠在墙上
[04:26] Against the wall now! 马上靠在墙上
[04:29] Let’s go, people. 快点 大家
[04:30] Move it. 快
[04:43] Everybody, hand over your cell phones now. 每个人 现在把手机都交上来
[04:52] Run, rabbit, run. 兔子快跑
[04:57] Pick up. Pick up, Hondo. 快接 快接 洪都
[05:01] What’s the drill, Commander? 有什么任务 指挥官
[05:02] As we speak, downtown units are responding 目前市中心的小组正要去处理
[05:04] to an armed robbery 一起武装抢劫案件
[05:05] and a possible hostage situation at Restoration… 可能还有人质 地点在修复…
[05:07] Restoration Auction House. 复新拍卖行
[05:09] That’s Winnie’s new gig. 温妮的新工作在那
[05:11] My pops went there this morning to see her. 我爸爸今早过去看她了
[05:13] She tried to call while we were boxing. 我刚刚在打拳没接着她的电话
[05:15] – You don’t think… – I don’t know. -你不会觉得… -我也不清楚
[05:21] Hey, this is Winnie. Leave a message. 我是温妮 请留言
[05:24] She’s not answering. 她没接电话
[05:27] She left a voice mail. 她留了个语音留言
[05:30] Hondo, they’re inside the building. 洪都 他们在拍卖行里
[05:31] People with guns. I… 拿着枪的人 我
[05:33] I can hear them coming. Oh, my God. Oh, God. Okay, okay. 我能听到他们过来了 天啊
[05:36] Listen, we’re-we’re trapped. 听着 我们被困住了
[05:37] Uh, the windows and doors are barricaded, and… I got… 窗户和门都封锁了 我
[05:41] I-I-I’m trying to find a place to hide right now, 我正在找藏身的地方
[05:42] but you need to get here, like, now. 但你得马上过来
[05:44] Hondo, we-we need you… Hon… 洪都 我们需要你 洪…
[05:48] I can send in 50-Squad if this hits too close to home. 如果这个案子牵扯家人的话 我可以派50队去
[05:51] No, I’m good. Let’s roll. 不用 我没事 我们出发
[05:53] Go, go. 快 快
[06:09] Jeremiah Ward, I’m the owner. 耶利米·沃德 我是老板
[06:11] – I just can’t believe this is happening. – Sergeant David Kay. -不敢相信会发生这种事 -大卫·凯警司
[06:13] LAPD SWAT. What can you tell us? 洛城警局特警队的 能告诉我下情况吗
[06:15] I’m just getting here. I was in traffic, 我刚刚到 路上堵了
[06:17] got an SOS text from a guard, uh, 20-ish minutes ago. 大概20分钟之前收到一名警卫的求救短信
[06:19] It’s been radio silence since. 之后就没有音信了
[06:20] All right, how many people inside? 里面有多少人
[06:21] We open to the public at noon, auction days start late, 我们中午对外开放 拍卖日开门晚
[06:24] so, ten, maybe 12 employees. 所以10到12名员工吧
[06:25] Our call out said armed robbery. Any idea of their target? 我们的报警人说是武装抢劫 知道他们的目标吗
[06:28] Everything, from the looks of it. 看上去全部都是
[06:29] I mean, we’ve got anti-theft alerts ringing in every single gallery. 展厅所有警报都响了
[06:31] It’s got to be a diversion to keep us from knowing 一定是烟幕弹 让我们无法判断
[06:33] exactly where they are or what they’re after. 他们的确切位置或者到底想抢什么
[06:35] Which means they’re smart. 那就是说他们很狡猾
[06:36] We got eyes inside? This place has to be loaded with cameras. 有里面的画面吗 这里一定到处是监控头吧
[06:39] It is, but they’ve cut off access from the feed. 没错 但他们把视频的上传信号切断了
[06:41] We’ve got nothing out here. 我们这什么都看不到
[06:42] It’s locked up like a fortress. 封锁得铜墙铁壁一样
[06:43] Oh, it’s state of the art. 都是最先进的技术
[06:44] We got reinforced barriers on every single window and door. 每扇窗户和门都有加固的防护网
[06:47] The system is designed to trap 系统的设计目的
[06:48] would-be thieves between the grab and go. 是要将抢到东西的劫匪困在里面
[06:50] Oh, so save the art 那就是要保住艺术品
[06:51] and screw whoever might be stuck inside, is that it? 被困在里面的人都可能被牺牲 对吧
[06:53] Hondo, the guy didn’t design the system. 洪都 系统不是他设计的
[06:55] – Look, how do we get inside? – There’s a keypad at the entrance. -我们怎么进去 -在入口有个键盘
[06:58] I’ve got a system override code. 我有强行控制系统的密码
[06:59] – Show us. Come on. – Yeah, yeah. -带我们去 走吧 -好
[07:00] Deacon, how many robberies gone wrong have we seen 迪肯 我们见过多少抢劫失败
[07:02] where it’s the hostages who pay the price? 人质成了牺牲品的案子
[07:04] We’ll get ’em out. 我们会救他们出来的
[07:14] Lobby’s beyond this point, 大堂从这里过去
[07:16] galleries and auction room down the hall. 从大厅过去就是展厅和拍卖室
[07:18] One heat signature, seated, unmoving. 一个热影像 坐着 没有动
[07:20] Nothing else in range. 区域内没有其他人
[07:21] We don’t know who they are or where they are 我们不清楚他们是谁 人在哪里
[07:23] or how heavily they’re armed. We’re going in blind. 以及他们的武器装备 我们要盲闯入内了
[07:28] Got the code, Luca? 拿到密码了吗 卢卡
[07:30] 9614. Should open any locked door inside. 9614 应该可以打开里面所有锁住的门
[07:32] Go. 开始吧
[07:35] – Luca. – It’s not working. -卢卡 -没用
[07:37] They must’ve disabled door controls. 他们一定是破坏了门控
[07:39] No way in, no way out. 进不去 出不来
[07:40] Damn it! 妈的
[07:41] – They’re trapped inside. – No. -他们被困里面了 -不
[07:43] They got us locked outside. 是我们被锁在外面了
[08:24] I need you to get those doors open now. 我要你立即把这些门打开
[08:26] Look, the barriers are controlled by 防护网是由大楼里面的
[08:27] the security office inside the building. 保安室控制着的
[08:28] I have no way to override them. 我没有控制的权限
[08:32] Whoa, whoa, sir, sir, you can’t come through here. 先生 先生 你不能过去
[08:33] Hondo! 洪都
[08:34] Hey, man, what’re you doing, man? 你要干什么
[08:35] Hey, take your hands off me, man. 把你的手拿开
[08:37] Hey, Officer, Officer. He’s with me. He’s all right. 警官 我认识他 让他进来吧
[08:39] – All right. – Pop, you’re okay. -好 -爸 你没事
[08:41] Never mind about me. Where’s your sister? 别说我了 你姐姐呢
[08:42] – Where’s Winnie? – I thought you were with her. -温妮在哪 -我以为你和她在一起
[08:44] – You didn’t answer my calls. – Listen, I was driving, -你没接我电话 -我刚刚在开车
[08:46] I see these cop cars whizzing by, 看见很多警察过来
[08:47] one after the next, one after the next, 一个接一个的
[08:49] and then I hear on the radio that something’s going down, 然后在广播里听见有事发生
[08:50] so I turned the car around and came back. 所以我掉头回来了
