Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Want to get into her good graces? Call her Mama Pina. 想讨她欢心吗 叫她皮纳妈妈
[00:04] I open my home 我收留那些
[00:06] to undocumented women escaping bad situations. 想逃离困境的非法女移民
[00:09] My, uh, cell phone number’s on the back. 我的号码在背面
[00:11] If you need any help in the future, 如果需要帮助
[00:13] – I’m your first call. – Okay. -随时找我 -好的
[00:14] Three years ago, I started thinking about adoption. 三年前 我起了收养的念头
[00:17] I told the agency yes. 我答应领养中心了
[00:19] I need to know where we stand. 我需要知道你的态度
[00:22] We’ll figure it out together then. 我们一起面对
[00:30] Got an inmate here who needs help. 有个犯人需要抢救
[00:32] What happened to him? 怎么了
[00:32] Seizures started a half hour ago. 半小时前开始癫痫
[00:34] We were taking him to University Hospital, 本来要送去大学医院
[00:35] but didn’t think he’d make it. 但他好像撑不住了
[00:36] You guys were the nearest ER. 你们是最近的急诊室
[00:37] Dipping in and out of consciousness? 意识时有时无吗
[00:39] Mostly out. 大多无意识
[00:41] Facial drooping. 面部无力
[00:44] Dilated pupils. 瞳孔放大
[00:45] Can we lose his restraints? 能解开他的束缚吗
[00:46] Uh, not a chance. No. 绝对不行
[00:48] Code Blue. Page Dr. Gregory. 紧急抢救 呼叫格雷戈里医生
[00:50] Escalating seizures, possible intracerebral hemorrhage. 癫痫加剧 可能是脑出血
[00:52] Let’s get him prepped for imaging. Neurosurgeon’s on his way. 做成像准备 神经外科医生马上来
[01:01] 吉·尼亚美社区活动中心 “C.O.P.E”理念 社区 执行 平安 加固
[01:01] And before you hang up, 挂电话之前
[01:03] remind the caller 提醒打电话的人
[01:04] we’ll be sending a two-person team to help de-escalate. 我们会派一个两人小组帮忙缓解局势
[01:07] 911 dispatch will only forward non-violent calls to the hotline, 911调度中心只会将非暴力案情的电话转给热线
[01:11] but police and paramedics are standing by if it goes sideways. 但一旦发生意外 警察和医护人员会随时待命
[01:14] You have a question, Debra? 有问题吗 黛布拉
[01:16] Yeah, I thought the whole point 有 我还以为重点就在于
[01:16] was to stop the LAPD from aggravating people. 防止洛城警局激怒当事人
[01:19] Why involve cops at all? 为什么还要警察参与进来
[01:21] Our program, which we’re calling “C.O.P.E.,” 我们之所以称之为”合作”项目
[01:23] works in tandem with the police, not in opposition to them. 是要与警方合作 而不是对立
[01:26] This pilot program was actually founded 这个试点项目其实就是
[01:28] by a police officer, who’s right over there. 一位警官创立的 就是那边那位
[01:32] How y’all doing? 你们好
[01:33] My name’s Hondo. 我是洪都
[01:34] I’m a SWAT officer, 我是一名特警
[01:35] just like my friend Dominique Luca over here. 我朋友多米尼克·卢卡也是
[01:37] Hey. Hey, everyone. Nice to meet you. 很高兴见到大家
[01:39] Listen. It’s really important that civilians like yourselves and Nichelle 像你们这样的热心市民和尼歇尔
[01:42] are at the forefront of this program. 为这个项目打头阵意义重大
[01:44] When someone has a mental health episode, 当一个人出现了心理问题时
[01:45] sometimes the last person they want to talk to is a uniformed officer. 有时候他们最不想面对的人就是身穿制服的警察
[01:49] Got anything to add, Luca? 要补充什么吗 卢卡
[01:50] Yeah, piece of advice. When you first respond to a call, 有一个建议 第一次接电话时
[01:53] just take a step back and listen to what the person has to say. 退让一步 听听对方是怎么说的
[01:56] I mean, maybe she was fired, maybe his wife walked out on him. 也许是刚被解雇 或者是被妻子抛弃
[01:59] You’re gonna meet people on the worst day of their lives, 你们会在这些人生命中最糟糕的一天与他们相识
[02:02] so try to imagine that you’re talking 尽量想象自己是在和
[02:03] to someone like your own mother, your own sibling. 自己的母亲或兄弟姐妹在交谈
[02:05] Me and my sister don’t get along. 我和我姐妹合不来
[02:07] Well, then maybe you should stick to the mama plan. 看来你只有妈妈这个选项了
[02:11] We just want to say thank you 我们就是想感谢你们
[02:12] for giving up your time to help people. 牺牲了自己的时间去帮助他人
[02:13] It really can make a difference. 真的能改变点什么
[02:15] I know it did for me. 至少以我的经验是这样
[02:18] Okay, well, that about covers it, everyone. 差不多了 各位
[02:20] Stay around to chat, 大伙继续聊
[02:21] just be sure to get your credentials before you leave. 不要忘了离开前拿上你们的资格证书
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:26] Nichelle might be a legit saint, man, spearheading this project, 尼歇尔可能是个大圣人 一边要领导这个项目
[02:29] adopting a baby, putting up with your ass. 领养孩子 还得忍受你这个烦人精
[02:32] It’s hard to believe she’ll be a mom three weeks from now. 很难相信三周后她就要当妈妈了
[02:35] You know, it’s actually two weeks and two days, Luca. 其实只有两周零两天了 卢卡
[02:37] Or at least that’s the birth mother’s due date. 那是生母的预产期
[02:40] I just spent the weekend 我刚花了一个周末
[02:41] at Nichelle’s place painting the nursery, 在尼歇尔家粉刷育婴室
[02:43] and if you think for a second there’s only one shade of lilac, 如果你觉得淡紫色只有一种
[02:46] let me tell you, you’re wrong. 那可是大错特错
[02:47] You feel ready? 准备好了吗
[02:48] I mean, seems like this all happened so fast. 这一切发生得太快了
[02:51] Am I ready to date a woman with a baby? 我准备好和有孩子的女人约会了吗
[02:53] Yeah. Yeah. Of course. 当然了
[02:56] As ready as I can be. 准备得不能再好了
[02:57] Hey, I think something’s going on with Nichelle. 我觉得尼歇尔有事找你
[03:04] Okay. Thank you. I’m on my way. 好的 谢谢 我这就来
[03:08] What’s going on? 怎么了
[03:09] Crystal’s in labor. 克莉斯特尔要生了
[03:11] – Is everything okay? Is this too early? – No. -一切都好吗 是早产了吗 -不
[03:14] Everything is fine. It’s not too early. 一切都好 不是早产
[03:15] She’s 37 weeks. 37周了
[03:17] Um, I have to get to Riverside. 我得去趟滨水
[03:19] – My rep is meeting me at the adoption agency. – Baby, go. -去领养中心见我的代理人 -去吧 宝贝
[03:22] We’ll wrap things up here. 整理交给我们收尾
[03:23] – Call as soon as you know anything. – Okay. -有消息就打给我 -好的
[03:32] It’s really happening. 一切都要成真了
[03:32] Not if you don’t get your cute butt over there. Now go. Go. 那还不赶紧去 快去吧
[03:41] Dr. Miller to surgical con B. 米勒医生到B外科手术室
[03:43] We need this patient prepped and ready for surgery. 给这位患者做好术前准备
[03:46] Let’s get him sedated. 上麻醉
[03:47] I don’t want a hematoma leaving us with a hemorrhagic stroke. 我可不想血肿导致出血性脑卒中
[03:50] Yes, sir. 好的 医生
[03:55] How are his vitals? 他的生命指征怎么样
[03:56] Vitals are stable. 很稳定
[04:07] Don’t say a word. 不许出声
[04:08] There are officers right outside. 警察就在外面
[04:11] – You walk out, they’ll shoot… – Shut the hell up! -你们一出去 他们就会开枪 -给我闭上嘴
[04:13] I kill the next person that speaks. 谁再说话我就打死他
[04:17] All of you, get in there. 你们所有人 进去
[04:22] Get in there. 进去
[04:31] – Put this on. Quick. – Where’s the rest of the stuff? -穿上 快 -其它的东西呢
[04:32] Here. Everything you asked for. 这里 你要的都在了
[04:36] We got to move. 我们得赶紧走
[04:41] Hold on a second. Something I want to do. 等一下 我要做一件事
