Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:16] Careful, Luca, these guys ripped off enough nitroglycerin 小心 卢卡 这些人偷的硝化甘油
[00:19] to make that thing a mobile bomb. 足够把车变成移动炸弹
[00:21] Good thing we’re in a mobile tank. 好在我们坐的是移动坦克
[00:26] You said this was a simple job for some friends of yours. 你不是说只是帮你朋友做件轻松差事
[00:28] There wasn’t supposed to be a guard on duty! 怎么会被条子盯上
[00:30] I’ll get us out of this. 我来摆脱他们
[00:30] Just keep driving. 你只管开车就好
[00:46] Chris, Luca, you guys okay? 克里斯 卢卡 你们还好吧
[00:47] We’re Code 4. Betty took most of the hit for us, 无需增援 爆炸被贝蒂挡住了
[00:50] but I think we’re out of this fight. 但我们不能继续了
[00:51] Get her back to HQ to get fixed up. 带她回总部修理
[00:54] We’ll take it from here. 接下来交给我们
[00:55] 24 David, I got eyes on you and the van from the airship. 24D 我在直升机上看到你们和货车了
[00:59] That van has more barrels, and our ride does not 货车上还有桶 但我们的车
[01:01] have the same armor Black Betty does. 可没有黑贝蒂那么厚的盔甲
[01:13] He’s headed south into oncoming traffic! 他在往南逆行冲入车流
[01:43] We got to get ’em out of the city. 得把他们赶出市区
[01:45] Deacon, rally the backup to the 4th Street Bridge. 迪肯 召集后援到第四街大桥
[01:48] I’ve got an idea. 我有主意了
[01:51] Get this thing down on the ground in front of him. 飞到他前面着陆
[01:53] We need to turn him around. 得让他掉头
[02:24] I think we lost them. 好像甩掉他们了
[02:33] Deacon, he’s crossing the bridge, heading your way. 迪肯 他正在过桥 朝你这边来
[02:36] 30 David. We’re in position. 30D 我们已就位
[02:37] We got eyes on the van now. 看到货车了
[02:49] This is the LAPD. 我们是洛城警局
[02:51] We have you surrounded. 你们被包围了
[02:52] Exit the van, get on the ground, 下车 趴在地上
[02:54] and spread your arms and legs. 张开双臂和双腿
[02:58] This is my fault. 都是我的错
[03:00] I took the job. 活是我接的
[03:02] I lost my cool. 是我头脑一时发热
[03:05] I’ll fix this, Charlie. 我来解决 查理
[03:07] I’m the big brother. 我是大哥
[03:09] Supposed to take care of you. 理应照顾你
[03:10] Look, we’re both idiots, okay? 我们都犯了傻 好吗
[03:12] I repeat, get out of the van now. 我再说一遍 马上下车
[03:20] Get down on the ground now. 趴到地上
[03:23] I have something to say, and you better listen, 我有话要说 你们最好听着
[03:25] or I’ll take down this whole bridge and everyone on it! 否则我就拉整座桥和桥上的人陪葬
[03:28] You will not be told again. 我只说一遍
[03:29] Drop your weapon, get on your knees. 放下武器 跪下
[03:31] Put your hands behind your head. 把手放在脑后
[03:32] Duff, what the hell are you doing, man? 达夫 你搞什么呢
[03:33] Get down on the ground, Charlie! 趴在地上 查理
[03:35] Just listen to me. I got this! 听我说 我心里有数
[03:42] I acted alone! 都是我干的
[03:44] My brother didn’t know what he was driving me to do. 我弟弟不知道他开车带我去干什么
[03:47] None of this is his fault! 和他一点关系也没有
[03:57] We’ve got a jumper! 嫌犯要跳桥
[04:00] Hold your fire! 别开枪
[04:03] I love you, Charlie. 我爱你 查理
[04:11] Duff! 达夫
[04:16] I got you. 抓住你了
[04:29] Where do y’all think you’re going? 你们这是要去哪
[04:31] The photographer from the police commission’s 警察委员会的摄影师
[04:33] been in my office all night, 整晚都在我的办公室
[04:35] waiting to take a team photo for the new LAPD website. 等着为洛城警局的新网站拍组照
[04:38] Oh, was that today? ‘Cause I got plans. 是今天吗 我有安排了
[04:40] Yeah, I got to get home to an ice bath, 我得回家洗个冰浴
[04:41] – doctor’s orders. – Yeah. -谨遵医嘱 -没错
[04:42] Commander, my team’s earned a night to put their feet up. 指挥官 我的小队今晚理应休息一下
[04:45] We’ll take the photo tomorrow, I promise. 我们明天再拍 我保证
[04:47] All right, first thing in the morning, no excuses. 好吧 明早第一件事 不许再找借口
[04:50] Later. 回见
[04:52] It’s the third time you’ve put the photo off, Hondo. 这是你第三次推迟拍照了 洪都
[04:54] Police commission’s getting a little impatient. 警察委员会有点不耐烦了
[04:55] They should be happy that I agreed to do it at all. 他们应该为我同意拍照而高兴
[04:57] They just want 20 Squad 他们想要拍20小队
[04:58] because we check all the boxes on their diversity bingo card. 是因为我们小队各种肤色性别都有
[05:01] Okay, well… 好吧
[05:02] regardless, you did a hell of a job tonight. 不论如何 你今晚干得不错
[05:05] – Whole team did. – Thank you, sir. -整个小队都不错 -谢谢 长官
[05:13] Morning, baby. 早 宝贝
[05:14] Where do you think you’re going? 你想跑哪去
[05:16] You know it’s your turn to make breakfast. 明知道今天该你做早餐
[05:17] Two unis out of Hollywood missed a dispatch call last night. 昨晚好莱坞分局有两名警员没有应答派遣呼叫
[05:20] Their cruiser was just found, and they weren’t in it. 刚刚找到了他们的巡逻车 人不在车里
[05:22] Oh, my God. 天呐
[05:23] Yeah, Hicks is calling everybody in. 希克斯让所有人都去
[05:25] I’m sorry I got to run. 对不起 我得走了
[05:28] Can I make it up to you tonight? 今晚补偿你好吗
[05:30] Sergeant Harrelson, 哈里森警司
[05:31] this’ll be six nights in a row I’ve slept over. 那算上今晚我已经连续六天在你家过夜了
[05:33] We’re trying to make a baby, remember? 我们想生个孩子 还记得吗
[05:35] The last time I checked, you can’t do it from separate beds. 据我所知 分床睡可没办法生小孩
[05:40] – I love you. – I love you. -爱你 -爱你
[05:47] Hondo, wait. 洪都 等等
[05:48] The local news just posted about your missing officers. 本地新闻刚刚登出了那些失踪警官的事
[05:51] They found their body cams. 找到他们的执法记录仪了
[05:54] There’s a video. 有个视频
[05:55] Officer Lumbard? Birch? 伦巴德警官 伯奇警官
[05:58] Or is it the other way around? 还是调过来
[05:59] – Sorry, it’s easy to mix the two of you up. – Hondo, his voice. -抱歉 你们俩很容易搞混 -洪都 他的声音
[06:02] Both white, both new to the force. 都是白人 都刚刚加入警队
[06:05] – And both abusing your power. – What is this? -并且都滥用了手中的权力 -这是什么
[06:08] My name is Daniel Harrelson. 我叫丹尼尔·哈里森
[06:10] A lot of you may know me as the officer 或许有很多人知道 我就是去年夏天
[06:11] who blew the whistle on the LAPD last summer. 揭露洛城警局问题的那名警官
[06:14] I’d like to tell you that it made a difference, 我很想告诉大家这样做有成效
[06:15] but guess what. 但结果呢
[06:17] There’s still a lot of bad cops out there. 仍然有很多的坏警察
[06:22] Take these two. 就拿这俩人来说吧
[06:24] Been on the beat for a little over a year, 加入警队一年多一点
[06:26] and they’ve already got a list of complaints against them. 就已经收到不少的投诉了
[06:29] Does the LAPD care? 洛城警局重视吗
[06:31] I’m out of patience. 我失去耐心了
[06:32] Cops need to be held accountable for their actions. 警察需要对他们的行为负责
[06:35] You don’t see me hiding my face. 你们看 我没有遮住我的脸
