Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] – What’s that? – Eduardo Ortiz. -这是什么 -瓦多·奥尔蒂斯
[00:04] He was arrested six years ago for murdering a woman 六年前因谋杀一名
[00:06] after she denied his advances. 拒绝让他靠近的女性而被捕
[00:07] You guys put me in here for something I didn’t do. 你们为了我根本没做过的事把我关进了这
[00:09] See, my lawyer hasn’t been answering my calls. 是这样 我律师一直都不回我的电话
[00:11] He took a plea deal, 他接受了认罪协议
[00:12] the terms of which explicitly ruled out an appeal, 条款中明确规定了不能上诉
[00:14] and he knows that. 他知道这点
[00:15] This CI basically gave you a free pass into SWAT. 这个线人几乎给了你一张进反恐特警队的通关绿卡
[00:19] – You look great, Ally. – Three years. -你看起来状态不错 艾丽 -三年了
[00:21] Not one text. Not even to ask how I’m doing. 没有一条短信 连问我过得怎样都没有
[00:23] Let me guess. Ex-girlfriend? 我猜猜 前女友
[00:25] Actually, no. Worked together for nine months. 算不上 我们一起共事了九个月
[00:27] Got pretty close. We talked about being together after. 走得非常近 我们有说过案子结束后在一起
[00:29] And you left her hanging? 然后你就一直吊着她
[00:30] Seemed like it was for the best. 以当时的情形 这是最好的选择
[00:31] I’m gonna finish this case, 我会结束这个案子
[00:33] and then I’m gonna make up for the last three years, okay? 然后就来好好补偿你这三年 好吗
[00:36] Okay. 好
[00:38] Sorry, Victor. Nothing’s ever gonna change. 对不起 维克多 一切都不可能有改变
[00:40] This time, I’m ditching you. 这次 我要甩了你
[01:02] Nice job. You’re making progress. 不错 有进步
[01:04] Well, still feels like I got a ways to go. Look at your hits. 还早呢 看看你的命中率
[01:07] I’ve been doing this for a while, trust me. 我干这行很久了 相信我
[01:09] You just got to get your reps in. 要反复练习
[01:11] You keep putting in this practice, 只要功夫深铁杵磨成针
[01:12] you’re gonna blow the other recruits away. 你一定会令其他新人刮目相看的
[01:13] Luca. 卢卡
[01:15] I’m glad you came in early. 很高兴你到早了
[01:16] Yeah, just getting some range time 我就是想在出去抓人之前
[01:17] before the warrant service later. 在靶场练习一会
[01:19] About that. 这样啊
[01:20] Part of my five-year review 我的五年任职评估
[01:21] means I have a psych eval with Dr. Hughes, 需要我去找休斯医生做心理评估
[01:23] so you’re in my shoes for the time being. 所以你暂时接手我的职位
[01:25] I hope this isn’t some backdoor way 你这不会是想个我开小灶
[01:27] to try to get me to reconsider a leadership position 想让我重新考虑接受领导职位
[01:29] – and start wearing a suit. – It isn’t. -开始幕后工作 -不是的
[01:31] But the training cert you got in Germany 不过鉴于你在德国获得的培训证书
[01:33] allows me to make you interim boss when needed. 我在有需要的时候就可以任命你为临时领导
[01:35] – And you’re needed. – Look, all due respect, -而现在正好有这个需要 -无意冒犯
[01:37] I’d rather be on the no-knock with my team, 但我更想和我的队员们一起参加实战行动
[01:39] especially while we’re down one with Chris doing a patrol day. 尤其是克里斯今天去巡逻值日 组里本就少了一人
[01:41] There’ll be more warrants to serve. 今天出警任务会更加繁重
[01:43] You did Hondo’s job in the field. 你在实战中接替过洪都的指挥之职
[01:44] Now you have the chance to do mine from HQ. 现在你有机会在总部替我做总指挥
[01:47] And besides, if you decide to go the leadership route, 还有 如果你决定要走团队领袖这条路线
[01:49] be a nice feather in your cap. 这个机会你就偷着乐吧
[01:50] Right. Copy that. 好吧 收到
[01:52] How long’s this arrangement for? 我要做多久
[01:53] Oh, don’t let the power go to your head. 别被权力冲昏头脑
[01:54] The psych eval should be quick. 心理评估应该很快
[01:55] You may not be in charge for more than an hour. 你负责的时间可能不超过一小时
[01:57] – Yeah, but… – Ah! You’re welcome. -但是 -不用谢
[02:03] Look who’s the big shot now. 看看现在谁是大人物了
[02:16] Who’s this, uh, Eduardo Ortiz guy? 这个瓦多·奥尔蒂斯是谁
[02:18] – He’s nobody. – Writes you letters. -谁都不是 -他给你写信
[02:21] You brought home his files. 你把他的档案带回家
[02:23] David. 大卫
[02:24] He’s just a guy I arrested a bunch of years ago. 只是我几年前逮捕的一个人
[02:27] Uh, he joined my prison ministry group. 他加入了我的监狱神职小组
[02:30] Claims he’s innocent. 说自己是无辜的
[02:31] So that’s what’s been bothering you at night. 原来这就是晚上一直困扰着你的事
[02:34] Hey, I know when you’re tossing and turning. 你睡不踏实我可是会知道的
[02:37] Do you believe him? That he’s innocent, I mean? 你相信他吗 他说他是无辜的
[02:40] Doesn’t matter what I believe. 我信什么并不重要
[02:41] There’s nothing I can do at this point. 眼下我无能为力
[02:43] And he pled guilty, 而且他认罪了
[02:44] so he’s not eligible for an appeal. 所以没有资格上诉
[02:46] Because of a term of his deal? 认罪协议的条款
[02:48] – Yeah. – I left law school to raise four kids. -对 -我为了抚养四个孩子从法学院退学
[02:49] It doesn’t mean I forgot everything I learned. 这并不意味着我忘记了所学的一切
[02:52] Thing is… 问题是
[02:53] What if he took the plea deal 如果他接受认罪协议
[02:55] because he felt like he didn’t have a choice? 是因为他觉得自己别无选择呢
[02:56] Well, did you talk to his defense attorney? 你和他的辩护律师谈过了吗
[02:58] Yeah. She’s a public defender. 是的 她是公设辩护人
[03:00] You know, she’s well-meaning, but she’s overworked. 她人还不错 但手上案子太多
[03:03] She’s probably had hundreds of cases since then. 她那时手上可能有几百个案子
[03:07] Do you mind if I take a look at this while you go to work? 你上班时我可以看看这个吗
[03:09] – Do you have time? – Yeah. -你有时间吗 -有
[03:10] I think I can pull myself away 我可以把自己从尿布任务中
[03:12] from diaper duty for a little while. 抽离出来一点时间
[03:14] Besides, why let half a law school degree go to waste 再说了 既然我这半个法学学位能派上用场
[03:16] when I can put it to some use? 又何必浪费呢
[03:19] Okay. 好吧
[03:20] – Okay. – See you tonight. -好 -晚上见
[03:21] – All right. Love you. – Love you. -行 爱你 -爱你
[03:45] LAPD! Down on the ground! Do it now! 洛城警局 趴在地上 马上
[03:51] On your knees! 跪下
[03:52] Rabbit on the two. I got him. 嫌犯在两点钟方向 我去追他
[04:00] No! 不
[04:02] Stay down! 别动
[04:03] Stay down! I said stay down. 别动 我说别动
[04:04] Luca, it’s Hondo. 卢卡 我是洪都
[04:06] Looks like we got our three robbery suspects 找到三个抢劫嫌疑人
[04:07] – and their getaway car. – 30-David. -还有他们逃跑用的车辆 -30D
[04:10] We’re moving to clear the warehouse. 我们去确认仓库里的情况
[04:11] Copy that, 30-David. 收到 30D
[04:17] We got a rabbit. Go! 有人逃跑 快
[04:21] Headed past the three side. 往房子后面跑了
[04:31] Hands. Give me your hands. 手 把手给我
[04:33] 25-David to D-Team. We hooked the rabbit. 25D呼叫D小组 逃跑的嫌犯也抓到了
[04:35] 20-David to Command. We’re Code 4. 20D呼叫指挥部 无需支援
[04:38] Okay. Copy that, 20-David. Good work. 收到 20D 干得好
[04:44] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[04:45] – What? You know her? – Yeah. Ally. -怎么 你认识她 -对 艾丽
[04:46] Was my informant. But she’s been off the grid for a while. 曾是我的线人 但她消失一段时间了
[04:50] Nice to see you, too, Victor. 见到你我也很高兴 维克多
[04:58] When the detective gets here, 等警探到了
[04:59] you’ll be booked, 你会被逮捕
[05:00] probably charged with aiding and abetting a robbery crew, 可能会起诉你协助并教唆抢劫团伙
[05:02] grand theft auto and evading police. 偷车和拒捕
[05:04] Well, you may not have held up the bank yourself, 你可能没有亲自去抢银行