[08:52] Hondo, we got to get Winnie out. 洪都 我们得把温妮救出来
[08:54] Hey, this is what I do, Pop. 爸 这是我的职责
[08:56] I should be in there with her. 我应该和她一起的
[08:57] No, no, I’m just glad you’re here. 不 我很高兴你不在里面
[08:59] I think I seen the bad guys going inside. 我好像看见坏人进去了
[09:01] – They were wearing medical masks. – How many? -他们戴着医用口罩 -有多少人
[09:03] Don’t know, think it was four. 说不好 四个吧
[09:04] She-she wanted me to take this tour with her, right, 温妮想带我参观一圈
[09:06] and I just left, man, I just left her there. I walked out. 我却走了 把她丢在那 我丢下她走了
[09:09] Winnie’s gonna be all right. You hear me? I got this. 温妮会没事的 听到了吗 我会救她的
[09:17] Can’t be easy for Hondo. 洪都一定不好受
[09:18] Well, I mean, his sister’s in danger. His dad’s scared. 他姐姐有危险 他爸爸担惊受怕
[09:22] Hell, I’ll bet he’s wrestling back his own fears right now. 他现在也一定在努力克服自己内心的恐惧
[09:25] We’re gonna get her out. 我们会把温妮救出来的
[09:26] No, you wouldn’t promise that to some other hostage’s family. 不能跟人质的家属做出这样的承诺
[09:30] Hicks and mobile command are a couple blocks out. 希克斯和移动指挥车马上就到
[09:32] – How’s Hondo? – Chris, you get us into that building. -洪都怎么样了 -克里斯 想办法找到入口
[09:34] I don’t care how you do it, 不管用什么方法都好
[09:35] but you figure it out fast. 尽快想出办法
[09:36] We’ve already given them way too much time inside with the captives. 歹徒已经在里面和人质待太久了
[09:39] Go. 行动
[09:39] We got this place surrounded. 我们已经包围了这里
[09:40] There’s no way they’re getting out of there. 他们绝对逃不出去
[09:41] These guys are armed, they came here with some kind of plan. 歹徒有武器 他们来这有目的
[09:44] Now, we got no way of knowing what they got cooking, 我们不知道他们葫芦里卖的什么药
[09:46] but I’m starting to think they’re buying time inside. 但我觉得他们是在拖延时间
[09:48] For what? 为什么
[10:09] – Hey, back against the wall. – He’s bleeding out. -退回墙边 -他一直在流血
[10:11] Someone needs to put pressure on that wound or he’s gonna die. 得有人帮忙压住伤口 不然他会死的
[10:14] Do you want to do it? 你能帮忙压住伤口吗
[10:23] Otto, hand me that tarp. 奥特 把那块油布递给我
[10:26] I don’t think he’ll like that. 他不会允许的
[10:27] I can’t do this alone. Please. 我自己拿不到 求你了
[10:36] Okay. All right. Okay. 好吧
[10:43] Julia, you all right? 朱莉亚 你没事吧
[10:46] Come here. Come here. 过来
[10:54] Look at me. What’s wrong? 看着我 你怎么了
[10:56] I feel like I can’t breathe. 我喘不上气了
[10:58] Okay. Okay. Uh, give me your hand, 没事 没事 把手给我
[11:01] give me your hand, come on. He needs your help. 把手给我 快 他需要你的帮助
[11:04] All right? Hold this. 好吗 按住
[11:06] Hold it right there. 按住这里
[11:07] Okay, let’s both, let’s both take a big breath, okay? 我们一起做个深呼吸 好吗
[11:11] Take a big breath. 深呼吸一下
[11:12] I can’t be here. 我待不下去了
[11:14] I have an anxiety thing, and… 我有焦虑症
[11:16] and I… this is- this is a lot. 这对我来说压力太大了
[11:19] Okay. 好吧
[11:21] My brother… my brother, he’s a SWAT officer. 我弟弟 他是特警队警员
[11:24] Okay? He’s the best of the best. 他是精英中的精英
[11:26] I bet he’s outside right now, 他一定就在外面
[11:27] trying to get in. 想办法进来
[11:29] We just got to figure a way to keep each other safe. 我们得想办法保护彼此安全
[11:32] All right? 好吗
[11:34] Maybe I can help. 我也许能帮忙
[11:37] It’s my phone. 这是我的手机
[11:39] I slipped it in my boot before he noticed. 我在他注意到之前 插到靴子里了
[11:43] I’ve called every line inside. 我把内部电话打遍了
[11:44] – Seems they don’t want to talk. – Keep it ringing. -他们似乎不想谈话 -继续打
[11:45] We got low-res security footage from the hotel up the street. 我们在街边的旅馆里拿到了低分辨率录像
[11:50] We got four people, 看到有四个歹徒
[11:50] large crate, plates are fake, 大货箱 车牌是假的
[11:52] but we got the van in the back alley. 但我们在后面箱子里找到了货车
[11:53] – Any IDs? – No. No faces or identifying marks visible, -查出身份了吗 -看不到脸和身份识别标记
[11:57] – but we’re working the van. – Commander Hicks? -但我们正在查货车的来源 -希克斯指挥官
[11:58] That’s right. This is Sergeant Kay. 我是 这是凯警司
[12:00] Detective Olivia Barlow, Art Theft. 我是艺术品盗窃组的奥利维亚·巴洛警探
[12:01] I’d like to offer my services. 我是来帮忙的
[12:03] Art theft is a niche world. I can help you navigate. 艺术品盗窃圈子不大 我可以帮你梳理线索
[12:05] Well, we’ll take whatever you have. 正需要你的帮助
[12:06] I got a current layout 我有最新的布局图
[12:07] and the original building plans, too. 还有原始建筑设计图
[12:09] All right, put up the current layout. 好 打开最新的布局图
[12:11] What are your initial thoughts, Detective? 警探 你有什么想法
[12:12] If I’m purely greed motivated, 如果匪徒的计划是钱
[12:13] I’m targeting the Centennial Diamonds in the Jewel Gallery. 那么目标就是珠宝廊的百年纪念钻石
[12:16] Or, in the West Gallery, 或是西部画廊
[12:17] a duo of multi-million dollar oil paintings. 有两副价值几百万美元的油画
[12:19] Our thieves might be buying time. 里面的劫匪应该在争取时间
[12:21] Does that narrow the target? 这可以进一步确定他们的身份吗
[12:22] It tells me they know this auction house. 只能知道他们对这里做过功课
[12:24] All the casings inside are reinforced glass. 所有展品都由强化玻璃保护
[12:26] They’d need time to retrieve whatever they’re after. 需要时间来破坏这层防护
[12:28] Any insight on the suspects? 嫌疑人行窃是为了什么
[12:30] Not yet. Art theft is often a crime of passion. 还不清楚 偷窃艺术品一般都是冲动犯罪
[12:32] If we ID the target, 要是能锁定他们的盗窃目标
[12:34] maybe I can find a connection. 没准可以找到线索
[12:35] Found a way to get us inside, but it’s gonna be a loud entry. 有个攻入的办法 不过动静不小
[12:37] That’ll give away any tactical advantage we might have. 可能会牺牲我们已有的战术优势
[12:39] The more we know before we go in, the better. 攻入之前 能获得越多的信息越好
[12:41] I assume whatever we’re planning doesn’t include explosives? 我猜 我们不会用爆破吧
