Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Who’s this Eduardo Ortiz guy? 这个瓦多·奥尔蒂斯是谁
[00:04] He’s just a guy that I arrested a bunch of years back. 只是我几年前逮捕的一个人
[00:06] Claims he’s innocent. 声称自己是无辜的
[00:07] We both know this has been weighing on you, 你我都知道这事一直困扰着你
[00:09] and we have a real chance to do something. 现在有机会做点什么
[00:10] Sometimes I wonder if it’s truly possible to right a wrong. 有时我也会想是不是真的有机会拨乱反正
[00:13] Well, let’s find out together. 那我们就一起去寻找答案吧
[00:15] 17-year-old young man 17岁少年
[00:17] Raymont Harris was accidentally shot and seriously injured. 雷蒙特·哈里斯意外中枪 伤情严重
[00:20] You were the one that saved me. 是你救了我
[00:21] You’re the type of kid that I promised myself 你就是我立志
[00:23] I would always try to protect. 会永远保护的那种孩子
[00:25] Ah, there he is, my future Bruin. 他在这 未来的冰球冠军
[00:27] Ah, UCLA, baby. 加州大学洛杉矶分校
[00:29] Hank St. John. 汉克·圣约翰
[00:30] – I go by Saint. – Saint and I were in -大家都叫我圣人 -我和圣人
[00:31] the Panthers together back in the day. 从前都是黑豹党的
[00:33] You may have them fooled, but not me. 你骗得过他们 但骗不了我
[00:35] It’s only gonna take one mistake 只要行差踏错一步
[00:36] for the LAPD to come knocking on your door. 洛城警局就会找上你
[00:38] And I’ll be watching you. 我会一直盯着你
[00:39] Take care, Sergeant. 保重 警司
[00:50] Yo, quit slacking. 别偷懒了
[00:51] We got to get it all out by 8:00. 得在八点前搞定
[00:53] We can’t take five minutes anymore? 再歇五分钟都不行吗
[00:55] We’ve been pulling an all-nighter. 我们一直在通宵干活
[00:56] You want to tell the boss why his package is late? 你想向老板解释包裹为什么迟了吗
[01:00] How many more bottles we got to fill? 还要装多少瓶
[01:03] Another 50 or so. 再装50瓶左右吧
[01:05] Least they could do is send us some more help. 至少多派点人来帮我们啊
[01:08] Yeah, well, we here now. 是啊 事已至此
[01:13] LAPD! Stay on the ground! 洛城警局 不许动
[01:15] LAPD! Don’t move! 洛城警局 不许动
[01:16] Get on the ground! Hands! 跪下 举起手来
[01:19] I got a rabbit headed to the three side! 一名嫌疑人向后门逃窜
[01:20] – Luca, Code 4? – Yeah, Code 4! -卢卡 需要增援吗 -无需增援
[01:23] On the ground! 趴下
[01:23] Hands where we can see them! 举起手来
[01:29] Now that you’re on the ground, stay there. 躺下就别动了
[01:37] Maybe this will jog your memory. 也许这能唤醒你的记忆
[01:39] When was the last time you saw Saint? 你最后一次见圣人是什么时候
[01:43] There’s at least 500 grand worth of drugs 你们这个窝点里的毒品
[01:44] in that stash house. 至少价值五十万
[01:46] That’s a minimum of five years, plus fines. 意味着至少五年监禁 外加罚款
[01:48] You willing to take the fall for Saint on that? 你真想为圣人代罪吗
[01:51] Lawyer. 我要见律师
[01:54] Stevens, 史蒂文斯
[01:55] get this punk out of here. 把这小子带走
[02:00] What’s up? 怎么样
[02:01] Stash house buddies aren’t talking. 毒窝嫌犯不肯开口
[02:02] I hope you found something useful. 希望你能找到有用的东西
[02:04] My guys are still going through the evidence, 我的人还在检查证据
[02:05] but it looks like mostly illegal prescription pills. 大多是非法处方药
[02:08] Small amounts of fentanyl and heroin, too. 还有少量芬太尼和海洛因
[02:10] Just like the two stash houses last week, 就像上周的两个毒窝一样
[02:11] but nothing to tie ’em to Saint. 但没有证据指向圣人
[02:13] Look, GND’s happy to play along, 帮派缉毒科很乐意配合
[02:14] it’s always good to get drugs off the streets, 清除毒品总是好的
[02:16] but if you’re right 但如果你确定
[02:17] about this Saint guy being behind all this… 幕后黑手是圣人
[02:18] I am. 我确定
[02:20] If you’re right, 如果你是对的
[02:22] we haven’t found any evidence to confirm it. 我们还没能找到证据来证实
[02:24] Call me if you get any new leads. 有新线索给我打电话
[02:31] Let’s go! 冲啊
[02:32] Here we go! 加油
[02:34] Cabrera! 卡布雷拉
[02:35] Come on, Tatum, let’s go! 来 塔特姆 加油
[02:37] Oh! It’s the Red Team by a nose! 红队以微弱优势获胜
[02:40] That is our best cadet relay time to date. 这是迄今为止最棒的学员接力赛
[02:43] Nicely done. 做得不错
[02:44] Way to dig deep at the end, Cabrera! 最后一刻冲得真棒 卡布雷拉
[02:47] All right, bring it in! 过来
[02:50] Yeah, guys! Nice job. 伙计们 不错
[02:52] But not out of the woods yet. 但先别放松警惕
[02:53] Now, as you know, we’ve made some changes 众所周知 特警队学员的训练方案
[02:55] to the SWAT Academy training regimen. 最近有了一些变动
[02:57] Having said that, we’ve decided to bring back 也就是说 我们决定恢复
[02:59] one of the toughest SWAT challenges there is. 特警队中最难的挑战之一
[03:02] The SWAT Recruit Talent Show. 特警队才艺表演
[03:04] Oh, don’t look so relieved. 先别松口气
[03:06] You have until tonight to pick a talent 你们必须在今晚前挑一项才艺
[03:08] and then perform it in front of your SWAT peers. 在你的特警队同学面前表演
[03:10] Singing, dancing, juggling, sword swallowing, 唱歌 跳舞 杂耍 吞剑
[03:14] impressions- it’s all fair game. 模仿秀 都可以拿出来演
[03:15] Look, even if it’s a terrible, terrible talent, 即使是个非常非常糟糕的才艺
[03:17] we just want to see commitment to the performance, yeah? 我们也希望看到你们用心投入表演 好吗
[03:21] Alright, dismissed 解散
[03:25] Great idea bringing back the talent show, Deac. 恢复才艺秀太棒了 迪肯
[03:27] Yeah, I thought it might be good for team building and morale. 我想也许会对团队建设和士气有好处
[03:30] I still remember that kick-ass Frisbee routine you did with Champ. 我还记得你和冠军的飞盘表演呢 太厉害了
[03:32] And you crushed that air guitar solo a few years back, 几年前你那单人空气吉他秀也很牛
[03:35] and you weren’t even supposed to perform. 而且根本不该你上场
[03:36] I can’t keep that kind of talent in a cage. 这么好的才华怎么能埋没
[03:37] You just got to let it fly. 一定要大展身手
[03:39] You know, I think we can all agree that no one will top 我想大家都会同意
[03:41] Rocker’s rendition of “My Heart Will Go On.” 洛克那首《我心依旧》无人能及吧
[03:44] Unfortunately, it still haunts my dreams. 我现在都还会做噩梦呢
[03:46] Hey, I’ll catch up with you guys in a bit, okay? 我们回头再聊
[03:55] Hey, awesome job on the relay. 接力赛干得漂亮
[03:57] Bring that kind of intensity to the talent show, 把那种专注度带到才艺秀上
[03:59] you’re gonna kill it. 你会不得了的
[04:00] Thanks. 谢谢
[04:01] So what talent are you thinking of showcasing? I got it. 你打算表演什么才艺呢 我知道了
[04:03] I b… Uh… I bet you’re a beatboxer. 我猜你会B-box口技吧
[04:07] Come on, I won’t spoil the surprise. 说吧 我不会透露出去的