[06:39] I’m done waiting on the department to clean itself up. 我受够了等待警局主动自清自查
[06:47] What the hell is this? 这是什么情况
[06:49] Okay, that’s you. 那个人是你
[06:51] But that can’t be you. 可他不可能是你啊
[06:52] That video is fake. 视频是伪造的
[06:53] But it was taken off of a real LAPD body cam. 可它是通过真的洛城警局执法记录仪录制的
[06:59] Someone’s setting me up, Nichelle. 有人在陷害我 尼歇尔
[07:00] I was here with you all night. 我整晚都和你待在这
[07:01] I know, but the whole world is gonna see this. 我知道 可全世界都会看到这个
[07:04] What are you gonna do? 你打算怎么办
[07:10] You have to call your boss. 你必须给你的上司打电话
[07:11] He’ll sort this out, keep you safe. 他会查清楚 保证你的安全
[07:13] No, I can’t. 不 我不能打给他
[07:15] Hicks’ll bench me. He might even have to arrest me. 希克斯会让我停职 甚至可能不得不逮捕我
[07:17] But you have an alibi. I’ll tell them… 但我来为你作证 我会告诉他们
[07:19] The word of my girlfriend ain’t gonna hold up against video evidence. 我女朋友所说的话是抵不过视频证据的
[07:22] Or at least not till this thing gets debunked. 至少在查清真相之前是抵不过的
[07:27] Hondo? 洪都
[07:28] Two police cars just pulled into your driveway. 两辆警车刚刚停到你家车道上了
[07:30] What if..? Do they think you really did this? 要是… 他们真的觉得是你干的吗
[07:33] Baby, I got to go. I got to leave right now. 宝贝我得走了 我得赶紧走
[07:35] What? No. 什么 不
[07:35] Look, if someone’s really trying to set me up, 如果有人真的想要陷害我
[07:37] it might only be the beginning. 这可能仅仅是开始
[07:39] I can’t be tied to a desk 我绝不能被拴在办公桌边
[07:40] or sitting in a cell waiting for the other shoe to drop. 或者关在牢房里 坐以待毙
[07:42] You’ll be safe with the officers. 有警官在你会安全的
[07:43] Just tell them the truth. Everything’s gonna be okay. 跟他们实话实说就行 不会有事的
[07:48] Where are you going? 你要去哪里
[07:49] To find out who the hell’s behind this. 弄清楚是谁在背后搞鬼
[08:36] Thanks for coming. 谢谢你过来
[08:37] How bad is it? 情况有多糟
[08:38] Every cop in L.A.’s got a picture of your face. 洛杉矶所有警察手上都有你的照片了
[08:41] Unis just picked up Nichelle. 警员刚刚接上了尼歇尔
[08:42] And they’re going through your house right now. 此刻他们正在搜查你家
[08:44] Are you sure this is the play? 你确定要躲起来吗
[08:45] Someone’s trying to ruin my life, Deac– 有人想要毁了我 迪肯
[08:46] – I got to figure out who and why. – All right. -我得搞清楚是谁 为什么 -好吧
[08:48] Well, in that case, you’re gonna need a way to get around. 那样的话 你需要辆车
[08:52] Take Annie’s car. Don’t scratch it. 开安妮的吧 千万别划了
[08:53] You don’t want her coming after you, too. 你可不想让她也来找你的麻烦
[08:56] – I’m sorry I pulled you into this. – Hey, stop. -抱歉我把你牵扯进来了 -别这么说
[08:58] We’ll always have your back. 我们永远会挺你的
[09:03] Deacon, you called in the team? 迪肯 你把小队都叫来了
[09:07] None of you should be here right now. 你们现在都不应该来
[09:09] The second you get to HQ, 你们一到总部
[09:10] they’re gonna question you about my whereabouts. 他们就会盘问我的行踪
[09:12] I’m not letting any of you lose your job because of me. 我不会让你们因为我而丢了工作
[09:13] Sorry, boss. When somebody messes with you, 对不起 老大 有人和你过不去
[09:15] they mess with all of us. 那就是和我们大家过不去
[09:16] Besides, whoever actually killed those officers, 再说 不管是谁杀了那些警官
[09:18] – they’re still out there. – Rest of LAPD’s looking for you, -他们还逍遥法外呢 -其他的洛城警察都在抓你
[09:20] we need to be looking for them. 而我们则要去抓住凶手
[09:24] All right, then. What do we know? 好吧 我们掌握什么情况
[09:25] Unis found Lumbard and Birch’s cruiser 巡警发现了伦巴德和伯奇的巡逻车
[09:27] in a Denny’s parking lot, about 5:00 a.M. 停在一家丹尼快餐店的停车场 大约早上5点
[09:30] Car was untouched, no sign of a struggle. 车没被动过 没有搏斗的迹象
[09:32] Dash cam showed the two of them arriving about midnight. 车载摄像头显示他们是午夜左右到的
[09:34] – Grabbed some food. – Someone knew their patterns -买了点吃的 -有人熟知他们的习惯
[09:36] and then grabbed them on their break. 在他们休息时抓了他们
[09:37] About an hour after the cruiser was found, 在找到他们的巡逻车约1小时后
[09:38] their body cams were dropped at a local news station. 他们的执法记录仪被丢在当地新闻台
[09:41] One was wiped clean, 一个记录被清除了
[09:42] and the other had the video of you on it. 另一个里面有你的视频
[09:44] So whoever made this fake video 所以做假视频的这个人
[09:45] actually put it on an LAPD body cam? 怎么能把视频放在洛城警局的执法记录仪中
[09:47] I got a friend who might be able to tell us 我有个朋友 可能可以告诉我们
[09:48] how someone could do that. 这个人是怎么做到的
[09:50] She’s not exactly… law-abiding, 她不是那么遵纪守法
[09:51] but she’s probably not gonna call the cops 但她可能不会一见到你的脸
[09:53] – the second she sees your face. – All right, great. -就报警 -很好
[09:55] She’s who I visit first. 那我就先去找她
[09:56] Well, hold on, you’re not going alone. 等等 你不能一个人去
[09:58] What’d I just say, Street? 我刚刚说什么 斯特里特
[09:59] I ain’t dragging anybody else down with me. 我不会拖其他人下水的
[10:00] That’s too bad ’cause she’s my contact– I’m going. 那太遗憾了 因为她是我的线人 我去定了
[10:08] Fine. 好吧
[10:09] The rest of you check on Lumbard and Birch. 其他人去调查隆巴德和波奇
[10:10] There’s got to be a reason they were targeted. 他们被盯上一定是有原因的
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:20] All of you. 谢谢你们所有人
[10:29] You’re late. Follow me. 你迟到了 跟我走
[10:32] Now, I’m not gonna ask you where you’re coming from 我不会问你是从哪来
[10:34] because I don’t want to have to put you in the position to lie. 因为我不想逼你撒谎
[10:37] Sir, I can honestly say 长官 我可以诚实地说
[10:38] – I have no idea where Hondo is right now. – Well, keep it that way. -我不知道洪都现在在哪 -不知道最好
[10:40] Now, obviously, I know it can’t be Hondo in that video, 很显然 我知道视频里的不可能是洪都
[10:44] but since dropping this morning, 但自从早上处决视频放出后
[10:45] this execution has been shared by every major news station. 已经被各大新闻台转播
[10:48] Now a lot of people think Hondo’s a cop killer. 现在很多人都认为洪都是警察杀手
[10:50] All right, I’ve got 20 Squad working on finding out 我已经让20小队去查
[10:52] how the video was made and who made it. 这段视频是怎么伪造的 是谁伪造的
[10:54] Well, whoever it was did their homework. 不管怎样 这个人做足了功课
[10:57] Now, Lumbard and Birch were not shy about voicing 隆巴德和波奇都不避讳表达
[10:59] their unhappiness with some of the city’s social programs. 自己对一些城市社会项目的不满
[11:02] Now, just, you know, cop venting, 只是警察发发牢骚
[11:04] but they called Hondo out a few times, and they were not fans. 但他们对洪都指名道姓过几次 他们很不喜欢他
[11:07] Yeah, makes it look like Hondo has motive. 看上去洪都有作案动机了