[05:06] but DA’s gonna come down on you hard 但你和这群人混在一起
[05:07] for working with those guys. 地区检察官就不会轻饶你
[05:09] Tell me everything now, 现在一五一十都告诉我
[05:10] maybe I can put in a good word. 也许我能替你求求情
[05:12] Am I wrong to expect a little more? 我是不是不该有更高的期盼
[05:14] For what? Burning me, then ghosting four years ago? 凭什么 凭你四年前背叛了我还玩消失
[05:18] Wow, that got under your skin. 看来真让你很生气啊
[05:20] Figured you would’ve moved on. 我还以为你早放下了呢
[05:21] I have, trust me. Sad thing is, seems like you haven’t. 相信我 我早放下了 可悲的是看来你并没有
[05:24] Still in the same game, stealing cars for smash-and-grabs, 还干老的勾当 为打砸抢去偷车
[05:27] selling the stripped parts for cash. 把拆下来的零件卖掉换钱
[05:29] What can I say? It pays well. 我能说什么 这行很赚钱
[05:31] Oh, yeah? What happened to the 140 K 是吗 上次我见你时
[05:33] you ran off with the last time I saw you? 你跑路卷走的14万都花完了吗
[05:35] Expenses. 什么地方都得花钱
[05:37] Cash goes quick in SoCal. 在南加州现金没得可快了
[05:39] So does the novelty of being on the run. 逃亡的新鲜感也一样
[05:43] Look, if you’re feeling bummed ’cause you couldn’t save me, 如果你因为没能拯救我而难过的话
[05:46] guess what? 告诉你吧
[05:47] I didn’t need saving. Still don’t. 我以前不需要人来搭救 现在也是
[05:50] Well, looks like you do. 看上去不是这样
[05:51] After everything we had been through, 我们一起经历了那么多
[05:53] guess I just hoped you’d done better, 我只希望你能上进一点
[05:54] gotten yourself straight. 改邪归正
[05:57] How? 怎么改
[05:58] With a prior record? My only other work experience 有前科 除此之外唯一的工作经验
[06:01] being an off-the-books informant for a cop? 就是给一个警察当地下线人
[06:03] You could’ve tried, Ally. 至少试一试 艾丽
[06:04] Don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[06:06] but after the last case we worked, 自从我们那个案子之后
[06:08] I realized that domestic life wasn’t for me. 我就意识到居家过日子不适合我
[06:12] – Or for you, I guess. – Wrong again. -我猜也不适合你吧 -你又错了
[06:15] I’m married now. 我现在结婚了
[06:18] Good for you. 真为你高兴
[06:20] Well, it’s been nice catching up. 聊聊近况感觉真不错
[06:22] I’ll let you know when the detective gets here. 警探到了我会告诉你的
[06:25] Okay, listen. 听着
[06:28] I don’t want to do any prison time. 我不想坐牢
[06:29] Well, I thought you didn’t need saving. 你不是不需要搭救吗
[06:31] You’re not exactly in a great position to bargain. 你没什么讨价还价的资本吧
[06:33] I haven’t told you what I know. 我还没告诉你我知道的事呢
[06:35] About a different operation and a way bigger fish 另外一个行动 还有一条很大很大的鱼
[06:39] you guys would kill to get your hands on. 你们打破脑袋都想抓的那种
[06:40] Okay. Hit me with it, then. 好吧 说来听听
[06:42] I’d rather just tell the detective, if it’s all the same. 没什么好处的话 我还是跟警探说吧
[06:45] Thing I’m into, it’s too dangerous for you. 我牵扯的这件事 对你来说太危险了
[06:50] You got the little missus to worry about now. 你现在可是有家室的人了
[06:52] Your risk-taking days are over. 你冒险的日子结束了
[06:54] Yeah, I’ll decide what’s too risky. 风险大小由我来判断
[06:55] Thanks. 谢谢
[06:59] What if I told you 如果我跟你说
[07:00] I’m looped into the biggest opioid ring in Los Angeles? 我混进了洛杉矶最大的阿片类毒品的圈子
[07:03] I would say you’re full of crap or working an angle or both. 我看你就是信口雌黄 或是在使诈 或者二者都是
[07:08] Oh, it’s true. 是真的
[07:09] And I’m gonna help you take them down. 我可以帮你端了他们
[07:12] That is, 前提是
[07:14] if you’re man enough to handle it. 如果你足够有种
[07:57] Dr. Hughes? I have my performance review 休斯医生 我的工作表现评估
[07:59] signed by the chief’s office. 局长已经签字了
[08:01] I filled out the psych eval paperwork. 心理评估我也填好了
[08:03] Same questions as five years ago, if I recall. 如果没记错的话 和五年前的问题一样
[08:05] So you can just sign the form, and I’ll get out of your hair. 所以你在表上签个字 我就不耽误你的时间了
[08:08] Not so fast. 别这么急
[08:09] You canceled your meeting with a CalPERS rep last week. 你上周取消了与加州公务员退休基金代表的见面
[08:12] I don’t need some pencil pusher from city hall 我不需要市政厅坐办公室的人
[08:14] telling me what my pension and health benefits look like. 过来跟我介绍我的养老金和医疗福利
[08:17] It was a courtesy meeting to go over your options. 那是个礼节性的会面 介绍下各种方案
[08:20] Well, retirement isn’t one. 退休不在我的选项里
[08:22] No one’s trying to sell you on that. 没有人想劝你退休
[08:24] Glad we got that cleared up. 很高兴这件事我们说清楚了
[08:25] You told the rep that you didn’t have time for the meeting. 你告诉那位代表 你没时间会面
[08:28] That could be because you’re working every day, all hours. 可能是因为你在没日没夜的工作
[08:33] I can’t control when the bad guys choose to terrorize the city. 我没法控制坏人什么时候来破坏城市的安全
[08:36] That’s a funny line. I remember thinking it was funny 有意思的地方正是这里 我记得五年前
[08:38] the last time you told that to me five years ago. 你这么说的时候 我也觉得好笑过
[08:41] I signed off on you last time ’cause you made me a promise. 上次我签字 是因为你做出了承诺
[08:44] You said that you would take better care of yourself. 你说过会好好照顾自己
[08:46] You haven’t taken a single day off since Barb died, 但自小芭去世后 你就再也没休过假
[08:50] and that was nine years ago. 都已经过了九年了
[08:52] There’s something deeper going on here. 肯定有更深层次的原因
[08:54] Why don’t we talk about it? 不如我们谈谈
[08:55] No offense, Doc, but… this kind of thing, it isn’t for me. 无意冒犯 医生 但… 心理咨询不适合我
[08:59] Yet you recommend it to your team members. 但你却推荐你的队员们做心理咨询
[09:01] Well, it’s necessary for them. 对他们来说这是很有必要的
[09:02] They’re in the field every day. 他们每天都出外勤
[09:04] I’m just a… you know, a glorified desk jockey now. 我现在… 不过是做做文书工作罢了
[09:07] I don’t… I don’t need a head shrink. 我不需要心理医生
[09:09] Well, since I have to sign off on you for you to go back to Command, 既然我得签字同意你回指挥岗
[09:13] why don’t you let me be the judge of what you need? 不如让我来判断你需要什么吧
[09:23] Ms. Donovan, if you have information that ties to a drug operation, 多诺万女士 如果你有与毒品交易相关的信息
[09:27] then give us the whole picture. 请告诉我们全部情况
[09:29] Then maybe we can see about getting your charges reduced. 也许我们可以想办法减轻你的指控
[09:32] Sure. I understand. 好啊 明白
[09:36] I’ve been trying to get out of the stolen car hustle. 我一直想转行 不想再干倒卖失窃车辆了
[09:40] I got my own shop where I modify rides, 我开了家店 自己给车做改装
[09:42] do special body kits 定制特别车身部件
[09:44] with false bottoms and hidden stash compartments. 比如暗层 藏东西的暗格
[09:46] So, you supply cars to help smuggle drugs? 所以 你为毒品走私罪犯提供车辆
[09:49] For who, exactly? 具体是谁
[09:50] The last year, mostly a guy named Miles and his crew. 去年主要是给迈尔斯和他的团伙提供
[09:53] I’m supposed to deliver an SUV to him later today. 我今天本来有一台SUV要交货给他
[09:57] For free this time. 免费的
[09:58] Why free? What’s the catch? 为什么不要钱 有什么目的
[09:59] He is gonna hook me into his operation, 他要让我参与他的行动
[10:02] get me in the game 让我入伙
[10:04] working for a guy they call The King. 给一个他们称之为”国王”的人工作
[10:07] You know who she’s talking about? 你知道她说的是谁
[10:08] Damn right, he knows. 没错了 他知道