[12:44] There is priceless artwork inside. 里面的东西可价值不菲
[12:46] Any attempt to blow things up 任何爆破或者击打
[12:47] or shoot things down could damage precious cultural treasures. 都可能破坏这些珍贵的文化珍宝
[12:50] There are people inside, lives at risk. 里面可还有人 岌岌可危
[12:52] That’s our mission. 救人才是我们的使命
[12:55] – Yeah, this is Hondo. – Please, you have to listen to… -我是洪都 -请你听我说
[12:57] – Back up. You back away from me. – Winnie. -后退 往后退 -温妮
[12:59] – Commander. – Yup? -长官 -什么事
[13:00] It’s my sister. She’s on an open line. 我妹妹打来电话了 她这个电话可以打通
[13:03] You don’t understand– the guard needs medical attention. 你没懂我的意思 这名保安需要救护
[13:05] He’s still bleeding badly from his leg wound. 腿上的伤还在往外冒血
[13:07] That’s on you. You asked to help. 那是你的事 是你要帮忙的
[13:10] If he stays here in the East Gallery with us, he’s going to die. 如果他和我们一起待在东画廊 他会死的
[13:13] She told us where they are. Clever. 她说出了位置 挺聪明
[13:15] Chris, tell Tan to call the East Gallery. 克里斯 叫谭给东画廊打电话
[13:17] Come on, you know we’re not a threat to you. 求求你 你知道我们对你构不成威胁
[13:19] The four of you have assault rifles. 你们四个人都有冲锋枪
[13:20] The nine of us just want to get out of here alive. 我们九个人就想活着出去而已
[13:22] Nine hostages. 九名人质
[13:23] And with the heat signature in the lobby, potentially ten. 大堂有热能图像 可能是十名
[13:27] What is going on here? 什么情况
[13:28] Why is she talking? 她为什么在说话
[13:33] Do they know we’re in here? 他们知道我们的位置吗
[13:34] Won’t matter, just work the plan. 不用担心 按计划行事就好
[13:36] By the time they get here, we’ll be gone. 等他们进来 我们已经走了
[13:40] If everyone plays along, no one’s gonna get hurt. 想活命就乖乖听话
[13:42] Is that understood? 明白吗
[13:43] All right, everyone on your feet. 所有人站起来
[13:45] Move them to the exit. Leave that guard. 把他们带到出口 别管那个保安了
[13:46] He’s only gonna slow us down. 他只会拖后腿
[13:48] Let’s move! Move! Go, go! Let’s go! 走 赶紧走
[13:53] Where do they think they’re going? There are no exits. 他们要去哪 怎么会有出口
[13:55] Hold up. 等一下
[13:55] I found an archival blueprint 我找到了这栋建筑
[13:57] of the original 1920s building 20世纪20年代的布局图
[13:59] from before the auction house security renovations. 那时拍卖行还没进行安保升级
[14:01] It marks tunnels running underneath that 上面显示 地下的隧道
[14:03] extend past the property line. 一直延伸过了地界线
[14:05] Part of an underground network 是城市地下管网的一部分
[14:06] that runs for miles under the city, 延伸数英里
[14:08] used by bootleggers during prohibition. 是酒贩子在禁酒令时期用的
[14:09] That leads to dozens of entrances 这些隧道的出口有几十个
[14:11] and exits all throughout downtown. 市区里到处都是
[14:13] – If they slip into those tunnels… – They’re in the wind. -如果他们钻进这些隧道里 -就再也找不到他们了
[14:15] That tunnel entrance is below the Auction Room. 这处隧道的入口就在拍卖室下方
[14:17] We need to intercept. 我们得拦住他们
[14:26] They’re inside the building. 他们进来了
[14:27] – Let’s go! Let’s go! – Go, go! Go! -快点跑 -快快
[14:29] – Let’s go, come on, faster! – Move! -走快点 -跟上
[14:41] He’s got a pulse. 还有脉搏
[14:42] Get him out to safety. 把他带到安全地带
[14:43] Make sure to check the East Gallery for the wounded guard they left. 别忘了去东画廊找到被他们丢下的保安
[14:47] No sign of them. 没有人
[14:48] They’re too far ahead. 他们跑了很远了
[14:49] – We can’t let them get to those tunnels. – We got ’em. -不能让他们进入隧道 -好的
[14:51] Just keep going. 继续前进
[14:55] Go, go. 快走
[15:08] Stay here. Wait for my signal. 在这等我的信号
[15:14] Come on. The door to the tunnels is down here. 快点 隧道的门就在这下面
[15:21] No, no, no, no, no, no. It’s locked. 不好 不好 不好 门锁上了
[15:24] What do you mean it’s locked? You don’t have a key? A code? 什么叫锁上了 你没钥匙吗 密码呢
[15:27] This padlock is not supposed to be here. 这不应该有挂锁
[15:32] It’s the same lock my old man uses on his storage unit. 这和我爸在他储藏间用的锁一样
[15:35] Bullet’s not gonna do it. 用子弹打没用
[15:36] We’re screwed. 我们完了
[15:37] We’ve got incoming. 有人来了
[15:39] Go. 走
[15:48] I got eyes. 有人
[15:49] – LAPD! – Any closer and I’ll shoot. -洛城警局 -靠近我就开枪
[15:51] – Let her go! – Do not want to push me. -放她走 -不要逼我
[15:53] I drop this one, I got plenty more shields. 后面还有很多人质
[15:59] All right. I’m gonna give you your space. 好 我们不靠近
[16:04] All right, 20-Squad, back out slowly. 20队 我们慢慢往后退
[16:27] So, our escape route’s blocked. 所以我们的逃跑路径不通
[16:28] What’s the plan say now? 现在有什么计划
[16:34] You want to ask me that again? 你再问一遍
[16:36] There is no plan anymore. It’s all shot to hell. 没有计划 什么都没了
[16:45] Security guards Ford and Clark are stable, 保安福特和克拉克情况稳定
[16:47] en route to the hospital now. 在去医院的路上了
[16:49] What’s the update from inside? 里面什么情况
[16:50] All right, well, the gray areas, we’ve cleared them, 灰色区域我们都已经搜查完毕
[16:52] but the suspects have taken control of the Auction Room, 但嫌犯控制了拍卖厅
[16:54] effectively barring us from the rest of the building. 相当于把我们拦在了这块区域之外
[16:56] Remaining eight hostages are being held by four gunmen, 四名持械人员挟持着其余八名人质
[17:00] led by an unidentified white male in his mid-40s. 领头人是四十五岁左右的白人男性 身分不明
[17:02] I just got some intel that might help. 我刚收到的情报或许有用
[17:04] Suspects’ van was cleared of prints, 嫌犯小货车上的指纹都被清除了
[17:05] but the body damage and make and model match a vehicle 但车身损坏和品牌型号与一辆
[17:08] used recently in a home robbery. 最近在一起入室抢劫案中使用到的车相符
[17:10] Only identifying suspect… 那起案件中唯一识别出的嫌犯叫
[17:12] – Noah Erickson. – That’s him. -诺亚·埃里克森 -就是他
[17:13] That’s their leader. 他们的头儿
[17:14] He was threatening to kill hostages if we approached. 他之前威胁我们不许靠近 否则就杀掉人质