[04:46] – What’s that? – Defibrillator. -那是什么 -除颤器
[04:48] 360 joules. 360焦耳
[04:49] We’re gonna get out of here, we’re gonna need some cover. 我们要想出去就需要掩护
[04:56] Thanks for helping. 谢谢来帮忙
[04:58] These girls can use all the security they can get. 这些都是姑娘们需要的安防措施
[05:00] Yeah, of course. 应该的
[05:01] It’s a nice change of pace. 这样调整下生活节奏也不错
[05:03] You know there’s no paycheck, right? 你知道这活儿是不给钱的 对吧
[05:04] Uh, that’s what you think. 那是你以为的
[05:06] Wait till you see the tab I run up at dinner. I mean, come on. 等着看我晚餐的账单吧 行了吧
[05:09] You said you’d take me out for a meal if I helped you out. 你说了如果我来帮忙你就请我出去吃晚饭
[05:11] B.S. I said I’d buy you a burger. 胡扯 我只是说请你吃汉堡
[05:13] Well, I want my burger at Paul’s Chophouse, 我要吃保罗牛排馆的汉堡
[05:15] and I want it tonight. 而且今晚就要吃
[05:16] A promise is a promise. 说话要算话
[05:24] Marta Valdez, the girl from El Salvador? 玛尔塔·瓦尔迪兹 萨尔瓦多来的女孩
[05:26] Yes. 对
[05:30] This is a notice to appear 这是今天下午
[05:31] at immigration court this afternoon. 去移民法庭出庭的通知
[05:33] Marta’s case was fast-tracked. 玛尔塔的案子被加速处理了
[05:35] A few months ago, she was charged with felony possession. 几个月前 她被控非法持有毒品罪
[05:39] A girl at her restaurant gave her a ride, 她餐馆的一个姑娘让她搭个便车
[05:41] and the cops found pills in the glove box. 警察在杂物箱里发现了药丸
[05:43] It wasn’t her fault. 和她没关系
[05:45] Doesn’t matter. Immigration court can use the police records 这个不重要了 移民法庭可以依据警方记录
[05:47] to deport Marta, no questions asked. 将玛尔塔驱逐出境 没得商量
[05:49] The only way they’ll let her stay is if she’s granted asylum. 唯一能让他们允许她留下来的就是申请政治避难
[05:52] We told her that, but she said she won’t go. 我们跟她说了 可她说不去
[05:54] – Why not? – The things that happened to Marta in El Salvador. -为什么 -玛尔塔在萨尔瓦多的遭遇
[05:58] There were men that, uh, that did terrible things to her. 有男人对她做过很恶心的事
[06:02] It’s something Marta just doesn’t talk about. 玛尔塔不愿谈及这个
[06:04] Well, she has to. 她没有选择
[06:06] – Where is she now? – At her job. -现在她人呢 -在上班
[06:08] – Will you go see her? – Of course. -你去找找她吧 -当然
[06:10] Thank you. 谢谢
[06:11] I told her that we could trust you, 我告诉她我们可以信任你
[06:13] that you would listen. 有什么事可以说给你听
[06:21] We’re gonna make it. 就要成功了
[06:23] Not if you don’t ease up. 你要是还这么紧绷就没戏了
[06:31] – She recognized you. – Keep walking. -她认出你了 -继续走
[06:33] It’s him! He’s getting away! 是他 他要逃跑
[06:35] Stop! Down on the ground! 站住 趴到地上
[06:40] Shots fired. Newburn Memorial Hospital. 有人开枪 纽伯恩纪念医院
[06:41] Surgical unit. 手术室
[06:42] Two suspects armed, wearing scrubs. 两名疑犯 有枪 身着手术服
[06:45] You won’t make it out! 你们逃不出去
[06:46] Put your guns down! 把枪放下
[06:49] Oh, no. 不
[07:35] I heard your girlfriend’s expecting a special delivery. 听说你女朋友今天有份特别的礼物
[07:38] – When will you know? – Soon, I hope. -什么时候有消息 -希望很快吧
[07:40] Birth mother’s already been at it for three hours. 孩子的生母已经生了三小时了
[07:42] Three hours is nothing. 三个小时算不了什么
[07:44] Took Barb 20 with Molly, 16 with JP. 芭芭拉生莫莉用了20小时 生JP用了16小时
[07:47] You’re bragging like you actually did something. 这话说的就好像有你什么功劳似的
[07:49] I did. I waited. It was stressful. 当然有了 我一直在等 很紧张
[07:53] Yeah, that’s what I hear. 我也是这么听说的
[07:55] All right, how does a prisoner trick deputies to bring him off-site? 好了 一个犯人如何骗警察带他离开监狱的呢
[07:58] I mean, it can’t be their first fake medical crisis. 这肯定不是他们第一次遇到装病的问题
[08:00] Must’ve been a hell of a performance. 一定演得非常逼真
[08:01] Deacon’s on with the warden now. Maybe he’ll know something. 迪肯正在和典狱长通话 也许他会知道点情况
[08:04] Joey Baratta. A decade into a life sentence. 乔伊·巴拉塔 终身监禁 已经服刑10年了
[08:07] Nine murders that we know of. 记录在案的有九起谋杀案
[08:09] Weapon of choice is the vehicle-borne IED. 使用的武器是车载简易爆炸装置
[08:11] And he was exclusively a car bomber? 他只用车载炸弹杀人吗
[08:14] Maximum damage, minimum risk. 伤害巨大 风险极小
[08:16] Boston native. 波士顿人
[08:17] Defended Moreti family’s interests on the East Coast 之前在东海岸在莫雷蒂犯罪家族手底下做事
[08:20] until blessing L.A. with his criminal presence in 2005. 2005年开始在洛杉矶进行犯罪活动
[08:24] ATF tracked him down a few years later and put him away. 几年后 烟酒枪械管理署把他抓进了监狱
[08:27] Until today. 直到今天
[08:28] You seem to be well-acquainted with this guy already. 你好像已经很了解这个家伙了
[08:30] The ATF agent who caught him used to be a friend of mine. 抓他的烟酒枪械管理署探员是我朋友
[08:35] Guards found a bootleg drink in Baratta’s cell, 狱警在巴拉塔的牢房发现了偷带进的酒
[08:37] triggers an allergic reaction that mimics a stroke. 引发了症状酷似脑卒中的过敏反应
[08:40] Doctors wouldn’t have been able to know that he faked it 不进行手术 医生是发现不了
[08:41] until they got him into surgery. 他是假装的
[08:42] That’s pretty risky. Guy must be desperate. 太冒险了 他一定是孤注一掷了
[08:44] Well, desperate doesn’t begin to cover it. 孤注一掷也不足以形容
[08:46] Earlier this year, he was diagnosed 今年早些时候 他被诊断出
[08:47] with grade four brain cancer. 脑癌末期
[08:49] Just last week, they said he’s got two months to live, three tops. 上周 他们说他只有两个月寿命 最多三个月
[08:52] Warden got any idea where he might want to spend his final days? 典狱长知道他可能会想在哪度过最后的日子吗
[08:54] From what it sounds like, he thinks he’s gonna lay low. 听起来他觉得他想躲起来
[08:56] Said he’d bet the farm we never hear from him again. 他敢打赌是在一个我们永远也找不到的农场里
[09:02] Well, I hope you took that bet, Deac. 希望你同意和他打赌了 迪肯
[09:04] Look at this. 看
[09:07] 突发新闻 一辆货车在格兰岱尔咖啡馆外爆炸 造成一人死亡
[09:07] What are the odds that’s not Baratta? 不是巴拉塔的几率有多大
[09:09] There’s no way that’s a coincidence. 绝不可能是巧合
[09:10] Rocker’s squad’s out that way. 洛克的小队就在那边
[09:11] I’ll have them secure the blast site. 我让他们保护爆炸现场
[09:13] I wonder how many people are out there 我想知道巴拉塔想报复
[09:15] that Baratta would like to get even with. 还有哪些人
[09:16] We better figure out who those people are 我们最好尽快找出他们的身份
[09:17] and get them under protective custody. 并对他们进行保护性监禁
[09:19] Maybe I’ll swing by the blast site. 我可能会去爆炸现场
[09:20] – See if there’s anything there. – All right. Bring Luca. -看看那有什么线索 -好 带上卢卡
[09:22] I got a hunch this guy’s just getting started. 直觉告诉我这家伙才刚刚开始
[09:27] Eyewitness saw the victim turn the ignition, 目击证人看见受害者发动了车
[09:29] then his van went up in a fireball. 然后他的货车就爆炸了
[09:30] One dead, six wounded. 一死六伤
[09:32] We have no clue why he was targeted? 不知道他为何成为目标吗
[09:33] No clear-cut link to Baratta? 没有和巴拉塔的直接联系
[09:34] No. From what I could find, 没有 根据我找到的线索
[09:36] he was a normal guy. Works as a forest ranger, 他就是个普通人 职业是林警