[10:10] Alias for the leader 是南加州
[10:11] of the biggest synthetic opioid operation in SoCal. 最大的人造鸦片类毒品团伙头目的绰号
[10:14] He’s responsible for the product known as Devil Dust. 他是”恶魔尘”毒品的创造者
[10:17] That’s linked to a ton of overdose deaths. 这种毒品造成了大量药物过量死亡案件
[10:19] As well as countless homicides trying to get ahold of it. 以及无数起毒品交易有关的命案
[10:22] The DEA and FBI 缉毒局和联调局
[10:23] have been trying to crack this guy’s ground game 从他的产品第一次流入街道开始
[10:25] ever since his product first hit the streets. 就一直想破获他的地下产业
[10:27] I’m guessing, then, no one’s come close to finding a lab 我猜 没有人找到制毒工场
[10:30] or IDing The King himself? 或查出”国王”的真实身份
[10:32] No. 对
[10:34] Not yet. 目前还没有
[10:35] I guess that’s where I come in. 看来我要改变现状了
[10:37] You’re welcome, guys. 不用谢
[10:38] Where are you supposed to deliver the SUV today? 你今天本来该在哪里交车
[10:41] First, I want assurances. 首先 我想要保障
[10:44] For this intel, I’ll take whatever snitch jacket you got, 要这条情报 得给我一个正式的官方线人身份
[10:46] but I am not doing one hour in jail. 而且不能判我入狱
[10:49] You know, usually when we cultivate informants, 通常情况下 我们要培养线人
[10:52] we set the terms. 条件是我们来定
[10:53] For intel on The King, 这是关于”国王”的情报
[10:56] I think you’ll want to make an exception. 我想你们得破个例了
[10:59] You trust her? 你相信她
[11:01] I trust her information. 我相信她的情报
[11:03] My gut tells me it’s worth chasing down. 直觉告诉我值得查下去
[11:05] What’s the story between you two? 你们之间有什么过往
[11:06] She was my informant on Vice. 她是我在风化组的线人
[11:09] Then we worked a SWAT case, the Trocadero copycats, 特警队也合作过 特罗卡迪罗模仿犯那个案子
[11:12] four years back. 四年前的事
[11:14] And that’s everything? 就这样
[11:16] It was complicated, but she owned good sources. 一言难尽 但她的消息来源可信度较高
[11:19] Her intel always held up. 她的情报一直很可靠
[11:23] – Hey, honey. Everything okay? – Yeah. -亲爱的 一切都还好吧 -都好
[11:25] I actually just met up with a friend from law school. 正好我刚见过我法学院的朋友了
[11:27] She knows the investigator who worked on Ortiz’s defense counsel. 她认识奥尔蒂斯案他律师的调查员
[11:31] You find out anything interesting? 有什么发现吗
[11:32] Maybe. 可能有
[11:33] He always claimed that he had an alibi for the night of the murder, 奥尔蒂斯一直说谋杀当晚有不在场证明
[11:35] – a woman who could place him across town. – Right. -一个女人能够证实案发时他在城市另一边 -对
[11:37] But the defense could never produce her. 但辩方无法让她出庭作证
[11:39] Because, at the time, they couldn’t find her. 因为 他们那时候找不到她
[11:41] Let me guess. You tracked her down? 让我猜猜 你找到她了
[11:43] Yeah. Her name is Kim Wagner, 对 她叫金姆·瓦格纳
[11:45] and she works at a bakery in Mar Vista. 她在马尔维斯塔区一家面包店工作
[11:47] So, I’m gonna head over and see what her story is. 所以 我要去找她 听听她的说法
[11:49] You sure? Why don’t you just send me her info? 你确定吗 不如直接把她的信息发给我
[11:51] I can head over after my shift. 我下班之后去找她
[11:52] No, I-I want to do this. 不用 我想自己来
[11:54] And it might shed some light on 而且这样能弄清楚
[11:55] whether Ortiz is telling the truth or not. 奥尔蒂斯到底是否说的是真话
[11:58] You’re really enjoying this, aren’t you? 你很喜欢找出真相的感觉 是吗
[11:59] Yeah. Yeah, I guess I am. 是啊 我很喜欢
[12:01] – I hope that’s okay? – Yeah. No, no, it’s good. -这样没关系吧 -当然了 这样很好
[12:03] This is worth looking into. 这条线索值得跟
[12:06] – If you need anything, you just let me know. – Okay. -如果你有需要 就告诉我 -好
[12:08] – Love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[12:11] DA’s office is authorizing us 地检官办公室已经授权
[12:12] to make a deal with your informant. 我们能和你的线人做交易了
[12:14] If Ally can get us to The King, 如果艾丽能让我们抓到”国王”
[12:15] it represents the biggest break in the case to date. 那将是这起案件迄今为止最大的突破
[12:17] In one hour, 按计划
[12:18] she’s supposed to deliver a modified SUV 一个小时后她就应该把改装过的城市越野车
[12:20] to her buyer, Miles Bassett. 交给买主 迈尔斯·巴塞特
[12:22] Well, the guy’s got a nice jacket. 这哥们的夹克衫还挺好看
[12:24] Two counts of aggravated assault 两起恶意伤害案底
[12:25] and an outstanding bench warrant for domestic battery. 还有一张还未执行的逮捕令 罪名是家庭暴力
[12:27] All right. So, we work the deal. 行 那我们就按计划行事
[12:29] Arrest Miles, flip him, make him work for us. 抓捕迈尔斯 策反他 让他跟我们合作
[12:31] Then we’re all one step closer to The King 这样我们就离逮捕国王
[12:33] and taking his product off the streets. 取缔他的毒品更近一步了
[12:34] By “working the deal,” 你说的按计划行事
[12:35] You mean putting your CI with us out in the field? 是说让你的线人一起跟我们去现场吗
[12:37] This Miles guy’s dangerous, and he could be bringing help. 迈尔斯这人很危险 而且他还可能有帮手
[12:40] And there might be other variables, too, 还可能存在其他不确定因素
[12:41] and we don’t have a lot of prep time with Ally. 我们没有时间跟艾丽对方案
[12:42] Look, Ally and I worked together in the field before. 我和艾丽之前一起去现场执行过任务
[12:45] Just like the busts we used to do back in Vice. 和在风化组执行抓捕一样
[12:47] – Where’s Commander Hicks? – He’s still in his five-year review. -希克斯警长呢 -他还在搞五年任职评估
[12:49] Don’t know how much longer. 不知道还要多久
[12:50] No, we don’t have time to wait for Hicks. 没时间等希克斯回来了
[12:52] We can put a game plan in motion right now, 我们现在可以立刻行动
[12:53] but, Luca, you got to give us the green light. It’s your call. 但是卢卡 需要你的批准 你来决断
[13:02] All right. Let’s do it. 行吧 出发
[13:05] Congratulations. You reclaimed your CI status. 恭喜你 重新获得了线人的身份
[13:10] We got work to do. 需要行动了
[13:15] My guys will stake out the delivery. 我的人监视交货过程
[13:18] You’ll ID Miles. 你负责辨认迈尔斯
[13:19] And then 20-Squad will swoop in. 之后20队上前捉捕
[13:21] Sort of like old times. 和之前差不多
[13:24] – Who’s working the sting for your team? – I am. -队里谁负责缉捕 -我
[13:26] – With Street. – No, hold up. -还有斯特里特 -等一下
[13:30] Maybe I was egging you on before, but trust me, 我之前可能是在激你 但相信我
[13:33] you don’t want any part of this. 你还是不要掺和进来了
[13:34] You think you’re trying to protect me or something? I’m SWAT. 你是想着保护我吗 我可是特警
[13:36] I train for this every day. 我每天训练就是为了这些
[13:37] Sounds like something a practice player would say. 听上去只是纸上谈兵
[13:39] Street and I will be in the back of a semi 我和斯特里特会在货车商店后面
[13:41] at the truck stop with eyes on you the entire time. 一辆半挂车旁盯着你
[13:44] We’ll wait for your signal. 我们等你的信号
[13:46] Assuming you remember the one we used to use? 咱们之前用的那个你还记得吧
[13:47] Take off my hat, wipe my brow. 摘帽子 摸眉毛
[13:49] We got bird’s-eye photos of the truck stop. 我们有货车商店的鸟瞰图
[13:51] I’ll run you through where the rest of the team will be 我会带你过一遍其他队员所在的位置
[13:52] in case we need a Plan B. 以防我们需要启动备用方案
[13:55] – Your wife know about us? – No. -你妻子知道咱俩之间的事吗 -不知道
[13:57] You and I were ancient history by the time I met her. 我遇到她的时候 咱俩已经是过去式了
[13:59] – What’s it matter? – Well, just wondering what she thinks -怎么了? -只是好奇
[14:01] about you throwing yourself into dangerous situations. 你这么不顾生死 你老婆会怎么想
