Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Eduardo Ortiz. 瓦多·奥尔蒂斯
[00:03] He pled guilty, so he’s not eligible for an appeal. 他认罪了 所以没有上诉资格
[00:05] Do you mind if I take a look at this? 介意我看一下吗
[00:07] Why let half a law school degree 既然我这半个法学学位能派上用场
[00:08] go to waste when I can put it to some use? 又何必浪费呢
[00:10] Overturning a plea deal is nearly impossible. 推翻认罪协议几乎是不可能的
[00:12] Yes. Nearly impossible. 没错 但也不是完全没有可能
[00:14] We both know this has been weighing on you, 我们俩都知道你一直把这事挂在心上
[00:16] and we have a real chance to do something here. 而我们现在有机会做点什么了
[00:18] It’s just… Sometimes I wonder 有时我也会想是不是
[00:20] if it’s truly possible toright a wrong. 真的有机会拨乱反正
[00:24] Well, let’s find out together. 那我们就一起去寻找答案吧
[00:27] This exercise will test multiple skills 这个练习将测试你在
[00:29] from your SWAT Academy training. 特警学院训练中学到的多种技能
[00:32] 20 targets spread across four rooms. 20位目标分散在4个房间里
[00:34] Should we rely on primary or secondary, sir? 使用首选武器还是第二武器 长官
[00:36] First ten, use your primary, then swap. 前十名 使用首选武器 然后更换
[00:38] Reload your secondary once. 给备用武器上弹一次
[00:40] – Preference on when? – When you think you need to. -什么时候 -在你觉得需要时
[00:43] Means they’re gonna be all judgy about it. 也就是说他们会对这项打分
[00:44] That’s what we’re here for. 我们就是来打分的
[00:46] All right, who’s up first? 好了 谁先来
[00:50] Yeah. Officer Zoe Powell, come on down. 佐伊·鲍威尔警官 来吧
[00:52] Okay, mind your accuracy. 注意精准性
[00:53] Don’t forget to keep moving. Speed counts, all right? 保持前进 速度很重要 记住了
[00:57] Three, 三
[00:58] two… 二
[01:02] Okay, look, assess when we arrive on the scene. 好 听好了 到现在先评估局势
[01:03] Move out. Let’s go. 行动
[01:04] Hurry up, let’s go. Move out. 快 我们走
[01:14] – What was this thing? – Oil derrick. -这是什么 -井架
[01:15] Must’ve had a systems failure or something. 一定是系统故障之类的
[01:17] Looks like the apartment building took the brunt of it. 公寓楼承受了大部分冲击
[01:19] Fowler, grab your Medi Kit. 福勒 拿上你的医疗包
[01:20] I’ll get a triage area going. 我去准备分诊区
[01:22] 26-David at Sixth and Belden. 26D在第六街与百通街路口
[01:24] There’s been an accident. Oil well exploded. 发生事故 油井爆炸
[01:26] – Need emergency response. – Tatum, set up a perimeter. -需要紧急响应 -塔特姆 设置警戒线
[01:28] Yes, sir. 收到
[01:29] Watch the buildings for signs of collapse! 注意建筑物有无倒塌迹象
[01:31] Go. You guys got to get away. 你们得走了
[01:32] Come on. Stay clear. 快走 远离这里
[01:39] Hey, sir. Can you hear me? 先生 能听到吗
[01:41] We need to get you out of here. 我们带你离开这里
[01:43] Got a leg injury. Possible fracture. 腿部受伤 可能是骨折
[01:44] Got to get him out before the ceiling comes down. 得在天花板塌前把他弄出去
[01:46] – Is someone there? Help! – Sounds like someone’s trapped. -救命 有人吗 -好像有人被困
[01:49] Powell! Powell, wait! 鲍威尔 等等
[01:52] Here! I’m up here! 这里 我在上面
[01:55] I got you. 没事了
[02:00] You okay? 没事吧
[02:02] I’m Zoe. I’m a police officer. 我是佐伊 是警察
[02:03] – What’s your name? – Nina. -你叫什么 -妮娜
[02:05] I… The whole building shook. 整栋楼都晃
[02:08] Couldn’t get away. 出不去了
[02:10] I got a woman with a head injury on the roof. 屋顶有女性头部受伤
[02:12] Stairwell’s blocked. 楼梯被堵
[02:13] We got to go. 我们得走了
[02:15] If she’s stable, we can request a bag for a jump. 如果她情况稳定 我们可以申请安全气囊
[02:17] Should be about 20 minutes. 需要20分钟
[02:18] No, we don’t have that time. 不 我们没时间了
[02:19] The roof is unstable. It’s gonna collapse. 屋顶不结实 快要塌了
[02:22] Hang tight right here. 在这儿等着
[02:25] I need ground rope support. We’re coming down now. 需要地面绳索支持 我们要下来了
[02:29] Focus on me. I got you. 看着我 你没事的
[02:38] We’re here. 我们到了
[02:39] We’re coming down. Let’s go. 我们下去 走
[02:46] Victim’s on the way! Coming down! 受害者下来了
[02:49] Focus on me. You’re going down. 看着我 你要下去了
[03:00] You’re all right. 你会没事的
[03:03] We got you. It’s all right. 没事的
[03:05] – Keep her coming. – You’re okay. You’re good. -继续下放 -做得很棒
[03:07] You’re good. Okay. Come on. 没事了 来
[03:11] – You got her? – I got her. -接到人了 -接到了
[03:13] I got you. I got you. Let’s go. 没事了 走吧
[03:15] Rope’s free, Powell! 绳索可用 鲍威尔
[03:22] Coming down fast. 房顶快塌了
[03:26] Get clear! 已撤离
[03:36] Nice work. But next time, 干得不错 但下次
[03:37] – wait for orders. – And backup. -等待指令 -还有后援
[03:39] Roger. Thanks for the assist. 收到 感谢帮助
[03:46] Eduardo Ortiz, this is my wife, Annie Kay. 瓦多·奥尔蒂斯 这是我妻子安妮·凯
[03:49] She has pulled some of your court filings, 她调用了一些你的法庭文件
[03:50] and she’s been studying your case notes with me. 和我一起研究了案件记录
[03:53] – You a lawyer, ma’am? – Just a former law student, I’m afraid. -您是律师吗 女士 -只是个前法律系学生
[03:56] But she is very familiar with your case. 但她对你的案子很熟悉
[03:58] Couldn’t get a better set of eyes on this. 没人比她做得更好
[04:01] I… I don’t understand. 我不明白
[04:04] You found my alibi. 你找到了我的不在场证明
[04:05] You can prove I’m innocent. 你可以证明我的清白
[04:06] An old drug dealer isn’t the best witness. 一个老毒贩作证人说服力可不高
[04:09] And even if she was, 即便她能作证
[04:11] the real problem is still the plea deal. 真正的麻烦还是认罪协议
[04:13] It’s not like a verdict. 不像判决
[04:15] It can’t be overturned with new evidence. 新证据无法推翻它
[04:16] We have to completely negate it. 我们必须完全否定它
[04:18] And we start that by looking for new suspects. 这要从寻找新的嫌犯开始
[04:20] I was studying the interrogation transcripts from six years ago, 我在研究六年前的审讯记录
[04:24] and I had a question about the victim, Maria Lozano. 关于受害者玛莉亚·洛扎诺 我有个问题
[04:27] I didn’t know her. 我不认识她
[04:29] I really just did some repair work around her house. 我真的只是去她家修东西
[04:31] When LAPD first brought you in, 洛城警局第一次把你抓进来
[04:34] you said that while you were at her house, 你说你在她家时
[04:36] Maria took a phone call, 玛莉亚接了个电话
[04:37] and she seemed agitated afterwards. 随后她就好像有点心烦意乱
[04:39] Do you remember the call or what she said? 你还记得那个电话或者她说了什么吗
[04:41] It-it was about her job. 和她的工作有关
[04:44] Also, maybe a guy. 还有 可能是个男的打来的
[04:45] And she started off talking about an office transfer. 然后她开始说想转到别的办公室去
[04:49] Cops shut me down when I mentioned it. 我提这个的时候 警察不让我说下去了
[04:51] It’s probably because it didn’t fit their theory of the crime. 可能因为这件事和他们对案情的推论不符
[04:54] Here. Two months before she died, 这里 她死前两个月
[04:56] Maria switched departments at work. 玛莉亚换了个部门
[04:58] – She was promoted? – No. -她升职了 -没有
[04:59] She went from sales representative to assistant accountant. 她从销售代表换去作助理会计
[05:02] Took a pay cut, so that’s odd. 还减了薪 这很奇怪
[05:06] Doesn’t sound like a big deal. 听上去跟我没什么关系
[05:08] Important enough that someone made a phone call to Maria’s house. 有人往玛莉亚家里打了电话 关系大了
[05:10] Maybe she was being harassed? 也许她那时在被人骚扰
[05:12] Tried to get away from some jerk that wouldn’t leave her alone? 她想摆脱某个不肯放过她的混蛋
[05:15] I mean, that could lead to motive. 这些都有可能是作案动机
[05:16] Sound like a possibility to you? 你觉得有这种可能性吗
[05:20] Colder cases have been solved by people wondering about less. 有些悬案更古早都破案了 还没有人对案情这么上心
[05:24] I’m on call, um, but in the meantime, 我现在还在待命 不过
[05:27] Annie and I can go contact Maria’s old HR department. 我和安妮可以联系一下玛莉亚之前的人力部门
[05:29] If someone was bothering her at work, 如果公司里有人在纠缠她
[05:32] maybe she filed a complaint, 也许她投诉过
[05:33] and if that’s the case, we get a name. 如果是那样 就能查到那人叫什么
[05:37] Maybe a new suspect. 也许就有了新的嫌疑人
[05:40] Yeah. 对
[05:42] Like we said on the phone, we’re curious 正如电话里说的 我们很想知道
[05:44] if Maria ever had an issue with someone in her department. 玛莉亚和她部门的人有没有过什么矛盾
[05:47] I checked, and it doesn’t look like she made any complaints, 我查过了 她好像并没有投诉过
[05:49] harassment or otherwise. 骚扰或者其它
[05:51] Could she have had an issue that she didn’t formally report? 有没有可能是她确实遇到了麻烦但没有正式上报
[05:53] Possibly, but we are strict about enforcing our policy, 有可能 但我们执行公司政策是非常严格的
[05:57] and our employees know it. 我们的员工很清楚
[05:58] It was a smaller paycheck and a less prestigious position. 但新职位的重要性不如之前 薪水也减少了
[06:01] I mean, there must’ve been a reason that she changed jobs. 她换工作一定是有原因的