[04:09] I was, uh, thinking of skipping the talent show, actually. 其实我有点不想参加才艺秀
[04:12] Why, man? They’re always a blast. 为什么 肯定很好玩
[04:14] I don’t really like performing in front of people. 我不喜欢在这么人面前表演
[04:16] It’s more like performing in front of family, if that helps. 应该更像是家人吧 这样想会不会好点
[04:19] That actually makes it worse. 这样的话就更不行了
[04:22] When I was a kid, 我小时候
[04:23] my mom signed me up for all kinds of plays, 我妈让我去参加各种表演
[04:26] dance shows, singing competitions… 舞蹈表演 唱歌比赛什么的
[04:30] She really wanted to be a stage mom. 她特别想当个星妈
[04:33] Only problem was, I despised being in the spotlight. 问题就在于 我很讨厌出现在聚光灯下
[04:37] What, you got stage fright? 怯场吗
[04:39] I got so nervous and embarrassed… 我会非常紧张 不知所措
[04:43] I’d freeze up. 我就僵住了
[04:44] It was painful. 非常痛苦
[04:47] No offense, but I don’t really feel like putting myself 无意冒犯 但我真的不想为个无聊的才艺秀
[04:49] through that hell for a silly talent show. 让自己受一回那样的罪
[04:54] Hold up, hold up. 等等 等等
[04:56] Look. 听着
[04:57] There are gonna be moments in your SWAT career 你特警队的生涯中会有那种
[04:59] that feel terrifying. 让你感觉很恐怖的时刻
[05:01] But you got to learn to push through that fear 但你必须克服那种恐惧
[05:03] to get the job done and trust that your teammates 把任务完成 并相信你的队友
[05:05] will have your back as you do it. 会配合你支持你
[05:09] That’s really what this talent show is about. 这才是才艺秀真正的意义所在
[05:12] Just think it over. 好好想想吧
[05:22] How about, uh, as far away, yeah, as possible? 尽量远一点吧
[05:24] Oh, right ahead. 直走
[05:27] I just heard that Felicia won her school spelling bee. 我刚听说费利西娅在学校赢了拼写比赛
[05:30] Oh, that’s wonderful. 太厉害了
[05:32] It sounds like your niece is turning into 听起来你侄女现在
[05:33] quite the scholar these days, Chaplain. 变成学霸了 牧师
[05:35] Oh, well, luckily, she inherited my sister’s brains. 很幸运 她继承了我妹妹的智力
[05:38] I can’t even remember to grab ketchup for my fries. 我买薯条连番茄酱都会忘拿
[05:40] I was gonna grab napkins anyway. 反正我也要去拿餐巾纸
[05:42] Be right back. 去去就回
[05:55] Aimee, we need to get inside now. 艾米 我们得赶紧进去
[06:50] Early reports indicate a single shooter opened fire 初步报告显示一名枪手
[06:53] on this hospital employee café 在这个医院员工咖啡厅开枪
[06:55] before being chased off by security guards. 随后被警卫赶跑了
[06:57] Shooter’s currently in the wind. 枪手目前在逃
[06:59] Casualties? 伤亡情况
[07:00] Two dead. Hospital administrator and a surgeon. 两人死亡 医院的管理人员和一名外科医生
[07:02] Two more seriously wounded, including the hospital chaplain. 还有两人重伤 包括医院的牧师
[07:06] What, Chaplain Adams? How bad is he? 亚当牧师吗 他伤势如何
[07:08] He took two shots to the upper torso. He’s in surgery now. 他上身中了两枪 目前正在手术
[07:11] – You know the chaplain? – Yeah. -你认识这位牧师 -对
[07:12] He’s one of the nicest people I ever met. 我是我认识的最和善的人
[07:14] Who shoots a priest? 谁会对神父开枪呢
[07:15] Well, I’m hoping St. Augustine’s Chief of Medicine 希望圣奥古斯丁的医学主任
[07:17] can shed some light on it. 能提供些线索
[07:20] Dr. Michaels. 迈克尔斯医生
[07:21] Commander Robert Hicks, LAPD SWAT. 洛城警局特警队的罗伯特·希克斯指挥官
[07:24] – This is Sergeant Harrelson. – Doctor. -这位是哈里森警司 -医生
[07:26] Is there anyone that you can think of 你能想到什么人
[07:28] that would have a grudge against this hospital or its employees? 会对医院或者员工心怀不满吗
[07:30] We’re used to dealing with angry patients and their families, 我们经常要面对愤怒的患者和他们的家属
[07:33] but Fred Hill stood out. 但弗雷德·希尔是最突出的
[07:36] He’s made nonstop threats. 他不停威胁我院
[07:37] He’s had to be removed from the premises a couple of times. 我们不得已几次将他赶离医院
[07:40] I believe he’s your shooter. 我相信枪手就是他
[07:41] What’s Mr. Hill’s issue? 希尔先生是什么情况
[07:42] Hill’s son, Isaac, 希尔的儿子 艾萨克
[07:44] suffered from a rare kidney disease– ARPKD. 患了一种罕见的肾病 常染色体隐性遗传性多囊肾
[07:48] Due to the severity of Isaac’s case, 由于艾萨克病情的严重性
[07:49] the hospital transplant board couldn’t sign off 医院的移植委员会无法批准
[07:52] on a kidney transplant, 肾脏移植
[07:52] on a kidney transplant, 肾脏移植
[07:53] and Isaac died about a month ago. 艾萨克大概在一个月前死了
[07:56] It appears that Mr. Hill took his revenge 看起来希尔先生今天的报复对象
[07:58] on some of those board members today. 是委员会的一些成员
[08:00] The shooting victims were on the hospital transplant board? 枪击受害者是医院移植委员会成员
[08:02] Three of the four, including the hospital chaplain. 这四个人里有三个人是 包括医院牧师
[08:05] If Hill blames the transplant board for his son’s death, 如果希尔将儿子的死怪在委员会头上
[08:08] he could go after the other members as well. 他可能还会对其他成员下手
[08:10] We’re gonna need the names and addresses 我们需要尽快拿到所有委员会里
[08:11] of those board members ASAP. 所有成员的名字和住址
[08:13] I’m gonna put unis on the board members 我会安排警员保护委员会成员
[08:15] and put out a BOLO for Fred Hill. 发布针对弗雷德·希尔的协查通告
[08:17] All right, we’ll go to Hill’s last known address, 我们去希尔最后的已知住址
[08:18] see what we can find. 看看有没有线索
[08:19] All right. 好
[08:23] Hondo and Street found no sign of Hill at his home, 洪都和斯特里特在希尔家中发现他的踪迹
[08:25] but they found a bunch of empty gun cases and ammo boxes. 但他们发现了一大堆空枪盒和弹药盒
[08:28] Now, that kind of firepower, 这么大的火力
[08:30] there’s no chance the hospital was his only target. 他的目标不可能只有医院
[08:32] Well, we have police on all the remaining hospital board members 我们已经派遣警力保护剩余的医院委员会成员
[08:34] and an open BOLO out, 也发布了协查通告
[08:35] so when Hill resurfaces, we’ll be there to say hello. 所以等希尔再次出现 我们马上能发现
[08:39] What else were you able to dig up on him? 你还能查到什么跟他有关的线索
[08:40] Hill is a mechanical engineer with no notable priors, 希尔是机械工程师 没什么前科
[08:43] but his wife Linda died two years ago 但他的妻子琳达两年前去世了
[08:46] from the same kidney disease 和他们的儿子艾萨克一样
[08:47] that took their son Isaac’s life. 死于同样的肾脏疾病
[08:49] Hill’s social media took a pretty dark turn 在艾萨克死后 希尔的社交媒体
[08:51] after Isaac’s death– more than the added grief. 就变得极为黑暗 而不只是悲伤
[08:54] They get angrier, more erratic. 内容变得更愤怒 更古怪
[08:56] Well, losing your whole family like that, 失去了他的整个家庭
[08:58] I mean, must’ve pushed him over the edge. 一定将他逼到极限了