[11:09] What about the rest of 20 Squad? 20小队其他人呢
[11:10] Internal Affairs is gonna grill us. 内务部会盘问我们的
[11:12] All right, I’ll stall IAD as long as I can, 我会尽量拖住内务部
[11:15] but there is a highly trained LAPD sergeant on the run, 但现在有一名训练有素的洛城警局警司在逃
[11:19] so I don’t know how long I’m gonna be able to hold them off. 我不知道我能拖住他们多久
[11:21] So whatever Hondo’s doing, 不管洪都在做什么
[11:22] he needs to do it faster. 都得加快点速度
[11:31] Thanks for helping us, Elyse. 谢谢你帮助我们 伊丽丝
[11:32] Anything for you, Jimbo. 我对你自然是有求必应了 吉姆哥
[11:34] I mean, you gave me a way to pay rent 是你给我指了一条赚钱的路子
[11:36] that didn’t involve email scams or credit card fraud. 我再也不用去搞电邮诈骗或者信用卡诈骗了
[11:39] I, uh, convinced Elyse to become 我以前在长滩的时候
[11:40] our go-to cybercrimes expert in Long Beach back in the day, 说服伊丽丝当我们网络犯罪的咨询专家
[11:44] before that was a real job. 当时这还不是份正式工作
[11:46] When it did become a real job, 等成为正式工作后
[11:47] LBPD wouldn’t hire someone with a criminal record, 长滩警局不愿意雇佣有犯罪记录的人
[11:50] and they just let me go. 他们解雇了我
[11:51] Don’t worry, I made my investments in crypto early, so… 别担心 我很早就投资了网络加密事业 所以…
[11:54] I am set for life. 这辈子不愁钱花了
[11:56] All about pro bono hacktivism now. 我现在只做些公益性黑客行动了
[11:58] Okay, don’t tell us about that. 行了 别告诉我们这些
[12:00] We’re already in the middle of one felony today. 我们今天已经牵涉进一项重罪了
[12:02] Fair enough. I’ve already downloaded the video. 行吧 我已经下载好视频了
[12:05] It’s, uh, definitely a deepfake. 绝对是深度伪造的
[12:07] Phony media that uses artificial intelligence 虚假传媒使用人工智能
[12:09] to study photos and videos of a person, 研究某个人的照片或视频
[12:11] and then creates a new video of that person 然后创造出一个新视频
[12:13] doing something they’ve never done before. 新视频中这个人在做一些他从没做过的事
[12:15] How can you tell this is a deepfake? 你怎么看出来这是深度伪造
[12:17] When in doubt, look at the eyes. 如果有怀疑 就看眼睛
[12:19] AI hasn’t quite mastered replicating blinking yet– 人工智能还不能完全复制眨眼的动作
[12:22] just doesn’t get it. 它理解不了
[12:22] This video, however, is incredibly tight. 不过这段视频非常紧凑
[12:25] Deepfakes are generated frame by frame. 深度伪造是逐帧生成的
[12:27] You slow ’em down enough… 慢速播放 慢到一定程度
[12:32] …you can catch a funky one. 就能捕捉到搞笑的一幕
[12:33] My pops always told me 我爸总是告诉我
[12:34] to only believe what you can see with your own eyes, 耳听为虚 眼见为实
[12:36] now we can’t even do that. 但现在眼见都不一定真实
[12:36] Tech’s only getting better. 科技越来越发达
[12:38] Pretty soon, even I won’t be able to tell the difference. 很快 连我都没法区分真假视频了
[12:40] Good luck prosecuting someone with video evidence in a few years. 几年后 想起诉一个有视频证据的人 只能自求多福了
[12:43] Y-You’re telling me any keyboard cowboy 你的意思是 任何键盘侠
[12:46] in his mom’s basement 都能在老妈的地下室
[12:47] with the right software can do this? 用合适的软件造假视频
[12:48] It takes a little bit more than that. 光这些还不够
[12:50] You need a baseline video. 还需要基准视频
[12:52] Real footage of someone 一段真实视频
[12:53] who looks like your subject for the program to manipulate. 这个人外形得与程序要操纵的对象相似
[12:56] So there’s an original video out there without me in it. 所以还有一份没有我的原始视频
[12:58] How did they make it look like me? 他们怎么把视频里的人做得和我这么像
[13:00] Let me see your phone. 让我看一下你手机
[13:03] Deepfakes require a ton of modeling data. 深度伪造需要大量的建模数据
[13:06] Images and other media of the subject they’re copying. 需要被仿者的照片和其他媒体文件
[13:10] In this case, you. 这个案子中 就是你
[13:13] The more, the better. 多多益善
[13:16] Here. 你看
[13:18] Someone installed spyware onto your phone. 有人在你的手机里安了间谍软件
[13:20] Your photos and videos were being linked 你的照片和视频都会被传到
[13:21] to another computer in the city. 本市内的另外一台电脑上
[13:23] How could someone do that without me knowing? 有人可以在我不知情的情况下这么做吗
[13:24] A real pro just needs to be on the same Wi-Fi as you. 专业人士只需要和你连接同一个无线网络
[13:27] Can you find out where his data’s going? 他的数据都流向哪了
[13:28] It’ll take me a few hours, but no one can hide from me. 虽然得查几个小时 不过没人能逃得过我
[13:31] Text Street if you find something, please. 找到的话跟斯特里特联系一下 麻烦了
[13:32] Yeah, of course. 没问题
[13:33] Thanks. 多谢
[13:41] Any luck finding anything on Lumbard or Birch? 找到伦巴德和伯奇警官的什么信息了吗
[13:43] The temperature around here is ice-cold. 真的是人情冷漠
[13:45] I hit up every cop I know who may have crossed paths 去年可能跟他俩有交集的警察
[13:47] with them over the last year. 我都打电话联系了
[13:48] Most ignored my calls, but the ones who picked up were more 大部分不接 接通的也都是在谴责洪都
[13:51] interested in trashing Hondo than sharing intel. 不愿意告诉我消息
[13:53] My old shift commander runs their division now. 我之前的长官去他们分局了
[13:54] I figured he’d at least have a few other suspects 我以为他至少有一些可以跟进的怀疑对象
[13:56] for us to chase down. Nope. He thinks Hondo’s a killer 结果 他认为就是洪都杀了人
[13:59] and I’m a traitor for saying otherwise. 我跟他们想法不一致倒是成了叛徒
[14:00] How is it so many cops actually believe Hondo’s guilty? 为什么有这么多警察相信洪都有罪
[14:03] Because they want to believe it– they’ve been waiting 因为这就是他们所想的 他们一直在等
[14:05] for an excuse to turn on him, and now they have it. 找到借口来攻击洪都 现在有了
[14:06] Take it you’re getting the silent treatment, too? 我猜 你曾经也受过这样的冷暴力吧
[14:08] I was, so I got creative. 是的 所以我学聪明了
[14:10] You know Wells from Evidence? 你知道证据科的威尔斯吗
[14:11] Turns out he’s got a new puppy. 他新养了一条狗
[14:12] I promised to house-train and dog-sit it on his next vacation, so… 我承诺他休假外出时 帮忙训练他的狗
[14:16] he slipped me this. 他偷偷给我了这个
[14:18] It’s a copy of all the data from Lumbard 这是伦巴德和伯奇警官
[14:19] and Birch’s squad car– GPS, dash cams, 特警车的所有数据 位置 行车记录仪
[14:21] radio calls, everything. 无线电通话 所有数据
[14:23] LAPD’s already been through it, though. 但是警局应该已经看过了
[14:25] They were looking for things that pointed to Hondo. 他们找的是能指向洪都的证据
[14:26] We’re looking for who really killed them. 我们要找的是真正的凶手
[14:31] You’re putting a lot on the line, riding with me today. 你今天跟我一起出来冒了很大风险
[14:34] I appreciate it. 我很感谢
[14:34] Well, it’s been a while since I’ve played hooky from SWAT. 我好久都没翘班了
[14:37] Wouldn’t want people to think I lost my bad-boy edge. 不想让人们觉得 我没了野性
[14:42] Seriously, though? 要说真的话
[14:45] I’m a different man than the one who joined, 我已经不是刚入队的我了