[14:04] – She’s seen up close how I handle things. – Yeah? -她看过我执行任务 -是吗
[14:06] Just want to make sure you’re not getting soft in your old age. 我只是想确认下你不会因为上了年纪而变得优柔寡断
[14:09] Let’s get to work, Ally. 艾丽 出发吧
[14:11] You’re forgetting something. 你忘了什么东西吧
[14:15] I’m gonna need a hat. 我需要一顶帽子
[14:21] Are you getting enough sleep? 你有充足的睡眠吗
[14:22] I sleep fine at night. 我晚上睡得很好
[14:23] How many hours are we talking? 你一般睡眠时间是多长
[14:25] I don’t need much shut-eye. 我不需要睡那么久
[14:27] Well, if your log times are any indication 如果你的打卡记录是真实的话
[14:29] and judging from your turnaround times, 从你的轮班情况来看
[14:32] I would say that you are only allowing yourself 我推测你每天留给自己的睡眠时间
[14:35] five hours of sleep. 只有五个小时
[14:37] That’s a conscious decision. 这是你自己选择的
[14:40] Explain that to me. 请解释一下
[14:46] I don’t know if you remember Barb all that well. 不知道你对芭芭拉还有没有印象
[14:48] Of course I do. She could talk your ear off. 当然记得 她很能说
[14:51] She was a good listener, too. 她也很擅长倾听
[14:54] Every time I’d come home after a shift at night, 每晚我下班回家
[14:58] she could always tell when it was a rough one. 她总能知道我这一天累不累
[14:59] You know, see it on my face. 就看我的脸色就能知道
[15:02] She’d leave me alone for a bit, and… 她会让我独自待一会
[15:07] Sometimes, we ate in silence. 有时候 我们吃饭也不说话
[15:10] And later on that night, we’d go to bed. 之后就上床睡觉
[15:13] She’d shut out the lights 她把灯关了
[15:17] and get me to talk about the day. 开始听我说白天发生的事情
[15:20] She would hold my hand, and… 她抓着我的手
[15:24] somehow, like magic, 不知怎么的 就像魔法一样
[15:26] after getting all that off my chest, 把这些都说出来
[15:28] I’d drift off to sleep. 我就睡着了
[15:33] Like a baby. 像婴儿般沉睡
[15:36] And you haven’t had that for nine years, 可惜这九年你没法这样了
[15:38] so you work until you collapse. 所以你一直工作到自己撑不住为止
[15:41] And then the alarm goes off 闹钟一响
[15:42] and I get up and do it all over again. 起床工作 日复一日 年复一年
[15:44] Well, that’s not very healthy, Robert. 罗伯特 这样对你的身体非常不好
[15:46] Duly noted. 我当然知道
[15:48] We can agree on that. 这点我们看法一致
[15:51] But that’s what the job entails. 但这份工作不就是这样
[15:55] Can you sign the form now? 现在可以签字了吗
[15:56] No. Have a seat. 还不行 你先坐
[15:57] We’re just getting started. 我们这才刚开始
[15:59] Uh, bathroom breaks are allowed, right? 总允许上卫生间吧
[16:02] Sure. Whatever you need. 当然 请便
[16:05] All right. I’ll be back. 好的 一会回来
[16:22] Buyer’s late, it happens. 买主迟到 很常见
[16:23] Don’t get antsy. 别焦虑
[16:25] You worked stakeouts on Vice. 你在风化组也盯过梢
[16:26] Although I get it’s been a minute. 虽然我知道已经等了一会了
[16:27] Hey, I’m dialed in, all right? I’m ready to go. 我很专心 好吗 我随时准备行动
[16:29] Anyone else besides me know your history with her? 除了我还有谁知道你跟她的关系
[16:32] Not that part of it, no. 那一段没别人知道
[16:34] I had a buddy down in Long Beach. 我在长滩有个朋友
[16:36] He helped an informant stay out of trouble, too. 他也是帮助了一个线人免去了牢狱之灾
[16:38] She had him all twisted, though. 但那个线人把他玩弄于股掌之间
[16:41] I’m just saying, she used his insecurities against him, 她利用了他没有安全感的弱点
[16:43] pushed him to make sketchy calls… 逼他做出了一些不好的决定
[16:45] I’m not helping her stay out of trouble. 我不是帮她逃避法律制裁
[16:46] – She’s helping us with information. – Okay. -她是在给我们提供情报 -好吧
[16:49] 25-David to D-Team. 25D呼叫D队
[16:50] Buyer’s on site. 买家已就位
[16:51] Roger that. 收到
[16:53] I don’t have eyes into the car from here. 我这边看不见车内情况
[16:55] Yeah, the windows got a heavy tint to them. 车窗颜色很深 看不清他们
[17:00] Hey, Miles. 迈尔斯
[17:02] Sup? 你好
[17:09] Didn’t know you were bringing muscle this time. 没想到你这次还带了个打手
[17:11] 25-David to D-Team. 25D呼叫D队
[17:12] Sounds like Miles brought an enforcer with him. 听起来迈尔斯好像带了个打手
[17:14] Do we need to step in here? 我们需要现在介入吗
[17:15] Yeah, this is my bodyguard Jackson. 这是我的保镖杰克逊
[17:18] Don’t worry, I play nice. 别担心 我很友善的
[17:19] – Most of the time. – Sure you do. -大部分时候 -当然了
[17:23] So, we doing this? 那我们交易吗
[17:24] 25-David to D-Team, we’re still good. 25D呼叫D队 目前一切正常
[17:26] Ally knows when to call something off, 艾丽知道什么时候该叫停
[17:27] Street and I can handle this ourselves. 我和斯特里特能自己搞定
[17:31] Hey, Hondo, I’m switching us to two. 洪都 我们换二频道
[17:34] What’s going on with Tan? He’s usually the cautious one. 谭是怎么回事 他平时很谨慎的
[17:36] Yeah, he’s going out of his way 对 他在拼命地
[17:37] to put more pressure on the situation. 给自己施加压力
[17:39] I think he’s trying to prove something. 我觉得他想证明什么
[17:40] To us? Why? 证明给我们看 为什么
[17:42] No, to himself. Or to her. 不 证明给他自己看 或者给她看
[17:45] – Hop in. – What for? -上车 -为什么
[17:46] Supposed to be show-and-tell like usual, right? 不是老规矩吗 看看车 讲一讲不就行了
[17:48] I trust the car is up to snuff. 我相信这辆车没问题
[17:50] But if I’m taking you to my source this time, 但这次是要带你去见我的供货源
[17:52] I’m not letting you out of my sight until the meetup’s done. 在会面结束之前我不会让你离开我的视线
[17:55] I’m sure you understand. 相信你能理解
[17:58] Why don’t you get in the back seat? 你还是上后排坐好吧
[18:01] Thought you said you play nice. 你不是说你挺友善的吗
[18:04] Most of the time. Not always. 大多数时候是的 但不是一直
[18:11] Let’s move. 行动
[18:12] Where you going? I said get in the car. 你要去哪里 我叫你上车
[18:15] Police! Don’t move! 警察 不许动
[18:22] LAPD! Show me your hands! 洛城警局 举起双手
[18:25] Show me your hands! Show me your hands! 举起双手 举起双手
[18:30] Hands on the car. Hands behind your back. 双手放在车上 双手背在身后
[18:33] Hands on your head! 双手抱头
[18:34] Interlace your fingers. 十指交叉
[18:35] LAPD. 洛城警局
[18:36] You’re under arrest. 你被逮捕了
[18:38] Turn around. Turn around! 转身 转过去
[18:40] Deac. 迪肯
[18:43] You are in his head. 他着了你的道了
[18:45] Rent-free, I guess. 我可没收钱
[18:48] – Street, you got these guys covered? – Yeah. -斯特里特 你搞得定这些人吗 -嗯
[18:50] Tan, with me, now. Now. 谭 跟我来 快点
[18:54] All right, real talk. 好了 说实话
[18:56] What’s the deal between you and this girl right here? 你跟这个女孩到底是怎么回事
[18:58] We got close, back in the day. 我们之前在一起过
[19:00] Oh, okay, so you actually crossed the line with your CI before. 这么说你之前跟你的线人越过界
[19:02] That explains why she has you wrapped around her finger right now. 难怪现在她玩弄你于股掌之间
[19:04] No, she doesn’t. 不 她没有
[19:05] Oh, really? Because that wasn’t textbook, Tan. 是吗 你刚才的行动不规范 谭
[19:08] I’ll give you that was a good collar, but protocol 我承认你逮捕得很好 但行动方案
[19:10] is about limiting risk, not taking on more of it 是为了控制风险 不是为了增加风险
[19:12] and endangering yourself. 并危及你自身
[19:13] I got the job done, Hondo. 我完成了任务 洪都
[19:14] You want to prove to yourself or anyone else 你想证明给你自己或者给别人看
[19:16] you can still improvise in high-risk situations, 你在高危情境下依然能够见机行事
[19:18] then you take that back to Vice. 那你就回到风化组去