[17:17] He held a gun to Winnie’s head. 他拿枪对准了温妮的头
[17:18] Has extensive list of priors, 他前科累累
[17:20] no pattern to them, no connection to the art world. 作案手法不一 跟艺术圈子没有交集
[17:22] Probably just a hired hand. 多半只是雇佣来的
[17:24] He was-he was yelling about a padlock on the tunnel door, 他之前大喊着地道的门上有挂锁
[17:27] but Ward, the owner of the auction house, 但是拍卖行的老板 沃德
[17:28] says it’s not theirs. 说不是他们锁的
[17:29] He has no idea where it came from. 他不知道那锁是哪里来的
[17:31] You think someone screwed up the plan? 你觉得有人搅黄了他们的计划
[17:32] I don’t know. It’s hard to say. But if they feel trapped, 不知道 很难说 但如果他们感觉受困
[17:35] maybe this guy Noah will want to talk now. 或许这个叫诺亚的会愿意谈话
[17:36] Well, emergency negotiation team is tied up assisting LASO. 危机谈判小组都在忙着协助治安官办公室
[17:40] Let’s keep ringing the auction room landline, 继续打拍卖厅的座机电话
[17:42] see if he takes the bait. 看他上不上钩
[17:43] If he does, we can pin his location. 上钩的话 我们就能确定他的方位了
[17:45] – You keep him talking, we’ll move in. – All right. -你让他一直跟你聊 我们就行动 -好
[17:47] Commander, Deacon. A word? 长官 迪肯 方便说句话吗
[17:49] I’m passing command over to you, Deacon. 我把指挥权交给你了 迪肯
[17:51] Hey, Hondo, I would’ve done the same thing, 洪都 换作是我也会这么做
[17:53] pulling the team out like that. 让全队撤退
[17:54] Engaging them any further would have put all the hostages at risk. 进一步行动会危及到人质们的安全
[17:57] I know that. And I’m not questioning it, but she was… 我知道 我对这没有疑问 但是她当时
[18:01] she was right there, 她当时就在那里
[18:02] and he was a flinch away from… 她差一点就…
[18:05] She is my blood, she’s my responsibility. 她是我的血肉至亲 保护她是我的责任
[18:08] She’s our responsibility. 保护她是我们的责任
[18:09] But I’m the one she calls, 但她给我打了电话
[18:10] and I need to be here if she tries to again. 如果她再打来我必须要接
[18:12] We respect your decision, Sergeant. 我们尊重你的决定 警司
[18:19] Suspects cut three holes in the East Gallery wall, 嫌犯在东画廊的墙上切割出三个洞
[18:22] then they removed the paintings from behind. 然后从背面取下了那些画
[18:24] You’re sure about this spot? 你确定是这个位置
[18:25] Yeah, I just saw the holes on my way out just now. 嗯 我刚才在出来的路上看见的这些洞
[18:27] Strange that they’d target these three paintings. 真奇怪 他们的目标是这三幅画
[18:29] They’re painted by a virtually unknown artist. 它们是一个身分不明的艺术家的作品
[18:31] Far from the most valuable pieces in the collection. 远非展览中最名贵的作品
[18:33] If you’re right, this isn’t about money. 如果你没错的话 这不是为了钱
[18:36] The motive must be emotional. 一定是出于情感动机
[18:38] Well, people grow attached to things. 人们会喜欢上一些东西
[18:40] Value doesn’t always matter. 价值不一定是最重要的
[18:43] You a collector? 你是收藏家
[18:44] Nah, nah, not me. 不不 我不是
[18:46] But I am the owner of a Guatemalan food truck 但我有一辆卖危地马拉食物的餐车
[18:48] that means more to me than it makes for me, so… 它于我的情感价值大于它的金钱回报 所以
[18:51] Who doesn’t appreciate the craft of a good empanada? 谁不喜欢做肉馅饼的手艺呢
[18:54] Yeah. 是啊
[18:56] Look… 听我说
[18:57] I-I didn’t mean to imply earlier that the people 我 我先前并不是觉得
[18:59] were a lesser priority than the art. 人命不如艺术品重要
[19:02] This is a more 我有段时间
[19:03] high-stakes day at work than I’ve had in a while, 没有在工作中面对今天这样的高风险了
[19:05] and I overstepped. I apologize. 我越界了 抱歉
[19:07] I may have overreacted. 我可能有点反应过度了
[19:08] 20-Squad has family inside today. 今天里面有20小队的亲属
[19:11] You protect the people, I’ll protect the art, 你们保护人民 我保护艺术品
[19:13] even from friendly fire. 哪怕只是小小火灾
[19:16] All right. 没问题
[19:17] Luca. 卢卡
[19:19] Deacon needs us inside. 迪肯叫我们进去
[19:27] Hondo? 洪都
[19:32] Pop, you got to let me work. 老爸 你得让我工作
[19:33] I saw the guards. You got ’em out. Where’s Winnie? 我看见那些保安 你们救出来的 温妮呢
[19:36] She’s still inside. 她还在里面
[19:37] And what are you doing outside? 那你在外面干什么
[19:38] I’m needed in command. Deacon’s gonna lead the team in the building. -我要来指挥 -迪肯会带领小队进入大楼
[19:40] Hey, look, if they’re trying to shove you out, 听着 要是他们试图把你排挤出去
[19:42] you need to shove right back. 你就要立刻挤回去
[19:43] Pop, it was my decision. 爸 这是我的决定
[19:46] Well, it’s the wrong decision. 你的决定是错的
[19:48] I trusted you to get Winnie out. 我那么信任你会把温妮救出来
[19:50] How are you going to do that from here? 你人在这怎么救
[19:52] I get that you’re worried, 我能理解你很担心
[19:53] but I don’t need you telling me how to do my job, you understand? 但我不需要你来告诉我该怎么做 明白吗
[19:56] I’m gonna get Winnie out my way. 我会救出温妮的 我有我的办法
[20:03] – Everything all right? – Everything’s fine. -没事吧 -没事
[20:04] – My pop just had some questions. – Trust your instincts. -我爸有点疑问 -相信自己的直觉
[20:07] Focus on the job at hand. 把注意力集中在手头的工作上
[20:09] You treat your father like any other scared, uninformed parent. 把父亲当做一位普通的担惊受怕的 不知情的父母
[20:11] You got that? 明白吗
[20:14] It won’t be a problem, sir. 我不会受影响的 长官
[20:15] Good. Deacon and the team are set. 很好 迪肯和小队准备好了
[20:29] I can’t take this. 我受不了了
[20:30] It just keeps ringing and ringing and ringing. 电话响个没完没了
[20:34] Oh, God, I can’t breathe. 天呐 我呼吸不过来了
[20:36] She’s freaking me out. 她的样子吓着我了
[20:37] Have some sympathy. 有点同情心吧
[20:40] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[20:42] Hey, hey, hey, hey, you focus on me. 看着我
[20:43] Talk to me. Talk to me. 跟我说话 跟我说话
[20:45] Why are you working here? 为什么你要来这工作
[20:48] Uh, I’m studying art, 艺术是我的专业
[20:50] trying to become a curator. 我想成为一名博物馆馆长
[20:53] Needed work experience. 可那需要工作经验
[20:55] Why here? Why-why not at a museum? 那为什么选择这呢 怎么没去博物馆