[14:47] and I have you to thank for that. 我很感谢你
[14:49] Everything you’ve done, 你做的每一件事
[14:51] even kicking me off for a hot minute, 即便你曾经把我踢出队很长一段时间
[14:54] you did it to make me a better officer. 是你让我成为了更好的警察
[14:58] I’ll always have your six, man. 兄弟 我会一直挺你的
[15:00] No questions asked. 义无反顾
[15:11] Any idea who might be behind all this? 你觉得谁会是幕后指使
[15:13] Been thinking about that all morning. 我已经想了一上午了
[15:15] You put away countless criminals. 你抓的罪犯数也数不过来
[15:16] Who’s got the biggest grudge? 谁积怨最多呢
[15:17] – That’s a long list, kid. – Yeah. -那人可就多了 -是啊
[15:18] But this isn’t just some corner kid 但是 这肯定不是那些
[15:20] that you put away for five to ten. 轻判的小混混能干出来的
[15:22] This deepfake? 这个深度伪造
[15:23] Someone with serious resources is targeting you. 肯定是有人动用了资源来针对你
[15:27] I mean, that kind of hate, that’s next level. 这种恨 我觉得更深层次
[15:29] Are you sure this hacker friend of yours knows what she’s doing? 你确定你这黑客朋友明白怎么做吧
[15:31] Yeah, these things take time. 当然 不过需要时间
[15:32] Elyse is the best, though. 伊丽丝很厉害的
[15:34] As soon as she finds out where your hacked phone data’s going, 一找到你手机里被窃数据的流向
[15:36] she’ll let me know. We just… 她会通知我的 现在
[15:38] need to hold out a little longer. 我们需要再坚持一会
[15:42] No surprises on Lumbard and Birch’s abandoned cruiser GPS. 他俩车上的定位未发现任何异常
[15:44] They didn’t go anywhere out of the ordinary. 没去过别的异常地点
[15:46] Same with the dash cam footage. They’re unis. 跟行车记录仪的数据一样 是匹配的
[15:47] Lots of sitting around, waiting for the action to happen. 大多数时间都是闲待着 等待行动
[15:49] Hey, check this out, I’ve been going through 看这个 我正在翻巡逻车上
[15:51] the logs on the cruiser’s automatic license plate reader. 自动车牌识别器的日志
[15:54] One plate keeps popping up over and over, almost 50 times. 有一个车牌号不断反复出现 大约有50次
[15:57] And every time on the rear camera. 每次都是后方摄像头
[15:58] – Almost as if… – Someone’s following them, -好像 -有人在跟踪他们
[16:00] learning their routine, just like Hondo said. 和洪都说的一样 观察他们的行车轨迹
[16:03] Plate belongs to Pasha Kulpa. 车牌归属于帕夏·库尔帕
[16:04] No criminal record, but it looks like he owns 无犯罪记录 不过他好像
[16:06] five apartment buildings in the Valley. 在谷区有五幢公寓楼
[16:08] Which is usually code for “I’m up to super shady stuff 通常这意味着 他有一些不可告人的事情
[16:10] – and need to hide it.” – Hold on, he’s got a federal file. -而且需要隐蔽 -等等 有他的联邦档案
[16:12] Looks like he’s got ties to organized crime in Eastern Europe, 看来他跟东欧的犯罪组织有关联
[16:15] and the Feds suspect he’s running his own small outfit here in L.A. 联调局怀疑他在洛城有自己的小团伙
[16:17] What’s this Kulpa guy got to do with Hondo? 这个叫库尔帕的跟洪都有什么关系
[16:19] What do you say we find out? 不如我们去查清楚
[16:26] This lot’s registered as Kulpa’s current business address. 库尔帕登记的当前办公地址就是这里
[16:28] Luca, right. Chris, left. Tan, door. 卢卡 右边 克里斯 左边 谭 敲门
[16:35] Pasha Kulpa! LAPD! 帕夏·库尔帕 洛城警局
[16:52] Clear! 安全
[16:59] That’s a lot of computer power for a site 还没破土动工的场地
[17:01] that hasn’t even broken ground yet. 要那么多电脑干什么
[17:03] Kulpa was just here the computer’s still logged in. 库尔帕刚才还在这里 电脑还登录着
[17:08] My name is Daniel Harrelson… 我叫丹尼尔·哈里森
[17:10] This must be the original video, 这一定就是原始录像
[17:12] the one they manipulated to look and sound like Hondo. 他们后来编辑成洪都的样子和声音
[17:14] Kulpa probably edited the video here. 库尔帕说不定就是在这里编辑的
[17:16] This is proof that the Hondo video’s fake. 这是证据 洪都那个视频是假的
[17:18] I’m done waiting for the department to clean itself up. 我受够了等待警局主动自清自查
[17:29] That good? 可以了吗
[17:30] Yeah, we’re good. 可以了
[17:35] The gunshots were fake. 枪伤是假的
[17:36] But that’s still the real Lumbard and Birch, 但那的确是伦巴德和波奇
[17:38] – which means… – They might still be alive. -也就意味着 -他们或许还活着
[17:43] Elyse couldn’t narrow it down to the exact room, 伊丽丝没法把范围缩小到具体的房间号
[17:45] but whoever hijacked your phone, 黑了你的手机的人
[17:47] their I.P. Address puts them somewhere inside this hotel. 他们的IP地址显示是在这家酒店里
[17:53] Go talk to the front desk. 去问问前台
[17:54] See if you can get a list of recent guests. 看能不能弄到近期入住的客人名单
[17:56] – I’m gonna hang back. I don’t want to be spotted. – Okay. -我就不去了 不想被认出来 -好
[18:14] You must be the man of the hour. 你就是那位风云人物
[18:15] Maybe you need a permanent reminder 也许你要长点教训
[18:16] of who’s in charge here. 才知道这里谁说了算
[18:21] You took my son. 你杀了我儿子
[18:22] And you’ll pay greatly for it. 你会为此付出极大的代价
[18:29] Hondo. 洪都
[18:31] Took you long enough to find me. 你终于找到我了
[18:34] I’ve been waiting for you. 我等了你好久
[18:35] Arthur Novak. 亚瑟·诺瓦克
[18:37] You’re supposed to be in prison. 你应该被关在监狱里
[18:38] Money and connections go a long way in Mexico. 金钱和人脉在墨西哥非常有用
[18:41] You left me with both. 这两样你都留给了我
[18:43] No, I checked on you. 不 我去看过你
[18:45] You were serving real time. 你确实在服刑
[18:46] Hey, Hondo? Hondo? 洪都 洪都
[18:49] I spent six months in a filthy cell, 我在一间肮脏的牢房里关了半年
[18:52] fighting to stay alive every day, 白天挣扎着生存
[18:55] mourning my boy every night. 晚上悼念我的儿子
[18:57] But eventually I got my hands on a phone. 但最终我弄到一部电话
[19:00] And from there, access to my accounts. 然后 我得以使用我的账户
[19:04] After that, it was just a matter of time 再然后 买通正确的人
[19:06] until I paid the right people off. 或者把他们置于我的控制之下
[19:09] Or otherwise brought ’em into check. 对我来说就只是时间问题
[19:11] – You should’ve stayed down there. – I’m not worried. -你应该在监狱里 -我不担心
[19:13] I’m a free man, Hondo. 我是自由人了 洪都
[19:16] Can’t say the same for you. 但你不一样
[19:21] Don’t worry about her alerting the police. 不用担心她报警
[19:24] I called them the second I saw you outside. 我一看见你在外面就报警了
[19:26] They should be here any moment now. 他们应该马上就到
[19:28] Why don’t you sit? 不如坐下
[19:30] Have a drink with me. 跟我喝一杯
[19:33] You won’t find wine like this in prison, 监狱里可找不出这样的红酒
[19:35] I promise you. 我跟你保证
[19:42] That weak-ass deepfake ain’t gonna hold up. 那段伪造视频是站不住脚的
[19:44] You should’ve never shown your face, 你根本不该露脸
[19:45] ’cause now I’m coming for you. 因为现在轮到我来抓你了
[19:46] The deepfake was just the beginning. 那段伪造视频只是个开始
[19:50] Look forward to seeing you again. 期待与你再见
[19:51] Sergeant Harrelson, show us your hands! 哈里森警司 举起双手