[19:20] Because you know damn well that belongs nowhere near 20-Squad. 因为你明确知道20队容不下这种行为
[19:24] So we’re clear, 所以我们讲清楚
[19:27] is she gonna be an problem for you going forward? 她今后会成为你的一个麻烦吗
[19:30] No. 不会
[19:31] You make sure of that. 说话算话
[19:33] Or I will. 不然我饶不了你
[19:39] Let’s get them out of here. 把他们带走
[19:54] That’s the mother of all bathroom breaks. 你这厕所上的时间还真久
[19:57] You’re really doing this? 你认真的吗
[19:58] You’re stalking me now? 开始跟踪我了
[19:59] Because you’re avoiding me. 因为你在躲我
[20:00] For God’s sakes, I need to run a SWAT operation. 老天爷 我还有个行动得去指挥
[20:03] Luca will have to do your job until I sign off on you. 在我签字之前 只能让卢卡代劳了
[20:06] What’s it gonna take, Doc? 你要我怎么做 医生
[20:09] To make decisions that have life-and-death consequences 我做出的决定 关系到这栋楼里所有人
[20:12] for the people in this building and the citizens of this city, 和整个城市的市民的安危
[20:15] I need to put in what the job requires. 我必须百分百投入 这是职责所需
[20:17] It doesn’t require you running yourself into the ground. 你不需要把自己累垮
[20:21] You used to take days off, and, I’m assuming, slept. 你之前也会给自己放几天假 我猜是睡觉吧
[20:24] But life changes. 但人生无常
[20:25] And we got to roll with the punches. 我们得随机应变
[20:27] – Now I need to get out there and do my job. – No. -现在我得出去工作了 -不行
[20:29] You need to start taking time for yourself. 你得开始把时间留给自己
[20:32] For what, exactly? 这到底是为什么
[20:33] You suffered an incredible loss when Barb passed away back then. 芭芭拉的去世让你失去了最重要的人
[20:37] I want you to stop using this job to fill that void. 我希望你不要再用这份工作来填补你心灵的空虚
[20:43] I don’t feel overworked, Dr. Hughes. 我不觉得我工作过量 休斯医生
[20:47] You can speak with the chief’s office. 你可以去找局长
[20:48] My performance review speaks for itself. 我的工作表现说明一切
[20:51] But that’s only part of the equation. 但那只是一方面
[20:53] You need to learn how to disconnect from work. 你需要学会放下工作
[20:56] It will benefit your health and your ability to do the job. 这对你的健康和工作胜任力都有帮助
[21:00] You can’t continue on like this and you know it. 你不能再这样下去了 你自己心里也清楚
[21:04] Now, come back to my office 现在还是先回我办公室吧
[21:08] and have a seat, please. 去坐一坐 请
[21:13] I told you, I prefer to stand. 我说过了 我更喜欢站着
[21:17] Pretty sure you know how this goes, Miles. 你应该很清楚流程吧 迈尔斯
[21:19] We already got you on an outstanding warrant for domestic battery, 我们已经查出你有张家庭暴力的逮捕令还未执行
[21:22] and that’s before we talk about the illicit drug operation 更别提这次非法运毒行动了
[21:24] you and your muscle are knee-deep in. 你还有你的打手脱不了干系
[21:25] But let’s face it, neither one of you is who we’re after. 不过说实话 我们想要的人不是你们
[21:28] We want your source. 我们想要给你货的人
[21:29] Ultimately, we want The King. 说到头 我们要的是国王
[21:30] Be smart and work with us. 放聪明点 跟我们合作
[21:31] The other option is two hots and a cot. 不然 我们就只能请你吃牢饭了
[21:34] Fine. 好吧
[21:35] But look, if I’m gonna help you, man, 但是话说在前面 如果我帮你们
[21:38] I’m not going to jail, okay? 我就不用蹲号子 行吗
[21:41] Where have I heard that before? 这话我是不是听谁说过
[21:42] Look, my sister needs me. 我还有妹妹要照顾
[21:44] I can’t do the time, man. 我不能坐牢
[21:46] Then start sharing. 那就快交代
[21:47] Every word is gonna help dig you out of the hole you’re in. 你说的每个字都会帮你逃出你自己跳进的这个坑
[21:54] All right, this is the deal. 好吧 那就这么说定了
[21:57] I wasn’t gonna meet up with my usual source today. 我今天本来不是去见平常给我供货的人
[22:00] I was gonna pick up another haul, but this time, 我是准备再拉一批货 不过这次
[22:02] I was actually gonna get a face-to-face with The King himself. 我会和国王本人碰头
[22:07] Word on the street is he doesn’t do meetups 道上说他不和运毒的
[22:09] with runners or button men. 或者小喽啰见面
[22:11] That’s why he’s been so elusive, and hard to ID. 所以他才这么神出鬼没 很难查出他的身份
[22:13] I don’t even know what he looks like. 我连他长什么样子都不知道
[22:15] It’s go-betweens I’ve been doing business with. 一直是有个中间人和我交易
[22:17] But I figure I’ve been running 但我猜是因为这三年来
[22:19] his product so well these last three years, 他的货我一直卖得很好
[22:21] he was calling me down from Fresno to talk expansion. 他想把我从弗雷斯诺叫来谈扩张
[22:24] Just so I’ve got this straight, you were set to meet up 我明白了 你们约好了
[22:26] with The King himself today? 今天和国王本人见面
[22:28] That’s why I brought muscle. 所以我才请了个打手
[22:29] I was gonna bring my new business partner, too. 我还准备带上我的新合伙人
[22:32] But I’m guessing Ally ratted me out. 但现在看来是艾丽出卖了我
[22:33] That’s why I’m in here with y’all, right? 我就是这么进来的 对吗
[22:36] Damn, I shouldn’t have trusted her ass. 靠 就不该相信她
[22:40] If our guys in custody were gonna meet with The King in person, 如果我们抓的那些人要和国王本人见面
[22:42] that means we got a chance to ID and take him down today. 今天我们就有机会搞清他的身份并将他捉拿归案
[22:45] It’s an opportunity nobody’s had in years, Luca, 这机会可是千载难逢 卢卡
[22:47] since The King’s product first started hitting the streets. 从国王的毒品上市起都没有过
[22:49] Yeah, but the meetup in Pacoima’s supposed to be in two hours, 但是还有不到两个小时他们就应该在派科玛碰头了
[22:51] which doesn’t leave us many options. 可控的因素太少
[22:53] Just one. Miles has never met The King in person. 有一个 迈尔斯没有见过国王
[22:55] It’s only been phone calls and text messages. 他们能只有电话和短信往来
[22:57] So The King doesn’t know what he looks like, either. 所以国王也不知道他长什么样
[22:58] Or his muscle. 还有他的打手
[22:59] Modern-day barons and kingpins run their operations this way 现在大佬和老大为了隐藏身份
[23:02] to keep from getting ID’d with surveillance. 都是这么办事的
[23:04] It’s usually a smart play, but it’s got one obvious weakness. 一般情况下都比较安全 但有一个致命的弱点
[23:07] One you’d like to exploit. 你想利用这个漏洞
[23:08] You want to go undercover posing as these two dudes at the meet. 你们假扮成他们去和国王碰头
[23:11] With Ally. 还有艾丽
[23:11] The King’s expecting a party of three. 国王知道要见三个人
[23:13] You’re in command. 你来指挥
[23:15] I’ll run the operation, but it’s still your call. 我负责行动 不过还是你来决定
[23:17] And you’re buying into this? 你觉得这样可行
[23:18] Tan’s right about the opportunity. 谭说得对 这次机会难得
[23:19] We might not get another chance to bring this guy down. 我么可能不会再有这样的机会让他落网了
[23:21] I don’t know about this plan, guys. 我不是很确定
[23:24] I’m the one that’s got to face up to Hicks 行动结束后
[23:26] when this is all said and done. 去跟希克斯交代的人是我
[23:27] It’s no different than being in the field, man. 这和在现场没有区别
[23:30] We just got to trust each other. To do things the right way. 我们得相互信任 做正确的选择
[23:37] Okay. Let’s put this in motion. 好吧 开始行动吧
[23:39] All right. 好
[23:42] Hey, Fowler, hold up, hold up. 福勒 你等等
[23:43] I got two of our guys going undercover 我们有两个人要去卧底
[23:44] and I want you out there with them on this. 我要你跟他们一起行动
[23:47] I, uh, I don’t typically roll out with UCs or stings. What’s the deal? 我一般不参与卧底或设局行动 什么情况