[20:57] Auction houses are where works of art test their value. 拍卖行是检验艺术品价值的地方
[21:01] The people who select what’s up for sale 那些挑选拍卖品的人
[21:03] decide what’s seen and prized, 决定了什么会被世人看到 价值几何
[21:07] and I want to be one of them, mix it up. 我也想成为这样的人 想和这样的人打交道
[21:09] This sort of passion– it sounds personal. 你的这种热忱 听起来有自己的故事
[21:13] My grandmother was an artist. 我奶奶是一名艺术家
[21:16] Brilliant, but, um, 才华横溢 但是
[21:18] never sold her work. 她的作品从未售出过
[21:20] The market didn’t see her value. 市场看不到她的价值
[21:24] I’m sure you’ll change that someday. 我相信有朝一日你会改变这点的
[21:33] You should know, you’re only pissing me off here. 你应该明白 你这样只会让我烦躁
[21:35] Not a good idea. 这可不明智
[21:36] This is Sergeant Daniel Harrelson. 我是丹尼尔·哈里森警司
[21:38] Am I speaking with Noah Erickson? 你是诺亚·埃里克森吗
[21:43] All right, get me the hell out of here 好吧 让我离开这
[21:44] or we’re gonna start shooting. 不然我们就要开始开枪了
[21:46] My team is outside your door. 我的小队就在你门外
[21:48] Command to 30-David. Erickson’s on the line. 指挥官呼叫30D 埃里克森正在通话中
[21:51] Start your approach, signal when in position. 开始逼近 就位后发信号
[21:54] Doesn’t look to me like you’re set up to be making threats. 依我看 你也不想威胁我们
[21:56] Let’s work this out– you and me. 我们一起想办法 你和我
[21:59] So you can talk me into a prison cell? 你觉得你可以劝我自己走进监狱
[22:00] No, thank you, Sergeant. 不了 谢谢你 警司
[22:02] Tell me how this ends, Noah. 告诉怎么才能结束这场闹剧 诺亚
[22:03] We walk free, Harrelson. 放我们走 哈里森
[22:05] Is that your brother? 那是你弟弟吗
[22:07] Feels to me like I’m the only one providing solutions here. 怎么感觉这里只有我在提供解决方案
[22:10] Why would I do that? 凭什么
[22:12] No. I’m not releasing anyone. 不 我一个人质也不会放
[22:14] No one in or out until my people and I are clear. 除非我和我的人平安离开 谁也别想进出
[22:24] If I’m not getting out of here, 要是我不能离开
[22:25] I don’t know why anybody else should. 我不知道为什么有人可以
[22:26] Killing hostages isn’t part of the plan, man. 杀害人质并不在你的计划之中
[22:29] I know things went sideways. 我知道出了点岔子
[22:30] Did you do this? 是你干的吗
[22:32] Padlock the exit? 把出口锁上
[22:33] Not me, but someone screwed you. 不是我 但有人耍了你
[22:35] So, look, this isn’t all on you, Noah. Talk to me. 听着 这不全怪你 诺亚 告诉我吧
[22:39] And if I got information? 告诉你我知不知道什么内情
[22:40] Share it. See what it buys you. 说出来 看看能给你换来什么
[22:42] Tell me who’s really behind all of this. 告诉我谁才是真正的幕后黑手
[22:51] All right. 行
[22:52] He contacted me over a week ago. 他一周前联系的我
[22:55] Never met, just texted. 没见过面 只有短信联系
[22:56] He laid out a perfect plan, mailed supplies. 他拿出了一份完美的计划 把装备邮寄给了我
[23:00] The guns, the uniforms, the tools? 枪 制服和工具
[23:01] That’s all him. 都是他搞的
[23:02] I just had to gather a crew, 我只用找一伙人
[23:04] saw a couple holes, drop off the goods, collect my fee. 锯几个洞 交货 收款
[23:07] I didn’t want to hurt anyone. 我没打算伤害任何人
[23:09] The guards gave me no choice. 那个保安是逼不得已
[23:10] Don’t make the same mistake now. 现在不要逼我犯下相同的错
[23:12] You don’t want to see what I’m capable of 要是逼得我走投无路了
[23:14] when my back’s against the wall. 你可不想知道我能做出什么事来
[23:16] Let me go, or we shoot our way out. 放我走 不然我们就开枪杀出一条血路
[23:18] Noah, no payday is worth dying for, man. 诺亚 多少钱也换不来一条命
[23:21] Let the hostages walk free. Put your weapons down, 放走人质 放下武器
[23:23] my team will meet you inside, and we’ll talk. 我的小队和你在里面会面 我们再好好谈谈
[23:25] Talk. See, that’s all you want to do. 谈谈 看 你只想说空话
[23:27] How about some promises here? Guarantees? 还是来点实在的承诺和保证吧
[23:30] I got no guarantees until I get answers, man. 没得到答案之前 我保证不了任何事
[23:32] Who hired you? What did he want you to steal? 是谁雇用了你 他想让你偷什么
[23:35] So that’s it? That’s all I get for my stories– just more questions? 就这 该说的都说了 就得到这 更多的问题
[23:38] I-I told you everything that I know here, unless… 我把知道的都告诉你了 看来
[23:46] …unless you don’t want me to get out of here. 看来你并不希望我离开这
[23:47] You just want to keep me talking, keep me distracted. 你只是想让我继续通话 分散我的注意力
[23:49] We are done, Sergeant. 没什么好说的了 警司
[23:52] All right, they’re coming in. We need to move! 他们要进来了 我们得走了
[23:53] – Everyone on your feet! – You heard him. Go! -所有人站起来 -你们都听到了 走
[23:55] – Out the door! Go! Go! – No! Please! -出门去 走 走 -不 求你了
[23:57] – Get up! – She’s having a panic attack. -起来 -她恐慌症犯了
[23:59] If you move her, she’s just gonna pass out. 要是你们逼她走 她会昏过去的
[24:01] – She’s gonna slow you down. – Get on your feet! -她只会拖你们后腿的 -站起来
[24:06] She’s not moving. And I’m not leaving her. 她哪也不去 我也不会丢下她的
[24:10] They are coming, Noah. 他们来了 诺亚
[24:13] Fine. 算了
[24:15] Maybe their rescue’ll buy a little more time. Let’s move! 或许救这两个人还能给我们争取点时间 走吧
[24:17] Move! 走
[24:21] Deacon, Noah cut the call. It didn’t go well. 迪肯 诺亚挂断了电话 谈判进展得不顺利
[24:23] They know you’re about to breach the room. 他们知道你们要破门入室了
[24:25] Roger that. We need to move to plan B. 收到 我们得采取B计划了
[24:27] Sounds like they’re heading backstage, out of the auction room. 听上去他们朝拍卖室外的后台去了
[24:30] I’m on my way. 我这就去
[24:31] Stay out of sight. 隐蔽
[24:33] Last thing we want is to escalate. 我们最不希望的就是事态升级
[24:35] All right, listen up. We’re moving to plan B. 听好了 现在采取B计划
[24:36] Prepare your NVGs. 准备好夜视镜
[24:38] I’ll coordinate with LADWP. 我去协调水电局
[24:41] Sergeant, 警司
[24:43] take a beat. 冷静一下
[24:49] Big breath, Julia. Big breath. 深呼吸 茱莉亚 深呼吸
[24:50] Okay. It’s okay. 好了 没事了
[24:52] It’s safe. It’s safe now. 你安全了 现在安全了
[24:53] No, no, I’m not. I’m gonna die here. 不 不 我不要死在这