[09:38] volunteered at his church. 在教堂做义工
[09:40] What if Baratta picked his van at random? 如果巴拉塔是随机挑的目标呢
[09:41] He might be going scorched earth. 他可能会大肆作案
[09:43] One last rampage to remember him by. 这是让人们记住他的最后方式
[09:46] Been a long time, Bob. 好久不见 鲍勃
[09:49] Maybe not long enough, huh? 可能还不够久
[09:51] How you doing? Ray Kaminski. 你好 我是雷·卡明斯基
[09:53] Explosive specialist, ATF. 烟酒枪械管理署的爆破专家
[09:54] What’s your name, kiddo? 你叫什么 小伙子
[09:55] Victor Tan. Good to meet you. 维克多·谭 很高兴认识你
[09:56] Likewise. 我也是
[09:58] The hell are you doing here, Ray? 你来做什么 雷
[09:59] LAPD has formed an emergency joint task force. 洛城警局组织了一支紧急联合特遣小队
[10:02] ATF sent me as point. 烟酒枪爆管理局派遣我来
[10:03] Higher-ups know I have a history with Baratta. 高层知道我和巴拉塔交过手
[10:05] Figured, you know, since I helped catch him before, 我以前帮忙抓捕过他
[10:07] I can do it again. 所以他们觉得这次我还能帮得上忙
[10:09] Tell them the truth. 把真相告诉他们
[10:10] You’re just a munitions grunt who got lucky. 你只是个懂点弹药知识的小卒 走了狗屎运而已
[10:13] I’d ask you if he’s always this ornery, but… 我本来想问问你他的脾气一向这么坏 但是
[10:16] we were roomies back at the Academy, 我们在警校时是室友
[10:18] think I know the answer. 我知道答案
[10:19] You expected me to change? 你指望我能改
[10:22] It’s been a while since you lost Barb. 小芭去世有段时间了
[10:24] Thought maybe by now you’d thawed out. 以为你现在脾气会好点
[10:28] Deac sent crime scene photos. 迪肯把犯罪现场照片发来了
[10:33] Magnets. 磁铁
[10:34] That’s Baratta’s signature. 那是巴拉塔的标志性作案特征
[10:36] He gets a block of C-4, 他将一大块C4炸弹
[10:37] secures it to the undercarriage with these magnetic disks, 用磁盘固定在底盘上
[10:40] ties it into the fuel line, turns the car itself into a bomb, 再跟燃油管连接将车本身变成了炸弹
[10:43] like a mechanic from hell. 真是个魔鬼机械师
[10:45] In order to get that under the van in public, 他要在大庭广众下钻到货车底部
[10:47] he had to have had a lookout. He’s got outside help. 就得有人帮他望风 他有帮手
[10:49] We know he has an accomplice. 我们知道他有同伙
[10:51] It’s how he escaped in the first place. 所以他才能逃跑
[10:53] You got a lead on the guy’s I.D.? 你有同伙身份的线索吗
[10:56] Yeah, I didn’t think so. 我就知道
[10:57] Lucky for you… 算你走运…
[11:01] Guy from the hospital. 医院那个家伙
[11:02] – How’d you get this? – Got a contact, -你怎么有照片 -我有线人
[11:04] works for a demolition company, recognized him from the news. 在拆迁公司上班 在新闻上认出了这个人
[11:07] Said he came in nosing around looking 他说这家伙上周到处打听
[11:08] to buy plastic explosives last week. 想买塑胶炸药
[11:10] Thought it was suspicious, so… 他觉得很可疑 所以…
[11:12] – he pulled an image. – Tattoo on his arm, -他调了监控 -他胳膊上的文身
[11:14] barbed wire making an “S.” That’s a prison tat. 铁丝网状的”S” 这是监狱文身
[11:17] Run it through the Department of Corrections archive, 在惩教局档案库里查找一下
[11:19] see if it hits. 看有没有符合
[11:20] I’ll have Kaminski text it to you. 我让卡明斯基发给你
[11:23] Kind of a funny way to have a reunion, huh? 重聚的方式还挺有趣
[11:25] A Scout leader blew up in his church van. 一个童子军领袖在教堂货车里被炸死
[11:28] Nothing about today’s funny. 今天一点也不有趣
[11:30] Haven’t spoken in years, two minutes in, 几年没说话了 才过了几分钟
[11:32] you’re already correcting me. 你就开始挑我毛病了
[11:34] Where’s your armory? I’ll set up shop there. 你们的军械库在哪 我去那办事
[11:36] You’ll find it. 自己找去
[11:46] How’d it go with Marta? 玛尔塔怎么样了
[11:48] You think she’ll make it to immigration court? 你觉得她会去移民法庭吗
[11:49] She ghosted me. I went to her restaurant, 她不理我 我去了她的餐厅
[11:51] but she ducked out the back. 但她躲在后面不出来
[11:52] Man, she must really be scared of whatever she thinks is coming. 天 她一定很害怕她觉得会发生的事
[11:55] I told Mama Pina I’d give Marta another chance, 我告诉皮纳妈妈 我会再给玛尔塔一次机会
[11:57] but she has to come to me. 不过 需要她来找我才行
[11:58] You can’t want something for someone 想要帮助别人
[11:59] – more than she wants it for herself. – Yeah. -首先得她愿意才行 -是啊
[12:02] So… we on for dinner after work? 下班后一起吃晚饭吗
[12:06] Come on. You’ve been wanting to try 走吧 保罗牛排馆刚开业那会
[12:06] Paul’s Chophouse since it opened. 你就一直想去
[12:09] Medium rare. 三分熟
[12:11] Side of broccolini. 西蓝花作配菜
[12:13] What the hell, a girl’s got to eat. 好吧 管它呢 反正总是要吃饭的
[12:15] Great, ’cause I already made reservations. After work, 8:00. 这态度我欣赏 预定好了 八点
[12:21] Say hi to Grandma. 带我问祖母好
[12:24] Bye. 再见
[12:26] Love you. 爱你
[12:29] Twins are safe at my mom’s. 双胞胎在我妈家 很安全
[12:31] Said the cops are outside now. 说警察已经到门口了
[12:32] Do the boys know that their dad just blew up someone’s vehicle? 孩子们知道他们的爸爸刚刚炸了别人的汽车吗
[12:36] Do they even know he escaped? 他们知道他还逃跑了吗
[12:38] Not sure they’d care if they did. 他们知道也不会在乎吧
[12:40] Joey hasn’t seen them since they were in diapers. 孩子很小的时候 乔伊就离开了他们
[12:43] They’re 11. 现在他们11岁了
[12:45] Can you confirm that you see your ex in this video? 能确认视频里是你的前夫吗
[12:51] Yeah. That’s him. 是的 就是他
[12:52] Joey Baratta. 乔伊·巴拉塔
[12:54] You recognize the man he’s with? 同行的人你认识吗
[12:56] No. Joey always had some sidekick around, 不认识 乔伊身边一直有几个小喽啰
[12:58] doing whatever he said. 对他唯命是从
[13:01] He’s a manipulative man. 他控制欲很强
[13:03] It’s why I stayed with him for so long. 这也是为什么我跟他耗了很久
[13:05] That and the boys. 也跟孩子有关系吧
[13:06] Plus, Joey was paying the bills, so… 不过 乔伊一直也补贴家用
[13:09] I thought I was done with this crap. 我还以为我再也不用牵扯进这些破事了
[13:11] Now, I need you to tell me the truth. 实话告诉我
[13:12] – Do you have any idea where he’s hiding out? – What? -你知道他躲在哪了吗 -什么
[13:15] – Hell no. – You sure about that? -当然不知道 -确定吗
[13:17] ‘Cause I think he gave you a heads-up about his escape plans. 我觉得他应该提前把逃跑计划告诉了你
[13:19] What are you talking about? 你在瞎说什么
[13:20] Guards found a burner phone in his cell. 保安在他的窝点发现了一个一次性手机
[13:22] Looks like he placed a ten-minute call 上面显示 他上周曾给你办公室
[13:23] to your office line last week. Do you remember that? 打过一个十分钟的电话 还记得吗
[13:25] You got to be kidding me. 你别跟我开玩笑了
[13:27] He called to tell me his cancer spread, and he didn’t have long. 他告诉我他癌细胞扩散了 活不长了
[13:29] He wanted to talk to our boys. 他说想跟孩子们说说话
[13:30] I said no. Is that a crime? 我拒绝了 难道这也是犯罪吗
[13:33] Depends on what else you discussed. 犯不犯罪取决于你还说了什么
[13:35] You have kids, Sergeant? 警司 你有孩子吗
[13:38] Well… I’ll take that as a no. 好吧 那就是没有
[13:43] Maybe one day, you’ll know what it feels like. 可能有一天 你会感同身受的
[13:46] Being a single parent. 作为一名单亲父母
[13:49] There’s not many things harder. 比这还要难的事应该没有几件了吧
[13:55] Excuse me. 先失陪一下
[14:01] Baratta’s accomplice is an ex-con named Nick Russo. 巴拉塔的同伙叫尼克·鲁索 有前科
[14:04] Two of them met in prison a few years ago. 几年前两人在监狱里结识