[06:03] Mostly, I think she just wanted to go work for Scott Harmon. 我想最主要的是她想在斯科特·哈曼手下工作
[06:06] They were friends? 他们是朋友
[06:07] He let her come in late, leave early, 他允许她迟到早退
[06:09] basically do whatever she wanted. 基本上可以为所欲为
[06:11] Well, if Scott knew Maria well, 如果斯科特和玛莉亚很熟
[06:13] it would be useful to talk with him. 能和他谈谈对我们也很有帮助
[06:14] Scott actually left the company last year. 实际上斯科特去年离职了
[06:17] I have his forwarding info in the back somewhere. 我应该有他的联系方式
[06:19] That’d be great. 那就太好了
[06:20] Uh, could we get a copy of Maria’s employee file? 我们能要一份玛莉亚的员工档案副本吗
[06:22] – I’m not really supposed to do that. – Please? -我恐怕不能这样做 -拜托了
[06:24] Maria doesn’t have any family in L.A., 玛莉亚在洛杉矶没有任何亲人
[06:26] and this record would be the clearest picture 这份档案会是她真实生活
[06:28] we have of her real life 最清晰的反映
[06:30] and could help bring her real killer to justice. 同时也可能协助我们将杀害她的真凶绳之以法
[06:33] Okay. 好吧
[06:35] Just don’t get me into trouble. 别给我惹麻烦就行
[06:36] – No. – Definitely won’t. -不会 -绝对不会
[06:42] Oh, it’s a good thing we took two cars. I got to go. 幸亏我们开了两辆车 我得走了
[06:44] There’s been an accident near the SWAT Academy training site. 特警队学校的训练场附近发生了意外
[06:47] Listen, we need to know who called Maria that day 我们需要知道那天是谁给玛莉亚打的电话
[06:49] and what made her upset, so you good to wait for that file? 是什么让她心烦 你可以等一下那份档案吗
[06:51] Yeah, whatever the investigation needs. 好 只要是查案需要我都没问题
[06:53] – Okay. – Bye. -好 -再见
[06:57] Head contusion. 头部淤青
[06:57] She’s disoriented, possibly concussed. 无法辨认方向 可能是脑震荡
[07:00] So, what do you say, teach? 怎么样 老师
[07:01] Back to class, or can the kids play hooky? 孩子们是回去上课 还是可以逃课一天
[07:03] Once we officially hand the scene off, 等现场正式移交
[07:04] I think we should reschedule for another day. 我觉得应该重新安排一个时间
[07:06] Just say the word, Captain. We’ll get out of your hair. 队长 只要你点头 我们就不打搅你了
[07:08] I don’t think it’s gonna be that easy. 恐怕没那么简单
[07:10] My team found this in the rubble. 我们在废墟里找到了这个
[07:11] The timer’s gone, but… 定时装置不见了 但是
[07:12] It’s an incendiary device. 是个引爆装置
[07:14] This wasn’t an accident. 不是意外事故
[07:16] Thanks. 谢谢
[07:18] Okay, 22-David to Command. 22D呼叫指挥部
[07:20] Remains of a bomb have been found in East L.A. 在东洛杉矶发现了炸弹的残余
[07:22] Well, unfortunately, it’s not a surprise. 很遗憾 这不是新发现
[07:25] I just got word of two other oil derricks exploding this morning. 我刚收到消息 今早还有两个钻井架发生爆炸
[07:28] We only heard the one blast. 我们只听到一声爆炸
[07:29] Well, the others were across town. 另外两个在洛杉矶的另外一边
[07:31] One in K-Town, the other in Compton. 一个在韩国城 另一个在康普顿
[07:32] So it’s a coordinated attack. 所以这是有组织的袭击
[07:34] Manifesto was found in Compton. 在康普顿发现了声明
[07:36] Bombers want the world to see that these oil companies 放炸弹的人想让全世界都看到这些石油公司
[07:38] are poisoning citizens in the name of profit. 为了利润而毒害市民
[07:40] The signature’s just a drawn symbol. 签名就是个手绘的符号
[07:42] Sounds like they don’t want to be found right away. 看来他们并不想被马上发现
[07:44] Because they’re planning to strike again. 因为他们计划再次进行袭击
[08:23] 19 injuries, three fatalities so far. 目前有19人受伤 3人死亡
[08:25] Street and Luca are headed back now. 斯特里特和卢卡现在正在赶回来
[08:28] The symbol on the bomber’s manifesto 投弹人声明上的符号
[08:29] doesn’t match any groups in our database. 和我们数据库里所有的恐怖组织都不相符
[08:31] – What else we got? – Devices were homemade. -还有什么情况 -装置是自制的
[08:32] Bomb squad’s running a chemical analysis. 炸弹小组在进行化学成分分析
[08:35] The targets were all oil derricks, 目标都是油井井架
[08:36] but they belonged to three separate companies 但分属三家不同的公司
[08:37] in different areas of the city. 分布在洛杉矶不同区域
[08:39] Then we’d better up patrol presence 我们最好对所有可能成为目标的油井架
[08:41] around any other derricks that might be targeted. 周围加强巡逻
[08:42] That might be harder than you think, boss. 可能比你想的要困难 老大
[08:44] These are the active drill sites in L.A. 这些是洛杉矶还在作业的钻井地点
[08:46] Over a thousand in total. 一共超过一千处
[08:47] Los Angeles is the largest active urban oil field in the country. 洛杉矶是美国最大的活跃城市油田
[08:50] I knew there was oil wells near my block, 我知道我家街区附近有油井
[08:52] but I had no idea there were so many. 但我不知道有那么多
[08:53] And in residential neighborhoods, too. 而且是在居民区里
[08:55] Some of them are decorated or disguised behind fences. 一些油井被伪装或被掩藏在围墙后了
[08:57] “Hidden death factories.” “隐藏的死亡工厂”
[08:59] That’s from the manifesto. 这是声明里说的
[09:00] These attacks are meant to draw attention 这些袭击是为了引起人们注意
[09:02] to the dangers of oil drilling 石油钻井
[09:03] so close to where people live and work. 对附近生活和工作人们来说很危险
[09:05] They call out health issues from airborne toxins, 他们宣扬空气传播毒素会带来各种健康危机
[09:07] the potential of chemical spills or gas leaks. 还有潜在的化学品或有害气体泄漏
[09:09] And how majority of the drilling happens 现在大多数钻井
[09:10] in or near low-income communities, 都是在低收入社区里或附近
[09:12] where complaints are more likely to go unheard. 那里的抗议最有可能被无视
[09:14] Setting off explosives 点燃爆炸物
[09:15] is a funny way of keeping neighborhoods safe. 真是个保证邻里安全的好办法
[09:17] Even if we only looked at derricks in underprivileged areas, 即使我们只检查弱势群体区域的井架
[09:20] that’s still hundreds of potential targets. 也还是有数百个潜在目标
[09:23] We’ll never be able to narrow it down in time. 我们不可能短时间内缩小目标范围
[09:25] All right, we may not know where they’re headed, 我们可能不知道他们的目标是什么
[09:26] but we know where they’ve been. 但我们知道他们去过哪
[09:27] Let’s pull security records from this morning’s targets. 把今早目标地的监控记录调出来
[09:30] If there’s something there we can use to ID the bombers, 如果我们能想办法查出炸弹袭击者的身份
[09:31] we might be able to stop their next attack. 也许能阻止他们下次袭击
[09:34] So, the bomb squad tells us 防爆组告诉我们
[09:36] that the IEDs from this morning’s attack 今早袭击中的简易爆炸装置
[09:37] used ammonium nitrate in welded steel. 使用的是填充了硝酸铵的焊接钢
[09:39] Yeah, nothing fancy. 不是高级玩意
[09:40] In any bomb, there are two components. 所有的炸弹 都只有两个要素
[09:42] You got fuel and trigger. 燃料和引爆器
[09:43] – Can you dismantle the trigger? – If you get close enough. -你能拆除引爆器吗 -如果够近的话可以
[09:45] But when you can’t, that’s where this gal comes in. 但如果靠近不了 那就用这个东西
[09:48] Fire it properly, it severs the trigger 发射正确的话 能切断引爆器
[09:50] and interrupts the chemical reaction before it happens. 阻止其发生化学反应
[09:51] It must need to be pretty close range. 射程肯定很近吧
[09:53] Nah. Max should be about ten meters. 不 最远能达十米
[09:55] Detective Burrows. You here about our bomber? 巴罗斯警探 你是为了爆炸袭击者来的
[09:58] Uh, no, I’ll leave hunting terrorists to SWAT. 不是 追捕恐怖分子的事就交给特警队了
[10:00] Uh, Deac, could I get a private word? 迪肯 我能和你单独聊两句吗
[10:03] Sure. Catch you, bro. 当然可以 你们继续
[10:10] RHD knows you’re asking around about the Eduardo Ortiz case. 劫案凶杀组知道你在打听瓦多·奥尔蒂斯案
[10:16] It’s not a secret. 你应该知道的
[10:17] I pulled that file from your archives weeks ago. 档案是几周前我从那你的档案室调出来的
[10:19] Well, it’s one thing to read a file. 看看案宗是一回事
[10:21] It’s another thing to start questioning the investigation, 开始质疑调查 想推翻定罪
[10:23] go putting a conviction in doubt. 又是一回事
[10:25] So you came down here to tell me what, I’m ruffling feathers? 所以你是来告诉我 我是狗拿耗子多管闲事吗
[10:29] You and your wife. 你和你妻子都是
[10:30] I’m trying to be the friendly face saying it here. 我不想把话说得太难听
[10:33] Saying what? 说什么
[10:35] That your detectives are so fragile, 说你手下的警探么玻璃心
[10:36] they can’t stand to have their work double-checked? 忍受不了有人重新检查下他们的工作
[10:38] Ortiz wanted the girl, 奥尔蒂斯想得到那个女孩
[10:40] she turned him down, he went back and killed her. 女孩拒绝了 他就杀了她
[10:43] RHD pursued a lead and ID’d him as a suspect. 劫杀组顺着线索 确定了他为嫌疑人
[10:45] He admitted guilt when he took the plea deal. 他接受了认罪协议 认了罪
[10:47] – We did our jobs. – I did my job, too. -我们尽职尽责了 -我也是
[10:49] I put the cuffs on Ortiz six years ago. 六年前 我逮捕了奥尔蒂斯
[10:52] Doesn’t mean we got it right. 不代表我们没有错
[10:55] RHD missed something back then. 劫杀组遗漏了一些事情
[10:58] The phone call the victim took the day she died. 受害者死亡当天接到的电话
[11:01] Hey, as police officers, 作为警察