[24:56] He’ll be back. 他会回来的
[24:58] You heard him. 你听到他说什么了
[24:59] You heard him. SWAT is in the building. 你听到他说什么了 特警队在馆内
[25:01] All right? He’ll be here soon. 好吗 他很快就会来的
[25:02] No. Then we’ll get caught in the crossfire 不 那我们就会在交火中被抓走
[25:04] or mistaken for them. 不然就是被误当成歹徒被击毙
[25:06] There’s nowhere to hide. 没有地方可以躲
[25:07] – Nowhere safe. – Listen to me. There’s a secure room. -没有地方是安全的 -听我说 有个安全屋
[25:12] All right, I’m the only person in the building who has the code. 我是这栋楼里唯一一个有秘密的人
[25:16] All right? 好吗
[25:17] Come with me. 跟我来
[25:19] Okay? 好吗
[25:22] All three paintings these guys targeted are 那些人要抢走的画
[25:24] by artist Amari Toshiko. 是艺术家阿玛丽·淑子的作品
[25:26] All three were also just reported stolen. 三幅全部被报失窃
[25:27] They haven’t left the building yet. 他们还没离开大楼
[25:29] The auction house received a cease and desist letter this morning. 拍卖行今早收到了一封禁止令
[25:31] According to the artist’s family, 据这位艺术家的家人
[25:32] Toshiko painted the landscapes while she was held prisoner 二战期间淑子在曼扎拿拘留营被囚禁时
[25:35] at the Manzanar internment camp during World War II. 画下了营外的风景
[25:37] The letter claims her work was stolen by a guard 禁止令中说她的作品被保安窃走
[25:39] and later sold to the Feiner Collection. 后来被卖给了费纳收藏
[25:41] The timing between letter and theft is too close 收到禁止令和画作失窃的时间太接近了
[25:42] to be a coincidence. 不可能是巧合
[25:43] Noah’s phone records. 诺亚的电话记录
[25:45] Past ten days, he’s had heavy contact 过去十天内 他一个预付费的国外号码
[25:47] with a prepaid, out-of-state number. 联系频繁
[25:48] The guy who hired him? Maybe the one behind all of this. 他的雇主吗 或许就是幕后黑手
[25:51] Same number just texted him. I pinged the phone’s location. 这个号码刚给他发了短信 我定位了发消息手机的位置
[25:53] Text came from inside the building. 短信是大楼内的人发出的
[25:55] So we got another player in the game. 这么说还有一名罪犯
[25:57] Barlow thinks that the artist’s family might be involved. 巴洛觉得作者的家人可能也与此案有关
[25:59] I found arrest records. 我查到了逮捕记录
[26:02] That’s Julia! 那是茱莉亚
[26:03] Pop, what the hell are you doing in here? 爸 你来这干什么
[26:05] I said stay back behind. 我说了待在后面
[26:06] Oh, Hondo, hold on. 洪都 等下
[26:08] Mr. Harrelson, how’d you know her name? 哈里森先生 你怎么知道她的名字的
[26:11] I met her this morning. 我今早见过她
[26:12] That’s definitely her– the one on the left. 绝对没错 就是左边那个人
[26:14] She’s an intern. 她是个实习生
[26:15] She was with Winnie. 跟温妮在一起
[26:26] Hurry. Please hurry. 快 请快一点
[26:35] What are you doing? 你要干什么
[26:36] Sorry, Winnie. 抱歉 温妮
[26:39] Get in there! 进去
[27:04] A hostage known as Julia Soto is a suspect. 嫌疑人是一名叫茱莉亚·索托的人质
[27:07] Sending her photo now. 正在发送她的照片
[27:08] Roger that, Hondo. 收到 洪都
[27:46] – No! Let me go! – SWAT. LAPD. -放开我 -洛城警局特警队
[27:49] Quiet. You’re under arrest. 安静 你被捕了
[27:50] I got you. You’re safe. 没事了 你安全了
[27:52] One hostage recovered, one suspect in custody. 救出一名人质 一名嫌犯被捕
[27:54] In pursuit of another. 继续追踪其他嫌犯
[28:08] Hey, it’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[28:12] It’s LAPD. 洛城警局
[28:13] Here. I’m gonna give you this so you can see us. 来 我把这个给你 你就能看见我们了
[28:17] Can you see me? 你能看见我吗
[28:18] Okay, we’re gonna get you guys out. 我们会救你们出去
[28:22] Four more hostages recovered. 又救出四名人质
[28:32] Drop it! Gun on the ground now! 把枪放下 把枪扔地上
[28:35] On your knees, hands behind your head! 跪下 手放在头后
[28:38] 24-David. Second suspect in custody. 24D 第二名嫌犯被捕
[28:41] Come on! 快点
[28:50] LAPD! Drop your weapon. 洛城警局 扔掉武器
[28:53] Put your hands in the air. 举起双手
[28:56] You okay? 你还好吗
[28:57] On your knees. 跪下
[29:25] You still okay? 你没事吧
[29:26] – Yeah. – Good. -没事 -很好
[29:28] 30-David. Three suspects contained, 30D 三名嫌犯已得到控制
[29:31] six hostages secured. 救出了六名人质
[29:33] No sign of Noah, Julia 没看到诺亚 茱莉亚
[29:35] or Winnie. 还有温妮
[29:37] Anybody got eyes on Winnie? 有人看见温妮吗
[29:41] Nothing. 没线索
[29:42] Hondo. 洪都
[29:43] Winnie and I didn’t finish our conversation this morning. 今天早上我和温妮起了争执
[29:47] I got angry and… and lashed out. 我很生气 痛骂了她一顿
[29:50] Son, 儿子
[29:52] I need you to bring your sister home for dinner. 你一定得带你姐姐回家吃晚餐
[29:55] You got me? 明白吗
[29:59] Take this in case Winnie calls. 拿着 万一温妮打来
[30:01] I’m going back in. 我再进去一趟
[30:09] Well done, Mr. Erickson. 干得漂亮 埃里克森先生
[30:12] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[30:14] I hired you. 我雇的你
[30:16] I shipped you half a heist in a box, 半数的犯罪工具都是我装箱发给你的
[30:18] joined in the fun, then texted you 我一直在场 然后给你发了短信
[30:19] to come meet me here. 要你来这和我汇合
[30:21] Wait, so the paintings aren’t the target? 等等 所以你们的目标不是画作
[30:23] I wish, but sadly, 我倒想 但很遗憾
[30:25] those paintings aren’t valued high enough 那些画的价值不足以
[30:26] to be worth all the trouble. 让我这么大动干戈
[30:28] They’ll be a notable distraction, though. 不过转移注意力倒是不错
[30:31] Winnie, can you tell Noah how much 温妮 你能告诉诺亚
[30:33] the Centennial Diamonds are worth? “世纪钻石”的价值吗
[30:38] Each stone is 100 grand. 一颗十万美元
[30:40] There are a hundred diamonds. 一共有一百颗
[30:43] He can count. 不信自己数
[30:45] Ten million. That’s our target. 一千万美元 这才是我们的目标
[30:47] Why not just tell me from the start? 为什么不一开始就告诉我
[30:49] Because I needed you to believe the plan had failed. 因为我要你确信计划已经失败了
[30:53] Your desperation added real panic to the mix, 你的失望使情况变得更混乱
[30:56] forcing the cops to cut the power, disabling the cameras. 迫使警方切断电源 关掉监控
[30:59] When they run this day back, 当他们回想起今天