[19:54] Do not make this difficult. 不要让我们难办
[19:56] On your knees. 跪下
[19:57] On your knees! 跪下
[20:21] I just gave my official statement to the chief. 我刚才向局长提交了我的正式陈述
[20:23] I’m no longer a suspect thanks to the footage y’all found. 多亏了你们找到的录像 我不再是嫌犯了
[20:26] Tech team verified it–it’s the original video. 技术团队证实了那就是原始录像
[20:28] – I’m a free man. – Yeah. -我自由了 -漂亮
[20:30] Okay, guys, this ain’t over yet. 这件事还没完
[20:32] Lumbard and Birch are still missing. 伦巴德和波奇依然没有找到
[20:34] They could be alive, barely hanging on 他们可能还活着 挣扎坚持着
[20:36] and counting on us to find ’em. 指望着我们能找到他们
[20:38] But first… 但是首先
[20:41] there’s something I need to tell y’all. 我有事要告诉你们
[20:43] I wasn’t straight with you about 去年夏天在墨西哥发生的事
[20:44] what happened last summer in Mexico. 我没有对你们说实话
[20:46] The man at the hotel. 酒店里那个男人
[20:47] Arthur Novak. He and his son ran 亚瑟·诺瓦克 他和他儿子
[20:49] the town I was staying in like crime bosses. 是当地的犯罪集团头目 掌管着我在的那个小镇
[20:51] And when they threatened an innocent family, 他们威胁了一个无辜家庭
[20:53] I had to step in. 我不得不插手
[20:54] Novak retaliated. 诺瓦克进行了报复
[20:56] And kidnapped a young woman. 绑架了一位年轻女性
[20:58] I led a rescue mission, but things went sideways. 我组织了救援行动 但行动出了岔子
[21:02] I had to kill Novak’s son to save her life. 为了救她 我必须杀掉诺瓦克的儿子
[21:08] That’s why he’s coming after you. 所以他来追杀你了
[21:09] All of this is some kind of revenge play. 这一切都是报复戏码
[21:11] First it was the deepfake, 首先是伪造视频
[21:13] and now he’s holding these two officers’ lives 现在他又把这两名警官的生命
[21:14] over my head. 压在我头上
[21:18] We’re sorry you had to go – through this, Hondo. 很遗憾你不得不经历这些 洪都
[21:19] Deacon, I don’t need sympathy. 迪肯 我不需要同情
[21:21] I need your help to find Lumbard and Birch. 我需要你帮我找到伦巴德和伯奇
[21:26] Okay. 好的
[21:27] Novak has help. 诺瓦克有帮手
[21:29] A guy named Pasha Kulpa. 他叫帕夏·库尔帕
[21:30] Looks like the two go way back. 看起来他俩是老相识了
[21:31] There’s matching arrests here for robbery, 早在八十年代 他们在欧洲就有相似的
[21:33] theft and assault all over Europe going back to the ’80s. 抢劫 偷盗和伤害他人的犯罪记录
[21:35] Makes sense– we know Kulpa helped make the deepfake. 那就对了 是库尔帕帮忙制作了深度伪造视频
[21:37] Dude even has a cameo in the video we found. 这兄弟甚至在我们找到的视频中客串过
[21:39] All right, so we double down on our sweep for Kulpa. 好了 那我们需要加强对库尔帕的搜查
[21:41] We find him, we find the officers. 找到他 我们就能找到警官们
[21:43] We find the officers, we find Novak. 找到警官 我们就能找到诺瓦克
[21:45] I’ll hit up his business properties. 我去他名下的企业看看
[21:46] Luca and I’ll take known associates. 卢卡和我去找已知同伙
[21:47] Yeah. 好的
[21:49] Where are you going, Hondo? 你去哪里 洪都
[21:50] Novak’s confident that he’s safe in the U.S. 诺瓦克深信他在美国是安全的
[21:53] I’m gonna prove him wrong. 我会证明他是错的
[21:55] Yeah, well, Novak wasn’t lying. 好吧 诺瓦克没撒谎
[21:57] His record in Mexico’s been cleared. 他在墨西哥的案底被消除了
[21:59] Now, I don’t know who he paid off, 我不知道他买通了谁
[22:01] but he’s a free man south of the border. 但他在边境以南是无罪之身
[22:03] What about his Interpol charges? 那他的国际刑警组织指控呢
[22:04] The whole reason he was hiding out in Mexico 他躲在墨西哥的唯一原因
[22:06] – was to avoid extradition. – True. -就是为了避免被引渡 -没错
[22:08] But until a federal warrant comes down, 但在联邦搜查令下来之前
[22:09] LAPD can’t touch him. 洛城警局不能碰他
[22:10] The man kidnapped two of our officers, Commander. 这人绑架了两位我们的警官 指挥官
[22:12] Well, there’s nothing tying Novak to that 好吧 除了你的怀疑外 没有任何证据
[22:14] besides your suspicion, Hondo. 能将诺瓦克与此联系起来 洪都
[22:16] Now, look, I’m working on getting the warrant. 现在 听着 我在争取拿到搜查令
[22:19] I just need you to sit tight. 我只需要你老实等着
[22:20] I-I can’t “Sit tight” 我没法老实等着
[22:21] when two people are in danger because of me. 特别是当有人因为我而陷入危险的时候
[22:22] You don’t have a choice. 你别无选择
[22:24] I’m pulling you out of the field. 我不会让你出外勤的
[22:25] As of right now, you’re officially benched. 此时此刻 你需要原地待命
[22:27] I don’t want you leaving the building. 我不希望你离开这栋楼
[22:28] The chief cleared me. You can’t do this! 局长已经认可我是无罪的了 你不能这么做
[22:30] You ran, Hondo! 你逃脱追捕 洪都
[22:32] The chief and the commission are furious! 局长和委员会都非常生气
[22:35] You’re lucky that’s all I’m doing is benching you. 你该感到庆幸 我只是让你原地待命
[22:37] It wasn’t that simple. 这没那么简单
[22:40] I know. 我知道
[22:42] I’m on your side. 我是你这边的
[22:44] I just need you to sit tight 但我需要你老实待着
[22:45] until this thing’s over, all right? 直到这件事结束 好吗
[22:56] Hello? 你好
[22:57] Has your day turned a corner, Hondo? 你今天已经迎来转机了吗 洪都
[23:01] Where’s Lumbard and Birch, you son of a bitch? 伦巴德和伯奇在哪里 你这混蛋
[23:03] Mind your temper when speaking to me. 跟我说话时注意下语气
[23:05] You shouldn’t be so hostile with the man 你不应该对手握他们性命的人
[23:07] holding their lives in his hand. 如此不友好
[23:10] – So they are alive? – Yes. -所以他们都活着 -是的
[23:13] A little thirsty, but breathing. 有些渴 但还能呼吸
[23:15] Look, you want to come at me, then come at me. 听着 如果你想报复我 那就冲着我来
[23:17] But leave those officers out of this. 别把那些警官牵扯进来
[23:19] Your savior complex runs deep, doesn’t it? 你的救世主情结很严重 不是吗
[23:22] You want to be a hero to everyone. 你想拯救所有人
[23:24] All communities. 所有社区
[23:26] Black and blue. 黑人和警察
[23:28] Shame no one will trust you after this morning. 遗憾的是 今天早上之后没人会相信你了
[23:31] I’ve been cleared of everything that was on your damn deepfake. 已经证明你那深度伪造的视频里的人不是我了
[23:33] Doesn’t matter much, does it? 那不重要 不是吗
[23:35] The first headline always lives on, 第一份头条总是深入人心
[23:37] well past a retraction. 谁还会在意它有没有被撤销呢
[23:40] Your name’s been sullied. 你的名誉已经被玷污了
[23:42] You’ll always be viewed skeptically, 从现在起 人们将永远以审视的眼光
[23:44] suspiciously from now on. 看待你 怀疑你
[23:46] Well, I guess you got what you wanted then. 好吧 我猜你已经得到了你想要的
[23:48] You don’t need Lumbard and Birch. 你不需要伦巴德和伯奇了
[23:49] I have so much more to take. 我要的可远远不止这些
[23:52] I rotted in that hellhole 我在那个鬼地方蹲了六个月
[23:53] for six long months planning this. 一直在筹划这件事
[23:56] Your reputation is just the start. 毁坏你的名声只是第一步
[24:00] You took my son and my freedom from me, 你夺走了我的儿子和自由
[24:04] and I won’t stop 我不会停手
[24:05] until I’ve taken away everything you love. 直到把你爱的一切都夺走