[11:03] we hold lives in our hands, 我们手中握着人命
[11:04] and we have to be held to a higher standard. 我们必须恪守更高的标准
[11:08] We should be inviting reexamination, not fighting it. 我们应该欢迎重新调查 而不是抗拒
[11:10] But if everything is always open to reinterpretation, 但如果所有案件都可以随意翻案
[11:13] how can a victim’s family ever feel closure? 受害者家属该怎么解脱
[11:15] How can anyone have faith in the justice system? 人们还怎么对司法体系抱有信念
[11:17] It’s a human system, and it’s flawed. 这是人为制订的体系 一定会有缺陷
[11:20] Justice is seeing that and making it right. 正义是看到缺陷 并做出弥补
[11:25] I don’t think Ortiz killed Maria Lozano. 我觉得不是奥尔蒂斯杀了玛莉亚·洛扎诺
[11:28] – So, what’s your theory? – I’m still working on it. -那你有什么结论吗 -我还在查
[11:30] With my wife. 和我妻子一起
[11:32] All right. 好吧
[11:33] Hey, Ed. I’m not asking you to redo the case. 艾德 我不是请求你重查这个案子
[11:38] But if we get a lead, will you act on it? 但如果我们找到了线索 你会有所为吗
[11:39] If you come up with something legit, of course. 如果你的证据合理合法 当然会
[11:44] I’m just saying I think you’re wasting your time. 但我觉得你是在浪费时间
[11:49] Drill site security tapes from this morning are a no-go. 今早的钻井工地安保录像都没了
[11:52] Cameras were all damaged or destroyed in the explosions. 摄像机都在爆炸中受损或完全摧毁了
[11:54] I think I got something. 我好像有线索了
[11:56] Uh, patrol officers responded to a call 巡警一个月前响应了一起报警电话
[11:57] at the Compton site a month ago. 地点在康普顿工地
[11:59] Picked up these guys. 逮捕了这些人
[12:00] Peter Watson and Cole Briggs. 彼得·沃森和科尔·布里格斯
[12:01] They were caught sneaking around the derricks. 他们被抓到在井架附近鬼鬼祟祟
[12:03] Could’ve been a scouting trip, testing security 可能是在踩点 测试守卫
[12:05] and figuring out where to place the bomb. 计划在哪里安置炸弹
[12:07] Arrest records say they were both wearing T-shirts 逮捕记录上说他们都穿着短袖衫
[12:09] advertising the Integrity Network. 上面印着”诚信网络”
[12:10] It’s a protest group. 这是个抗议组织
[12:12] Now, I don’t see the manifesto symbol 我没在他们的社交媒体上
[12:13] anywhere on their social media, 找到宣言符号
[12:14] but they’re hard-core anti-oil. Watson’s the cofounder. 但他们是硬核反石油 沃森是共同创办人
[12:18] With quite the rap sheet. 前科累累
[12:19] Tagging oil wells with graffiti, harassing drill crews, 在石油井涂鸦 骚扰钻井工人
[12:22] assaulting oil execs. 袭击钻井主管
[12:23] He still has an outstanding felony warrant, and he’s escalating. 他现在还身背一张恶劣重罪逮捕令 他的行为正在升级
[12:26] Watson wants to be heard. 沃森想被世人听见
[12:28] And a series of bombings gets the message out loud and clear. 一系列爆炸能大肆宣扬他想传递的信息
[12:30] Okay, ID as many members in the Integrity Network as you can. 诚实互联上的人 要尽可能地确认出身份
[12:32] We need to find them now. 我们现在需要找到他们
[12:35] Yeah. Yeah. I heard you the third time. 明白 明白 你已经说了三遍了
[12:38] Press is hungry for the manifesto. 媒体对宣言一事很想刨根问底
[12:41] I’m holding them off for now. 不过我现在压住它们了
[12:42] Sir, giving these bombers attention, it’s risky. 让这些爆破者获得更多的关注 这很危险
[12:44] – Could make them act faster. – Agreed. Well… -可能会促使他们更快一步行动 -同意
[12:46] – Commander Hicks. – Councilwoman Gokey. -希克斯长官 -科奇议员
[12:49] – I wasn’t aware we had a meeting today. – We don’t. -我不记得我们今天有约 -确实
[12:51] But I’ve been told that SWAT’s in charge 我听说 是特警在负责
[12:53] of stopping these terrorists intent on blowing up 阻止那些想炸毁
[12:55] – every oil well in Los Angeles. – This is Sergeant Harrelson. -洛城所有井架的恐怖分子 -这是哈里森警司
[12:57] His team’s running point. 他的小队在负责此案
[12:59] Well, then you can tell me why no one’s reached out 那你能不能告诉我
[13:01] to my district about protecting the derricks on our streets. 为什么我们街区的井架没有人保护
[13:03] Councilwoman. 议员
[13:05] There’s hundreds of potential targets. 全城有上百个潜在目标
[13:07] Even if putting officers at every one of them were possible, 即便我们可以做到在每个井架都派警员把守
[13:09] it would spread us out so thin, we’d be useless. 这样严重稀释警力 只会徒劳无功
[13:11] And is that what you’re telling everyone? 你跟每个人都是这么一套说辞吗
[13:13] Or is LAPD rustling up the manpower to defend Brentwood? 还是说洛城警局集合警力去保护布伦特伍德区
[13:16] Money doesn’t buy special treatment with SWAT. 金钱是买不来特警队的特殊优待的
[13:20] What block are you from? 你是哪个街区的
[13:21] – Lincoln Heights. – South L.A. -林肯高地 -洛杉矶南部
[13:23] I know what it feels like watching other neighborhoods 我明白眼睁睁看着其它社区的问题都得到了解决
[13:25] have their problems get fixed while yours just get worse. 而自家街区的麻烦却愈演愈烈是什么感受
[13:27] That’s why I’m here. 这就是我来的目的
[13:29] I’m not about to let my constituents become an afterthought. 我不想让我的选民们觉得他们不受重视
[13:32] If I have to raise hell with the mayor, I will. 如果非得我到市长那闹一通才能解决 我会去的
[13:34] And I respect that. But the best way 我尊重你的想法 但解决问题的最好方法
[13:37] to prevent another attack is to find these bombers 是在这些人再次行凶前
[13:39] before they strike again. 找到他们
[13:40] Councilwoman, let us do our jobs. 议员 这件事还是交给我们吧
[13:43] We’re all on the same team. 我们的立场和你是一样的
[13:44] I’ll trust you. For now. 我暂时相信你一次
[13:48] But I will be back for an update. 我会再来跟进的
[13:56] You back from the hospital? 你从医院回来了
[13:58] – How’s the woman Powell saved? – Nina? -鲍威尔救的那个女孩怎么样 -你说妮娜
[14:00] CT scan revealed internal bleeding. 扫描显示有内出血
[14:02] She’s in emergency surgery. 正在紧急手术
[14:03] I’d like the chance to explain. 给我个机会解释一下
[14:05] I wasn’t being reckless. 我不是鲁莽行事
[14:06] You went charging off into a collapsing building alone. 你独自一人闯进了快要坍塌的建筑
[14:09] At SWAT, we don’t compound one tragedy with another. 在特警队 我们不能以身试险
[14:13] Take the critique, Officer. 请你接受批评
[14:15] And next time, look to your leaders for the plan 下一次 请谨遵小队指挥的计划
[14:16] and then execute it together. 和队友协作执行命令
[14:20] Due respect, I saved a life. 不好意思 我救了一条人命
[14:22] I didn’t need anyone to tell me how to do it. 我不需要别人告诉我该怎么做
[14:25] Watch yourself. 注意你的语气
[14:26] I know what I’m capable of, and they didn’t. 我清楚自己的能力 但他们不是
[14:32] Do you want to be SWAT? 你还想当特警吗
[14:35] – Yes, sir. – Then lose the arrogance, Powell. -是的 长官 -那就放下你的傲慢 鲍威尔
[14:39] Before something in this job humbles you hard. 小心这份工作狠狠地教训你
[14:49] ID’d another Integrity Network member, 又找到了诚信网络的一个成员
[14:51] Javier Velasco. 哈维尔·韦拉斯科
[14:52] Our unis paid visits to Watson’s home and work, 我们派人去了沃森的家和工作的地方
[14:54] but he wasn’t around. Ditto with Briggs and Velasco. 他不在 布里格斯和韦拉斯科也是同样的情况
[14:56] So, three Integrity Network members 三名诚信网络成员
[14:58] suddenly change their daily routines? 突然改变了生活轨迹
[15:00] That’s not a coincidence. 这不是巧合
[15:01] They’re probably together, prepping the next attack. 他们可能正在预谋下一次袭击
[15:03] But they don’t have a known meeting spot, 但是我们不知道他们的碰头地点
[15:04] and their phones are turned off. 他们的手机也处于关机状态
[15:05] Yeah, but they’ve had them on in the past. 但是他们之前用过手机
[15:07] Pull up their cell histories, 调取一下他们的通话记录
[15:08] see which tower their phones pinged 看看近三个月内
[15:10] the most in the last three months. 哪个信号塔离他们最近
[15:12] That’s Watson. 这是沃森的
[15:14] These are the other two. 这是另外两个人的
[15:15] That’s the one. Downtown. 是这个 市中心
[15:16] That signal range covers retail, apartments. 这个信号范围内有许多商店 公寓
[15:19] Do any of them have any property in the area? 他们有人在这有房产吗
[15:20] – Not that I can see. – Look at this restaurant. -这上面没有 -看这家餐厅
[15:22] Velasco’s. Same name. 韦拉斯科餐厅 一样的名字
[15:24] Betting that’s a family joint. 应该是家族生意
[15:25] Four and a half stars. Not a bad spot to hide out. 评分4点5 这窝点不错
[15:28] Have the nearest patrol car sit on it until we get there. 通知最近的巡逻车勘察 直到我们过去
[15:29] Let’s move. 行动
[15:35] Patrol spotted Watson’s car out front. 巡逻车发现沃森的车从前门走了
[15:38] We got to be careful with these guys. 对付这几个人一定得小心
[15:39] We don’t know how dangerous they are. 不知道他们有多危险
[15:40] The place has a private room. 这个地方有个秘密房间
[15:41] Most likely, the Integrity Network’s meeting in there. 很可能诚信网络的人就在那里碰头
[15:49] They’re here. 他们在这
[15:50] – Cops! – Hey, LAPD! -有警察 -洛城警局
[15:52] – Oh, no. – Hands! -遭了 -把手举起来
[15:53] – Stop where you are! – LAPD! -站住别动 -洛城警局
[15:54] We got rabbits. 嫌犯逃跑
[15:55] – Hey, no, no! – Do not move! -不要跑 -不要动
[15:57] Down! Hands behind your back! 蹲下 手背后
[15:59] 26D 26-David.