[14:06] Only address we found for Russo is out in Barstow. 我们只找到鲁索的一个地址 在巴斯托
[14:08] Cops are hitting it now. 警察正赶过去的路上
[14:09] – Russo got any ties to L.A.? – Just an ex-girlfriend -他在洛城有认识的人吗 -就一个前女友
[14:11] who moved here last year after filing a restraining order. 去年申请限制令后搬来的
[14:13] Think she’s in danger? 你觉得她有危险
[14:14] Have Deacon and Luca stop by her place. 让迪肯和卢卡去她家看一下
[14:16] See if she’s willing to come in. 问问她愿不愿意来警局一趟
[14:22] Katie Erdman. 凯蒂·厄尔德曼
[14:23] 14b. 在14b住
[14:24] Tan say why she ordered the restraining order against Russo? 谭说她申请对鲁索限制令的原因了吗
[14:26] No, but given his choice of friends, 没说 不过根据他交的朋友来看
[14:29] I can only imagine. 我可以想象
[14:34] Katie Erdman? 凯蒂·厄尔德曼在吗
[14:36] LAPD. It’s a welfare check. 洛城警局 来进行安全确认
[14:46] LAPD. 洛城警局
[14:49] Katie? 凯蒂你在家吗
[14:51] This is LAPD. Anyone home? 我们是洛城警局 有人在家吗
[14:53] Katie? 凯蒂
[14:58] Bedroom’s clear. Taped to her mirror. 卧室没人 这个在她镜子上贴着
[15:00] Russo. 是鲁索
[15:01] Boyfriend of the year. 年度最佳男朋友
[15:02] Yeah, check out the date on the bottom. Taken ten days ago. 你看拍摄日期 是十天前
[15:04] Katie’s not much of an ex. 这么说 凯蒂还算不上是前女友吧
[15:06] She’s not much of a cook either. 她应该也不太会做饭
[15:08] Look at that. 看看这
[15:11] Obviously trying to destroy evidence. 很显然是为了销毁证据
[15:13] Ah, man, long-lens surveillance. 天呐 长焦距拍的照片
[15:17] Photos of license plates, 车牌照片
[15:19] – shots of parking lots. – Speeding ticket. -停车场照片 -罚单
[15:22] Russo was clocked doing 110 鲁索几周前骑着他的杜卡迪1098
[15:24] on his red Ducati 1098 couple weeks back. 时速177
[15:28] Talk to me, Tan. 谭 跟我说说你了解的情况
[15:30] Russo used the apartment as a war room 鲁索把公寓当成作战室
[15:32] to plan Baratta’s escape, the bombing, 策划了巴拉塔的逃跑 爆炸
[15:34] maybe a whole lot more. 可能还不止这些
[15:35] We put a BOLO out on the Ducati? 发布杜卡迪摩托车的协查通告了吗
[15:37] Yeah. 通知了
[15:40] This is what we salvaged from all the burnt evidence. 这些就是从烧毁的证据中留下来的
[15:42] He surveilled dozens of targets, but destroyed his notes. 他监控了许多人 但是记录被毁了
[15:45] Still, we matched a few photos to the locations they were taken. 不过 我们也对比出了一些拍摄地点
[15:48] Any of these cars owned by people linked to Baratta? 这些车主跟巴拉塔有关系吗
[15:50] Someone he’d want to kill? 是他想杀的人吗
[15:52] Bookies, loan sharks, informants? 是赌注登记人 放高利贷的 或者线人吗
[15:53] No. No one in Baratta’s orbit. 不是 都不是巴拉塔的目标
[15:54] A red Ducati was just seen speeding in the Valley. 一辆红色杜拉迪在谷区被拍到超速
[15:56] Raced out of the Phelps Law Firm’s parking lot. 飙车离开菲尔普斯律所的停车场
[15:58] Defense attorneys. 辩护律师
[15:59] Maybe one of them represented Baratta. 或许其中有人为巴拉塔辩护过
[16:01] You think he’s after his old lawyer? 你觉得他在追杀他之前的律师
[16:03] Any of Russo’s surveillance take place anywhere near that firm? 鲁索有在那家律所周围进行过监视吗
[16:11] This photo looks like it was taken right in their parking lot. 这张照片看起来就是在他们停车场里拍的
[16:14] 1200 block of East Mason. 梅森东路1200号附近
[16:15] Well, they just planted an IED in this guy’s car. 他们刚在这个人的车里装了一颗炸弹
[16:18] I’ll call the firm to start evacuating. Roll out! 我给律所打电话让他们开始撤离 你们出发
[16:33] All right, Deac and Luca, cover the one side. Keep people moving. 迪肯和卢卡守在正面 疏散人群
[16:36] Be firm, but calm. We don’t want panic. 态度要强硬 但也要镇定 不要引起慌乱
[16:38] We’re looking for a silver car, plate starts with “4.” 我们要找一辆银色的车 车牌号4开头
[16:40] Go. 行动
[16:44] I need you to walk this way. 请往这边走
[16:46] Head to that sidewalk, please. 往人行道的方向
[16:46] Stay away from the cars, everyone. 请大家远离车辆
[16:48] – Away from the cars. – Over here, over here. -远离汽车 -过来这边 过来这边
[16:49] This side of me. Folks, keep moving. 从我右边走 大家走起来
[16:52] 20-David. Row two is clear. Moving to row three. 20D 第二排安全 正在前往第三排
[16:55] Hold on. Tan. 等等 谭
[16:55] Think I found the car. 我好像找到了
[16:57] – Step away from the vehicle. – Sir, -离开这辆车 -先生
[16:59] we need you to get out on the street for your own safety. Move. 为了您的自身安全 请走到街上去 走
[17:01] Dealer plates. 临时牌照
[17:02] Wrong car. Repeat, wrong car. 不是这辆 重复 不是这辆
[17:04] Go out that way. 请往那边撤离
[17:05] Head out towards the street. 往街道方向走
[17:08] Bomb! There’s a bomb inside the building! 炸弹 楼里有一颗炸弹
[17:11] – Come on. – Go, go, go, go. -快点 -快走 快走
[17:12] I found the target! 找到目标
[17:13] Silver sedan. 银色轿车
[17:14] It’s the right plate. Sir! Stop! Wait! 车牌号没错 先生 站住 等一下
[17:16] Do not start that car! 不要发动那辆轿车
[17:26] Sir, sir. 先生 先生
[17:28] – Open your eyes. Look at me. – What? -睁开眼睛 看着我 -什么
[17:30] I… I can’t hear you. 我 我听不见
[17:32] There was an explosion. 刚才发生了爆炸
[17:33] One of your former clients escaped from prison. 你之前的一位委托人越狱了
[17:36] Joey Baratta. 他叫乔伊·巴拉塔
[17:37] – We think he’s out for revenge. – Who? -我们认为他是出来寻仇的 -谁
[17:40] I never had a client named Baratta. 我从来没接手过叫巴拉塔的人
[17:42] Why would he do this to me? 他为什么要这样对我
[17:51] The victim finish giving his statement? 受害人录完口供了
[17:52] He’s represented some hardcore criminals, 他为一些硬核罪犯辩护过
[17:54] just not Baratta. 巴拉塔不在其列
[17:56] So why’d Baratta blow up his car? 那巴拉塔为什么炸了他的车
[17:57] – It doesn’t make sense. – It will. -这说不通 -会有原因的
[17:59] Just keep digging. 继续找吧
[18:00] Kaminski still chatting it up out there with the bomb techs? 卡明斯基还是在外头利用炸弹技术跟人搭讪吗
[18:04] Of course he is. 当然了
[18:05] Just thrilled to have a day off 能有一天不用写烟花鞭炮引述
[18:06] from writing fireworks citations. 真是令人激动
[18:13] What’s his issue with Kaminski? 卡明斯基跟他有什么过节吗
[18:14] Just between you and me? 你别往外说
[18:16] Kaminski dated Hicks’s wife Barb during the Academy days. 在警校期间卡明斯基和希克斯的老婆小芭约会过
[18:19] It’s actually how Hicks met Barb. 希克斯正是这样认识小芭的
[18:21] So, Hicks was the O.G. Mr. “Steal Your Girl”? 所以希克斯是”挖墙脚”老炮
[18:25] Never would’ve thought. 谁想得到呢
[18:27] How’d it become lifelong beef? 这事是怎么变成宿怨的
[18:28] A few years before Barb got sick, 小芭生病之前几年
[18:30] she and Hicks went through a rough patch. 她跟希克斯经历了一段艰难时期
[18:32] I’d guess Kaminski cozied back up to her, 我猜那时候卡明斯基又找上了她
[18:35] nearly wrecked Hicks’s marriage, 差点毁了希克斯的婚姻
[18:36] and it all blew up the night before Barb’s funeral. 在小芭葬礼前夜 整件事发酵了
[18:39] – What happened? – Kaminski showed up to her wake, -发生了什么 -卡明斯基去参加守灵
[18:41] and Hicks just went off. 然后希克斯大发雷霆
[18:44] The way I remember it, it almost ended in blows. 我记得当时他们差点打起来
[18:51] Gonna hitch a ride back to HQ. 我准备搭车回总部
[18:54] Chris took the SUV. 克里斯把SUV开走了
[18:56] Deacon, how’s she doing? 迪肯 她怎么样