[23:50] There’s a lot going on, could get dangerous. 突发情况有点多 可能会很危险
[23:52] I want a TEMS officer there. 我需要有一名战术医疗员在场
[23:54] In case it goes bad. 以防有警员遭遇不测
[23:55] Look, it’ll be a chance for you to catch 对你来说 这是一个
[23:56] what real SWAT’s like, up close, if you’re game. 近距离了解特警队真实生活 如果你愿意尝试
[23:58] Of course. Count me in. 当然了 算我一个
[24:00] Okay, check in with Hondo, he’ll run you through the op. 好 去找洪都 他会跟你讲一遍行动流程的
[24:02] Okay? 好吗
[24:10] Kim Wagner? 金·瓦格纳吗
[24:12] I’m Annie Kay. 我是安妮·凯
[24:14] Thanks for meeting with me. 谢谢你见我
[24:15] A cop’s wife coming to talk to me. 是警察的老婆来找我
[24:18] Probably means I’m not in trouble, right? 应该说明我没有麻烦吧
[24:20] You’re not. 没有
[24:22] I was just hoping that I could talk to you about Eduardo Ortiz? 我只是想问问能不能跟你聊聊瓦多·奥尔蒂斯
[24:31] It was rough what happened to him, 我很同情他的遭遇
[24:33] getting locked up like that. 被关了起来
[24:34] We were just friends. 我们只是朋友
[24:37] Hung out from time to time. 偶尔见见面
[24:38] Look, I know it was six years ago… 我知道那是六年前的事了
[24:42] but he claimed that he was with you 但他说玛莉亚·洛扎诺被害那晚
[24:43] the night of Maria Lozano’s murder. 他和你在一起
[24:45] And that you could place him somewhere else that night. 你可以证明他那晚不在现场
[24:47] Do you remember that evening, or…? 你还记得那晚的事吗 还是说…
[24:50] Like you said, 就像你说的
[24:51] six years. 六年了
[24:52] That’s a long time ago. 已经过去很久了
[24:54] Look, I know you had you had a different life back then. 我知道你的生活跟那时相比发生了很多变化
[24:57] Two felonies for possession with intent to distribute. 两项重罪 持有毒品和贩毒未遂
[25:01] My husband’s guess is that Ortiz might have been trying 我丈夫猜测那晚奥尔蒂斯
[25:03] to score drugs from you that night. 是准备在你手上购买毒品
[25:04] Right. Well, let’s say you’re in the ballpark. 就当你说对了
[25:08] Then you get why I couldn’t come forward six years ago. 你应该能理解六年前我为什么不能出来作证了
[25:10] Because going on record as Ortiz’s alibi 因为为奥尔蒂斯做不在场证明
[25:12] would’ve incriminated you. 会证实自己有罪
[25:14] I had to look out for me, you know? 我总得为自己考虑吧
[25:18] I feel bad he got locked up, but what was I gonna do? 很抱歉他被关起来了 但我又能怎么做
[25:20] I would’ve just been trading places with him. 那样坐牢的就是我了
[25:24] You know, the statute of limitations is up 你六年前可能犯下罪行的
[25:26] on what you might’ve done six years ago, 诉讼时效已经过了
[25:29] so coming forward now won’t get you in trouble. 现在站出来作证不会给自己带来麻烦
[25:32] Uh, what’s your deal, lady? What do you want from me? 女士 你有什么意图 你想让我做什么
[25:35] If the truth really backs his alibi, 这个不在场证明是真的
[25:36] then I think it’s time you get on the record, make a statement. 我觉得你可以为他出庭作证了
[25:40] Then what happens? 然后呢
[25:41] I’m not a lawyer, so I can’t say for certain, 我不是律师 所以我不能确定
[25:44] but I do know that you’ll have done right by Ortiz. 但我知道这样做能还奥尔蒂斯公平
[25:48] Is that what you’re here for? 你来就是为了这件事
[25:50] ‘Cause you and your husband want to do right by Eddie? 因为你和你丈夫想还艾迪一个公平
[25:53] Seems like a pretty good reason to me. 我觉得应该这么做
[25:57] Don’t you think? 你不觉得吗
[26:00] Tan. 谭
[26:02] Back on Vice, 以前在风化组的时候
[26:04] were you always this eager to go undercover? 你也这么想去做卧底吗
[26:06] I was, yeah. 是的
[26:07] Part of me still misses the work. 我还是挺怀念那份工作的
[26:10] Coming up through the ranks, 在警察这条路上一路摸爬滚打
[26:11] I always had to go the extra mile, 我总是要格外努力
[26:13] prove to everyone I could handle anything. 向所有人证明我无所不能
[26:15] Best way to stand out meant embracing the danger. 让自己脱颖而出的最佳方法就是无视危险
[26:18] At a certain point, I realized I liked it and wanted more of it. 不知什么时候 我发现我喜欢这样 想继续
[26:22] But that ain’t who you are now. 但是现在的你已经不一样了
[26:23] SWAT trained the bad habits out of you. 特警队的训练让你丢掉了这个坏习惯
[26:25] I thought so, but Ally… 我本也是这么想的 但是艾丽…
[26:28] still knows how to get in my head, 知道怎么让我着她的道
[26:30] make me think there’s more to prove. 激起了我想证明自己的欲望
[26:31] She knows how to push the right buttons 她知道怎么对你的胃口
[26:33] because she likes taking risks, too. 因为她也喜欢冒险
[26:34] Probably why we made such a good team back in the day. 可能也是为什么我们之前搭档那么默契
[26:36] Okay. But who you were back then, 好吧 但现在的你
[26:38] is that the person you want to be now? 还和过去一样吗
[26:39] No. 不
[26:41] I want to be a good teammate, 我想成为一名出色的队员
[26:44] a good husband, 称职的丈夫
[26:45] and one day, uh, I want to be a good father. 等到某一天 我还想成为一名优秀的父亲
[26:48] Then you got to focus and get your head straight, permanent. 那你需要专注 永远保持头脑清醒
[26:52] We both do. 我们都是如此
[26:53] There’s a lot riding on us now, man. 现在我们身上背负着很多责任
[27:07] 30-David to Command, we got eyes on Hondo, 30D呼叫指挥官 我们正紧盯着洪都
[27:09] Tan and Ally in the SUV. 谭和艾丽的SUV
[27:10] They’re about three minutes out from the Pacoima meetup location. 他们大约还有三分钟到达派科玛的碰头地点
[27:13] Okay, copy that, Deac. 好 收到 迪肯
[27:15] How does that feel? Being referred to as “command”? 感觉如何 被叫”指挥官”
[27:17] Yeah, well, I’m not planning on getting used to it. 我可没打算习惯这个称呼
[27:20] You should. It suits you. 你应该考虑考虑 很适合你
[27:25] Doesn’t seem like the kind of place 看起来不像是
[27:26] I’d picture a kingpin doing a meetup. 一个头目跟别人见面的地方
[27:28] No, but this guy’s underground so much, 对 但这个人行事这么隐蔽
[27:31] maybe he’s cautious about where he pops up. 或许他对露面的地点很谨慎
[27:42] TEMS-36 to Command, Hondo, Tan and Ally 战术医疗员36呼叫指挥官 洪都 谭和艾丽
[27:44] are at the meetup location. 已到达碰头地点
[27:45] Parked around the corner. 我已在街角附近停车
[27:45] Eyes on the them via mounted dashcam. 通过行车记录仪看着他们
[27:47] Place looks abandoned. 这地方看起来没人住
[27:48] This is the address The King texted Miles. 这里就是国王发给迈尔斯的地址
[27:50] You got any guesses on what this guy looks like? 你们知道这家伙大概长什么样吗
[27:56] Maybe one of them? 也许是他们中的一人
[27:59] Hey, what’s good? 你们好
[28:01] Which one of you is The King? 哪个是”国王”
[28:02] Depends. Which one of you is Miles? 再说吧 哪个是迈尔斯
[28:05] That’d be me. 是我
[28:06] You’re not what I was expecting. 你跟我想的有点不一样
[28:07] Well, the feeling’s mutual. 同感
[28:08] Your muscle, your new business partner. 这是你的保镖 这是你的合伙人
[28:12] Think I know who’s who. 应该没猜错吧
[28:13] That’s Jackson, this is Ally. 这是杰克森 艾丽
[28:16] So which one of you’s in charge? 你们谁说了算
[28:19] Okay, hey, hey. Take it easy. You knew we’d come packing. 放轻松 我们只是来拿货的
[28:21] Hey, no guns, 不能带枪
[28:23] no phones on any of youwhere we’re going. 到那去也不能带手机
[28:25] Yeah? Where we headed? 是吗 去哪
[28:25] – Not too far. – Why? -不远 -为什么
[28:26] Because neither one of these guys is The King. 因为他们都不是国王
[28:34] 30-David to Command. Do we move in? 30D队呼叫指挥部 需要我们介入吗
[28:37] – You, too. – Give me a minute, Deac. -还有你 -等等 迪肯
[28:39] You done copping a feel? 你摸够了吗
[28:42] Let’s go. 我们走