[16:00] Two suspects in custody. 两名嫌犯已逮捕
[16:04] Come here! 过来吧你
[16:07] Hands! Hands! 手背后 快点背后
[16:09] Third suspect in custody. 第三名嫌犯已逮捕
[16:14] LAPD! 洛城警局
[16:16] They’re doubling back through the restaurant. 他们又折回了餐馆
[16:19] I’m headed your way. 我这就去找你
[16:23] LAPD. Everybody stay where you are. 洛城警局 所有人不要动
[16:24] Chris, take the kitchen! 克里斯 去厨房
[16:34] 24-David. I got the fourth one. 24D 第四个我抓到了
[16:43] Get down. 趴下
[16:44] Where are the explosives? 爆炸物在哪里
[16:45] – I know who did it. – Answer the question. -我知道是谁干的 -回答他
[16:46] None of us had anything to do with the bombings, 我们的人都跟爆炸案无关
[16:48] but we know who did. 但我们知道是谁干的
[16:55] So it wasn’t you, but you know who bombed 所以不是你干的 但你知道是谁今早
[16:57] the drill sites this morning, 炸了钻井现场
[16:58] and you decided not to call the cops because…? 而你决定不去报警是因为
[17:00] Well, I don’t know their names. 我不知道他们的名字
[17:02] This is just noise. We showed up and he took off like a rocket. 胡说八道 我们一出现他就迅速开溜了
[17:04] The second I heard about the bombings, 我一听说发生了爆炸
[17:06] I knew the cops would think the Integrity Network was involved. 就知道警方会觉得跟诚信网络有关
[17:08] You scouting out the Compton drill site a month ago 一个月前你们在康普顿钻井现场侦察地形
[17:10] doesn’t look good. 看起没安好心
[17:11] That was us filming. We are making a documentary 我们当时在拍摄 我们在制作一部关于
[17:13] about the L.A. Derricks. 洛城钻井公司的纪录片
[17:15] We’re trying to raise awareness and save people, not hurt them. 我们想提高社会意识 拯救人们 而不是伤害
[17:20] All right, talk to me about these no-name bombing suspects. 好吧 跟我说说那些你不知道名字的爆炸嫌犯
[17:23] The Integrity Network does on-campus recruiting 诚信网络在校园招募志愿者
[17:25] for our projects to get volunteers. 参与我们的项目
[17:27] A couple weeks ago, these four guys show up. 几周前 来了四个男的
[17:30] Older and madder. 比我们年长 很愤怒
[17:32] Mad at you? You’re already protesting the oil companies. 生你们的气 你们已经在抗议石油公司了
[17:34] Well, apparently, not enough. 显然我们抗议得还不够
[17:36] After my speech, one of the guys hijacked the mic 我演讲结束后 他们中的一个抢过麦克风
[17:38] and went off about us being weak. 开始抨击我们太懦弱
[17:40] – He advocate for violence? – Well, he said -他主张用暴力 -他说
[17:42] that the wells will never be shut down voluntarily, 公司不可能主动关闭油井
[17:44] and in order to really stop the drilling, 为了真正阻止钻井
[17:46] we have to take them out. 我们必须消灭他们
[17:50] We didn’t find any explosives 我们在这些诚信网络成员的身上
[17:52] or planning materials on the Integrity Network members here. 没找到任何爆炸物或者策划材料
[17:54] Not saying that I believe Watson just yet, 不是说我相信沃森
[17:57] but we should check into these guys. 不过我们应该去查查那几个人
[17:58] We still need a name. 我们还是需要他们的名字
[18:01] You documentary guys film everything. 你们拍纪录片的什么都拍
[18:03] Did you tape the recruiting session these guys crashed? 这些人闯入招募会 你们拍下来了吗
[18:06] Yes. 拍了
[18:07] We’re gonna want a look at that footage. 我们想看看那段录像
[18:11] Okay, so, I wasn’t able to contact Maria’s coworker Scott, 我联系不到玛莉亚的同事斯科特
[18:14] but I think I found something in her employee file. 但我在她的雇员档案里找到点东西
[18:16] I’m good, thank you. How are you? 我挺好的 谢谢 你还好吗
[18:21] I heard the explosion wasn’t just an accident. 我听说爆炸不是单纯的事故
[18:23] Yeah. It’s keeping us busy, that’s for sure. 对 我们有的忙了 那是肯定的
[18:26] So, what’d you find? 所以你找到了什么
[18:27] I definitely know that Maria and Scott weren’t just friends. 我非常确定玛莉亚和斯科特不只是朋友
[18:30] Take a look at her expense reports. 看看她的报销单
[18:31] Hotel rooms, dining in for two. And he signed off on all of it. 酒店 双人晚餐 他还都签字批准了
[18:35] – They were having an affair. – Yeah, -他们在搞婚外情 -没错
[18:36] and a hot and heavy one, by the looks of it. 而且看起来激情四射 如胶似漆
[18:38] Scott was married at the time. 当时斯科特已婚
[18:39] What if she threatened to tell his wife? 如果她威胁要告诉他妻子呢
[18:41] But the police report said that she was strangled 但警方报告说她被勒死
[18:43] and hidden in a pantry. 然后藏尸储藏室中
[18:44] That’s easier than coming clean with your spouse? 这比跟配偶说实话更简单吗
[18:47] Scott Harmon wasn’t exactly a wayward romantic, 斯科特·哈曼并不是
[18:49] caught up in his feelings. 头脑发热的恋爱脑
[18:51] I ran his name, and he’s got a history of violence. 我查了下他 有过暴力史
[18:53] There was an old domestic abuse charge 他大学期间有过一项
[18:55] that was dismissed during his college days, 被驳回的家暴指控
[18:57] and then a few years after Maria’s death, 玛莉亚死后过了几年
[18:59] his wife filed for divorce. 他妻子申请了离婚
[19:00] She also filed a restraining order. 还申请了一项限制令
[19:02] I am glad that he didn’t answer the phone when I called. 幸好我打电话过去的时候他没接
[19:06] Okay, so, uh, now what? 好吧 那现在怎么办
[19:08] Well, it’s just a theory. The LAPD’s not gonna interview 这只是我的理论 除非我们有合法的证据
[19:10] Scott Harmon unless we bring them something legit. 不然洛城警局是不会审讯斯科特·哈曼的
[19:12] We should talk to the ex-wife. I mean, maybe Cora remembers him 我们应该去问问那个前妻 或许科拉记得他
[19:15] – acting strange back then. – Okay. -那时候行为怪异 -好
[19:17] Yeah, we can visit her this weekend on my day off. 好啊 我们可以这周末我休假的时候去拜访她
[19:21] Annie, it’s a closed case, there’s no rush. 安妮 这个案子已经结案了 不急的
[19:24] I-I know, but my parents have the kids and I’m free. 我知道 但孩子们在我爸妈那里 我有空
[19:26] I-I just feel like we’re on to something. 我就是觉得我们发现了一点证据
[19:28] Maybe I should keep the momentum going. 或许我应该继续追踪下去
[19:32] Please? 拜托
[19:34] Fine. 好吧
[19:38] We suspect our bombers made contact 我们怀疑炸弹客们联系了
[19:39] with another activist group, and we’re working to get IDs. 另一个激进组织 我们正在确认身份
[19:42] And you’ll get them before they can plant another bomb? 你们能在他们安放新的炸弹之前抓到他们吗
[19:43] Any officer who promises that isn’t a good cop. 会做出那种承诺的一定不是好警察
[19:47] What I can say is-is we’re making progress. 我只能说我们有进展
[19:51] Good. Thank you, gentlemen. 好的 谢谢二位
[20:01] Councilwoman. in议员女士
[20:03] Can I get a minute? 能耽误你一分钟吗
[20:07] It feels like these activists have a point. 感觉这些激进分子也有道理
[20:10] Drilling sites near where people live. 在居民区附近开采石油
[20:12] They pollute the air 24/7, and people get sick. 他们全天候地污染空气 人们会生病
[20:16] Not to mention the possibility of accidents. 更别提出事故的概率
[20:18] Los Angeles has a long history with oil. 洛杉矶与石油渊源已久
[20:21] Some of our wells were first tapped in the ’40s, 一些油井早在四十年代就开凿了
[20:23] before anyone thought to regulate them. 那时没有人想过去监管它们
[20:24] But places like Beverly Hills lobbied for safety measures. 但比佛利山庄等地区游说政府出台安全措施
[20:27] Added filtration systems, increased testing and security. 加装过滤系统 增强测试和安全性
[20:31] – That’s true. – You came in here -没错 -你今天拜访洛城警局
[20:32] wanting to know what LAPD was doing to protect your district, 想了解洛城警局采取了何种措施保护你的区
[20:35] calling out privileged behavior. 说我们为其它区搞特殊待遇
[20:37] All due respect, I have to challenge you on the same thing. 无意冒犯 我不得不就同样的事件对你提出疑问
[20:41] What’s the city council doing to push oil companies 市议会在敦促石油公司在我们这些街区
[20:43] for updates in neighborhoods like ours? 实行革新这件事上有何作为
[20:45] That’s a fair question, Sergeant. 问得好 警司
[20:48] If any good can come out of these attacks today, 如果今天这些袭击能造成什么好结果
[20:49] I hope it’s that. 我希望就是这个
[20:51] My constituents are riled up. 我的选民们都被激怒了
[20:53] Maybe I can leverage their interest into something. 或许我可以利用一下这件事的热度
[21:00] That Watson’s documentary footage? 沃森的那个纪录片片段吗