[24:16] I was rewatching the raw footage and found something. 我重新看了原录像 有所发现
[24:18] A reflection in the camera’s side mirror. 相机侧视镜上的倒影
[24:20] I think they accidentally captured a sign 我想是他们在录像的地方
[24:22] wherever they filmed this. 无意中拍到了一个标牌
[24:23] So it was edited out of the deepfake, but… 伪造的录像里把这个标牌剪辑掉了
[24:33] Skilling Electric– it’s a defunct power plant. 安然电气公司——这是一家已经停产的发电厂
[24:35] It’s been abandoned for years. Perfect place to lay low. 那里废弃多年 是个避风头的好去处
[24:38] Could Novak and Kulpa still be there with Lumbard and Birch? 诺瓦克和库尔帕会不会还跟隆巴德和波奇在一起
[24:40] With every cop in the city looking for ’em? 全城警察都在搜捕他们
[24:42] Makes sense to stay in one place. 待一块儿也说得过去
[24:43] Okay, I’ll call Deac. Let’s go find those officers, man. 好的 我这就给迪肯打电话 我们一起找那些警官
[24:48] Baby, hey. 宝贝
[24:55] – Does this mean…? – I’m good. -这是不是意味着 -我没事
[24:57] We’re good, at least as far as the police are concerned. 我们没事 至少警方看来是这样的
[25:01] They treat you all right downtown? 市局他们对你还好吗
[25:03] They stuck me in a room like this, 他们把我关在这样的房间里
[25:05] left me alone for the most part. 大部分时间我都是一个人待着
[25:06] But don’t worry about me. Are you okay? 不过你别担心我了 你还好吗
[25:09] No, not really. 不 不太好
[25:11] Arthur Novak is in L.A. 亚瑟·诺瓦克现在在洛杉矶
[25:12] He’s the one who set me up. 就是他给我下的套
[25:14] Novak? From Mexico? 墨西哥的诺瓦克吗
[25:16] Some kind of vendetta. 私人恩怨
[25:17] He told me he wants to hurt the people I love. 他跟我说要伤害我爱的人
[25:20] That’s why you had me brought here. 这就是你让人把我带到这里的原因
[25:21] Yeah, thankfully, my mom and pops 是的 谢天谢地 我爸妈
[25:22] are out of town right now, and Darryl’s staying 现在不在城里 安全起见
[25:24] with Leroy just to be safe. 达瑞尔和勒罗伊待在一起
[25:26] Hopefully this all ends soon. 希望这一切尽早结束
[25:28] My team’s out chasing a lead right now. 我的警队正在追踪一条线索
[25:29] Why aren’t you with them? 你怎么没和他们一起
[25:32] Because I’m benched. 因为我现在在坐冷板凳
[25:33] And maybe I deserve it– I chose to run. 或许是我应得的 毕竟我选择了逃跑
[25:35] – I chose to keep Novak a secret. – You told me. -我选择隐瞒诺瓦克的行踪 -你跟我说了
[25:37] – That meant something. – But just you. -应该能说明什么 -但我只告诉了你
[25:39] Not my squad. This was supposed to stay down there. 没跟我的小队报告 这本该
[25:42] I thought it was finished, and I was wrong. 我以为已经结束了 但是我错了
[25:43] You are putting a lot of blame on yourself 你把一切责任揽在自己身上
[25:45] for something a bad man is doing to you. 而这是那个人对你干的坏事
[25:48] I know you’re Superman, 我知道你是超人
[25:49] but you can’t always take on all of the burden yourself. 但你也不能总是独自承担一切责任
[25:51] That’s the responsibility that comes with being a team leader. 这就是队长要肩负的责任
[25:54] Team leader. You know better than anyone 队长又怎样 你最清楚
[25:56] that SWAT isn’t about any one person. 特警队是个团队 不只是一个人
[26:00] Lean on the people around you. 你得依靠身边的人
[26:02] I love that you’re open with me, 我喜欢你坦诚对我
[26:05] but you also need to be open with your team. 但你也得对你的队伍推心置腹
[26:07] They’re your family, too. 他们也是你的家人
[26:11] Novak wasn’t talking about you or my family 诺瓦克说要对我爱的人下手
[26:13] when he said he was gonna go after the people I love. 他指的不是你和我的家人
[26:17] Nichelle, I got to call Deacon. 尼歇尔 我要打给迪肯
[26:48] This is the car from the deepfake. 这就是伪造录像里的那辆车
[26:50] Blood all over the back seat. 后座上全是血
[26:51] This must be what they brought Lumbard and Birch in. 他们一定是用这辆车押送的伦巴德和波奇
[26:54] Doesn’t mean they didn’t leave. 这不代表他们还在这
[26:55] All right, perimeter’s clear. 好了 周围没有人
[26:56] Let’s check inside. 去搜查里面
[26:58] 洪都 诺瓦克希望我们找到栽赃物
[27:01] It’s a trap! 这是个陷阱
[27:08] Luca! 卢卡
[27:15] Let me see, let me see! 快让我瞧瞧
[27:17] – Bullet didn’t go through. – I’m okay. -子弹没有射穿防弹衣 -我没事
[27:19] We can’t stay here. We need better cover. 我们不能在这逗留 得找个更好的掩护
[27:20] They left this car for us to find 他们留下这辆车就是为了
[27:22] in the best spot to pin us down. There’s nowhere to go! 把我们牵制在这里 我们无处可去了
[27:25] That garage door. That’s our target. 车库门开着 我们可以去那里
[27:27] We’ll use the car as cover. 用这辆车作掩护
[27:28] Tan, Street, you stay on the bumper. Luca, you good? 谭 斯特里特 你俩靠着保险杠 卢卡 你还好吗
[27:31] – Yeah, I’m good. – You and Chris with me -我没事 -你和克里斯跟着我
[27:32] on the passenger-side door. Let’s move! 靠在副驾驶的门后 动起来
[27:34] Yeah. Go! Go! 对 走 快走
[27:42] Luca, you stay low. 卢卡 你低下身
[27:44] Keep your head down. We’re getting you out of here. 把头低下 我们这就带你离开
[27:50] On my call. Push! 听我指挥 推
[28:11] The shots were coming from the roof. 子弹是从屋顶射过来的
[28:17] I see movement. They’re on the run! 有人在动 他们跑了
[28:18] Go after those shooters. I’ll stay with Luca, 去追枪手 我和卢卡一起
[28:20] call for backup. 呼叫后援
[28:24] LAPD! Don’t move! 洛城警局 不准动
[28:28] Last man. 你走最后
[28:40] They’re headed for the exit! 他们往出口跑了
[28:53] No! 站住
[28:59] – 26- – David. 26D队
[29:01] The shooters got away. 枪手跑了
[29:08] – How’s Luca? – He’s fine. -卢卡怎么样 -他没事
[29:09] – Just a bad bruise. – This was Novak’s plan. -只是严重的淤青 -这就是诺瓦克的计划
[29:12] He left that clue in the mirror for us to find, 他故意把线索藏在镜子里 引我们去
[29:13] knowing I would get benched and be forced to watch him 他知道我会坐冷板凳 只能眼睁睁地看着他
[29:15] ambush my team from the sidelines. 从两旁伏击我的队员
[29:17] Yeah, but we got one up on him. 对 但我们胜他一筹
[29:18] – We’re all okay. – For now. -我们没事 -只是暂时的
[29:20] Novak’s still out there, and I’m done waiting 诺瓦克还在外面 而我只等干等着
[29:21] – for his next move. – You’re gonna have to. -看他作出下一步行动 -你必须这样
[29:23] – You’re not allowed to leave HQ. – I don’t care. -你不能离开总部 -去他的
[29:25] Nobody else needs to get hurt – because of my mistakes. 不应该有人因为我的错误受伤
[29:27] Hondo. 洪都
[29:28] Try and stop me, Deacon. 别想阻止我 迪肯
[29:32] Hey, Hondo? Hondo, Hondo. Think about it. Think about it. 洪都 洪都 洪都 好好想想 认真想想
[29:35] This is exactly what Novak wants you to do. 这正是诺瓦克想要的
[29:37] Get out of my way, Street. 别挡我路 斯特里特
[29:42] I know you won’t walk out that door. 我知道你不会走出那扇门
[29:44] Novak may want you to go rogue, 诺瓦克想让你叛变
[29:46] but that’s ’cause he doesn’t know 那是因为他不知道
[29:47] how good a cop you are. 你是一名多棒的警察
[29:56] I said that to you once upon a time, didn’t I? 我之前也对你这么说过 是吧