[18:58] Uh, good, I think. You know, she’s… she’s Chris. 我看还行 你懂的 她是克里斯嘛
[19:01] I know she’s been spending a lot of time 我知道她最近花很多时间
[19:03] at that safe house helping out the girls there. 帮助安全屋里的姑娘们
[19:05] She might be juggling one ball too many. 她可能手头的事太多了一点
[19:08] Help me keep an eye on her, all right? 帮我看着点她好吗
[19:09] Yeah. ‘Course. Any word from Nichelle yet? 当然了 有尼歇尔的消息了吗
[19:13] I’m sorry. I don’t know why I asked that. 抱歉 也不知道我问这个干嘛
[19:15] You would’ve said something. 有消息的话你早说了
[19:16] You’d think I’d know that, having been through it four times. 我都经历了四次了 你应该觉得我应该懂
[19:19] Don’t even sweat it, Deac. 别担心 迪肯
[19:20] Adoption reps are probably walking Nichelle 领养代理人现在说不定正在陪尼歇尔
[19:21] through 100 things right now. She’ll call me when she can. 处理各种事情呢 她有空了会打给我的
[19:25] You feeling a little left out of the process, huh? 你是不是觉得有点被忽略了
[19:27] You know, I didn’t think I would, but yeah. 我以为我不会有这种感觉的 但的确
[19:30] I know it won’t be my signature on the adoption papers, but… 我知道签领养文书的人不是我 但
[19:34] Nichelle’s important to me, which means this kid will be, too. 她对我很重要 所以这个孩子也会对我很重要
[19:40] What if Baratta’s not out for revenge? 如果巴拉塔越狱不是为了来复仇呢
[19:43] Why else do you think he’d do this? 他还能是为了什么
[19:45] I’m not sure yet. 我还不太确定
[19:47] Maybe the answer’s back in that prison. 或许答案在那所监狱里
[19:55] Marta, I’m glad you came. 玛尔塔 我很高兴你来了
[19:57] I only have a minute, so please listen to me. 我时间不多 所以请听我说
[19:59] You have to show up to your asylum hearing today. 你必须出席今天的庇护听证会
[20:02] You got to tell them the truth about 你一定得对他们说实话
[20:03] what you suffered in El Salvador and why you fear going back. 告诉他们你在萨尔瓦多的遭遇 为什么害怕回去
[20:06] It’s the only way they’re gonna let you stay in this country. 这是让他们同意你留在这个国家的唯一办法
[20:07] Do you understand? 你明白吗
[20:09] Mama Pina said to give you this. 皮纳妈妈说把这个给你
[20:13] I, uh… 我…
[20:14] I wrote what happened to me in the city, with the men. 我把在那里和那几个男人的事写了下来
[20:19] How they used me, how… 他们是怎么侵犯了我
[20:21] they said they will find me 还说一定会找到我
[20:22] and cut me to pieces and feed me to the dogs. 把我大卸八块扔去喂狗
[20:25] I-I wrote it all in here. 我全都写下来了
[20:28] I’m so sorry, Marta. It’s awful. 我很抱歉 玛尔塔 确实很可怕
[20:33] I’m glad you’re writing in a journal. 很高兴你把这些都写进了日记里
[20:35] Sometimes it’s part of healing. 有时候这也是种疗愈
[20:37] I know it was for me, too. 我也是这样
[20:41] Is it okay I wrote it in Spanish? 我是用西班牙语写的 没关系吧
[20:43] The journal? What do you mean? 日记吗 你是指什么
[20:46] You can give the court my story. 你可以把我写的交给法庭
[20:48] It can’t be a written statement. 书面陈述没有用
[20:50] – You have to talk about what happened… – No! I won’t. It-it-it… -你得说出你的经历… -不 我不要 这 这…
[20:53] It makes me too… 这也太…
[20:55] It’s the only way they’re gonna give you 这是唯一能让他们批准
[20:56] a shot at being granted asylum. 你在这里政治避难的机会
[20:58] I do not think I can do it, Chris. 我觉得我做不到 克里斯
[21:01] What if I go with you later? 要是我等会陪你一起去呢
[21:04] When you’re in front of them, and you feel like you can’t speak, 当你在他们面前说不出话时
[21:06] you can just look at me, and we’ll get through it. 可以看着我 我们一起克服
[21:12] Deac, look what was scraped off the bottom of that oven. 迪肯 过来看看烧的那堆东西最底下发现了什么
[21:14] It’s the last six digits of a bank account. 一个银行账户的后六位
[21:16] Russo must’ve opened it for Baratta with a stolen I.D. 一定是鲁索用偷来的身份证为巴拉塔开的一个账户
[21:19] And check it out. A $50,000 deposit hit the account earlier today. 你看 今早一笔五万的存款存入了该账户
[21:22] It was wired from someone in the Caymans. 是开曼群岛上的某个人汇入的
[21:25] Oh, look at that. 看
[21:26] Somebody just deposited another 50 Gs. 刚刚有人又转入了五万
[21:29] These car bombs… 这些汽车炸弹
[21:31] Baratta’s getting paid to execute people. 是给巴拉塔杀人的报酬
[21:33] Yeah, but who’s paying him? 不过是谁出的钱呢
[21:34] And what’s a dying man need all this money for? 还有一个快死的人要这么多钱干什么
[21:37] This is Sergeant David Kay calling for the warden. 我是凯警司 请找典狱长
[21:46] Bob. 鲍勃
[21:48] Got a questionfor you. 我有个问题要问你
[21:51] On both explosives so far, 就目前两起爆炸案来看
[21:52] Baratta used a modified adapter hose 巴拉塔是用改装过的适配软管
[21:54] to connect the device to the fuel line, 将爆炸装置和燃油管相连
[21:57] – so what I need to know is… – Be honest with me. -所以我需要知道… -老实告诉我
[22:02] What was your endgame all those years ago? 这么多年前 你到底打的什么算盘
[22:04] Did you really think Barb was gonna run off with you? 你真的觉得小芭会跟你走吗
[22:16] Be honest? 说实话吗
[22:18] Crossed my mind, yes. 我确实有想过
[22:20] I’ve burned a few bridges in my lifetime, Bob, 我这辈子已经错过了几个人 鲍勃
[22:22] but Barb and I, we just… 但是小芭和我 我们
[22:25] knew how to listen to one another. 懂得如何倾听对方
[22:28] What a crock. 真会忽悠
[22:30] I remember you two as a couple way back, 我还记得你们还在一起的时候
[22:32] always fighting. 吵得没完没了
[22:34] One fight. One. And you… 一次 只吵过一次 你呢
[22:37] – dove in. – You broke up. -是你趁虚而入 -你们分手了
[22:38] She came to you as a friend. 她来找你是把你当朋友
[22:40] Next thing I knew, 等我会过来的时候
[22:41] I’m third wheel between my roommate and my girlfriend. 我已经成了我的室友和我的女朋友之间的电灯泡了
[22:44] She was the mother of my children, Ray, 她是我的孩子的母亲 雷
[22:48] and you made a move. 你居然动了非分之想
[22:50] I’ve apologized 100 times over. 我已经道过无数次歉了
[22:52] We never once crossed a line. 我们一次也没有越界
[22:54] Never once. 一次都没有
[22:55] And then you show up at the wake. 守灵你也敢来
[22:57] Five years later. 都过去五年了
[22:58] My kids were wrecks. 我的孩子遭受了巨大重创
[23:00] It was all I could do to get dressed, 我还得穿好衣服
[23:03] and I get to the funeral home to see you. 到殡仪馆去见你
[23:05] She was my friend. 她是我的朋友
[23:06] She was my wife! 她是我的妻子
[23:14] She only sought my company because you were too damn busy. 她找我陪她因为你太忙了
[23:17] – Oh, please. – That-that-that. See? That’s it. -拜托 -就是这样 看见没 就是这样
[23:20] She told you that, but you don’t listen. 她跟你说过 但你听不进去
[23:21] You don’t listen to anybody, Bob. 谁的话你都听不进去 鲍勃
[23:24] Yeah. 是
[23:25] You didn’t take care of Barb the way you should have. 你没有照顾好小芭
[23:29] You weren’t there when she got sick. 她生病时你不在身边
[23:32] You have no idea what it was like. 你根本不知道是怎么回事
[23:35] I know she deserved better than you. 我只知道她值得更好的人
[23:38] Who, Ray? 谁 雷
[23:40] A twice-divorced alcoholic 一个离过两次婚的酒鬼
[23:41] who hasn’t seen their only kid since the ’90s? 一个从九几年开始连自己孩子都没见过的人
[23:44] Screw you. 去你的
[23:46] You’re right, 你说得对
[23:47] but screw you. 但还是去你的
[23:55] What is that? 那是什么
[23:59] It’s a tilt fuse. 倾斜引信