[21:02] Yeah, I’ve been going through the video. 是的 我一直在看录像
[21:04] What you’re doing doesn’t work. 你们在做无用功
[21:06] I failed Noah for years like this. 这么多年来 我也像这样辜负过诺亚
[21:09] – Who’s Noah? – Not sure. -诺亚是谁 -不清楚
[21:11] He’s never mentioned again. 他之后再没提过这名字
[21:12] Stop acting like you’re more than just bystanders. 别装作一副很了解的样子
[21:14] He seems to be the leader, 他像是领头的
[21:15] and gets up and goes off, just like Watson said. 来去匆匆 就像沃森说的那样
[21:17] It doesn’t mean he’s connected to the bombing. 这不能说明他和爆炸案有关联
[21:20] They will never shut the wells down themselves. 他们决不会主动关闭油井
[21:23] Wait a sec. 等一下
[21:24] Zoom in. 放大
[21:25] That patch matches the drawing on the manifesto. 那个标记与宣言上的图案一致
[21:29] This guy is connected to the bombing. 这人和爆炸案有关
[21:32] This view isn’t strong enough to run facial recognition, 这个角度不足以进行面部识别
[21:34] but I don’t see much else to ID the guy with. 也没有别的特征能确定他的身份
[21:36] Watson does have one more file from this day. 这天沃森
[21:38] The oil companies, the mood has shifted, 人们对于石油公司的情绪已经发生了转变
[21:40] and the Integrity Network is gonna keep that change going. 诚信网络将继续推动这种变化
[21:43] Must be after the event. 肯定是事件发生后拍的
[21:45] …the naysayers, because everything they say… …反调论者 因为他们所说的那些…
[21:46] Look, in the background. 看 在后面
[21:48] That’s the same guy. 就是那个人
[21:49] He’s getting in a car. Black Ford. 他上车了 黑色福特
[21:51] If Velasco would just move, we could see the plate. 如果韦拉斯科能让开点 就能看见车牌了
[21:53] Come on, come on. 拜托 拜托
[21:54] The wells… 油井…
[21:56] Partial. That’s all we’re gonna get. 一部分 只能看到这么多了
[21:58] I’ll run it against the database, see what pops back. 我去数据库里查一下 看看结果如何
[22:06] Chris and Tan got a plate. 克里斯和谭拿到了车牌号
[22:07] Should have an ID on a new suspect soon. 应该很快就能确定新嫌疑人的身份了
[22:09] Great. 好极了
[22:10] Listen, I, uh… 听着 我…
[22:12] I kind of overheard Hicks talking to Powell earlier. 我早先不小心听到了希克斯和鲍威尔的谈话
[22:15] Let me guess, she wasn’t happy about my report 让我猜猜 她对我早上的报告
[22:17] – from this morning. – I take it the… -不太满意 -看来…
[22:19] the whole attitude problem is a regular thing. 态度问题已经是常态了
[22:21] I’m surprised you guys haven’t cut her. 很惊讶你们还没淘汰她
[22:23] Yeah, well, we may have to. Next chopping block is coming up. 可能就要了 马上就是下一轮淘汰了
[22:25] Thing is, she’s good. 事实上 她实力不错
[22:27] Solid instincts. 很有天赋
[22:27] I can’t figure out where she picked up half the skills she’s got. 不知道她的技能是哪学来的
[22:30] Yeah, but if she thinks the procedure is holding her back, 但如果她认为流程碍事
[22:32] she’s just gonna ignore it and do what she wants. 就可以抛之脑后 随心所欲的话
[22:33] If she keeps up this lone wolf attitude, 如果她继续这种孤狼态度
[22:35] we’re gonna have to lose her. 我们就必须舍弃她
[22:38] Dude, why are you laughing? 伙计 你在笑什么
[22:39] We’re just trying to make her a great officer. 我们只是想让她成为位好警官
[22:41] No, I know, I know. It’s just, this is so weird, 不 我知道 只是换个角度来看
[22:43] to see from the other side. 感觉很怪
[22:46] Powell is me. Like, the old me. 鲍威尔就是我 曾经的我
[22:50] When I first joined 20-Squad. 当时刚加入20队的我
[22:51] I think Hondo gave me the whole lone wolf speech 整整一个月洪都天天都在
[22:54] – every day for a month. – He did. -教育我不要脱离团队 -确实
[22:56] That’s right, I’d almost forgotten that. 没错 我都快忘了
[22:58] Yeah, ’cause Street’s such a model of respectability now. 是啊 毕竟斯特里特现在简直就是模范
[23:01] Well, I like to think that I’ve focused my wild side. 我觉得我已经把自己的野性沉淀了下来
[23:04] But you know what? I think Powell can, too. 你知道吗 我觉得鲍威尔也能做到
[23:08] You just look at her this morning. 你看她今天早上
[23:09] She’s obviously passionate. 明显充满激情
[23:12] She’s just a little rough around the edges. 只是还有些棱角
[23:14] Problem is, nothing we do gets through to her. 问题是 我们没法改变她
[23:17] Yeah. 是啊
[23:18] What finally worked on you? 最后是什么改变了你
[23:21] I’m not sure. 不知道
[23:23] Bomber could strike again anytime, anywhere in the city. 炸弹客可能随时随地在城市里再次发动袭击
[23:27] Is this our guy? 这就是我们要找的人吗
[23:28] Jacob Lambert. 雅各布·兰伯特
[23:29] We found similar wording to the manifesto 我们发现他近期社交动态上的用语
[23:30] in his recent social media posts. 和宣言上的很像
[23:32] Lot of hate for the oil companies. 对石油公司深恶痛绝
[23:33] He blames them for the death of someone named Noah. 他把一位叫诺亚的人的死归咎于他们
[23:35] Still looking into it, but Lambert posts a lot of articles 还在调查 但兰伯特发布了很多
[23:38] about the cancer risks of living near an oil well. 关于居住在油井附近的癌症风险的文章
[23:40] Well, which makes this a vengeance mission. 好吧 看来是一起复仇任务
[23:42] Yeah, one he’s been on for a while. 蓄谋已久的复仇
[23:44] Rap sheet’s full of property destruction charges. 犯罪记录上全是破坏财产的指控
[23:44] 犯罪记录 雅各布·兰伯特
[23:46] Keeps trying to sabotage oil derricks. 不断试图破坏石油井架
[23:47] This guy’s disillusioned and certainly dangerous, 这家伙万念俱灰 极其危险
[23:50] but we’re gonna need something more concrete to get a warrant. 但我们需要更确切的证据去申请搜查令
[23:52] I pulled Lambert’s financials. 我调出了兰伯特的财务状况
[23:54] Two weeks ago, he made a large purchase at a hardware store. 两周前 他在一家五金店进行了大额采购
[23:56] Called them to get an itemized receipt, 给他们打电话要了一份详细的收据
[23:58] they just sent it over. 他们刚发过来
[23:59] Some welding equipment. 一些焊接设备
[24:01] And Turfstrong. 还有草皮强
[24:02] That’s a high-nitrogen fertilizer. 一种高氮肥料
[24:04] Break down the fertilizer, and you can extract 分解肥料 就能提炼出
[24:06] – ammonium nitrate. – Yeah. -硝酸铵 -是的
[24:07] Bomb squad said that’s the base of the explosives 拆弹小组说 那是石油井架那颗炸弹的
[24:09] used on the oil derricks. 基础原料
[24:10] He’s got a house in the Valley. 他在乡下有栋房子
[24:11] All right, I’ll get the paperwork in order. 好了 我去整理申请文件
[24:13] Get 20-Squad ready to roll. 让20队准备出动
[24:22] Patrol’s got a perimeter set up. 巡警已经布置好了警戒线
[24:23] I don’t want Lambert or any of his guys slipping us. Let’s move. 我不想有任何漏网之鱼 行动
[24:30] Drone’s coming over. 无人机过来了
[24:31] Infrared’s not picking up anyone. 红外线没有侦测到人
[24:33] Lambert and his crew aren’t here. 兰伯特和他的团伙不在这里
[24:34] Maybe already planting the next bomb. 可能已经在安装另一个炸弹了
[24:36] Could’ve left planning materials, 他们也许留下了谋划材料
[24:37] might tell us where they’re headed. 我们可以从那得知他们的去向
[24:39] Hold up. 等等
[24:40] There’s a device at the front door. 前门有一个装置
[24:42] I got another one on the front window. 我在前窗上也发现一个
[24:43] Lambert could’ve booby-trapped every entrance. 兰伯特可能在每个入口处都设置了陷阱
[24:45] Bomb squad’s dealing with a situation down in Venice. 防爆小组正在威尼斯处理一个案子
[24:47] Deacon, can you disable one, get us inside? 迪肯 你可以摧毁一处陷阱让我们进去吗
[24:49] It’ll take time we don’t have. 我们没这么多时间了
[24:53] I’ve got an idea. 我有个主意
[24:55] You can have a seat right here. 你可以在这坐一下
[24:57] Thanks. 谢谢
[24:58] Uh, so Cora, I just wanted to verify 科拉 我是来跟你核实
[25:00] some things about your ex-husband, 你前夫的一些信息
[25:01] – if that’s okay. – Okay. -如果你不介意的话 -没问题
[25:03] I haven’t seen him in years. 我们很多年没见过面了
[25:05] I take it he’s causing problems for someone new? 他是不是又骚扰谁了
[25:07] Kind of. Uh, so you were still married to Scott 可以这么说 大概六年前
[25:10] as of six years ago, correct? 你跟斯科特还在一起吧 是吗
[25:12] We were in our downward spiral years then. 后来我们的婚姻很快就破裂了
[25:14] Having terrible fights. 吵得不可开交
[25:15] You filed a restraining order against him. 你申请了针对他的限制令