[08:59] Okay, I’m gonna check in with RHD 我要和劫案凶杀专案组确认下
[09:01] to see if I can I.D. any more of Hill’s targets. 看看是否能找出更多希尔攻击目标的身份
[09:02] – I’ll let you know what I hear. – All right. -打听到消息后告诉你 -好
[09:09] This is David Kay. 我是大卫·凯
[09:12] Okay, I’ll be there as soon as I can. Thank you. 好 我尽快赶到 谢谢
[09:14] Commander, I got to step away for a couple hours. 指挥官 我得离开几个小时
[09:17] – What’s up? – That was Lila’s school. -怎么了 -莱拉学校打来的
[09:19] No one came to pick her up, 没人去接她
[09:20] and they can’t get in touch with Annie. 他们联系不上安妮
[09:22] Go. And keep me updated. 去吧 有情况告诉我
[09:26] Okay. How long ago was that? 好 那是多久之前
[09:30] All right, I’ll- I’ll check back in with you later. 好 我迟点再和你联系
[09:32] Thanks for keeping me in the loop. 谢谢你通知我
[09:34] – Thank you. – You okay? -谢谢 -你没事吧
[09:37] That was the, uh, 这是
[09:38] ICU nurse from St. Augustine’s. 圣奥古斯丁医院重症监护室的护士
[09:41] Chaplain Adams is out of surgery, but, uh… 亚当牧师已经做完手术了 但是
[09:45] …he’s still in critical condition. 还没有脱离危险
[09:48] I’m sorry. 抱歉
[09:50] How did you know him? 你怎么认识他的
[09:51] We got kind of close after my liver donation surgery. 我们是做完肝脏捐献手术后变熟的
[09:54] I didn’t think you were religious. 你不是不信教吗
[09:57] When I was laid up, 我卧床期间
[09:59] that man spent hours by my bedside. 他在我床边陪护了很久
[10:05] I think he knew I was feeling lonely and scared. 他应该知道我又孤独又害怕
[10:10] We’d just talk about all kinds of things– 我们聊各种各样的话题
[10:12] family, baseball, the best dive bars. 家庭 棒球 最好的桌球酒吧
[10:16] For a priest, he’d kind of been around the block, you know? 他真的是一位很接地气的牧师 明白吗
[10:21] Religious or not, I think right now you got to believe 无论是否信教 你现在应该要做的
[10:24] Chaplain Adams will pull through. 就是坚信亚当牧师会挺过来
[10:28] Have a little faith? 抱有一些信仰
[10:31] You sound like him right now. 你现在的语气和他一样
[10:35] I’ll take that as a compliment. 我就当你是在夸我了
[10:40] You wanted to see me, Commander? 你想见我 指挥官
[10:41] Yeah, I just got off the phone with Detective Rios. 我刚和里奥斯警探结束通话
[10:43] His guys went over every inch of that stash house 他的手下将你今早突击的藏匿处
[10:45] you hit this morning. 彻底搜查过
[10:46] They didn’t find anything to link it to Saint. 他们没发现和圣人有关的线索
[10:48] Yeah, well, it’s just a matter of time. 找到线索只是时间问题
[10:50] We’re putting a financial hurt on him, 我们给他造成了经济损失
[10:51] and he’s got to be feeling the pressure. 他一定感受到压力了
[10:53] Sooner or later, every ship springs a leak. 他迟早会出现漏洞的
[10:55] Well, I don’t disagree with that, but then, 我不同意 但是
[10:57] how do you explain this? 这个你怎么解释
[11:01] 本地商人计划与洛城警局枪击受害者 合伙开设移动杂货店业务
[11:03] Saint’s investing in Raymont Harris? 圣人投资了雷蒙特·哈里斯
[11:04] Well, you obviously haven’t heard. 你肯定还没听说
[11:07] I kept in touch with him after he got shot by Buck, but… 他被巴克开枪打中后 我有跟他保持联系
[11:10] It’s only been a few months, 不过只持续了几个月
[11:11] but the last I checked, he was studying at UCLA. 但上次联系 他还在加州大学洛杉矶分校上学
[11:13] An aspiring businessman now– well, so it seems. 现在是一名有抱负的企业家了 至少表面是这样
[11:16] Saint doesn’t invest in anything 要不是别有用心
[11:18] unless there’s an angle in it for him. 圣人是不会投资的
[11:19] In a mobile grocery business? 投资移动杂货店
[11:21] Well, maybe drug distribution, 也许是为了运毒
[11:22] or another way to launder money, I don’t know. 或者是又一种洗钱的渠道 不好说
[11:24] The name Raymont Harris, 一提到雷蒙特·哈里斯
[11:25] it still stirs up bad feelings about the LAPD. 还能引起好多人对洛城警局的反感
[11:28] Now, if you do anything to nix this kid’s business, 现在 要是做出任何妨碍这孩子生意的事
[11:32] I worry it’ll only bring more blowback on the department. 恐怕会给队里招致更多不利影响
[11:36] Raymont’s walking into a minefield, 雷蒙特正步步走向深渊
[11:37] – and he doesn’t even know it. – Look. -他自己却并不知情 -听我说
[11:39] Do us all a favor, tread lightly. 为了大家好 小心行事
[11:44] I am so, so sorry. 实在是太抱歉了
[11:47] I, uh… 那个
[11:48] My car charger stopped working, and then my phone died, 车载充电器坏了 手机也没电了
[11:51] and I forgot Lila had a half day. I… 我忘了莱拉今天只上半天课
[11:55] Thank you so much for picking her up. 多亏你接了她 谢谢
[11:57] – Is she okay? – Yeah, she’s, uh… -她没事吧 -没事
[11:58] She’s upstairs doing her homework. She’s good. 在楼上写作业呢 挺好的
[12:00] Okay. 那就行
[12:01] What’s all that? 这都是什么
[12:03] photocopies. You remember those? 照片 你还记得这些吗
[12:05] I went down to the Superior Court Archives this morning, 我今天早上去了一趟高院的档案馆
[12:08] and I think I found something that might help 我觉得我找到的这些东西应该有用
[12:10] prove Ortiz’s innocence. 帮助奥尔蒂斯证明他的清白
[12:12] So, the prosecution’s case 这个公诉案件的关键点
[12:13] hinges on their star witness, Jorge Espinoza. 是主证人豪尔赫·埃斯皮诺萨
[12:16] But here’s the thing, 但需要注意的是
[12:17] the statement the prosecution used to secure the plea deal, 检方用来获得认罪协议的陈述
[12:19] it doesn’t line up with what Espinoza told the detectives 与埃斯皮诺萨第一次提供给警方的证词
[12:22] when they first interviewed him. 并不一致
[12:23] But I think that he changed his story 不过我认为他更改了口供
[12:25] to align with the prosecution’s theory. 是为了迎合检方的立场
[12:27] So you pair that with 结合之前
[12:28] Kim Wagner’s corroborating Ortiz’s alibi, 金·瓦格纳可以证明奥尔蒂斯不在场
[12:31] and the case against Ortiz starts to look very suspect. 让这个案子变得疑点重重
[12:34] I mean, here, take a look for yourself. 你自己看看
[12:38] You know, Annie, I can appreciate that you’re taking 安妮 我很感谢你把这么多精力
[12:40] all this interest in the Ortiz case, 放在这个案子上
[12:42] but, um, I thought we were gonna do this together. 但是 我觉得这些本应该咱们一起完成
[12:45] Yeah, me, too, but you’ve-you’ve been busy at work. 我知道 但是你一直很忙
[12:48] And to that point, I had to leave that job 说到忙 我今天正在忙一个案子
[12:50] in the middle of an active SWAT case to go pick Lila up. 却不得不中途请假出来接莱拉
[12:53] And I apologized. 我已经跟你道歉了
[12:54] It was an atypical school day. 今天放学时间有点特殊
[12:57] – It threw my mental schedule off. – No one could reach you. -我都取消了心理咨询 -所有人都联系不上你
[12:59] – What if this had been an emergency? – Okay, David, -如果出了急事怎么办 -好了 大卫