[24:03] You fill it with mercury. 里面灌上水银
[24:08] Ignition turns, gas starts to flow. 点火装置一着 汽油开始流动
[24:11] It tilts. Boom. 它发生倾斜 爆炸
[24:14] Is that what you wanted to talk about? 你就是想说这个吗
[24:18] See these two fittings on the connector pieces? 看见接头上这两个零件了没
[24:20] Well, those have been machine-crimped. 被机器压过
[24:22] Back in the day, mechanics used this huge pneumatic machine 过去 机械师用大型气动机器
[24:25] to clamp these onto the fuel line. 将这些压嵌在燃油管上
[24:28] What the hell am I supposed to know about that? 我怎么可能知道这些
[24:31] There’s only one garage in all of L.A. that 全洛杉矶只有一家汽修厂
[24:34] has an operational 1949 Press-O-Matic. 有一台1949年的自动压制机在使用
[24:41] Thought you might want to take a ride. 你应该想去一趟
[24:43] All right. 好
[24:45] I’ll go. 我去
[24:47] But we drive separate. 但各开各车
[24:52] I just briefed the warden on our two targets. 我刚跟典狱长简单描述了下我们的两个目标
[24:54] The forest ranger that Baratta killed in his van 巴拉塔用车杀死的那个护林员
[24:57] and the attorney he tried to kill. 和他准备杀害的律师
[24:58] What did the warden say? 典狱长怎么说
[24:59] Either one of these guys do any time? 他们有人坐过牢吗
[25:00] No, but they both know someone who did. 没有 不过他们都认识一个坐过牢的人
[25:03] Do you remember Henry Lee Allen? 你还记得亨利·李·艾伦吗
[25:05] Yeah. The multi-millionaire serial killer. 记得 那个千万富翁连环杀手
[25:07] Do you remember how he got caught? 你还记得他是怎么被捕的吗
[25:09] A witness saw Allen burying a body in the woods, and he called it in. 一个目击证人看见艾伦在森林里埋尸 然后报了警
[25:12] That’s right. 没错
[25:13] The witness– a forest ranger. 那个目击证人 一名护林员
[25:15] The same man that Baratta blew up in his van. 就是巴拉塔用车炸死的那个人
[25:18] Deacon, in the defense attorney’s statement, 迪肯 在辩护律师在辩护中
[25:19] he mentioned that Allen was one of his high-profile clients. 提起过艾伦是他的知名度较高的之一客户
[25:22] He’s two for two. 他脱了罪还收获了名声
[25:23] Baratta’s taking out Allen’s enemies one by one. 巴拉塔现在在一个个地除掉艾伦的敌人
[25:25] For 50K a pop. 一个人五万
[25:26] It’s the only security he can leave his family 这是他能给家人留下的唯一保障
[25:27] with the little time he’s got left. 毕竟他已经时日不多了
[25:29] All right. 好
[25:31] We got to do a deep dive on Allen, 我们得细查下这个艾伦
[25:33] create an enemies list. 列出一份敌人名单来
[25:34] Well, Street and Tan are already working the phones. 斯特里特和谭已经在查手机了
[25:36] We’ll keep at it. 我们会继续查的
[25:36] All right. 好
[25:39] Tell me you got some baby news, Nichelle. 是不是有宝宝的消息了 尼歇尔
[25:42] The baby was born, 宝宝已经出生了
[25:45] but Crystal changed her mind. 但是克丽丝特尔改变了心意
[25:48] What do you mean? 什么意思
[25:50] When they put the baby in her arms, 他们把孩子放在她怀中时
[25:52] she backed out of the adoption. 她就不想把孩子送去领养了
[25:54] What? Can she do that? 什么 她可以这样吗
[25:56] It’s her child. 这是她的孩子
[25:57] I don’t understand. She signed the agreement. 我不明白 她签了协议的
[26:01] There’s a ten-day grace period in case this happens. 就是为了以防有这种情况发生 协议有十天的宽限期
[26:04] I just can’t believe it happened to me. 我只是不敢相信会被我遇上
[26:07] My place is… 我家
[26:09] full of baby clothes, 放满了宝宝的衣服
[26:12] her nursery. 还有她的宝宝房
[26:16] I… 我…
[26:17] I can’t go back there. 我没办法回家去
[26:18] Okay, listen to me. 好 听我说
[26:20] We’re gonna figure this out together. 我们一起面对
[26:23] Why don’t you just go to my house. 要不你先去我家
[26:25] I’ll come home right after my shift, okay? 我下班后就回家 好吗
[26:34] You’re not gonna believe this. 你们不会相信的
[26:35] Henry Lee Allen is facing a string of murder charges in Texas. 亨利·李·艾伦正在德州面临一连串的谋杀指控
[26:38] There’s an extradition hearing tomorrow. 明天有一场引渡听证会
[26:39] So, if California’s about to turn him over, 所以 如果加州准备将他交出来
[26:41] Allen must be desperate to get even with his enemies while he can. 艾伦一定很想趁还有机会报复他的敌人
[26:44] Or what if Allen has Baratta and Russo aiming 万一艾伦想让巴拉塔和鲁索
[26:46] to stop the extradition hearing from happening? 阻挠引渡听证会呢
[26:48] By targeting the judge. 法官就是下个目标
[26:49] Do we have Allen’s extradition order? 有艾伦的引渡令吗
[26:56] “Judge Mary Grant.” 玛丽·格兰特法官
[26:58] She hasn’t even signed off yet. 她还没签字呢
[26:59] Get her into police custody, just to be safe. 对她进行警方监护 以防万一
[27:01] I’ll call the courthouse. 我打给法庭
[27:21] It’s not the end of the world if you don’t make singles, honey. 没进入单打比赛又不是世界末日 亲爱的
[27:23] You and Sam will be great doubles partners. 你和山姆会是很棒的双打搭档
[27:30] Nice to see you, Judge. 很高兴见到你 法官
[27:48] Deac told us Nichelle’s adoption fell through. 迪肯告诉我们尼歇尔的领养没有成功
[27:52] – I’m so sorry, boss. – Me, too. -很抱歉 老大 -我也是
[27:55] Of all the things I prayed for– 我祈祷了很多
[27:57] smooth delivery, healthy child– 生产顺利 宝宝健康
[27:59] birth mother keeping her word was never on my list. 但完全没想过生母会反悔
[28:01] And Nichelle doesn’t deserve this. 这样对尼歇尔很不公平
[28:03] She wanted this so bad, Luca, and to be honest, 她这么想要个孩子 卢卡 说实话
[28:05] seeing her joy lately, I started to feel the same way. 看到她最近这么开心 我心里都开始带着喜悦了
[28:07] Hey, Chris just spoke to Judge Grant’s housekeeper. 克里斯刚和格兰特法官的管家聊过了
[28:10] She said the judge took her kid to tennis practice. 她说法官带她的孩子去练网球了
[28:12] Do we know where? 知道地点吗
[28:12] Astor Park, west side courts. 阿斯特公园 西边球场
[28:14] Let’s move out. 准备出发
[28:19] You really think 你真的觉得
[28:20] hey assembled these explosives way out here? 他们是在这里组装炸药的吗
[28:22] Well, this is the only garage with a machine 只有这里有能够
[28:23] that’d mark those fittings like that. 组装炸药的机器
[28:25] You’re the specialist. 这方面你是专家
[28:32] Robert Hicks, LAPD. 罗伯特·希克斯 洛城警局
[28:34] This is Agent Kaminski with the ATF. 我是烟酒枪械管理署的卡明斯基探员
[28:36] We got a couple of questions 如果你不介意的话
[28:37] if that’s okay. 我们有几个问题想问问
[28:39] This guy ever come in? 这个人来过吗
[28:40] Maybe pay to use an old piece of machinery? 也许付钱用过机器
[28:43] Nope. 没有
[28:44] You, uh, ever lay eyes on that man? 看见过这个男人吗
[28:47] Yeah. Car bomb psycho. 看见过 搞汽车炸弹的变态
[28:49] Saw him on TV. Why you asking? 在电视上看见过 怎么了
[28:52] Mind if we look at your recent security footage? 可以给我们看看最近的监控录像吗
[28:54] Got a warrant? 有搜查令吗
[28:55] Got a pink slip for every car on your lot? 你这每辆车都有行驶证吗
[29:01] You rattled his cage. 你把他惹毛了
[29:03] I’m gonna step out. Calling for backup just to be safe. 我先出去打电话叫后援 安全第一
[29:09] You got to turn your hips at the baseline. 在底线的时候 一定要记得转胯
[29:10] Get your racquet back and follow through. 将球拍挥至身后 完成随挥动作
[29:37] Don’t start the engine! 别点火
[29:40] We’re LAPD. 洛城警局
[29:41] Step out of the car, Judge. 下车 法官
[29:42] – Come with me. – It’s rigged! -跟我走 -已经被装上了