[31:00] our heist and your escape won’t be recorded. 没人会联想到我们的盗窃 和你的逃跑
[31:04] You take the padlock key. 拿着挂锁
[31:06] Exit out the tunnels with the diamonds. 用通风管道把钻石运出来
[31:08] I get rescued, we meet up. 等我被救出后 我们集合
[31:10] 50/50 split, partner? 五五分 如何
[31:19] Open the case. 打开箱子
[31:21] Please. No. 拜托 不要
[31:24] I-I mean, I don’t… I don’t know the code. 我 我不知道密码
[31:30] Oh, my God. Oh, my God. Julia? 我的天啊 茱莉亚
[31:33] I had to kill him, right? 他必须得死 对吗
[31:35] I mean, he killed you. 毕竟是他杀了你
[31:38] Was about to kill me. 还准备杀了我
[31:40] We’ve cleared backstage, maintenance area 后台 维修区域和画廊已搜查完毕
[31:41] and the galleries. No sign. 没有她的踪迹
[31:43] – Detective Barlow, are you there? – Yes. -巴洛警探 你在吗 -在
[31:45] Julia’s missing, but we got the paintings. 茱莉亚不见了 但我们拿到了画
[31:47] Narrow the target to the Admin Wing. 把目标缩小到行政部门
[31:48] – What would she steal? – The Centennial Diamonds. -她要偷什么 -“世纪钻石”
[31:50] Monetary value aside, 且不提它有多值钱
[31:52] the necklace is a family heirloom, 这条项链还是家族信物
[31:53] the pride of the Feiner Collection. 是费纳收藏中的骄傲之作
[31:55] Its theft would be an emotional hit. 若是失窃 将会给所有者带来巨大的情感打击
[31:56] It’s retribution for Feiner owning her grandmother’s paintings. 这是对费纳占有了她祖母的画作的报复
[31:59] Come on. 走吧
[32:05] Open the case. 打开保险柜
[32:06] If you’re just gonna shoot me anyway, why would I do that? 反正你终归是要打死我 我又何必这么做
[32:08] I don’t have to kill you with the first shot 我杀你可以不止开一枪
[32:10] or even the second. 可以是两枪 甚至三枪
[32:12] Just open the case, Winnie. 赶紧打开保险柜 温妮
[32:26] Ma’am, I’m not trying to mess this up. 女士 我不是故意搞砸你的计划的
[32:28] Mess this up. You made this possible. 搞砸 是你助了我一臂之力
[32:30] I didn’t have anything to do with this. 我跟这件事没有任何关系
[32:33] There was no plan until I met you. 认识你之前 我根本没有这个计划
[32:37] Your access, your easily manipulated kindness. 你的权限 你那很轻易就可以被人利用的好心肠
[32:41] I figured you might even understand, 听到你和你父亲的对话后
[32:43] after hearing you with your father earlier. 我还心想或许你都能理解我为什么这么做
[32:46] No one man should own a family’s history. 没有人应该拥有别人家族的历史
[32:52] This is personal. 这就是你的私心
[32:55] This is about Toshiko. 都是为了淑子
[33:00] The cease and desist. 那个禁止令
[33:02] Toshiko is your grandmother. 淑子是你的祖母
[33:03] She never saw a penny for her work, 她从未为自己的作品拿到过一分钱
[33:06] and now some man who doesn’t even know her story is about 现在某个根本不了解她生平的人
[33:08] to make money off of her art. 却想用她的作品来赚钱
[33:10] Why shouldn’t I take some of the millions that she’s owed? 那我为什么不能拿走属于她的那几百万
[33:14] Julia Soto will give her statement today 朱莉亚·索托今天要发布宣言
[33:17] and disappear before anybody realizes the jewels are gone. 然后在有人察觉到钻石丢失前 销声匿迹
[33:24] Quit stalling. Open the case! 别拖延时间了 打开保险柜
[33:46] Thanks, Winnie. 谢了 温妮
[33:49] Are you kidding me? 这是耍我吗
[33:50] Over there– shot fired! 这边 有枪声
[33:51] Deacon, move, move! 迪肯 快 快
[33:59] Winnie? 温妮
[34:00] Hondo. 洪都
[34:03] Winnie?! Deacon? 温妮吗 迪肯快来
[34:10] No! Winnie! 不要 温妮
[34:19] Damn thing’s sealed. We need a code! 可恶 这玩意锁上了 我们需要密码
[34:21] 30-David to Command. We need the code to the jewel room. 30D呼叫指挥部 我们需要珠宝室的密码
[34:28] Winnie! 温妮
[34:31] Wait a minute. I remember, Luca said it earlier. 等等 我想起来了 卢卡稍早说过
[34:33] Ward’s override code. 沃德的重置密码
[34:34] Nine, six… 九 四…
[34:44] 9614 opens every door. 是9614 能开所有门
[34:50] – Stay down! Stay down. – I got him. -趴下 趴下 -我看着他
[34:53] Winnie? 温妮
[34:54] – Oh, Hondo. – Winnie, I got you. -洪都 -温妮 我在这
[34:56] I got you, Winnie. Winnie, I got you. 我在这 温妮 温妮 我在这
[35:00] I got you. 我在这
[35:07] Oh, thank God. Please! 谢天谢地 求求你们
[35:09] You have to help me. 你们救救我
[35:10] You have to help Winnie! 你们要救救温妮
[35:14] Miss, are you okay? 女士 你没事吧
[35:15] – You’re bleeding. – No, no, no, it-it’s not my blood. -你在流血 -不 不不 不是我的血
[35:17] Let’s get you to the EMTs. 我们带你去医护人员那
[35:22] – Don’t move! – 25 David to Command. -别动 -25D报告指挥中心
[35:23] We have Julia Soto in custody. 茱莉亚·索托已被逮捕
[35:25] Hands behind your back now! 手放背后 快点
[35:42] Thank you. I’ll get these in the right hands. 谢谢你 我会把它物归原主
[35:48] You weren’t tempted to pocket those? 你没产生拿它回家的冲动吗
[35:49] No. Bonnie will wish I had. 没有 邦妮可能会希望我有
[35:51] I know Soto went about it all wrong, but 我知道索托的做法是错的
[35:53] I get the fight for her legacy. 但我能理解她想争取家族遗产
[35:56] She was willing to kill for a payout. 她为了赔偿不惜杀人
[35:59] I won’t paint her as some noble thief worthy of admiration. 我可不会把她高抬成什么值得尊敬的侠盗
[36:04] You all right? 你没事吧
[36:07] Everything hurts. 全身哪里都疼
[36:09] Welcome to my world. 欢迎体验我的世界
[36:12] You know, if this is your day-to-day, 如果你的日常就是这样
[36:13] should I be more worried about you? 我是不是应该更担心你
[36:15] I am exhausted, 我筋疲力竭了
[36:17] and I might never trust again. 而且可能不会再轻信于人
[36:19] Your job ain’t normal, Hondo. 你这工作可不是一般人能做的 洪都
[36:27] I can’t believe he’s still here 看他早上就那么走了
[36:28] after the way he left things this morning. 有点不敢相信他还在这等着
[36:31] He told me things didn’t go very well. 他和我说了早上你们闹了点不愉快
[36:33] You gonna let him apologize? 你会听他道歉吗
[36:37] When I was held captive in there, 我被关在里面的时候
[36:39] I kept asking myself, 一直在问自己
[36:42] “What would Hondo do?” “洪都会怎么做”
[36:45] Or even, “What would Dad do?” 甚至”爸爸会怎么做”
[36:47] Now we’re all back here, and 现在我们都脱险了
[36:50] I know it should be easy for us, 我知道和解应该很容易
[36:51] but I keep finding myself wondering what he thinks of me. 但我不停地在想他是怎么看待我的