[29:58] Right after I found my brother dead. 在发现我兄弟死后
[29:59] I was ready to burn down half of Long Beach, 我准备把半个长滩都烧了
[30:01] but you stopped me. 但你阻止了我
[30:04] Hondo, 洪都
[30:06] I have watched Novak get to you all day. 我知道诺瓦克一整天都在激怒你
[30:09] Now, I know that you’re mad, 我知道你现在很生气
[30:11] but you are smarter than him. 但你比他聪明多了
[30:14] Show Novak that he doesn’t know you, 让诺瓦克明白他根本就不了解你
[30:17] that you cannot be manipulated. 让他知道无法操控你
[30:21] Hondo, talk to us. 洪都 和我们说说
[30:27] I should’ve told everyone about Novak. 我本应该告诉大家诺瓦克的事
[30:31] Truth is, 事实是
[30:33] I still regret taking off in the first place, 到现在我还很后悔当时离开
[30:35] but I thought I needed to be alone. 但是那时我觉得我需要一个人静一静
[30:39] But when I was at my lowest point… 但当我处在最低谷的时候
[30:43] …I just wished that all of you were down there with me 还是希望你们都能在身边陪着我
[30:44] to have my back. 支持我
[30:47] I told you we’d always have your back. 我说过我们永远支持你
[30:51] We were there for you this morning, 今早我们站你那边
[30:53] and we’re still here for you right now. 现在我们还是和你同一战线
[30:55] Can’t stop 20- – Squad. 20D队 势不可挡
[30:57] And Novak is about to find that out the hard way. 诺瓦克将会以最惨痛的代价明白这一点
[31:01] Street, you said that Novak 斯特里特 你说诺瓦克
[31:02] would probably want me to take off on my own. 可能希望我自己离开
[31:05] Let’s give him what he wants. 我们就如他所愿
[31:08] I got an idea. 我有主意了
[31:10] Federal warrant for Arthur Novak has been approved. 亚瑟·诺瓦克的联邦逮捕令已经批了
[31:13] Wow, that was quick. Thanks, Commander. 速度真快 谢了 指挥官
[31:15] Oh, I got to scream at an FBI director. 我对联调局主管发飙才换来的
[31:17] No thanks necessary. 不用谢
[31:18] You ready? 你准备好了
[31:20] – Yeah. – Okay. -好了 -行
[31:27] This is an unexpected surprise. 这可真是意想不到的惊喜
[31:29] First you take a shot at my name, 你先是要我名誉扫地
[31:31] and then you take shots at my team. 然后又想我的队员倒地
[31:32] I’m done with your games, Novak. 我受够了你的游戏 诺瓦克
[31:34] Why don’t you quit being a coward 你一定要这么当个懦夫
[31:35] and just take your shot at me already? 怎么不直接冲着我来
[31:37] What’s your hurry? 你急什么
[31:38] Your team dodged a bullet. Impressive. 你的小队躲过了一劫 挺厉害
[31:42] But now it’s my turn to make the next move, 但现在该我决定下一步怎么走了
[31:45] and I plan to take my time executing it. 我要好好筹划一下
[31:48] Time’s the one thing you don’t have. 你没有时间了
[31:50] A warrant’s just been green-lit for your arrest on U.S. soil, 刚刚拿到了在美国国土上逮捕你的逮捕令
[31:52] so right now every airport and checkpoint in the state 现在国内的每个机场和关卡
[31:55] is getting a copy of your face. 都收到了你的照片
[31:57] You’ve overstayed your welcome. 现在这里已经不欢迎你了
[31:58] So, any chance you had of slipping out of this country 所以 所有你能溜出这个国家的机会
[32:00] has vanished. 都已经被堵死了
[32:01] This is valuable information. 真是条宝贵的信息
[32:04] No doubt you want something in return. 看来你一定是想要回报
[32:06] Lumbard and Birch. 伦巴德和波奇
[32:08] This isn’t about them. It never was. 这件事从来就和他们无关
[32:10] Still trying to be a hero. 你还是想当个英雄
[32:12] So predictable. 真好猜
[32:15] So, 那么…
[32:16] what do you propose? 你有何建议
[32:18] A trade. 做笔交易
[32:19] The officers for a way out. 两位警员换一条逃生之路
[32:22] You name the location. 接头地点你挑
[32:24] You bring me Lumbard and Birch alive, 你把伦巴德和伯奇活着交给我
[32:25] and I’ll drive you across the border myself. 我就亲自开车送你出国境
[32:28] You’re safe in Mexico. Live to fight another day. 你在墨西哥会是安全的 留得青山在不愁没柴烧
[32:31] It’s tempting. 很有吸引力
[32:33] But I think we’re past the point of trusting each other. 但我们早就不再相信彼此了
[32:36] Novak, all that matters to me 诺瓦克 对我来说最重要的
[32:37] is getting those officers home safe. 就是让警员们安全回家
[32:39] You’ve done your damage, man. You ruined my rep. 你的目的已经达成了 你毁了我的名誉
[32:42] Is burying me really worth going back to prison 但用重回监狱坐一辈子的牢换彻底毁了我
[32:44] for the rest of your life? 真的值得吗
[32:52] I’ll text you an address 我一会发你地址
[32:54] and bring the boys in blue. 并带着你的警察兄弟们过去
[32:58] Meet me there in an hour. 一小时后那里见
[33:00] Come unarmed. And, Hondo, 不许带武器 洪都
[33:02] if you’re not alone, 如果你不是一个人来
[33:04] I’ll put a bullet in both of their brains 我就给他俩头上一人一枪
[33:08] without hesitation. 绝不留情
[33:09] Novak, we started this thing, just the two of us. 诺瓦克 这是我们俩人之间的私人恩怨
[33:12] I’m-a finish it the same way. 我会以同样方式结束一切
[33:16] How’d you know Novak would take the bait? 你怎么知道诺瓦克会上钩
[33:19] ‘Cause once he gets me alone, he’s gonna kill me. 因为只要他确认我单独行动 就会杀了我
[33:21] That’s been his plan the entire time. 一直以来 他的计划就是如此
[33:25] Whose idea was it to send Hondo unarmed 谁出主意让洪都不带武器
[33:27] without comms or tracking of any kind? 也不带任何通讯或追踪设备就去的
[33:29] His. We can’t risk having Novak sweep Hondo for bugs. 他自己 不能冒险让诺瓦克发现洪都带窃听器
[33:33] If he finds out what we’re planning, 如果他发现了我们的计划
[33:34] first he’ll kill Hondo, and then he’ll kill Lumbard and Birch. 会先杀了洪都 然后杀伦巴德和伯奇
[33:36] Luca, 卢卡
[33:37] you sure you’re up for this? 你确定你能行吗
[33:38] Oh, I’ve had bigger bruises wrestling with Terry as a kid. 我小时候跟特里摔跤身上的伤都比这严重
[33:40] No way I’m skipping the chance to help Hondo. 我怎么可能错失帮洪都的机会
[33:56] What the hell’s going on? Where’s Novak? 怎么回事 诺瓦克在哪
[33:58] – Where’s Lumbard and Birch? – Arthur is a very careful man. -伦巴德和伯奇在哪 -亚瑟非常谨慎
[34:01] You have fooled him once before. 你之前骗过他一次
[34:02] He said he was gonna meet me here. 他说要在这碰面的
[34:04] – We had a deal. – The deal still holds. -我们要做交易 -交易依然有效
[34:06] We’re just rendezvousing at a different location. 只是换一个不同地点
[34:09] If you want to see those officers alive, 如果想确定那两位警官还活着
[34:12] you’ll get in. 最好上车
[34:55] Where’s Lumbard and Birch? 伦巴德和伯奇在哪
[34:58] As you can see, 你也看到了
[35:00] I found my own way out of the country. 我有自己的办法离开这个国家
[35:03] Suppose that means our deal is off. 也就是说交易取消了
[35:05] I don’t need you after all. 我根本不需要你
[35:17] You killed my son, Daniel. 你杀了我儿子 丹尼尔
[35:20] This is how it was always going to end. 结局从来都只有一个
[35:22] I didn’t come all this way not to avenge my boy. 我大老远到这来给儿子报仇 我是不会放弃的
[35:26] But first? 但首先呢
[35:43] I want to see you suffer one last time. 我要最后再看一次你受到折磨
[35:50] And you call me predictable, Novak? 你还说我很好猜 诺瓦克