[29:44] Get out now! Over here! Over here! Come on! Come on! 快出来 到这儿来 快快快
[29:46] Everyone, go, go! 大家都散开
[29:47] Go this way. Move back! 到这儿来 过来
[29:50] Is that Baratta? 那是巴拉塔吗
[29:52] Hondo, it’s Baratta! 洪都 是巴拉塔
[29:53] Go! Go! Go! 快走
[29:55] Baratta! LAPD! 巴拉塔 洛城警局
[29:58] Deacon, hold. 迪肯 等等
[29:59] Come out of there with your hands up now! 出来 双手举起
[30:00] We know about your cancer diagnosis, 我们知道你得了癌症
[30:02] that you don’t have long. 活不长了
[30:03] But you still got time to set things straight 但你还有时间回头
[30:05] if you step out with your hands up! 只要你现在出来 举起手来
[30:07] Sure you want me to do that? 你确定要我这么做
[30:13] Hondo. If the mercury in that vial tilts… 洪都 如果瓶子里的水银倾斜了
[30:17] 20-David. I need a 50-yard perimeter around that building. 20D 在那栋楼50码外拉起警戒线
[30:19] No one comes near. 不准人靠近
[30:20] – Hey, it doesn’t have to end this way! – Yeah. -不是只有这一条路 -没错
[30:23] – It does! – Okay, wait, wait! -只能这样 -行 等等
[30:25] The twins, man. 双胞胎
[30:27] Look at me. 看着我
[30:29] I can get your boys on the phone. 我可以打给你的儿子
[30:31] That’s who you’re doing this for, right? 你这么做是为了他们 是吧
[30:32] The money’s for them. 钱是留给他们的
[30:34] To leave something behind before you die. 你想在你死之前给他们留下点什么
[30:37] Do it then! 打给他们
[30:39] Okay. I’m calling ’em right now. 好 我现在就打给他们
[30:42] I just need you to keep that hand steady for me. 你的手拿稳了
[30:44] Luca, you got eyes? 卢卡 能看见吗
[30:45] In position, Deac. Stand by. 迪肯已就位
[30:48] If I can separatethe fuse from the explosive, 如果我能把引信和炸药分离开
[30:52] the bomb deactivates. 炸弹就没用了
[30:53] Wait. You’re gonna shoot the line? 等等 你要对着引信开枪
[30:55] Might be the only way. 这可能是唯一的办法
[30:57] – They’re not picking up! – They will. -他们不会接的 -他们会的
[30:59] Just give it a second. 等一下
[31:00] He’s not gonna wait much longer. 他不会等太久的
[31:01] If I could just get a clean shot. 如果我能精准射击
[31:03] Tell my boys I did everything I could to take care of ’em! 告诉孩子们我已经尽力照顾他们了
[31:07] He’s gonna do it, Luca. Take the shot. 他要动手了 卢卡 开枪
[31:08] Come on. 快点
[31:13] Suspect down. 嫌疑人倒地
[31:14] Send in the bomb squad. 联系拆弹队
[31:15] Move in! Now! 行动 快点
[31:18] Stay down! Stay down! Stay down! 趴下 趴下 趴下
[31:22] It’s just a graze wound. 只是擦伤
[31:23] Nobody’s dying today. 今天没人会死
[31:24] Get your hands behind your back. 手背在身后
[31:26] Go! Let’s go! 走 快走
[31:31] This is 20-David. 这里是20D
[31:33] Baratta’s in custody. We got him. 巴拉塔被捕了 我们拿下了他
[31:34] We’re Code 4. 无需支援
[31:35] Who did you even call? 你打给了谁
[31:37] Nobody, but he didn’t know that. 谁也没打 但这点他不知道
[31:43] It’s over, Baratta. 结束了 巴拉塔
[31:45] No. It’s not. 不 还没有结束
[31:53] I got to bail on dinner tonight. 晚餐我不能去了
[31:54] If I don’t show up to Marta’s hearing, 如果不去玛丽塔的听证会
[31:56] I’m not sure she’ll have the guts to testify. 我不确定她还有没有勇气作证
[31:58] You know these things can last hours. 你知道庭审会持续很久
[32:00] Buy me a burger some other time. 改天再请我吃汉堡吧
[32:02] – Rain check, okay? – Okay. -改天 好吗 -好的
[32:08] Cover units requested. Just checking on their status. 请求附近警员支援 我们正在查看情况
[32:10] We’re out in the middle of nowhere past Route 139. 我们下了139公路 现在在一个不知名的地方
[32:18] Where’s your friend? 你的朋友去哪了
[32:19] I thought you said he’d be right back. 你不是说他一会就回
[32:20] Oh, he will be. He just needed some air. 他会回来的 他只是去透口气
[32:30] Wait a minute. That’s Russo. 等等 那是鲁素
[32:35] Come here. You’re under arrest. 过来 你被捕了
[32:38] I didn’t know he was making bombs 他第一次来的时候
[32:39] when he first came in here, I swear. 我不知道他在制作炸弹 我发誓
[32:41] But I heard him talking to the other one on the phone. 但我听到他和另一个人通电话
[32:43] The psycho. 那个疯子
[32:45] He sent him pictures of you guys coming up here 你们还没来的时候 他给他发了
[32:48] before you even came in. 你们在赶来的照片
[32:49] You should check on your friend. 你最好去看看你朋友
[32:50] What the hell are you talking about? 你在说什么
[32:52] – Said his name was Kaminski, right? – That’s right. -他说自己叫卡明斯基对吗 -没错
[32:54] I heard the psycho tell him to take care of that guy. 我听那个疯子要他搞定那个人
[32:58] Officers are on the way. 警员在赶来路上了
[33:00] Kaminski! 卡明斯基
[33:02] Look under your car! 看看你的车下面
[33:04] Relax. What are you worried about? 放松 你紧张什么
[33:05] Russo was here when we showed up. He had Baratta on the phone. 鲁索在我们之前刚来过 巴拉塔和他通过话
[33:08] He might be targeting you. 你可能也是他的目标
[33:10] Check it. 你查看一下
[33:17] All clear. 没事
[33:22] What was that? 怎么了
[33:26] I need you to check under my seat. 你帮我看看座椅下面
[33:36] There’s an explosive. 有炸弹
[33:40] Do you see a silver coil? 能看到银色线圈吗
[33:44] There’s four of ’em. 有四个
[33:46] What are those? 这些线圈是干什么的
[33:48] They’re pressure sensors. Son of a bitch. 是压力感应器 这个混蛋
[33:51] Baratta has changed up his game again. 巴拉塔又改变作案手法了
[33:53] I activated it when I sat down. 我坐下的时候就激活了炸弹
[33:55] If I get up, my car explodes. 只要我起身 我的车就会爆炸
[33:58] Hell, if I even shift my weight, it may go up. 该死 即便我稍动一下引起重量改变 都可能引爆
[34:00] What can I do? 我能做什么
[34:01] Just step away from the car. 离我的车远点
[34:02] Backup’s already on the way. 增援已经在路上了
[34:05] Wait a minute. 等等
[34:07] There’s an egg timer on here. 这有个计时器
[34:09] How much time is left on it? 还剩多少时间
[34:10] Six minutes. 六分钟
[34:14] He’s forcing me to sit here because he wants me to live in the fear. 他逼我坐在这里 因为他想让我活在恐惧之中
[34:16] How deranged is that? 这是多变态
[34:18] Bob, please. I’m not gonna ask you again. 鲍勃 拜托 我不想再说第二遍
[34:20] Get away from the car. 离我的车远点
[34:22] Is this your bomb kit? 这是你的拆弹装备吗
[34:24] – I’m gonna take that as a “Yes.” – Don’t even think about it. -那就是了 -绝对不行
[34:26] Bob? Bob, I didn’t think you were smart, 鲍勃 鲍勃 我从没觉得你聪明
[34:29] but I didn’t know you were stupid. 但也没想到你这么蠢
[34:30] Now, you can’t do this. 你搞不来的
[34:31] I know I can’t do this. 我知道自己搞不定
[34:33] That’s why you’re gonna walk me through it. 所以需要你指导我来搞定
[34:40] Damn, it Bob, just get away. 该死的 鲍勃 你赶紧走
[34:42] The sooner you help me disarm this thing, 你越快指导我拆掉这个破东西
[34:44] the sooner we get out of here. 我们就能越早离开这
[34:45] We’re both in this together now. 现在我们俩都被卷进来了
[34:47] All right, listen to me. 行吧 听着
[34:48] You’ve got to calm down. 你要先冷静下来
[34:50] – If you’re gonna try to help, calm down. – I am calm. -如果你想帮忙 先冷静 -我很冷静
[34:53] You’re the one sitting on a bomb, Kaminski. 你才是坐在炸弹上面的人 卡明斯基
[34:56] No! No! 不 不要过来
[34:58] Live explosives! 现场有爆炸物
[35:00] Stay back, understand? 后退 明白吗
[35:02] Nobody come closer. 任何人都不要靠近