[28:43] In the back. 你们坐后面
[28:44] My mama always told me never to accept rides from strangers. 我妈说过 永远不要上陌生人的车
[28:46] Look, you come with us or not at all. 你要来就来 不来拉倒
[28:48] We’ve got our own ride. 我们自己会开车
[28:49] Now, listen, 听着
[28:51] The King’s got a schedule to keep. “国王”很忙的
[28:53] For that kind of money, 看在这么多钱的份上
[28:55] he can give us a minute. 等等我们也无妨
[29:00] Let’s go. 走
[29:06] We still go without cell trackers? 不带上手机追踪器吗
[29:09] 20-Squad’s got eyes on us. 20队能看见我们
[29:11] We can confirm The King’s identity, 我们可以确认”国王”的身份
[29:13] leave the site with his product 带着他的货走
[29:15] and let the cavalry roll in. 然后等后援来接应我们
[29:16] The risk is there… 有风险
[29:19] but it’s worth the reward. 但值得
[29:21] We’re blind here now. 现在我们看不到现场了
[29:22] We can move in, arrest these two guys. 现在可以介入 逮捕那两个人
[29:24] Look, even if we flip them, we don’t ID The King. 如果我们拿下他们 就无法确认”国王”的身份
[29:27] We lose our opportunity. 以后也不会再有机会了
[29:28] 30-David to Command, I’m asking again, 30D队呼叫指挥部 我在问一遍
[29:30] do we move in? 我们要介入吗
[29:31] Negative. Let it play out. 不 先静观其变
[29:34] Hondo knows what he’s doing. I trust the team. 洪都有分寸 我相信小队
[29:37] Tan. 谭
[29:40] If things do pop off, do you know Ally’s got your back? 如果事情失控 艾丽会帮你吗
[29:46] Lot of history there. 不好说
[29:49] Your thing is, always trust your gut, right? 你不是说要永远相信自己的直觉吗
[29:53] So yeah, I do. 所以我信她
[29:56] All right. 好
[29:58] Let’s do this thing. 来吧
[29:59] Let’s go. 走
[30:09] 30-David to Command, 30D队呼叫指挥部
[30:11] we pulled off the Talavera exit onto Nordhoff. 我们从塔拉韦拉出口下了高速来到了诺德霍夫
[30:19] No place to go around, 没有路可以绕
[30:20] can’t get onto the sidewalk to catch up. 也不能走人行道追
[30:22] Well, that’s probably a blessing. 也许是好事
[30:24] Anyone watching would see us. 那样监视的人会发现我们的
[30:25] We’re gonna lose them. 我们要跟丢了
[30:28] Come on… 快点
[30:31] 30-David to Command, we’ve fallen behind, 30D队呼叫指挥部 我们落后了
[30:32] but we still got eyes on the vehicle. 车还在视线范围内
[30:35] Looks like Deacon and Fowler 看上去迪肯和福勒
[30:36] are tailing them up into the foothills. 跟着他们进了山
[30:38] There’s nothing north of there except RV parks 那里北部只有房车公园和
[30:40] and the Angel City Landfill. 天使城垃圾填埋场
[30:42] Gives lookouts a better view, 那里视野开阔
[30:43] staring down at the whole valley. 可以俯瞰整个山谷
[30:43] They’ll see backup coming a mile off. 千米之外就能看到我们的后援
[30:45] Means Deacon and Fowler may get spotted. 也就是说迪肯和福勒可能会被发现
[30:47] Do we send backup and the chopper in now? 现在要派后援和直升机过去吗
[30:49] Intercept the camper? 拦截房车
[30:50] No. 不
[30:53] Hold support units and the chopper on standby. 让后援和直升机待命
[30:56] We keep the undercover op going. 继续卧底行动
[31:07] There. I see the camper. 那儿 我看见房车了
[31:08] Nine o’clock. There’s a lookout just past the front gate 九点钟方向 前门的树下
[31:11] under a tree. 有人盯梢
[31:12] All right. We got to go back around. 好 我们从后面绕过去
[31:14] 30-David to Command, Hondo, Tan and Ally 30D队呼叫指挥部 洪都 谭和艾丽
[31:16] are in the Silver Springs RV park. 都在银泉房车房车公园
[31:32] Let’s go. Move. 我们走
[31:36] We can’t drive up. 我们不能开上去
[31:38] That guy will see us. 他会发现我们的
[31:40] We’ll go down the street, approach on foot. 我们开到街尾 走过去
[31:42] What, we’re not calling for backup first? 我们不先呼叫后援吗
[31:43] No. Can’t risk blowing Hondo and Tan’s cover. 不行 不能暴露洪都和谭的卧底身份
[31:46] We are the backup. 我们就是后援
[31:54] Y’all sit tight. 坐着等
[31:55] He’ll be out in a minute. 他一会儿就出来
[31:57] You getting that rush again? 心里是不是又有那种痒痒的感觉了
[31:59] You used to live for this. 你以前可是为这个而活的
[32:01] This really the kind of thing you still live for? 你现在还在追求这个吗
[32:03] Cool it, you two. 你们俩别斗嘴了
[32:06] 30-David to Command. 30D呼叫指挥部
[32:08] We’re approaching the camper and the meetup location on foot. 我们正徒步靠近房车和接头地点
[32:10] Okay, copy that. We’ll hold backup for your signal. 好的 收到 你们发信号我们再派增援
[32:12] Chopper’s in the air circling two miles from you. 直升机在两英里距离外盘旋待命
[32:14] We’re still good. Once the handoff goes down and Hondo and Tan leave, 情况依旧良好 只要交完货 洪都和谭离开
[32:17] the cavalry can roll in. 就让增援进场抓人
[32:20] It’s tough without eyes on this or ears inside. 看不到和听不到里面的情况实在很难办
[32:23] Honestly, I don’t know how Hicks does it, either. 真的 我也不知道希克斯怎么做到的
[32:24] – Does what? – The waiting. -做到什么 -一直等待
[32:26] Look, it’s not about the waiting. 听着 与等待无关
[32:28] It’s about believing, in the team. 关键是信任 信任团队
[32:34] Long drive down from Fresno, Miles. 从弗雷斯诺大老远过来 迈尔斯
[32:38] How about a drink? 要喝一杯吗
[32:40] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[32:42] Long drive back. 开车回去还有好一段路
[32:43] That’s right, you said you had a family issue to get back to? 也对 你之前说因为家里有事要处理吗
[32:45] Is that right? 是不是这样
[32:47] Yeah, that’s right. 对 没错
[32:47] A sick parent, was it? 父母有人生病 是不是
[32:50] No. Thankfully not. 不 万幸并不是
[32:52] That’s right, your sister. 哦对了 是你妹妹
[32:56] Just making sure. 就是确认一下
[33:00] There’s our camper. 11 o’clock, about a hundred feet. 房车在那 11点方向 大约三十米开外
[33:05] Well, I figured you asked me out here to talk expansion, so… 你叫我来是要谈业务拓展 所以…
[33:09] let’s chat. 谈吧
[33:11] I blame my father for getting me into this business. 是我父亲带我入了这行
[33:16] How about you, Miles? 你呢 迈尔斯
[33:20] Well, I guess you could say my pops tried to talk me out of it. 我老爸一直都在劝我不要干这行
[33:23] Well, you should’ve listened to him. 那你应该听他的话
[33:24] This can be a costly endeavor. 干这行可能要付出高昂的代价
[33:27] Especially when you realize someone’s been 尤其当你意识到
[33:28] stealing from you right under your nose. 有人在鼻子底下偷你东西的时候
[33:30] Like who? 比如谁呢
[33:32] I asked you down here today 我今天让你来这
[33:33] because there’s more of my product on the streets in L.A. And SoCal. 是因为洛杉矶和南加州街头我的货越来越多
[33:38] It’s got my brand name on it, but I had it tested. 打着我的牌子 但我检测过了
[33:41] Turns out, it’s not quite the same. 并不是我的东西
[33:44] It’s been modified. 货被人动过
[33:45] Well, you know how the game goes. You become the top brand, 这行你也知道 一旦做出了品牌
[33:47] you’re always gonna have imposters, 总会有假冒伪劣出现
[33:49] slapping your good name on their inferior product. 挂羊头卖狗肉
[33:51] Yeah, except my inside source says different. 对 但我调查到不是这样的
[33:57] It says you’ve been diluting my supply, 我查到是你一直在稀释我的货
[34:00] cutting it with some other crap, 掺杂质
[34:02] and then trading on my good name. 然后打着我的牌子卖
[34:04] You’re slinging weaker product 你卖着水货
[34:05] and keeping all the extra proceeds for yourself. 还把额外的收益全收入自己荷包
[34:09] And who’s spitting that nonsense? 这谣言是谁传出来的
[34:12] Well, according to his phone calls and his texts, 是从他的电话记录和短信里知道的
[34:15] he works as your muscle. 也就是你的保镖