[13:01] when have I ever missed a school pickup? 我之前忘记过去接孩子吗
[13:04] Or forgot to pack the kids’ lunch? 我忘记过给孩子们带午餐吗
[13:06] Or was late for a doctor’s appointment? I… 我带孩子们去看病迟到过吗
[13:15] You know, I keep things running pretty smoothly around here, 是我一直把事情安排的井井有条
[13:19] and when things get crazy for you at work, 你工作忙的时候
[13:20] I-I sit there and I pivot, 我也在家忙地团团转
[13:22] and I support you the best way that I can. 我已经尽全力去支持你的工作了
[13:25] I really wish you would do the same. 我希望你也能如此
[13:41] Raymont Harris. 雷蒙特·哈里斯
[13:43] Okay, okay, look at you. 瞧瞧 瞧瞧
[13:45] Suited and booted. 西装革履
[13:47] You look good, youngster. 看起来过得不错 小伙子
[13:49] So did I hear right? 不知道是不是真的
[13:50] You up and graduated from UCLA early? 你提前从大学毕业了吗
[13:53] Finished a semester early, got my degree in business economics. 提早一学期毕业 拿到了商业经济学学位
[13:56] I ain’t mad at you. 真羡慕你
[13:57] Now you’re out in the world doing big things. Hell yeah. 你也出社会开始做大事情了 不错
[13:59] – I’m really proud of you, kid. – Thanks. -为你骄傲 -谢谢
[14:02] Listen, I’ve only got a couple minutes. 那个 我时间不多
[14:04] – You know, meetings and stuff. – All right, all right. -有很多会要开 -好的
[14:07] Look, I appreciate you coming by. 那个 我很高兴你能过来一趟
[14:08] I just wanted to ask you about your new business venture 我就想问一下你新开发的那个商业项目
[14:10] with Hank St. John. 和汉克·圣约翰一起的那个
[14:12] Starting my first business. 这是我的第一个项目
[14:14] I’m calling it “Freshness on Wheels.” 我叫它每日优鲜
[14:16] It’s a mobile farmers market that’ll bring locally grown, 是一个移动农贸市场 把当地产出的
[14:19] healthy foods to underserved parts of South L.A. 新鲜产品送往洛杉矶南部
[14:22] Oh, Raymont, that sounds great, really great. 雷蒙特 听起来挺不错的
[14:24] Be the change, right? 改变世界 对吧
[14:26] Yeah, that’s right. That’s right. 是的 挺不错
[14:28] Can I ask you what Saint’s ties are to this business? 圣人和这个项目有什么关联吗
[14:30] Oh, man, I’m lucky I met him. 能遇到他我真的太幸运了
[14:32] Saint agreed to kick in the seed funding we need 圣人同意给我们提供种子资金
[14:35] in exchange for a 30% ownership share. 换百分之三十的股权
[14:37] You might want to reconsider doing business with Saint. 我建议你还是再考虑一下是否要跟他合作
[14:41] He’s got his hands in some pretty shady things. 他之前做过许多肮脏的事情
[14:43] What kind of shady things? 什么样的事
[14:45] – I can’t say that just yet. – I did my homework. -我不能说 -我做过调查的
[14:48] Lot of people in South L.A. swear by him. 南洛杉矶很多人都很信任他
[14:50] The guy sponsors food drives, does a lot of charity work. 他赞助了食物募捐活动 做了不少慈善
[14:53] He was also a militant Black Panther back in the day, Raymont. 他还曾是一个黑豹党的激进分子
[14:56] He’s got some ties to some pretty violent guys. 他和许多作恶的人有勾结
[14:58] That makes him a criminal for life? 这会让他一辈子背上罪犯的名号吗
[15:01] I’m asking you to trust me on this. 我是让你相信我
[15:02] You’re asking me to throw away my business. 你是在让我放弃我的生意
[15:05] Is this deal with Saint official? 这笔跟圣人的交易正式敲定了吗
[15:07] Is the paperwork all signed off on? 文件都签好了吗
[15:08] Supposed to sign the final deal contracts later tonight. 今晚会签署最终的交易合同
[15:13] What if I was able to find you an investor to replace Saint? 要是我能给你找到一个投资人来取代圣人呢
[15:16] An alternate source of funding? 另一个资金来源
[15:17] You got a hundred grand just lying around? 你有十几万的闲钱吗
[15:20] No, hell no. You know I don’t, 没有 当然没有 你知道我的
[15:21] but I might know somebody who does. 但我认识的一个人可能有
[15:23] Would you just give me a couple hours? 等我几个小时好吗
[15:27] I need to know soon. 我需要尽快知道
[15:29] All right. 没问题
[15:30] You got something on our hospital shooter, Luca? 你有那个医院枪手的消息吗 卢卡
[15:32] Yeah, I’ve been monitoring Fred Hill’s social media, 对 我监控了弗雷德·希尔的社交媒体
[15:34] and he just posted a long rant threatening OJN Insurance. 他刚才发长文愤怒威胁OJN保险
[15:37] What’s his beef with the insurance company? 他跟保险公司有什么恩怨
[15:38] Well, we found some emails back and forth 我们找到一些希尔和埃德蒙兹之间的往来邮件
[15:40] between Hill and Paula Edmonds, one of the company’s adjusters. 埃德蒙兹是公司的一个理赔员
[15:43] I guess Hill was pissed off about some medical bills. 希尔因为一些医疗账单而非常愤怒
[15:47] Red light camera 红灯摄像头
[15:48] just spotted Hill’s car near Warner Center Park. 在华纳中心公园附近拍到希尔的车
[15:50] Okay, that’s less than a mile from OJN headquarters. 那里离OJN保险总部不到1.6公里
[15:52] Go get him. 去追他
[16:08] – Street, you’re with me. – Roger. -斯特里特 跟我来 -收到
[16:27] You got your employees all taking cover? 你们的员工都躲好了吗
[16:29] We did exactly like you said– 我们完全照你们说的做了
[16:30] locked the doors and barricaded the staff in the break room. 门都锁上了 员工们都躲在休息室里
[16:33] Any sign of Fred Hill? 弗雷德·希尔出现了吗
[16:34] No, none. Are you sure…? 完全没有 你们确定
[16:36] Cover! Cover! 掩护 掩护
[16:40] Shots fired! Shots fired! 有人开枪 有人开枪
[16:41] Come with me! Move! Move! 跟我来 快点 快点
[16:45] Get down! Get down! 趴下 趴下
[16:52] – You okay, Ms. Edmonds? – Yeah. -你还好吗 埃德蒙兹女士 -嗯
[16:53] I need you to stay here, get low and don’t move. 待在这里 趴着 不要动
[16:56] Street, go, go! 斯特里特 上 上
[17:01] Anybody got eyes on Hill? 有人看见希尔吗
[17:02] 22-David. Hill is in an office in the east wing of the complex. 22D 希尔在大楼东翼的一间办公室里
[17:06] I can’t see what floor. 我看不见是几楼
[17:10] 30-David. Hill’s on the seventh floor, 30D 希尔在七楼
[17:12] opening two from right to left. 右边数第二间
[17:13] We’ll cover you, Deac. 我们掩护你 迪肯
[17:14] Street, wait till he reloads. 斯特里特 等他重新装弹
[17:17] I’m taking heavy fire, Hondo. 对方火力很猛 洪都
[17:20] Now! 现在
[17:22] Move, move, move. Go, go, go. 移动 移动 快快快
[17:28] This is 20-David. 这里是20D
[17:30] I need a perimeter around the 5000 block of Avon Street. 在埃文街5000号街区周围拉起警戒线
[17:32] The shooter’s barricaded himself in the east wing of the complex. 枪手躲在大楼东翼里
[17:35] 30-David, making entry on the seventh floor. 30D 正在进入七楼
[17:39] Stevens. 史蒂文斯
[17:46] 22-David. West side clear. 22D 西侧安全
[17:48] Entering the side offices. 进入侧边办公室
[17:50] – Locked. – Locked. -锁了 -锁了
[17:56] – Locked. – Locked. -锁了 -锁了
[17:58] 30D 30-David.