[35:08] We got under three minutes left. 我们还有不到三分钟
[35:10] What do I do first? 首先需要我做什么
[35:11] Somewhere you should find, like, a small circuit board, 你应该能看到一个 类似小电路板样的东西
[35:15] size of a half dollar. See if you can find it. 大概半张钞票大小 你找找看
[35:18] It’s more like a checkbook. 看着更像支票簿
[35:20] This guy’s a lunatic. 这家伙真是疯了
[35:22] This is like some, just, game to him. 对他来说 这就是场游戏
[35:25] What’s on the board? 电路板上有什么
[35:26] A red flashing light. 一盏闪着的红灯
[35:28] A whole mess of wires– orange, yellow, green. 还有一堆线 橙色 黄色 绿色
[35:31] Colors don’t matter. What I need you to do is tell me 颜色不重要 你需要告诉我
[35:33] which one is hot to the touch. 哪一根摸起来是热的
[35:35] Well, it’s 90 degrees out. 现在气温30多度
[35:36] How am I gonna know which one’s hot? 我怎么摸得出来哪根是热的
[35:38] You’ll know. 你会知道的
[35:45] Orange, 橙色
[35:47] I think. I don’t know. Maybe yellow. 我觉得是 说不好 黄色好像也是
[35:50] They’re both hot. 这两根摸着都很热
[35:51] Trust your gut. Which one? 相信你的直觉 哪根
[36:00] Orange. 橙色那根
[36:02] All right. Take the small box out of the kit 好 工具箱里有个小盒子 把它拿出来
[36:05] and turn it on. 打开开关
[36:09] All right, it’s on. 好 打开了
[36:09] Attach the clamps to the orange wire two inches apart. 用夹子夹住橙线 夹子间相隔5厘米
[36:13] Okay, two inches. 好 5厘米
[36:14] Do not allow those clamps to touch any other wire. 决不能让夹子碰到别的电线
[36:17] – Understand? – I got this. I got it. My hand… -懂吗 -知道 明白 我的手…
[36:20] – My-my hands are shaking.- You’ll be fine. -我两只手都在抖 -没事的
[36:22] Just take a deep breath. 深呼吸
[36:23] – Close your eyes. Think happy memories. – All right, I got it. -闭上眼 想些美好回忆 -好 明白
[36:26] Bob, think of happy thoughts. 鲍勃 想想美好回忆
[36:27] – I got it. I got it. – All right. -行了 行了 -好吧
[36:36] I’ve got one. 夹好一个了
[36:45] Okay. 好
[36:46] The clamps are attached. 都夹好了
[36:47] All right, so now, just 好 现在 只需要…
[36:49] cut it in the middle– the orange wire– 从中间剪断 橙色那根
[36:51] – between the two clamps. – Okay. -两个夹子中间的橙色电线 -好
[36:53] I got it. 明白了
[37:12] I did it. 我做到了
[37:15] Is that it? I think I did it. 就这样吗 我想我做到了
[37:17] Did I do it? 我成功了吗
[37:19] You did it. 你成功了
[37:22] See? You did it. 看见没 你成功了
[37:27] How’s it feel? 感觉如何
[37:28] That was a bit of a rush. 有点匆忙
[37:31] Yeah. 没错
[37:36] How’d it go at the courthouse? 法院那边怎么样
[37:38] Tan filled me in on the girl you’ve been trying to help. 谭和我说了你一直想帮的那个女孩的事
[37:41] I got there just in time for Marta 我赶到那里的时候
[37:42] to speak to the immigration panel. 玛尔塔正在和移民小组说话
[37:44] She did about as well as I could’ve hoped. 她没有辜负我的希望
[37:46] She told them the truth. 把真相告诉了他们
[37:49] When will you know whether or not she’s been granted asylum? 什么时候能知道她申请政治庇护成功没有
[37:51] You know how the court works. 你知道法院的流程
[37:52] It could be a week, could be months. 可能要一周 甚至几个月
[37:54] Doesn’t seem fair. 看起来不太公平
[37:55] The thought of her getting sent back to El Salvador, 想想被遣送回萨尔瓦多后
[37:57] to what’s waiting for her there. 她将要面对的事
[37:58] Well, you’ve done everything you can to help this girl. 你已经尽了全力去帮这姑娘
[38:00] So why do I feel like I should be doing more? 那为什么觉得我还应该做点什么
[38:02] Because you know 因为你知道
[38:03] that there’ll never be a shortage of people that need help. 需要帮忙的人一直都会有
[38:06] You’ve got a very deep sense of service. 你的服务意识很强
[38:09] Deeper than anyone I know. 比我所有认识的人都要强
[38:11] You’re a good cop, Chris. A great cop. 你是位好警察 克里斯 优秀的警察
[38:14] Just hope you can admit that to yourself sometimes. 只是希望有时你能向自己承认这一点
[38:31] I’m taking off. 我要走了
[38:32] Just wanted to say thank you for everything. 只是想谢谢你所做的一切
[38:34] Don’t mention it. 不用谢
[38:35] You know, they picked Russo and his girlfriend up 他们在加州凡吐拉市的一个机场
[38:37] at an airport in Ventura. But… 抓到了鲁索和他女朋友 但是…
[38:39] yeah, I heard 我听说
[38:40] Baratta’s saying he did all this for his kids. 巴拉塔说他做的一切都是为了他的孩子
[38:42] Said he wanted to have something to leave ’em. 说他想给他们留下一些东西
[38:45] A demented, blood-money nest egg. 一笔失狂染血的储蓄金
[38:47] I haven’t had a day like that in a long, long time. 我已经很久没有经历过今天这样的事情了
[38:51] Hope I never have a day like that again. 但愿不会再有第二次了
[38:54] Hey… I’m sorry for what I said. 很抱歉我说了那些话
[38:59] Yeah. So am I. 我也是
[39:03] I’ll see you around. 回头见
[39:04] Yeah. 好
[39:06] It’s been a real blast? 今天还真是劲爆啊
[39:10] Hey, Ray? 雷
[39:15] I was a good husband to her. 我是个好丈夫 对她很好
[39:18] I know. 我知道
[39:34] Baby. 宝贝
[39:42] I can’t even begin to tell you how sorry I am. 我都不知道该如何告诉你我有多难过
[39:46] This was out of your control. 这不是你所能控制的事
[39:48] You did nothing to deserve this. 你不该承受这样的痛苦
[39:51] I know I didn’t lose a child, 我知道我谈不上失去了我的孩子
[39:52] because I never had a child to lose. 因为我根本没有孩子
[39:56] So why does it feel like I did? 为什么我有这种感觉
[40:00] – This pain. – No. -这种痛 -不
[40:02] I love children, but maybe I’m just not cut out to be a mother. 我喜欢小孩子 但也许我天生就没有当母亲的命
[40:06] No, no, don’t say that. 不不 别这么说
[40:08] – Why not? It’s true. – Look at me. -为什么 是真的 -看着我
[40:12] It is not true. 不是真的
[40:14] No woman on this planet is more prepared 这世上没有哪个女人
[40:16] to be a mother than you are. 比你更适合当母亲
[40:19] Nichelle, you are so thoughtful, 尼歇尔 你心思细腻
[40:22] you’re an amazing teacher, 你是位优秀的老师
[40:24] and you make a mean PB&J. 你做的花生酱果酱三明治这么好吃
[40:28] I withdrew my name from consideration with the adoption agency. 我把我的名字从领养机构申请表上撤除了
[40:31] I can’t ever go through something like this again. 我不想再经历这种事了
[40:44] Let’s have a kid together. 我们一起生个孩子吧
[40:48] Don’t say that just to make me feel better. 别为了安慰我而说这话
[40:50] I’m not saying it to make you feel better. 我这么说不是为了安慰你
[40:52] And I’m sorry it took today to make me realize it. 很抱歉直到今天我才想清楚
[40:57] I’ve been thinking a lot about us, 我一直在想我们
[41:01] our life together. 想我们在一起的生活
[41:04] There’s nothing I want more. 没有什么比这个更重要了
[41:06] I’m not as young as most women are when they have their first child. 我已经错过了大多数女人生第一个孩子的年纪了
[41:09] Okay, well, look at me. 看着我
[41:11] I’m not as young as most men, but so what? 我也不如大多数男人那么年轻了 但又如何
[41:16] So it might be a process. 这也许有个过程
[41:19] You want someone to go through that process with? 你希望有个人能陪你一起经历这个过程吗
[41:26] I want to have a family with you. 我想和你一起组建一个家
[41:30] What do you want? 你想要什么
[41:33] I want the same thing. 我也想和你一起组建一个家
[41:43] Me and you. 我和你
[41:45] We’re gonna be okay. 我们会好的
[41:47] Yeah. 会好的
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号