[35:53] I knew there was no way you were gonna leave 我早就知道你不会轻易离开
[35:54] without your pound of flesh. 放弃给儿子复仇
[35:56] And I also knew about this airstrip. 我也早知道这个小型机场
[35:58] It took some digging, 确实好好寻找了一番
[36:00] but did you know that your boy Pasha 但你知道你手下帕夏
[36:01] used to run drugs out of here? 过去曾在这贩毒吗
[36:03] So I figured if you were gonna kill me and bounce, 所以我就知道 你想杀了我跑路
[36:04] this is where it would be. 应该就是在这
[36:06] But that’s why my team headed straight over here 所以我给你打完电话
[36:08] after our phone call. 我团队的人就直接赶来了
[36:10] All they needed to move in were those missing officers. 他们只需要看到失踪的警员就会行动
[36:12] Well, that… 是吗 那…
[36:26] Go. Go, go. 走 走 走
[36:31] It’s Lumbard and Birch. 是伦巴德和伯奇
[36:33] Street, Tan, lay us some cover fire. 斯特里特 谭 掩护我们
[36:39] – We’re getting you guys out of here! – Let’s go. -我们会带你俩离开 -咱们走
[36:41] Come on. Get over here. Come on. 快 来这边 快点
[36:46] Arthur! What are you doing? 亚瑟 你在干什么
[36:48] Getting myself out of here! 离开这里
[36:56] Novak’s on the move. 诺瓦克要逃走
[36:58] Drop your weapons! 放下武器
[37:39] It’s over, Novak. 都结束了 诺瓦克
[37:43] I can still finish what I came here to do. 我还是能达成我来这的目的
[37:45] Nah, I don’t think you can. 不 我觉得你不行
[37:48] It’ll never happen. 一点机会也没有
[37:52] They’ll drop you before you even get close to raising that gun. 没等你把枪抬起 他们就会击毙你
[38:00] All right. You know how this goes. 好了 你知道流程的
[38:03] Arthur Novak, you’re under arrest. 亚瑟·诺瓦克 你被捕了
[38:06] If you couldn’t beat me one-on-one in Mexico, 在墨西哥我们一对一你都赢不了我
[38:09] how the hell did you think you could do it 现在我有我的小队全力支持着我
[38:10] with my team behind me? 你怎么可能有机会赢我
[38:25] Nichelle. 尼歇尔
[38:35] Baby, we’re safe. 宝贝 我们没事了
[38:37] Novak’s gonna answer for decades of crime. 诺瓦克会为他这几十年所犯下罪行付出代价
[38:40] We never have to see him again. 我们再也不必见到他了
[38:42] Today was different, Hondo. 今天不一样 洪都
[38:45] I know the realities of your job, 我知道你的工作是什么样的
[38:47] but today… 但是今天
[38:51] Today was the first time you walked out that door 今天是第一次你走出这扇门
[38:53] and I worried it’d be the last time I saw you. 我担心那会是我最后一次见到你
[38:58] I know. 我知道
[39:00] And I’m sorry, Nichelle. I’m so sorry. 对不起 尼歇尔 对不起
[39:04] But I can’t tell you you won’t feel this way again. 但我不能保证以后不会再让你有这种感觉
[39:08] It’s the one promise I can never make you. 这是唯一我不能向你做出的承诺
[39:12] Does that make you rethink anything 你会不会因为这样而重新考虑
[39:15] about starting a family together? 一起组建家庭的事
[39:19] Do you think I’d let that stupid son of a bitch get what he wants? 你觉得我会称那个混蛋的心意吗
[39:23] I ain’t going nowhere. 我哪也不会去
[39:25] I love you so much. 我很爱你
[39:31] I just wanted to clear the air before you went home. 我只是想在你回家前把话说清楚
[39:34] It goes without saying, 不用多说
[39:35] but you’ve been restored to active duty. 你已经复职了
[39:38] I’m sorry for what went down. 很抱歉你得经历这些
[39:39] I just want to put this whole mess behind me. 我只是想把这些烦恼抛诸脑后
[39:40] You know I had to bench you. 你知道我不得不让你停职
[39:42] If you crossed paths with one overzealous rookie 要是你遇到一个
[39:44] who missed the memo about the deepfake… 不了解深度伪造视频的急功近利的新人…
[39:45] – Sure. I get it. – Yeah. -我懂的 -嗯
[39:47] Novak knew I would run. 诺瓦克算准了我会跑
[39:50] He counted on it. 他就等着我这么做
[39:52] Sir, I am sorry that I didn’t trust you enough to come in. 长官 对不起我不够信任你 没向你汇报
[39:54] I’m not gonna pretend that I understand what it felt like 我不会假装明白
[39:56] to be in your shoes at that moment. 你当下那一刻的感受
[39:59] But the next time you’re framed for murder 但是下次你被人陷害谋杀的时候
[40:01] and your commander calls, 你的指挥官打来电话
[40:03] pick up the damn phone. 你最好要接电话
[40:06] Deal. 好
[40:14] What’s all this? 你们这是干什么
[40:16] I know you ain’t waiting on me to go home. 我知道你们不是要等我回家
[40:17] Well, after everything today, 今天发生了这么多事后
[40:18] we thought you might need a beer. 我们想你也许需要喝瓶酒
[40:20] I know I do. 我需要
[40:21] – Luca and I got a full fridge. – Yeah. -我和卢卡准备了一冰箱的酒 -对
[40:22] It’s been forever since the whole squad’s hung out. 整个小队很久都没有聚在一起了
[40:25] What do you say, Hondo? 怎么样 洪都
[40:30] You guys saved my life today. You know that? 今天你们救了我 知道吗
[40:34] You had my back from the moment this thing went down. 从出事的一刻起 你们就一直支持我
[40:37] You risked your jobs and your lives all for me. 你们为了我冒着丢工作和生命的危险
[40:39] Come on, boss. It was nothing, man. 没事 老大 这都是小事
[40:40] Nah. 不
[40:43] It’s not nothing, Luca. 这不是小事 卢卡
[40:46] Every one of you stepped up without ever doubting me. 你们每个人都挺身而出 对我深信不疑
[40:49] The only reason I survived 我之所以安然无恙
[40:50] is because I had this group of officers behind me. 是因为我有这一群警官在背后支持我
[40:52] And you always will. 我们永远都会支持你
[40:54] That’s right. 没错
[40:55] There’s no one else we’d rather follow into a fight. 我们只想在你的领导下战斗
[40:57] Yeah. 没错
[40:58] We’ll follow you anywhere. 你去哪 我们就去哪
[41:00] That’s what 20 Squad’s all about. 你才是20队的灵魂
[41:07] Just know how much I appreciate all of you. 要知道我非常感谢你们所有人
[41:13] All right. Enough of the kumbaya. 好了 别再歌功颂德了
[41:14] Hell yeah. Let’s get changed and go get some drinks. 来 我们换衣服去喝酒吧
[41:16] – Let’s do it! – Hey, unless you’re driving me home, -喝酒去 -除非你开车送我回家
[41:18] – I’m gonna need Annie’s keys back. – That’s right. -把安妮的车钥匙还给我 -对
[41:21] I’m so sorry, but I’ve been waiting here all day. 很对不起 但我在这等了一天
[41:23] I only need one photo for the LAPD website. 我只需要一张照片放在洛城警局网站上
[41:25] Can we please just get this over with? 我们能不能拍个照
[41:27] I got shot today, 我今天中枪了
[41:28] – so I’m not good. – Yeah, I got to pick up -所以状态不好 -我要去接
[41:28] – …my wife and kids. – More plans tonight that… -我妻子和孩子 -今天还有别的计划
[41:30] Yeah, I’m not photo-ready. 我不适合拍照
[41:32] Ice bath again. I got to do it every day. 又要洗冰浴 我每天都要洗
[41:33] Guys, guys, guys. Nah, nah, nah. 各位 各位 不不不
[41:34] Not this time. Let’s give her a break. Come on. 这次别这样 放过她吧 来
[41:36] Let’s show this city what the best SWAT team 我们让这座城市看看
[41:38] in the LAPD looks like. 城警局最优秀的特警队
[41:39] Three, two, one. 三二一
[41:41] Everyone say “Roll SWAT”! 大家一起说特警队出动
[41:42] Roll SWAT! 特警队出动
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号