[36:57] Or craving his approval. 甚至渴求得到他的认同
[37:00] What you did on the inside was all you. 刚在在里面都是你的功劳
[37:03] Could’ve done without the heroics, 要是能不逞英雄就更好了
[37:06] but I’m proud of you. 但我为你骄傲
[37:10] And I bet he is, too. 相信他也是的
[37:13] Just come to dinner tonight. 晚上来家吃晚饭
[37:15] While this is all still fresh. 趁着事情还没过多久
[37:17] Winnie, just talk to him. 温妮 跟他谈谈
[37:19] Now, that is my final act of bravery today. 这是我今天最后一件英勇事迹了
[37:23] The Harrelson hero streak runs deep. 哈里森家族英雄气概根深蒂固
[37:27] Hondo. Thank you. 洪都 谢谢你
[37:30] I always got your back, sis. 我永远支持你 老姐
[37:39] Some good kids you got there. 你的孩子都很优秀
[37:42] You can blame their mother for that. 这点你可以怪他们的母亲
[37:45] You know, I saw ’em– the robbers. 知道吗 我看到他们了 那些抢劫犯
[37:50] I didn’t know. I would’ve stopped, but… 我没察觉出来 我本可以阻止他们的 但是…
[37:53] I was caught up in my own stuff. 我光顾着自己的情绪了
[37:55] I literally walked past my daughter’s captors. 抓我女儿的人就和我擦肩而过
[38:01] I left my baby unprotected. 我没有保护好自己的孩子
[38:03] Well, she looked to me like she held her own. 在我看来 她保护了自己
[38:06] Hey, some… some unsought advice 听听我这个和你一样的
[38:08] from one stubborn old dog to the next? 老顽固的建议吧
[38:11] Your kids are worthy of your pride and praise. 你的孩子值得你为他们感到骄傲 得到你的赞赏
[38:15] They’re more than capable of taking care of business. 他们完全有能力把事情处理好
[38:17] – You don’t think I know that? – Of course you do. -你以为我不知道吗 -你当然知道
[38:19] But I had to learn the hard way. 但这是我付了惨痛代价才学会的
[38:22] You know, sometimes even grown kids 有时候 即便是已经成年的孩子
[38:25] need to hear their father’s proud of ’em. 也需要听到自己父亲说为他们而骄傲
[38:32] You know I don’t love you being right. 你知道我不喜欢你说得还挺在理
[38:35] You’ll get over it. 克服一下吧
[38:39] I think you should return these paintings to Detective Barlow. 我觉得你应该把这些画还给巴洛警探
[38:42] Nah, thanks, we made our apologies. 不 谢了 我们已经道过歉了
[38:44] Trust me. I think she’s gonna want to say goodbye. 相信我 她应该想跟你道个别的
[38:47] Did you not see the way she was eyeing you? 你没看到她看你的眼神吗
[38:48] Look, I’m not about to date where I work. 我不会跟工作上的人约会的
[38:50] That’s never a smart move. 这绝对不是一个明智的举动
[38:53] You expect to work another art crime anytime soon? 你觉得最近还有机会负责艺术相关案件吗
[38:56] Why not grab a drink, 为什么不一起出去喝一杯
[38:57] – maybe flirt a little? – Where is this coming from? -或许可以调调情 -为什么这么说
[38:59] It’s just been a minute since I’ve seen you happy. 我已经有一阵子没看到你这么开心了
[39:03] I know you spend your nights watching House Hunters and… 我知道你一整晚都在看《好房大搜索》
[39:09] Okay, I guess it couldn’t hurt to say goodbye. 道个别也无伤大雅
[39:11] Hey, Detective, you have a minute? 警探 有空吗
[39:21] So, she realizes she’s screwed, 她意识到自己完蛋了
[39:24] and she empties her clip, 把子弹打空后
[39:26] and sprints out the door, 冲出门去
[39:28] probably hoping a stray bullet would hit me, 可能希望流弹会打中我
[39:30] or-or she’d get away before I was found. 或是在我被发现之前逃走
[39:32] I really can’t believe there was no plan B. 不敢相信她没有备选方案
[39:34] I don’t know if she expected anyone to be onto her. 我不知道她是否希望有人盯上她
[39:39] Don’t tell Brie I said this, 这个话别告诉小布
[39:41] but something about that girl reminded me so much of her. 不过那个姑娘身上有很多地方和她很像
[39:46] The passion and the planning, the chaos… 对工作充满热情 计划周道 矛盾重重
[39:51] Maybe that’s why I was such an easy mark. 也许这就是我这么容易被人盯上的原因
[39:54] Your kindness isn’t your weakness. 你的善良不是你的弱点
[40:00] Thanks, Dad. 谢谢你 老爸
[40:02] There’s something I probably should have said to you earlier today. 有些话 我本该早点对你说
[40:06] I’m proud of your hustle. 我很骄傲你在努力工作
[40:11] And I am grateful that you moved your life around 我也很感激你为了能回到这个家
[40:14] so you could come home. 搬离来了你原来的生活
[40:16] And if I ever do anything that makes you doubt that, 如果我做了什么让你质疑这一点
[40:20] I want you to call me on it, okay? 希望你能来找我 好吗
[40:24] Okay. 好
[40:26] Thank you. 谢谢
[40:28] Now, how much did Hondo have to pay you to say that? 洪都花了多大的功夫让你说这番话
[40:30] I didn’t say anything, Winnie. 我什么也没说 温妮
[40:33] No, no, no, no. 不 不 不
[40:34] No, you need to hear this. And you, too, Hondo. 不 我应该把这句话告诉你的 还有你 洪都
[40:43] It’s a pain in the ass getting old, 变老让人很不爽
[40:47] being forced to stand on the sidelines 被迫袖手旁观
[40:49] instead of being in the middle of the action. 而不能尽自己一份力
[40:52] And I don’t… I don’t take naturally to it. 我很不喜欢这样
[40:57] But today, 但是今天
[40:59] I stood and I watched. 我站在一边好好地看着
[41:03] I watched you two take care of business. 我看着你们的处事方式
[41:08] It made me so damn proud. 让我感到无比自豪
[41:18] And I appreciate you… 我很感谢你们
[41:21] bringing this family back together. 让这个家重归于好
[41:30] We love you, too, Pop. 我们也爱你 老爸
[41:33] But it might be our last attempt at bring Pops to Work Day, 不过这可能是最后一次”带老爸去上班”了
[41:36] because all hell’ll be breaking lose. 因为他会成为最拖后腿的那个
[41:39] Agreed. 同意
[41:42] You’re just worried that I might come and save the day again. 你们只是担心我又会抢了你们拯救世界的风头
[41:45] – Here we go. – All right, now listen. -又来了 -听我说
[41:47] Here’s what I want you two to do. 现在我要你们俩这么做
[41:49] I want you to empty your pockets, 我要你们清空自己的口袋
[41:50] pull ’em out and give me all your money. 掏空 把所有的钱都给我
[41:52] I’m starting a collection to liberate them damn gloves 我要开始存钱好把你们
[41:56] from the hellhole that you call a workplace. 从你们所谓的工作那个深坑里解救出来
[41:59] Let’s eat. 吃饭吧
[42:00] Let’s eat. 吃饭吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号