[17:59] Entering office of possible shooter. Door’s broken. 进入嫌疑人所在办公室 门已损坏
[18:17] 30-David. Hill’s on the move. 30D 希尔逃跑了
[18:19] Cover all the exits to the building. 守住大楼所有出口
[18:48] Mrs. Edmonds, we know Fred Hill sent you 埃德蒙兹女士 我们知道弗雷德·希尔给你
[18:50] and other OJN employees threatening messages and emails. 以及其他OJN员工发送了威胁短信和邮件
[18:53] Any idea why? 知道为什么吗
[18:55] He was angry that OJN wouldn’t cover 他很生气OJN拒绝赔付
[18:57] his son’s kidney transplant. 他儿子的肾移植手术
[18:58] What transplant? 什么移植手术
[18:59] I thought St. Augustine refused to approve the procedure. 我以为圣奥古斯丁纪念医院不批准手术
[19:02] They did, but Hill found a way 他们的确没批准 但希尔想办法
[19:03] to make it happen anyway– on the black market. 还是给他儿子做了手术 通过黑市
[19:06] I know you’re not talking about waking up in a bathtub 你不是在说”一觉醒来身处满是冰块的浴缸里
[19:08] full of ice with an organ missing. That’s an urban myth. 器官少了一件”这种事吧 都是虚构的都市传说
[19:11] Doesn’t happen that way exactly, but it’s very real. 不完全是那种情况 但是确有其事
[19:14] Over ten percent of organ donations happen via the black market. 超过百分之十的器官捐献来源于黑市
[19:17] There simply aren’t enough viable organs 合法来源的器官
[19:20] to meet demand, so organ traffickers 满足不了需求 所以器官贩子
[19:22] go out and recruit donors from all over the globe. 在全球范围寻找捐献者
[19:25] Okay, so Hill was uh, shopping the black market for a kidney. 所以希尔在黑市求购了一个肾脏
[19:28] Where does OJN Insurance fit in? OJN保险公司扮演了什么角色
[19:30] Organ traffickers are very smart. 器官贩子很精明
[19:33] They fabricate cover stories 他们编造故事
[19:35] to classify organs as goodwill donations 说器官是捐献的
[19:37] so the transplants can take place 好让移植手术可以
[19:39] in real hospitals with legitimate doctors. 在医院由医生合法进行
[19:42] But in this case, we caught wind that the donation wasn’t legit, 但这次我们调查到器官不是合法捐献的
[19:46] so we refused to cover the procedure. 所以拒绝了赔付
[19:49] Without insurance, the surgery is… 没有保险的话 这台手术
[19:51] – Insanely expensive. – But you think -极其昂贵 -你觉得
[19:53] Hill already had a black market organ lined up? 希尔已经在等待黑市的器官了
[19:55] It certainly seemed like it. 应该是
[19:57] We need to take a closer look at Hill’s financials. 我们得密切监视希尔的财务情况
[19:59] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[20:03] Deac, hold up a sec. 迪肯 等等
[20:05] Come here. 过来一下
[20:10] You were pretty on edge earlier. 你之前看起来挺着急的
[20:11] Everything okay with the kids at home? 孩子们还好吗
[20:13] Yeah, yeah, yeah, it was just a miscommunication 还好 我只是跟安妮
[20:15] with Annie and me. 沟通上有点误会
[20:16] Well, miscommunications happen in marriages. 在婚姻中沟通的误会很常见
[20:18] – Yeah. – You and Annie okay? -是 -你和安妮没事吧
[20:22] Yeah, yeah. 没事
[20:24] All right. Full disclosure. 好吧 说实话
[20:26] We’re, uh… we’re working this old RHD case 我们正在查一桩劫杀组的旧案
[20:29] where I was arresting officer. 罪犯是我逮捕的
[20:31] The suspect– he took a plea deal. 那个嫌犯 他接受了认罪协议
[20:33] Well, now he claims he’s innocent. Annie’s convinced that 现在他说自己是无辜的 安妮相信
[20:35] he’s telling the truth, and she’s trying to… 他说的是实情 她现在在努力
[20:37] move heaven and earth to prove it. 设法证明他是无罪的
[20:39] – Think she’s on to something? – I don’t know, but I do know -你觉得她知道了点什么 -不知道 但我知道
[20:41] that I haven’t seen her this excited about something– 我已经很久没见过
[20:44] anything– in a long time. 她对什么事这么有热忱了
[20:46] – Happy wife, happy life, no? – Yeah. Thing is, -老婆开心 日子舒心 不是吗 -问题是
[20:50] our entire marriage, I’ve been the breadwinner. 我们的婚姻一路走来 一直都是我在养家糊口
[20:53] And Annie’s always had my back when it came to the home front. 家庭方面一直是安妮在悉心照顾
[20:56] And I guess I-I just want to reciprocate that support. 我可能是想报答她给我的支持
[21:00] You know? 能明白吗
[21:00] I just… with everything I have going on, 现在情况很复杂
[21:03] I don’t know how to work that out. 我也不知道该怎么办
[21:06] Look, take it from someone who realized it too late. 听过来人一句劝 我现在想弥补已经没有机会了
[21:11] Enjoy your time with your wife and kids, Deac, while you can. 好好珍惜你和妻子还有孩子在一起的时光
[21:15] It’s over before you know it. 说不定什么时候你就失去他们了
[21:27] What do you got, Street? 你有什么发现 斯特里特
[21:28] I’ve been going through Fred Hill’s financial records. 我一直在查弗雷德·希尔的财务记录
[21:30] Not much out of the ordinary except… 没什么反常的 除了这个
[21:33] A lump sum payment of 75 grand? 七万五 一次性付清
[21:35] Going rate for a black market kidney. 黑市上一颗肾的市场价格
[21:36] Thought he was struggling financially. 我还以为他手头很拮据
[21:38] He cashed out his 401k, then borrowed the rest against his house. 他取出了养老账户上所有钱 然后抵押了自己的房子
[21:41] Looks like the payment went to an Archangel Medical Supply? 看来这笔钱给了这个大天使医疗用品
[21:43] It’s a medical device sales company in the Valley. 这是个在硅谷的医疗器械销售公司
[21:45] But Archangel only has one employee, 但大天使只有一个员工
[21:47] so it’s probably a front. 所以很可能只是个皮包公司
[21:48] Who’s the perennial Employee of the Month? 那这个当月最佳雇员是谁
[21:51] Arjun Kahn. 阿尔琼·卡恩
[21:52] Misdemeanors for bribery and embezzlement. 有贿赂和挪用公款的轻罪前科
[21:54] He’s also a registered Overseas Citizen of India. 他还有印度海外公民身份
[21:56] Traveled there six times this last year. 去年去了印度六次
[21:58] To recruit organ donors. 招揽器官捐献者
[22:00] Over 2,000 Indians sell a kidney every year, so… 印度每年有超过两千名人卖肾
[22:02] Find his ass. 找到他
[22:05] Would any of your business partners be interested 你的合伙人有没有对投资
[22:07] in investing in the kid’s business venture? 这个孩子的生意感兴趣的
[22:08] It shows a lot of promise. I… 前景很好 我…
[22:14] Okay. I understand, Ms. Baker. 好吧 我理解 贝克女士
[22:17] Thank you for your time. 谢谢你抽空
[22:19] And I’ll tell Nichelle that you said hi. 我会代你向尼歇尔问好的
[22:21] Okay. 好吧
[22:24] Hey, is everything okay, boss? 你没事吧 老大
[22:25] I am trying to help Raymont Harris get out of a jam. 我想帮雷蒙特·哈里斯脱离困境
[22:28] – Is he in trouble? – He will be soon enough. -他有麻烦了 -很快就会有了
[22:30] Saint is investing in his first business. 圣人要投资他的第一个业务
[22:32] And I am trying like hell to find him a different backer 我正在绞尽脑汁帮他再找个投资人
[22:34] before he gets in too deep, but I am running low 以防他牵扯上太多 但现在时间紧迫
[22:36] on time and options. 选择很有限
[22:38] Well, how much does he need? 他要多少
[22:39] I got a couple grand I can kick in. 我有几千块 我可以入伙
[22:40] Luca, kid needs a hundred. 卢卡 他需要几十万
[22:43] I just tried asking Othella Baker to invest, 我刚刚问了奥塞拉·贝克要不要投资
[22:45] but she doesn’t want to step on Saint’s turf. 但她不想越俎代庖