[25:19] So Scott could be violent? 是因为斯科特会对你动粗吗
[25:20] He had a temper. It wasn’t pretty. 他脾气大 容易生气
[25:23] Do you think it’s possible that he might have been having 你觉得那时候他有没有可能
[25:25] an affair back then? 出轨了
[25:27] I-I know it’s a really tough question. 我知道这个问题有点难回答
[25:31] I thought he could have been. 我觉得有这个可能
[25:33] He’d come home late smelling like perfume. 他很晚才回家 身上还有香水味
[25:34] Did you ever look into it? 你有调查过吗
[25:36] By the time I got up the courage, 等到我有勇气去面对的时候
[25:37] it seemed like it was over. 那段婚外情似乎已经结束了
[25:39] What’s all this about? 你问这些是为了什么
[25:40] Uh, well, my husband and I are looking into the death 我和我丈夫在调查斯科特同事的死因
[25:42] of one of Scott’s coworkers. Maria Lozano. 死者名叫玛莉亚·洛扎诺
[25:46] Maria? Uh, yeah. 玛莉亚 对
[25:47] I had, I had met her a few times. 我见过她几回
[25:50] Wait, is that who you think scott was sleeping with back then? 慢着 你觉得斯科特之前出轨的女人就是她吗
[25:54] we aren’t a hundred percent… 我们不完全肯定
[25:55] But you’re looking into her death. 但是你们在调查她的死因
[25:56] It was something horrible, right? Wasn’t she murdered 她死状很惨 对吗 她是不是被人谋杀
[25:59] and stuffed in a pantry? 然后塞进了储藏室里
[26:01] – Yes. – You think Scott was involved in that? -没错 -你们认为斯科特跟她的死有关系吗
[26:05] We’re not sure of anything, 我们还没有确切的结果
[26:06] we’re just gathering facts and examining the possibilities. 我们只是在搜集证据 寻找所有可能性
[26:11] You said Maria’s body was stuffed in a pantry? 你刚说玛丽莉亚的尸体被塞进了储藏室吗
[26:14] – What? – You just said that, but that information -什么 -你刚是这样说的 但我们
[26:16] wasn’t released to the public. 并没有公开过这则信息
[26:19] – I don’t understand. – Well, how could you know that? -我不明白 -你是怎么知道的
[26:20] Unless Scott told you? 要么是斯科特跟你说过
[26:22] – He didn’t. – Or unless you… -他没有 -要么是你
[26:25] How did you know about the pantry? 你是怎么知道储藏室的
[26:28] Cora. 科拉
[26:29] Look, some Mexican guy confessed to killing Maria. 听着 有个墨西哥人承认自己杀了玛丽莉亚
[26:32] That’s all I remember about it. 我记得的就这么多了
[26:33] I’m not sure where I-I heard about the pantry. 我不太确定自己是从哪里知道藏尸地点的
[26:36] I need to check on something. 我还有事要做
[26:46] Strap is set. We’re good to go. 牵引带已固定好 可以开始了
[26:54] On your count, Luca. 听你指挥 卢卡
[26:55] Three, two, one. 三 二 一
[27:01] All right, check the house. Watch for any nasty surprises. 好了 进屋检查 当心凶险陷阱
[27:03] Great job, Deac. 干得好 迪肯
[27:04] Hey. It’s Annie. 安妮发短信来了
[27:06] Something’s wrong. 有点不对劲
[27:07] All right, we got this covered. Go. 好 交给我们吧 行动
[27:09] Move in. 上
[27:20] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -没事
[27:22] Yeah, I’m okay. I-I… I just bolted out of there. 我没事 我刚从那跑出来
[27:24] I wanted to drive away, but my-my hands wouldn’t start the car. 我本想开车走 但我的手抖到没办法启动车子
[27:27] It’s her. She’s the killer. 是她 她就是凶手
[27:29] What? Cora? Tell me what happened. 什么 科拉吗 快告诉我发生了什么
[27:31] Okay, we were talking about Scott, their divorce, 我们在聊斯科特 聊他们离婚的事
[27:34] but Cora knew that he was unfaithful. 但是科拉知道他对她不忠
[27:35] She knew that Maria’s body was put in a pantry. 她知道玛莉亚的尸体被塞进了储藏室里
[27:38] LAPD never released that, so how could she know that, 洛城警局压根没公开过这则信息 那她是怎么知道的
[27:40] unless she did it? 除非人就是她杀的
[27:41] – All right, s-she said that? – Yes. -她说漏嘴了吗 -对
[27:43] Okay, okay. 好的 冷静
[27:44] All right, let’s just think this through, all right? 好 我们先来好好捋一捋 行吗
[27:45] Let’s not get ahead of ourselves. 先不要自己吓唬自己
[27:47] Six years ago, RHD, 六年前 劫杀组
[27:49] they didn’t know about Scott’s infidelity, 他们对斯科特出轨一事不知情
[27:50] so they didn’t have any reason to question Cora 所以他们没有理由去质询科拉
[27:52] about the murder, so they didn’t. 谋杀案的事 因而就没调查她
[27:55] I mean, it– Look, it’s possible. 我是说 这种假设是有可能的
[27:57] She stopped talking, she got flustered. 她没再说话 乱了方寸
[27:59] Why would she do that unless she had something to hide? 要不是她在隐瞒什么 怎么会有这种反应
[28:01] All right. 好的
[28:02] So, we’ll take this info to Burrows, 那我们向巴罗斯汇报这件事
[28:04] see what he can get from it. 看看他能调查出什么
[28:05] Okay? 好吗
[28:07] All right, why don’t you get your stuff, 好 要不你把东西都带上
[28:08] I’ll send someone for the car, okay? 我会派人来取车 行吗
[28:15] Bedrooms look like they’re in use. 卧室看上去有人在住
[28:16] Lambert might have a crew of three or four guys. 兰伯特的团队大概有三四个成员
[28:18] Hey, Lambert’s bomb-making station’s in the garage. 兰伯特的制弹作坊在车库里
[28:20] distillery, wires, the works. 氮气蒸馏工具 电线 成品
[28:23] He had this tacked up nearby. I’m thinking this is Noah. 他在附近钉了这张照片 我觉得上面是诺亚
[28:27] I also found boxes of ammo. They got more than explosives. 我还发现了成箱的弹药 他们手上不止有爆炸物
[28:29] Lambert’s committed to his target, whatever it is. 不管兰伯特的目标是什么 他都志在必得
[28:33] Nada. Who has a filing cabinet 空的 为什么档案柜里面
[28:35] but doesn’t keep anything in it? 什么都不放呢
[28:38] Well, someone with – unconventional files. 有着不能见光的档案的人
[28:40] What’d you find? 你发现了什么
[28:41] That’s the three companies 这是兰伯特已经袭击的
[28:42] whose derricks Lambert already hit. 三所公司的井架
[28:44] Yeah, and about a half dozen others. 对 还有一些其他公司
[28:46] And look, this one’s pretty thick. 这一沓很厚
[28:50] Paxner Oil. 帕科斯纳石油公司
[28:55] This article says that 这篇文章说
[28:57] Paxner promised to reduce emissions at drill sites. 帕科斯纳承诺在钻井现场减少排放
[28:59] Yeah, but these are, uh, internal documents 对 但这些内部文件上说
[29:01] saying they never really made any substantial changes. 实际上他们不会做出任何实质性的改变
[29:03] Too expensive. 费用太高
[29:05] “Eyes only, CEO Allen Finley.” “艾伦·芬利总裁亲启”
[29:07] Lambert dug into these guys. 兰伯特对这些人进行了深入调查
[29:08] Hypocrites, profit-obsessed. 伪善 唯利是图
[29:10] Paxner Oil checks a lot of boxes from the manifesto. 帕科斯纳石油公司很多方面都符合宣言所说的恶行
[29:12] They could be the next target. 他们很可能就是下一个目标
[29:15] Turns out Noah Bennett was Lambert’s best friend. 诺亚·班尼特是兰伯特的挚交
[29:18] Property records show he grew up one block over 房产记录显示他一直居住的地方
[29:20] from a Paxner Oil well. 只离帕科斯纳油井一个街区
[29:22] Diagnosed with leukemia five years ago, 五年前被诊断出患有白血病
[29:25] he died a couple months back. 几个月前去世了
[29:26] I’m betting the other guys in Lambert’s crew knew victims, too. 我觉得兰伯特同伙还认识其他受害者
[29:29] Explains the wide variety of companies targeted. 所以目标公司众多
[29:31] I just got off the phone with Paxner. 我刚和帕科斯纳的人通过电话
[29:33] Security swept their drill sites and offices, 保安搜过了钻井现场和办公室
[29:35] they didn’t find any explosives, 没有发现爆炸物
[29:37] but they sent a list of facilities searched. 不过他们把已搜查过的设备的名单发了过来
[29:38] Lambert’s had plenty of time to get the bomb in place. 兰伯特有充足时间安装炸弹
[29:40] Why delay? 为什么迟迟不动手
[29:42] Lambert wants to hold somebody accountable for Noah’s death. 兰伯特要某个人为诺亚的死负责
[29:44] And that’s Paxner’s CEO Allen Finley. 那个人就是帕科斯纳的总裁艾伦·芬利
[29:46] He’s the guy who failed to put the real safety measures on the wells. 就是他导致钻井现场的安全措施未能落实
[29:49] So Lambert’s waiting for Finley to show up 所以兰伯特在等待芬利
[29:51] to wherever he planted his device. 出现在他安置了爆炸装置的地方
[29:52] Okay, so where’s – the boss man today? – 好吧 那今天这个大老板在哪
[29:54] Well, memos call for a meeting of the board today. 备忘录显示今天要和董事会开会
[29:57] But the person I talked to said Finley’s off-site, 但和我通话的人说芬利不在公司
[29:59] so why meet off your own property? 为什么不在自己公司开会
[30:00] ‘Cause it’s gonna be your property soon. 因为这里即将成归为自己名下