[34:35] Here you go, Jackson. 给你 杰克逊
[34:38] It’s on you now. 现在看你了
[34:40] Kill Miles. We’ll make sure no one ever finds the body. 杀了迈尔斯 我们保证没人能找到他的尸体
[34:43] Don’t exactly remember this being part of the equation. 之前可没有说好有这出
[34:46] It’s simple math. 很好选
[34:48] You do it or we kill you both. 动手 不然我就杀了你们俩
[34:51] What’s it gonna be? 你选哪个
[35:04] Can’t do it. 我做不到
[35:06] There’s got to be another way. 一定还有其他方法
[35:09] Kill them both or die. 杀了他们两人 要么死的就是你
[35:12] What do you say to going into business together, huh? 然后我们两个做生意 你觉得怎么样
[35:13] Just the two of us, then? What do you say? 就我们两人 你认为如何
[35:16] Come on. 来吧
[35:20] Lookout is patrolling now. 望风的人开始巡视了
[35:22] Let’s move. 咱们行动
[35:48] LAPD. Drop your weapon. 洛城警局 放下武器
[35:49] Now! Do it now! 快 现在照做
[36:17] Ally, come on. 艾丽 跟我走
[36:20] – Right here. Hey, you okay? – Yeah. -我来了 你没事吧 -没事
[36:40] Go. 追
[36:42] Fowler, stay here. Deacon, you’re with me. Move. 福勒留在这 迪肯跟我走 行动
[36:46] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[36:47] All right, I got you. 好 我来看下伤势
[36:54] Stay down! You’re under arrest. 趴下别动 你被捕了
[37:00] You’re not Miles. 你不是迈尔斯
[37:01] No, I’m not. And you ain’t no king. 不 我不是 你也不是什么国王
[37:05] 30-David to Command. 30D报告指挥部
[37:07] Hondo, Tan and Ally are safe. 洪都 谭和艾丽安全无恙
[37:09] Show us Code 4. 无需支援
[37:10] Yeah! Team got it done. 太棒了 团队力量
[37:14] Think you had a pretty big hand in this. 你也功不可没
[37:20] All right, um, so, uh, now what? 好吧 那现在要怎么样
[37:24] You want me to do some kind of, uh, 12-step program? 要我来个十二步疗程吗
[37:26] No, just one. Take a vacation. 不 一步就够 去休个假
[37:29] It might help you move away from this loss. 休假也许能帮你走出失去至亲的情绪
[37:33] Barb passed nine years ago. 小芭九年前过世的
[37:34] And you haven’t given yourself the time to properly grieve,have you? 但你没有给自己时间去哀悼 对吗
[37:38] I don’t know. 我不知道
[37:39] Maybe. 也许吧
[37:41] Maybe I haven’t. I don’t know. 也许没有吧 我不知道
[37:44] You’ve been avoiding it. 你一直在回避这个问题
[37:45] Given how importantshe was to you, I can understand why. 因为这对你非常重要 所以我能理解
[37:50] So, I’m assuming you’re not gonna sign off on me 所以我猜在我回来之前
[37:52] until I return, then? 你都不会签字 对吗
[37:54] That’s right. 是的
[37:55] But if you like, when you get back, 但是如果你想的话 你回来的时候
[37:57] we can continue these sessions. 我们可以继续做心理辅导
[37:59] Well, we’ll see. 到时看吧
[38:02] Sure. All right. 好 行吧
[38:13] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[38:14] You don’t have to thank me. It’s my job. 不用谢我 这是我的本职工作
[38:17] Yeah, but there’s doing your job and… 是啊 但有人做了本职工作
[38:23] …then there’s making a difference. 就有人需要做出改变
[38:29] Hey, Hondo. 洪都
[38:32] I just wanted to apologize. 我只是想和你道歉
[38:33] I set all this in motion from the get-go, 这事因我而起
[38:36] put us in a real tough spot. 是我害大家陷入了险境
[38:38] No, the situation back there’s on me, Tan. 不 刚才的事是我的错 谭
[38:40] I assessed the risk, didn’t see how sideways it could get. 我评估了风险 没有算到事情会失控到这种地步
[38:43] Still, you know what got to me today. 还是那句话 你知道我今天为什么这样
[38:46] Won’t let it happen again. 不会再有下次了
[38:48] I know it won’t. 我知道不会
[38:49] But I know the past makes us who we are, 但是我知道过去造就了今天的我们
[38:52] but we also got to know when to close the book on it. 但我们也要知道什么时候放下过去
[38:58] – Hondo. – Commander. -洪都 -指挥官
[39:02] Hey. Commander, you good? 指挥官 你没事吧
[39:04] Yeah. I heard what went down today. 我听说今天发生的事了
[39:05] Sounds like you made the right calls. 看来你做了正确的决定
[39:07] How’d you like running Command? 当指挥官的感觉如何
[39:09] Not gonna lie. It had its moments. 说实话 感觉不错
[39:12] Thanks for doing it on short notice. 谢谢你临危受命
[39:13] Well, thank you for the opportunity, Commander. 谢谢你给我的机会 指挥官
[39:16] Thanks. 谢谢
[39:18] Hey, yo, now, there’s the real big shot. 风云人物来了
[39:21] You did great out there for us. 刚才你帮了我们大忙
[39:23] Thanks. Well, thanks for bringing me in. 谢谢 谢谢你让我参与
[39:25] It was, it was nice to get a feel for it. 感觉很好
[39:27] Yeah, well, Deac says you got what it takes 迪肯说特警队的工作
[39:28] to do real SWAT work. 你胜任有余
[39:29] Well, you’re the one who gave me the chance, so… 是你给了我机会
[39:33] It means a lot to me. 所以对我来说很重要
[39:34] So now get through the rest of SWAT Academy, 现在好好完成反恐特警队警校的其余课程
[39:36] and make it an everyday occurrence, all right? 让每一天都这样好吗
[39:37] Yes, sir. 遵命 长官
[39:44] Our last case in the bag. 我们最后一次合作完美收官
[39:47] Thanks for your help back there. 谢谢你刚才帮我
[39:49] Hope that’s not too bad. 希望伤势不严重
[39:51] Nothing I can’t handle. 有什么场面是我应付不来的
[39:53] Not sure how viable I’ll be as an informant now, though. 但是我不确定我现在是否还能做线人
[39:57] Word’s gonna get out about me. 我的事已经传出去了
[39:59] To be honest, it’s not like I got a ton of options. 老实说 反正我也没有太多的选择
[40:01] Well, going straight’s still on the table. Just saying. 还是可以改邪归正的 只是这么一说
[40:04] The DA’s office unofficially says “Thank you.” 地检官办公室非正式地和你和你说声谢谢
[40:07] And the charges against you have been dropped. 指控你的罪名已经撤销了
[40:08] – You’re free to go. – Stay out of trouble, okay? -你可以走了 -别再惹麻烦了
[40:11] Can you make sure she gets home safe? 你能确保她安全到家吗
[40:13] Of course. 当然
[40:15] I guess that’s your way of saying… 看来你是想说…
[40:17] Goodbye. Yeah. 再见 对
[40:19] Got to get home to my wife. 要回家陪老婆
[40:25] Whatever you end up doing, stay safe. 以后不管做什么 都要注意安全
[40:28] Take care of yourself. 好好照顾自己
[40:44] Ortiz really is innocent. 奥尔蒂斯真的是无辜的
[40:46] We don’t, we don’t know that for sure. 现在下结论还太早
[40:47] If Kim’s statement places him across town 如果金能证明
[40:50] from the scene of the crime, 案发时他在市另一边
[40:51] – then… – Yeah, but that’s just her word. -那… -但只是她的一面之词
[40:52] She has no way to-to prove 她根本没法证明
[40:53] that she and Ortiz were actually together 玛莉亚·洛扎诺遇害当时
[40:55] at the time of Maria Lozano’s murder. 她和奥尔蒂斯真的在一起
[40:57] And she said that they were friends. 而且她说他们是朋友
[40:59] I mean, she-she could be lying for him. 她有可能在替他掩饰
[41:02] I thought I was the cynical one. 还以为比较悲观的人是我
[41:06] Look, overturning a plea deal is nearly impossible. 推翻认罪协议几乎是不可能的
[41:09] Yes. Nearly impossible. 是 但也不是完全没有可能
[41:12] We both know this has been weighing on you, 我们俩都知道你一直把这事挂在心上
[41:14] and we have a real chance to do something here. 而我们现在有机会做点什么了
[41:16] I just don’t think we need to give up yet. 我只是觉得我们还没到放弃的时候
[41:18] – Okay? – It’s just… -好吗 -只是…
[41:20] Sometimes I wonder if it’s truly possible to-to right a wrong. 有时我也会想是不是真的有机会拨乱反正
[41:27] Well, let’s find out together. 那我们就一起去寻找答案吧
[41:31] All right. I like the sound of that. 好 这话我喜欢听
[41:32] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号