[22:47] So this Saint dude’s got her fooled, too. 这个圣人也把她给骗了
[22:49] Her and everyone else. 他骗了所有人
[22:50] That dude has to have a weak spot somewhere. 那家伙肯定有什么弱点
[22:55] Talk to me, Street. 说吧 斯特里特
[22:56] Hey, patrol didn’t find any sign of Arjun Kahn at his home 巡警在阿尔琼·卡恩家没有发现他的踪迹
[22:59] or the Archangel office, but they did uncover this. 大天使公司也没有 但他们发现了这个
[23:02] Hill inside the Archangel offices. 希尔进了大天使的办公室
[23:09] Happened about an hour before Hill shot up St. Augustine’s. 就在希尔枪袭圣·奥古斯丁一小时前
[23:11] Lucky for Kahn, he was gone when Hill came looking. 卡恩很走运 希尔来找他时他不在
[23:14] Any intel on Kahn’s current whereabouts? 查到卡恩现在的下落了吗
[23:15] Yeah, I got something that’ll help with that. 我查到了一些可能有用的线索
[23:17] Found a house in San Fernando registered 我找到了圣费尔南多的一间房子
[23:19] to Archangel Medical Supply, rented two weeks ago. 注册在大天使医疗用品公司名下 两周前租出去了
[23:22] Go see who’s home. 去看看谁在那
[23:35] Street, take the four side. 斯特里特 去右侧
[23:42] 26 David. We got a rabbit. 26D 有人逃跑
[23:43] Suspect headed for the three side. 嫌犯逃往左侧了
[23:48] That’s about as far as you go. 你也只能逃到这了
[23:53] I don’t know where Hill is, 我不知道希尔在哪
[23:54] he doesn’t know where I am, 他也不知道我在哪
[23:55] and I would like to keep it that way. 我希望保持这种状态
[23:57] It has nothing to do with you trafficking organs? 这和你走私人体器官没关系吗
[24:00] Not sure what you’re talking about. 不知道你在说什么
[24:01] Really? 是吗
[24:02] We know about the frequent trips to India 我们知道你经常去印度
[24:04] and the five-figure payments 还有你公司账户
[24:06] that show up in your company’s bank accounts. 多出了几万块
[24:08] Medical device sales. 卖医疗器械的收入
[24:09] Oh, that’s a pretty broad definition of “Medical device” If you ask me. 你对”医疗器械”的定义还挺广泛的
[24:12] Oh, look, I get it. 我能理解
[24:13] I mean, if I sold someone a bad kidney that killed their son, 要是我卖了一颗坏肾害死了谁的儿子
[24:15] I’d want to disappear, too. 我也会想玩消失的
[24:17] It wasn’t a bad kidney! 我没有卖坏肾
[24:22] I take my work seriously. 我对我的工作很负责的
[24:27] What I do gives thousands of people a second chance at life. 我的工作给了几千人重生的机会
[24:30] I help save people. 我是在救死扶伤
[24:32] I don’t kill them. 我没有谋财害命
[24:33] By harvesting their organs for a profit? 收别人的器官来赚钱
[24:35] I was trying to help Isaac Hill. 我是想帮艾萨克·希尔
[24:39] The kidney was a perfect match, but Isaac’s body rejected it. 那颗肾完全匹配 但艾萨克的身体出现了排斥反应
[24:44] He died a few days later. 他几天后才死的
[24:46] So the surgery did happen? 这么说他真的做了手术
[24:47] Isaac did receive a kidney before he died? 艾萨克死前真的换了肾
[24:49] Who performed the operation? 谁做的手术
[24:51] Fred Hill wants to kill anyone he thinks is responsible 弗雷德·希尔想杀了所有他觉得
[24:54] for his son’s death, okay? 跟他儿子死有关的人 好吗
[24:56] If he’s after you, he’s gonna go after the surgeon, too. 如果他在追杀你 他也会追杀那名外科医生
[25:00] You say you’re in the business of saving lives. 你说你是在救死扶伤
[25:05] Dr. Zachary Floyd. 查克瑞·弗洛伊德医生
[25:07] Floyd has to be Hill’s next target. 弗洛伊德一定就是希尔的下个目标
[25:16] Talk to me. 说吧
[25:18] Dr. Floyd has got medical offices in Encino and Burbank, 弗洛伊德医生在恩西诺和伯班克都有诊所
[25:20] plus a home in Valley Village. 家住硅谷
[25:22] There’s no answer at any of them so far. 打给这些地方都没有人接
[25:23] I got unis rolling to each location as we speak. 我已经派警员去往这几个地址了
[25:25] Yeah, well, let’s hope Hill didn’t already get to Floyd. 希望希尔还没找到弗洛伊德
[25:27] Hill just posted a video to his Facebook account. 希尔刚在他的脸书上发了一条视频
[25:30] Dr. Zach Floyd said he’d save Isaac. 查克·弗洛伊德医生说他本可以救艾萨克的
[25:34] He said the garbage kidney he sewed into my kid would keep him alive. 他说那颗他植入我儿子的垃圾肾可以保住他的命
[25:38] But Floyd lied. 但弗洛伊德撒了谎
[25:41] And his lie killed my son. 他的谎言害死了我儿子
[25:44] It’s time for him to pay. 现在该他血债血偿了
[25:46] So, to all the cops and reporters listening, 所有警察和记者听好了
[25:48] you better get to Encino. 你们最好去恩西诺
[25:50] And don’t be late, or you’ll miss the fireworks. 别来晚了 不然就要错过这场烟火表演了
[25:55] – When was this posted? – Eight minutes ago. -他什么时候发的 -八分钟前
[25:56] He also tagged the LAPD and two local news stations. 他还点名了洛城警局和本地的两家新闻媒体
[25:59] He’s taunting us. 他在嘲讽我们
[25:59] Get to Floyd’s office in Encino. 去恩西诺弗洛伊德的诊所
[26:05] Shelby, is my 4:00 here yet? 谢尔比 预约四点的病人来了吗
[26:11] Shelby? 谢尔比
[26:22] Dr. Floyd. 弗洛伊德医生
[26:26] Let’s take a walk. 我们出去走一走吧
[26:34] Okay, two minutes out! 好 还有两分钟到目的地
[26:36] Anything more from Hill on his socials? 希尔的社交媒体上有什么新消息吗
[26:38] All quiet since the last video. 上条视频后就没有动静了
[26:40] Something feels off about this. 感觉有点不对劲
[26:41] Seems like he’s trying to send a message. 他好像很想传达什么信息
[26:43] Question is, what message? 问题是 什么信息
[26:45] I think we’re about to find out. 应该马上就知道答案了
[26:47] …in Encino, where a dangerous situation …在恩西诺 这里即将发生一件
[26:49] – appears to be unfolding. – This is live. -危险的事件 -这是直播
[26:52] I’m glad you could join us! 很高兴你们能来
[26:54] Say hi to the people, Doc. 跟大家打个招呼 医生
[26:56] – Luca, step on it. – Got it. -卢卡 加快油门 -收到
[27:01] Oh, now everybody want to listen? 现在你们想听我说了
[27:05] Where were you all when Isaac needed help? 艾萨克需要帮助的时候你们在哪
[27:10] Where were you all?! 你们都在哪
[27:24] LAPD! Get the media out of here! 洛城警局 让媒体离开
[27:26] Move! Move back! Move! Move! Move! Move! 走 退后 走 走 走
[27:28] – Now! Move! – Get back, everyone! -快走 -退后 所有人退后
[27:33] Chris, get to the rooftop. Line up a shot. Go! 克里斯 去屋顶
[27:37] Mr. Hill, put the gun down. 希尔先生 把枪放下
[27:40] I can’t do that. 不行
[27:42] Nobody needs to get hurt here today, Fred. 没有必要有人受伤 弗雷德
[27:45] Let’s just take a breath and talk this through. 深呼吸 我们好好聊聊
[27:48] Why don’t you just shoot me?! 为什么不直接开枪杀了我
[27:50] That’s what y’all guys like to do anyway, right? 反正你们都是这个德行 不是吗
[27:53] Your son was sick, Fred. 你儿子病了 弗雷德
[27:55] There was nothing Dr. Floyd 无论是弗洛伊德医生
[27:57] or anyone else could’ve done. 还是其他人 都尽力了
[27:58] Stop lying! 别撒谎了
[28:00] Nobody wanted to help Isaac. 没人想帮艾萨克
[28:03] They chose to not give him a kidney. 是他们不给他肾
[28:06] They chose to kill him! 是他们杀了他
[28:08] Floyd didn’t care about killing my son. 弗洛伊德对我儿子的死毫不关心
[28:10] Why should I care if I kill him? 那我为什么还要关心他的生死呢
[28:12] Take it easy, Fred. Take it easy. 放轻松 弗雷德 放轻松
[28:16] 24-David. I’m set. 24D 我就位了
[28:18] Listen to me, man. This is your last chance. 听我说 这是你最后的机会