[30:03] There were emails that mention a new derrick acquisition. 邮件中提过要收购新的井架
[30:05] – Uh, just no address. – Okay, I got it. -没提到具体地址 -好吧 我查到了
[30:07] This is an official map of Paxner wells. 这是帕科斯纳钻井的官方地图
[30:11] But check out Lambert’s map, okay? 但看看兰伯特的地图
[30:13] This is an extra drill site, right here in this oil field. 这个油田里还有另外一个钻井
[30:16] That’s got to be Paxner’s new property. 肯定是帕科斯纳的新产业
[30:19] And Lambert’s next target. 也是兰伯特的下一个目标
[30:20] I’ll call Paxner’s office, 我打给帕科斯纳的办公室
[30:21] confirm Finley’s headed over there. 确认下芬利是不是去了那
[30:23] Have 20-Squad ready to roll. 让20队待命
[30:28] Looks more Wild West than big city. 和大城市相比荒芜多了
[30:30] Paxner’s new derrick is at the top of this ridge. 帕科斯纳的新井架就在这个山脊的顶部
[30:33] And if Lambert wants Finley to be here when it blows, 如果炸弹爆炸的时候兰伯特想要芬利在场
[30:34] he’s got to be nearby. 那他肯定就在附近
[30:35] He probably already planted the bomb. 他可能已经安好了炸弹
[30:37] When you spot it, I’ll need that location immediately. 你要是看见了 马上发送定位
[30:46] Oh, yeah. 真不错
[30:47] It’s an excellent portfolio addition for the company. 这项投资真为公司锦上添花
[30:50] Go, go, go. They’re here. 走走走 他们在这儿
[30:51] Post up. 发过来
[30:52] – Yeah, it totally works. – I agree. -对 完全可行 -我同意
[30:54] Got something to say to you, Finley. 我有话要对你说 芬利
[30:56] What? 什么
[30:57] – Street, left side. – Cops! -斯特里特 左边 -警察
[31:00] 26-David. One suspect down. 26D 一名嫌疑人倒地
[31:02] Okay, I got two headed west. 好 有两名嫌疑人往西跑了
[31:03] – 24-David. We’re on it. – Luca, with me. -24D 我们去追 -卢卡 跟着我
[31:08] Now you’re gonna hear me out. 老实照我说的做
[31:10] LAPD! LAPD! 洛城警局 洛城警局
[31:10] LAPD! Drop the guns! 洛城警局 扔掉枪
[31:12] – Don’t move! – Drop the guns! -别动 -扔掉枪
[31:15] – Got the other oil guys. – Let’s move, move, move, move. -已接到石油公司其他人 -行动 行动
[31:18] Go. Go, go. Move in, move in. 走 进去 快进去
[31:22] Lambert, stop this, man! 兰伯特 住手
[31:24] Let Finley go. 让芬利走
[31:25] I know you got a bomb planted somewhere, 我知道你在这儿放了炸弹
[31:27] – and I know about Noah. – Then you understand! -我也知道诺亚的事 -那就别阻止我
[31:29] Paxner’s full of money-hungry monsters, 帕科斯纳里全是贪财的怪物
[31:31] and Finley’s the worst of all. 芬利是最坏的那个
[31:33] He’s gonna be here when the derrick explodes. 井架爆炸时他必须待在这儿
[31:35] You better get out of here or you will be, too. 你要是现在不走 到时就走不了了
[31:38] Deacon, you got eyes on that device? 迪肯 看到装置了吗
[31:39] Negative. I need time. 没有 我需要时间
[31:41] I don’t know how much of that we got. 我不知道我们还剩多少时间
[31:47] It ain’t got to go down this way, Lambert. Let him go. 没必要这样 兰伯特 放他走
[31:50] If you lived near one of his wells, 如果你住在他的钻井附近
[31:51] he wouldn’t think twice about you. 他绝不会顾虑你的安危
[31:53] You could have asthma, fertility issues, cancer. 你可能得上哮喘 不孕不育 癌症
[31:57] But we can’t cut into the quarterly profits, right, Finley? 但绝对不能影响季度利润 对吧 芬利
[31:59] Please, please, come on. 拜托 别这样
[32:02] Hondo, is there a way you can get him 洪都 你有办法让他
[32:04] to look at the bomb? 往炸弹的方向看一眼吗
[32:05] It’s an impressive cause, I’ll give you that. 想法不错 我能做到
[32:07] But I wonder if Noah would want you to die for it. 你觉得诺亚会想要你因此丧命吗
[32:09] How much time do we have left? 我们还剩多少时间
[32:11] Enough! 足够了
[32:12] But only if you leave right now. 但你现在必须离开
[32:14] Otherwise you’re gonna die just like Finley here. 否则你会像芬利一样死在这
[32:19] Got it. 看到了
[32:19] Setting up now. 马上准备拆除
[32:20] Another explosion ain’t gonna help the people you’re trying to save. 再搞出爆炸事件并不能帮助你想救助的人们
[32:24] And it won’t bring Noah back. 也不能让诺亚起死回生
[32:25] Derricks break down, people get sick, but nothing changes. 井架倒塌 人们生病 什么都不会改变
[32:29] So maybe if it’s not an accident, something will. 可能只有发生的事故不是意外 才会有改变
[32:31] You know what? You’re right. 我想说 你说得对
[32:32] For years and years, I’ve seen people in power 这么多年 我看着有权势的人
[32:34] fail to do the right things over and over. 一次又一次不去做正确的事
[32:36] It’s always “Too complicated” 总有理由 比如”太复杂了”
[32:38] or “Not the right time.” 或者”时机不对”
[32:39] Really, they just don’t benefit. 事实上只是因为他们不能获益
[32:41] We got to force them to change. 我们需要逼着他们改变
[32:45] This isn’t about revenge, 这无关复仇
[32:46] it’s for the future good. See? 而是为了未来 明白吗
[32:50] Initiating. On my count. 启动中 听我倒数
[32:52] Three, two, one. 三 二 一
[32:57] Go. Go. 上 上
[33:04] Device has been deactivated. 爆炸设施拆除
[33:07] It’s over. 都结束了
[33:09] Hey. Heard that woman Powell rescued this morning 听说鲍威尔今早救的那位女士
[33:12] made it out of surgery. Is she okay? 手术结束了 她怎么样
[33:14] Hospital said it went well. 医院说手术很顺利
[33:15] It’s gonna be a rough recovery, 后续恢复会很艰难
[33:16] but if SWAT hadn’t gotten her out when we did, 但如果特警队当时没有救出她
[33:18] I don’t think she would’ve made it. 我估计她可能很难生还
[33:21] You’re headed over there, aren’t you, to check up on her? 你要去医院 对不对 去看她
[33:23] I know you, you’ll never lose that doctor-y instinct. 我了解你 你一直都有行医者的觉悟
[33:26] Not a doctor, but yes. 并不是行医者 但确实如此
[33:28] Want to come with? 要一起去吗
[33:30] Yeah, let’s do it. 好 一起去
[33:33] Credit card receipts confirm that Scott 信用卡记录确认斯科特
[33:35] really was out of town. That leaves Cora. 案发时确实在外地 那就剩下科拉了
[33:36] And we believe she made the phone call 我们相信奥尔蒂斯听到的电话
[33:38] that Ortiz overheard. 就是她打的
[33:39] When Maria tried to play off the affair, 当玛莉亚试图揭开这桩外遇
[33:41] Cora sought out and killed her. 科拉去找她并杀了她
[33:42] Cora wanted to know what Annie’s theory was, 科拉想知道安妮对案件的推断是什么
[33:44] she even played into it a little bit, but she slipped up. 还好好的演了一段戏 但她说走嘴了
[33:47] A jealous wife is a plausible alternate suspect, but still… 一个嫉妒的妻子确实可能是嫌疑人 但…
[33:50] No, the woman knew something only LAPD 不 这女人知道一些只有洛城警局
[33:52] and her killer could know. 和凶手知道的信息
[33:53] The location of the body, that’s huge. 藏尸处 这很说明问题
[33:56] Plus, we have evidence of the affair. 而且 我们还掌握了外遇的证据
[33:58] With a little work, the details can be figured out. 再做些工作 就能搞清楚细节了
[34:00] Can they? Because I’ve been reexamining the work from back then, 能吗 我一直在复查当时的案卷
[34:03] and even if your theory is correct, 就算你的推论是对的
[34:04] there’s really not much tying Cora to Maria’s death. 也没太多东西把科拉和玛莉亚之死联系起来
[34:07] All she would have to do is keep quiet, 她只要保持沉默
[34:09] and the investigation would go nowhere. 这桩调查就只能原地踏步
[34:12] Look, I’m sorry, but I told you this would be a high bar, 我很抱歉 但我和你说过这件事很难
[34:15] and this just isn’t there right now. 目前有的东西还不够
[34:25] Inventory in the armory. 清点军械库
[34:27] This brings back memories of my SWAT rebel days, before I wised up. 让我想起了我在特警队还没幡然醒悟的叛逆日子
[34:33] Not you, too. 连你也要来说教吗
[34:35] All right, hear me out. 好吧 听我说
[34:38] When I was a kid, 我很小的时候
[34:39] my mom killed my dad in front of me. 我妈当着我的面杀了我爸
[34:42] She tried to con me into lying about it. 她想哄我为她作伪证
[34:46] Really messed with my sense of trust. 完全毁掉了我的信任感
[34:48] So by the time I got here, Hondo would say “jump,” 所以当年我刚来时 如果洪都说”跳”
[34:53] and I’d think, “Why?” “For who?” 我就会想 “为什么” “为谁”
[34:55] And, “What’s in it for him?” 还有 “他这么做有什么好处”
[34:59] This is the weirdest motivational speech I’ve ever gotten. 这是我听到过的最诡异的激励别人的话
[35:03] Yeah. 也是
[35:05] Yeah, none of them ever really worked on me, either. 好吧 当年他们说的那些也没能触动我
[35:08] So I, uh, I broke every rule in the handbook. 所以 每条守则都被我违反个遍
[35:12] Got kicked out. 被开除出队
[35:14] Begged my way back. 最后算是跪求着回来的
[35:17] And then, one day, 然后 有一天
[35:20] we were in the locker room just arguing about 我们就在更衣室吵架
[35:23] seats in Black Betty or whatever, and it clicked. 好像是关于黑贝蒂的座位什么的 忽然我就想通了
[35:27] My teammates were never against me. 我的队友从来都没想过和我做对
[35:31] They were never trying to hold me back. 他们也从没想过阻止我
[35:33] All the lectures were just ’cause they wanted 所有那些说教 都是因为
[35:36] to save lives with me. 他们想和我一起挽救生命
[35:40] Is now when I’m supposed to tell you 现在我是不是应该开始给你讲
[35:42] how my family messed me up? 我的家庭是怎么毁了我的
[35:44] Give you my sad story? 也给你讲一个悲伤的故事
[35:46] Not if you aren’t ready to share. 如果你不想说 绝不勉强
[35:47] Look, I’m just here 听着 我来只是想
[35:48] to do what my team did for me. 像我团队帮我那样来帮你
[35:51] Stick around long enough for you to realize 坚持下去 直到你明白
[35:55] that SWAT is not a list of tactics and regulations. 特警队不是一堆战术和规定
[35:59] It’s a family. And we make each other better. 而是一个大家庭 我们让彼此变得更好
[36:04] I got to get back to it. 我要继续清点了
[36:05] This inventory isn’t gonna take itself. 库存不会自己清点出来的
[36:07] Okay. I’ll see you tomorrow. 好的 我们明天见
[36:12] Hey, Street? 斯特里特
[36:14] Yeah. 我在
[36:15] I don’t have a lot of sniper experience. 我狙击经验不足
[36:17] Rifle keeps jamming up when I reload. 每次我重新装弹狙击枪都会卡住
[36:20] Well, we can hit the range. I might be able 我们可以去靶场 我也许能
[36:23] to bribe Chris to give us both some pointers. 贿赂克里斯来给我们指点一二
[36:33] I’ve been here six years now 我已经进来六年了
[36:36] ’cause I’ve got priors and whatever, 就因为我有前科什么的
[36:38] and you’re telling me the real killer was a housewife? 现在你们告诉我 真凶是个家庭主妇吗
[36:40] I got to be straight with you. 我得实言相告
[36:42] Right now, the LAPD is not interested in even entertaining 现在洛城警局对科拉是真凶的说法
[36:45] the idea that Cora is the actual murderer. 毫无兴趣
[36:47] Moving forward with getting you released will be complicated. 想进一步让你无罪释放是个很繁琐的过程
[36:52] I understand. 我明白
[36:54] A few months ago, no one believed me. 几个月前 没人相信我
[36:58] You didn’t believe me. 包括你
[37:00] And now you both are here. 现在你们俩都在这里
[37:02] And you know I’m telling the truth. 你们知道我说的是真话
[37:03] We haven’t given up. 我们还没有放弃
[37:04] We’re gonna keep digging, try and find the proof we need 我们会继续调查 尽力找出需要的证据
[37:07] to convince detectives to reopen this. 来说服警探重启此案
[37:10] Others will be convinced in time. 其他人迟早会信服的
[37:13] God is good. Have faith. 上帝仁慈 要有信心
[37:16] We do. 是的
[37:20] I was just offering my thanks to Commander Hicks. 我正想去感谢希克斯警长
[37:24] And I spoke to city council 我和市政委说了
[37:25] about the safety updates for derricks. 更新井架的安全措施
[37:27] It’ll be an important topic on the agenda this year. 那将是今年议程上一个重要的议题
[37:30] Well, I thought you were hoping 我还以为你会想
[37:31] to leverage the messaging from today. 利用今天的消息作为筹码
[37:33] The city council’s in the public sector, 市政委是公共部门
[37:35] oil companies are private. 石油公司是私企
[37:36] These things are gonna take time. 这些事都需要时间
[37:38] Meaning you gave this lip service, 就是说你只是嘴上说说
[37:41] but now you’re just gonna let it fade out. 你只会让这件事慢慢淡出视线
[37:43] I’ve done what I can. 该做的我都做了
[37:44] I looked you up. 我查过你
[37:46] It turns out, Grummings Petroleum 发现格鲁明斯石油公司的
[37:47] built its West Coast headquarters in your district. 西海岸总部就在你的管辖区
[37:51] And guess who was in all the ribbon cutting photos. You. 猜猜剪彩照里有谁 你
[37:55] Now, it’s expensive to make safety updates, 升级安全措施费用昂贵
[37:58] so you pushed LAPD around today for political cover 所以你为了掩饰你的政治意图向洛城警局施压
[38:02] while oil drilling clears the news cycle. 让油井离开新闻风暴中心
[38:05] You protected your company bottom line, not your people. 你保护的是你公司的利益 而不是民众
[38:08] It’s hardly a conspiracy. 这算不上是阴谋
[38:10] Today, my constituents cared about derrick safety. 今天 我的选民关心的是井架的安全
[38:12] I honored that. 我会做到
[38:14] But most days, people care about their paychecks. 但大多数时候 人们关心的只是他们的工资
[38:17] Playing nice with Big Oil means jobs for my district. 与石油巨头打好关系意味着我的选区有工可开
[38:20] The wells are polluting the air, making folks sick. 钻井污染空气 让人们生病
[38:24] The derricks are dangerous. They need to be updated. 井架很危险 安全措施需要升级
[38:26] And they will be. 会的
[38:27] One day, when it makes sense for everyone. 总有一天 所有人都会明白的
[38:29] After how many more in your district have to suffer? 在这之前 你的辖区有多少人还要受折磨
[38:33] They may not know the source of their trouble, but you do. 他们也许不知道自己麻烦的根源所在 但你知道
[38:36] Take action. 采取措施
[38:37] You need to let me do my job, Sergeant. 你要让我做我的工作 警司
[38:40] We’re on the same team. 我们是同一阵线的
[38:50] I can actually see the wheels turning in there. 我能看到事情在一点点推动
[38:53] I was just thinking about how to get a motion filed for Eduardo. 我在想怎么向瓦多提交动议
[38:56] Even if it goes nowhere, it’s a start. 即使没用 也是个开始
[39:00] You know, when you’re a big-time attorney one day, 等有一天你成为大牌律师
[39:03] I hope your future clients realize just how amazing you are. 我希望你未来的委托人知道你有多么优秀
[39:06] No, this should happen now, 不 这件事需要现在去做
[39:07] not someday when I get time to go back to law school. 而不是等我有时间回法学院之后
[39:10] Okay, well, we’ll talk to somebody about filing a motion. 我们会找人提出动议的
[39:13] But I think you should reach out to your old professors 但我想你应该联系你以前的教授
[39:15] and we can see about getting you back to school next semester. 我们可以考虑下你下学期回法学院的事
[39:20] The world needs people like you fighting for it. 这个世界需要你这样的人为之奋战
[39:23] I don’t want to stand in the way of that. 我可不想妨碍你
[39:26] You are never in the way. 我永远也不会妨碍我
[39:38] Don’t you have a beautiful woman waiting for you someplace? 不是有一个美丽的女子在等着你吗
[39:43] I just didn’t want to take this mood home. 我只是不想把这种心情带回家
[39:47] Figured I’d file some paperwork until it went away. 我可能需要等这种情绪消散后再写书面报告
[39:51] Well, that explains why my inbox is full. 难怪我的收件箱都满了
[39:54] But you’re still here. 但你还没走
[39:57] Yeah. 是的
[40:03] Commander. 指挥官
[40:08] Councilwoman Gokey. 高奇女议员
[40:12] She comes from a tough block. 她出身在乱世街区
[40:14] Like me. 和我一样
[40:17] She pulled herself up. 她只身打拼
[40:21] Like me. 和我一样
[40:24] I wanted to believe that we were the same. 我想要相信我们是一样的
[40:29] But we’re not. 但却不是这样
[40:33] Every time I feel like I’m making 每次我觉得自己正在给洛杉矶
[40:34] a real impact in L.A., I… 带来实在的影响 却…
[40:38] I get hit with how much left there is to do 却发现还有这么多没有做而深受打击
[40:41] and how few people seem to care. 但似乎很少有人关心
[40:43] You know, sometimes I think the best days on SWAT 有时我想在特警队最好的日子
[40:45] are the ones where nothing happens. 就是风平浪静的日子
[40:48] We don’t get enough of those. 这种日子很少有
[40:49] No. 是的
[40:51] No, we don’t. 很少有
[40:54] It’s because we take the weight of the world on our shoulders. 因为我们肩负着世界的重任
[40:59] Just the way we’re wired. 这就是招募我们的初衷
[41:01] But Hondo, it’s okay to feel it. 但是洪都 有这些感受是正常的
[41:03] Or even put it down from time to time. 或是时不时放下重任
[41:08] I know, sir. 我知道 先生
[41:10] No, I’m not sure you do. 不 你并不知道
[41:14] Go home, Sergeant. 回家吧 警司
[41:17] New day starts tomorrow. 明天开始新的一天
[41:26] It always does. 一如既往
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号