[28:20] Put that gun down! 把枪放下
[28:22] Why don’t you pull the trigger? 你为什么不开枪
[28:24] In fact, I dare you. 你敢开枪吗
[28:25] – Don’t do it, please! – Shut up! Shut up! -别这么做 拜托 -闭嘴 闭嘴
[28:28] I got a clean shot, Hondo. 我能射中 洪都
[28:29] What are you waiting for, huh? 你还在等什么
[28:31] If you want to shoot me, shoot me! 想开枪杀了我 就动手吧
[28:33] Do it! 开枪
[28:37] Shoot me! 开枪打我啊
[28:38] Hold your fire! I repeat, hold your fire! 别开枪 别开枪
[28:40] Do not shoot! 别开枪
[28:41] Hondo, what are you doing? 洪都 你在干什么
[28:43] There’s a wire running from 希尔扣动扳机的手指
[28:44] Hill’s shotgun trigger finger to Floyd. 和弗洛伊德之间有根线
[28:46] It’s wrapped around Floyd’s neck, under his shirt collar. 被绑在弗洛伊德的脖子上 在他的领口里
[28:48] I see it. Dead man’s switch. 我看到了 失能开关
[28:50] If we shoot Hill, that shotgun goes off, 如果我们开枪打中希尔 散弹枪掉落
[28:52] and Floyd dies, too. 弗洛伊德还是会死
[28:54] You’re not gonna pull the trigger? 不开枪吗
[28:57] Then we’ll be on our way. 那我们就走了
[28:59] Move. Move. Move! 行动 行动 行动
[29:03] – All 20- – Squad, back off. 20队所有人 退后
[29:05] Everyone, back away. Let him pass. 所有人 退后 让他过去
[29:17] – Deacon. – Got it. -迪肯 -收到
[29:23] Let him pass. Let him pass! 让他通过 让他通过
[29:26] All right, for your own safety, back up. 好了 为了你自身的安全 退后
[29:29] Officers, get the press out of here now! 警官们 让媒体都散开
[29:38] Hey, folks, do me a favor. Clear this area, okay? 伙计们 帮我个忙 清空这片区域
[29:40] All right, the rest of 20 Squad on me. 20队其余人跟着我
[29:42] Back to the Gurkha. 返回廓尔喀
[29:43] Deacon, I need you to engage with Hill, keep him moving. 迪肯 你盯着希尔 别让他停下来
[29:46] Roger that. 收到
[29:47] 24 David. 500 yards until Hill is out of my range. 24D 希尔还有500码离开我视线
[29:50] Stay on him as long as you can, Chris. 尽全力盯住他 克里斯
[29:52] – If this goes sideways, – you take it. – Roger. -如果事情有变 你就动手 -收到
[29:54] All right, listen up. Pincer maneuver’s our best shot. 听好 目前包夹战术是最好的选择
[29:56] That’s gonna be tough out in the open. 在开放的地方可不好实施
[29:58] If we can lure Hill into a trap zone, 如果我们能把希尔引去陷阱区
[29:59] we can wrestle that gun away. 我们就能夺下那把枪
[30:01] There’s only a couple inches of clearance 枪和弗洛伊德之间
[30:02] between that gun and Floyd. 只有几厘米的距离
[30:03] If it goes off as we try to grab it… 如果在我们抢夺的途中出了乱子
[30:05] I know. That’s why we got to execute this thing perfectly. 我明白 所以我们不能出一点差错
[30:08] Let’s move. 20 David to Command. 行动 20D呼叫指挥部
[30:11] What do you need, Hondo? 你需要什么 洪都
[30:13] Some tactical GPS. 战术定位系统
[30:14] Copy. 收到
[30:18] Listen to the officers. Just give us some room! 听警官的 给我们留一些空间
[30:20] Step back. Put those cameras down. 退后 把相机放下
[30:21] Give us some space, okay? 给我们一些空间 好吗
[30:23] It’s all right. 别紧张
[30:25] They’re here for you. They’re here for me. 他们是来帮你的 也是来帮我的
[30:26] They got to be here. Don’t worry about it. 他们一定得来 不用担心
[30:33] Where you going, Fred? 你要去哪 弗雷德
[30:34] To see my son. 去见我儿子
[30:37] The world needs to see where this bastard put Isaac. 全世界需要知道这个混蛋把艾萨克葬在哪儿了
[30:40] You’re going to visit Isaac’s grave? 你要去艾萨克的墓
[30:43] Don’t say his name. 不准说他的名字
[30:45] You don’t get to say his name! 你不配提及他的名字
[30:49] All right. I’m sorry. I understand. 我很抱歉 我明白的
[30:51] Isaac’s grave. 艾萨克的墓
[30:53] That’s my fault. I’m sorry. 都是我的错 抱歉
[30:58] Hey, Fred. 弗雷德
[31:00] My name’s David. 我叫大卫
[31:02] I just want to see my son. 我只是想见儿子
[31:05] I know. 我明白
[31:06] I just want to see my son. 我只是想见我的儿子
[31:09] Okay. All right, let’s… Let’s-let’s go. 好吧 我们走
[31:11] Isaac’s buried at Monarch Cemetery, less than a mile to the northwest. 艾萨克被葬在君王公墓 西北方不到两千米
[31:15] So, uh, you’re headed to Monarch, right? 所以 你们要去君王公墓
[31:19] He’s buried at Monarch? 他被葬在君王公墓
[31:22] Hondo, there’s a stretch at Catalina Avenue that could work. 洪都 卡特琳娜大道有个地方可以
[31:25] Two blocks ahead. Sending it now. 就在前门两个街区 现在就发过来
[31:32] No, no. That’s all right. That’s all right. 不不 没事 没事的
[31:33] They’re leaving. They’re leaving, see? 他们要走了 要走了 看到了吗
[31:36] Let’s go. 我们走
[31:43] All right, that’s our trap zone right there. 好 前面就是我们的设伏区
[31:46] This is 20-David. 20D报告
[31:47] I need all available patrol units to create a barricade 让所有可调动的巡逻警察在卡塔利纳大道
[31:49] on westbound Catalina at Olive. 和奥利弗大道交汇处向西方向设下路障
[31:51] Deac, when you get in that intersection, 迪肯 当你到达那个路口
[31:54] have him head north. 引导他向北走
[31:55] If he turns off this road, I’ll lose sight of him. 如果他离开这条路 我就看不到他了
[31:57] We got no choice. It’s our best and only option. 我们别无选择 这是我们最佳和唯一办法
[32:00] – Get us there, Luca. – Got it. -卢卡 送我们过去 -收到
[32:14] Hey, it’s all right, Fred. Look at me. 没关系的弗雷德 看着我
[32:17] They’re here because that’s a school right there. 他们出现是因为那边有个学校
[32:20] You don’t want kids to see this, all right? 你不想让孩子们看到这景象 对吧
[32:22] Let’s-let’s… let’s keep walking. 我们 我们继续走
[32:26] Move. Move! 走 快走
[32:54] Tell ’em back off! 让他们后退
[32:55] All right, I will. 好的 我会的
[32:55] Tell ’em! Tell ’em! 告诉他们 快说
[32:57] – Tell ’em! – Back off! -告诉他们 -后退
[32:59] That’s it. I told ’em. 明白 我和他们说
[33:00] This is 20-David. 20D报告
[33:02] We’re in position. 我们已就位
[33:04] Listen to me, Fred. 听我说 弗雷德
[33:05] I got rid of them. Why don’t you let Dr. Floyd go? 我让他们都走 你能不能放了弗洛伊德医生
[33:08] You know what? I’m getting really sick 知道吗 我受够了
[33:10] of listening to you, man. 听你唠叨 伙计
[33:21] We wouldn’t want it to end like this. 我们都不想事情发展到这一步
[33:22] Neither would Isaac. 艾萨克也不想这样
[33:28] Go, go, go, go! 上 上 快快
[33:32] – Luca! You got it? – Got it. -卢卡 能搞定吗 -我来
[33:35] Got it. 搞定
[33:38] Give me your hands. 手给我
[33:43] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[33:47] Get up! 起来
[33:51] I’m sorry you lost your family. I really am. 对你家人的遭遇我很难过 真的
[33:54] This is over now. 但都结束了
[33:57] Come on. 走吧
[34:10] 20-David. 20D报告
[34:12] We’re code 4. 无需支援
[34:20] You all right? 你没事吧
[34:28] 有新情况 我要和圣人达成协议了 我一定要追寻自己的梦想
[34:30] No, no. 不 不要
[34:41] Oh, man, you sure? I mean, these things are always a blast. 伙计 你确定吗 才艺秀都很热闹的
[34:44] I know. I know. I, uh… 我知道 我知道 我…
[34:46] I got to take care of something at home. 需要处理一些家事
[34:49] And that has to come before everything, 家庭比什么都重要
[34:51] even SWAT. 即使是特警队
[34:53] All right. Fair enough. 好吧 说的也是
[34:56] Knock ’em dead. 好好练练他们
[34:59] All right, let’s get this thing rolling, ladies and gentlemen! 好了 咱们准备开始 女士们先生们
[35:03] I’m gonna be your host in the SWAT Academy Talent Show! 我将是你们反恐特警队警校才艺秀的主持人
[35:07] Boo! 下去吧
[35:08] We want Stevens! 我们想要史蒂文斯
[35:10] – Right, thanks, Street. All right! – Stevens! -我谢谢你斯特里特 好了 -史蒂文斯
[35:12] Remember, this is all in good fun. Right? 记住 这会非常有趣 对吗
[35:14] Yeah. 没错
[35:15] Up first, we have– 第一位上场的是…
[35:16] oh, this should be good– …这会很带劲的…
[35:18] Officer Tatum with a hula-hooping routine! 塔特姆警员的呼啦圈表演
[35:22] Yeah, let’s go, bro. 好的 来吧兄弟
[35:30] Go for it, yeah, yeah, yeah. 你能行 对的
[35:35] Yeah, yeah, yeah, yeah. 就是这样 好 好
[35:37] What, what? Yeah. 看啊 看啊 没错
[35:40] Nice one, nice one. 干得好 干得好
[35:42] Nice one. 漂亮
[35:51] Thought you had that talent show thing. 你今天不是要主持才艺秀吗
[35:53] I did, but, uh, I got Luca to cover it. 确实 但… 我让卢卡帮忙代班了
[36:00] I owe you an apology for earlier. 之前的事我应该向你道歉
[36:03] I was frustrated, but I-I never meant to imply 我当时很懊恼 但我 我绝没认为
[36:06] that you don’t do your part around here. 你没做好自己的本职工作
[36:08] I couldn’t ask for a better partner. 我不可能找到比你更好的另一半
[36:09] I couldn’t ask for a better mother for our kids. 我也不可能给孩子们找到更好的妈妈
[36:12] I’m sorry. 我很抱歉
[36:13] Thank you. 谢谢你
[36:16] I was frustrated with myself, too, 我也对自己感到懊恼
[36:17] and I probably took some of that out on you. 可能我也把一部分情绪发泄给了你
[36:21] it happens. 就是这样
[36:24] Annie, I know how much working on this case means to you, 安妮 我知道调查这案子对你有多重要
[36:27] and I want to support that. 我也想支持你
[36:29] And I know that working SWAT and private security is a lot. 我知道在特警队和私人安保工作太忙了
[36:34] So I’m gonna cut back on my overtime hours. 所以我想减少加班
[36:37] Yeah, I mean, it’s time for me 对 我想说的是 也应该是我
[36:38] to start doing my part around here. 为家庭尽我的那份力了
[36:40] Do some errands, 做些家务
[36:42] take the kids wherever it is you take them. 带孩子们去原来都是你带着去的地方
[36:45] Do the laundry. 洗洗衣服
[36:47] Even the whites? 白衣服你也包了
[36:48] As long as you’re okay with them turning into pinks. 只要你不介意他们都变粉色
[36:51] You don’t have to do all that. 你不需要全部都做
[36:52] No, I know. 是的 我知道
[36:55] I want to. 这是我自愿的
[37:02] Well, the daily chores are all done. 日常家务全都做完了
[37:05] Darn. 厉害
[37:07] But I could use your eyes on some inconsistencies 但我需要你帮我看看这些案件档案
[37:09] – with these case files. – Okay. -有什么矛盾的地方 -好
[37:12] – Game? – Lay it on me. -来吗 -来吧
[37:14] Okay. 好
[37:16] All right, what do you got? 要看什么
[37:17] This is what I wanted you to look at. 我想要你看的是这个
[37:29] – Jim? – Yeah. -吉姆 -嗯
[37:31] What are you doing here? 你怎么来了
[37:32] Well, I made the nurses promise 我交待给护士
[37:34] to call me the moment you woke up. 你一醒就立刻打电话通知我
[37:36] You know visiting hours are over for the night, right? 你知道今晚的探病时间已经结束了吧
[37:39] Well, this is official police business. 现在是警方办公
[37:41] And I don’t remember it stopping you 我不记得我们角色互换的时候
[37:43] when our roles were reversed. 这有阻止过你
[37:46] Hey, I was gonna bring you a burrito from Norm’s, 我本来想给你带诺姆餐厅的墨西哥卷饼
[37:50] but the nurses, they… they nixed that idea. 但是护士不让我带
[37:54] Liquids only. 只能带液体
[37:58] Beer’s a liquid. 啤酒是液体
[38:01] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到
[38:02] Hey, don’t laugh, don’t laugh, don’t laugh. 别笑 别笑 别笑
[38:05] Are you feeling okay? 你感觉还好吧
[38:06] Yeah, yeah. 还行
[38:09] That routine’s gonna be tough to follow, 刚才那个表演很难超越了
[38:12] but I think our next performer’s up to it. 但我觉得接下来的表演者应该可以
[38:14] Let’s hear it for Officer Cabrera! 有请卡布雷拉警官
[38:18] Here you go. 给
[38:30] ♪When I wake up♪ ♪醒来时♪
[38:32] ♪Well, I know I’m gonna be, I’m gonna be the man♪ ♪我知道我会成为那个人♪
[38:35] ♪Who wakes up next to you♪ ♪那个在你身边醒来的人♪
[38:36] Louder, for us old guys in back. 大声点 我们后面几个老人家听不到
[38:43] ♪When I go out♪ ♪出去时♪
[38:45] ♪Yeah, I know I’m gonna be, I’m gonna be the man♪ ♪我知道我会成为那个人♪
[38:48] ♪Who goes along with you♪ ♪那个会走在你身边的人♪
[38:50] ♪And when I get drunk♪ ♪喝醉时♪
[38:53] ♪Well, you know I’m gonna be, I’m gonna be the man♪ ♪我知道我会成为那个人♪
[38:55] ♪Who gets drunk next to you♪ ♪那个在你身边喝醉的人♪
[38:57] ♪And when I haver♪ ♪说胡话时♪
[38:59] ♪Yeah, I know I’m gonna be, I’m gonna be the man♪ ♪我知道我会成为那个人♪
[39:02] ♪Who’s havering to you♪ ♪那个对着你说胡话的人♪
[39:04] ♪And I would walk 500 miles♪ ♪而我愿意走上五百英里♪
[39:08] ♪And I would walk 500 more♪ ♪我愿意再多走五百英里♪
[39:11] ♪Just to be the man who walks♪ ♪只想做那个人♪
[39:14] ♪A thousand miles to fall down at your door♪ ♪走过千里之路 臣服在你门前♪
[39:24] Yeah. 棒
[39:28] – Officer Cabrera! – Thank you. -卡布雷拉警官好棒 -谢谢
[39:34] You weren’t in the mood for terrible karaoke, either? 你也不想唱去参与那个雷人的卡拉OK吗
[39:38] No, I get enough of that whenever Rocker sings 是的 每次洛克在更衣室洗澡的时候唱歌
[39:40] in the locker room shower. 我都听够了
[39:43] Yeah. 嗯
[39:46] I talked to Raymont Harris today. 今天我和雷蒙特·哈里斯聊过了
[39:48] – Do I want to know? – I tried to convince him -我需要知道吗 -我尽力说服他
[39:51] to pull out of that business deal, but… 别做那笔交易 但是…
[39:54] …Saint already had his hooks in the kid. 圣人已经盯上那孩子了
[39:56] Well, Saint’s got to need legitimate businesses 圣人肯定需要合法的生意
[39:58] to cover for his crimes. 来掩盖他的罪行
[40:00] You know, maybe Raymont’s will be one of them. 也许雷蒙特也会成为他们的一员
[40:03] It’s wishful thinking. And I don’t want to count on it. 这是一厢情愿的想法 我可不想这么看
[40:07] Well, you could keep insisting that he’s dirty, 你可以继续坚信他在干违法勾当
[40:10] but it doesn’t mean anything until we have proof. 但在我们有证据之前 这都不算数
[40:12] In the meantime, 与此同时
[40:13] you go messing with Raymont, the media will have a field day. 你去惹雷蒙特 媒体就会有料报道
[40:16] “It wasn’t enough SWAT shot the kid? 特警队开枪打了那孩子还不够吗
[40:18] They had to go after his business, too?” 他们还得搞黄他的生意才行吗
[40:25] Look, I know you want to bring this guy down. 我知道你想抓到这个人
[40:29] But until we get something concrete, 但是在我们有确凿的证据之前
[40:31] maybe you should let this one go. 也许你应该先把这件事放一边
[40:35] You think I was able to put cuffs 你觉得我能把所有罪有应得的混蛋
[40:37] on every jackass that deserved them? 都拷起来吗
[40:40] You think Buck or Mumford did? 你觉得巴克或玛福德做到了吗
[40:47] Good guys don’t always get the “W” in the end. 好人不是总能战胜坏人的
[40:52] And when I get the proof we need? 等我能拿到需要的证据时呢
[40:56] Then come talk to me. 来找我
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号