时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is my brother Terry. | 这是我弟弟特里 |
[00:04] | – Hey, nice to meet you. – Hi. | -很高兴认识你 -你好 |
[00:05] | Well, he said that he quit ’cause he couldn’t keep up anymore. | 他不是说因为他跟不上变化才不干了 |
[00:08] | You don’t believe him? | 你不信他说的 |
[00:09] | Terry’s never stuck with a job in his life. | 特里这辈子就没干长过一份工作 |
[00:11] | He does what he loves till he doesn’t anymore. | 什么事都是三分钟热度 |
[00:13] | Then it’s on to the next thing, like a new toy. | 然后就像小孩看上新玩具一样 干别的去了 |
[00:14] | I told you, I’ll find a new thing. | 我和你说过 我会找到新工作的 |
[00:17] | – You just got to let me be, bro. – Just looking out for you. | -你就别管我了 -我只是关心你 |
[00:19] | It’s what a big brother’s supposed to do. | 这是哥哥应尽的责任 |
[00:21] | – Morning, baby. – Sergeant Harrelson. | -早啊 宝贝 -哈里森警司 |
[00:22] | This’ll be six nights in a row I’ve slept over. | 那算上今晚我已经连续六天在你家过夜了 |
[00:24] | We’re trying to make a baby, remember? | 我们想要个孩子 还记得吗 |
[00:28] | – I love you. – I love you. | -爱你 -爱你 |
[00:33] | Spring cleaning, huh? | 春季大扫除呢 |
[00:36] | Hey, Pop, just, uh, sorting your stuff from mine. | 爸 我只是清捡下咱俩的东西 |
[00:39] | There’s a hell of a lot of history here to go through | 你要搬出去的话 |
[00:40] | if you’re gonna be moving out. | 这些东西还真是承载了不少回忆 |
[00:46] | I remember you made me read this back in the day. | 我记得你以前逼我读这本书 |
[00:51] | Oh, yeah, Baldwin. | 我记得 鲍尔温 |
[00:54] | He knew how to tell it like it is. | 他知道如何说出真相 |
[00:56] | Living in this country as a black man. | 道出作为黑人生活在这个国家的真实经历 |
[00:58] | I must’ve been about 14 or 15. | 当时我大概十四五岁 |
[01:00] | That book had an impact on me. | 这本书对我影响很深 |
[01:03] | I was probably too pissed at you to tell you back then, | 我当时可能太生你的气而不愿告诉你 |
[01:05] | but it really did. | 但事实如此 |
[01:09] | So, talk to me. What’d you think about the spot on Sycamore? | 跟我说说 你觉得梧桐街那块怎么样 |
[01:12] | – Sycamore? – Yeah, the apartment with the pool and the hot tub. | -梧桐街 -对 有泳池和浴缸的那个公寓 |
[01:15] | Oh, yeah, I don’t know. I’m not much of a swimmer. | 我不太确定 我不太会游泳 |
[01:18] | What about the place on 53rd? | 那第53街上的那个呢 |
[01:19] | That’s an easy walk from there to here. | 从那到这步行就能到 |
[01:21] | – Neighborhood would still feel familiar. – Listen, | -街区跟这边还是很相近的 -听着 |
[01:23] | I meant what I said about getting out of your hair. | 我是真心不想打扰你的生活了 |
[01:26] | But don’t rush the old man, okay? | 但别催一个老头 好吗 |
[01:28] | Okay, Pop, my bad. | 好的老爸 我的错 |
[01:30] | I’ll put the Baldwin in your box. | 我会把鲍尔温放在你的行李里 |
[01:31] | You keep it. | 你留着吧 |
[01:44] | – What’s up, bro? – What’s up? | -你好 -你好 |
[01:46] | How were the waves this morning? | 今天早上的浪怎么样 |
[01:47] | Oh, gnarly, dude. | 有点凶险 兄弟 |
[01:49] | Yeah, best they’ve been all month. | 但已经是这个月最好的了 |
[01:51] | – Storm must be coming. – Oh, yeah? | -风暴要来了 -是吗 |
[01:52] | So when are we getting you out there, man? | 你什么时候出来 |
[01:53] | I got a board with your name written all over it. | 我约你无数次了 你都不来 |
[01:56] | Soon as the sharks migrate south. | 只要鲨鱼向南迁徙我就去 |
[01:58] | Man, you’ve been watching too much Shark Week. | 你《鲨鱼周》看得太多了 |
[01:59] | Or you’ve been watching too little. | 是你看得太少了 |
[02:01] | The stuff we face on a daily basis, | 我们每天面对这么多事情 |
[02:02] | the thing you’re worried about is the water | 你担心的却是水 |
[02:04] | and a little sharky? | 和这些小鲨鱼 |
[02:05] | I’m good with risks I can control. | 我很擅长处理可控风险 |
[02:07] | Creatures with sharp teeth that swim faster than you | 但对付有利齿 游得比你快 |
[02:09] | – and consider you a nice snack… – Hello? | -还把你当零食的生物 -你好 |
[02:11] | No, thank you. | 还是算了 |
[02:14] | Okay, well, what happened? | 发生了什么 |
[02:17] | What did he do? | 他做了什么 |
[02:19] | Oh, no, okay, I’ll come down right now. Thanks, man. | 好吧 我马上来 谢谢 |
[02:21] | – Yo, what’s up? – A buddy of mine down at Central. | -怎么回事 -是我在中区的一个朋友 |
[02:24] | Terry, my brother, he’s been arrested. | 我弟弟特里被捕了 |
[02:25] | – What for? – I don’t know, | -为什么 -不知道 |
[02:26] | but I got to head down, figure out what he did this time. | 我现在过去 看他这回又干了什么 |
[02:29] | All right. We’ll tell Hondo. | 好 我们去跟洪都讲 |
[02:30] | Thanks! | 谢谢 |
[02:41] | Commander Hicks. Been a minute. | 希克斯指挥官 好久不见 |
[02:42] | – What brings you to my side of town? – What do you think? | -什么风把你吹来了 -你觉得呢 |
[02:45] | Your coffee. | 你的咖啡 |
[02:46] | And a couple of meetings. | 还有几个会 |
[02:47] | – Americano? – You got it. | -美式 -没错 |
[02:49] | – Got you. – Thanks, buddy. | -了解 -谢谢 |
[02:50] | – Robert! – Look at this. | -罗伯特 -看看这是谁 |
[02:53] | The Honorable Martin Walker. | 尊敬的马丁·沃克尔 |
[02:55] | – How you doing? – Good. You’ve gained weight. | -你好吗 -不错 你胖了 |
[02:57] | You lost hair. | 你秃了 |
[02:59] | Hey, Anthony, let me guess. Triple Americano? | 安东尼 我猜猜 三倍美式 |
[03:02] | Nah, Judge. Single. | 不是 法官 一倍 |
[03:04] | What? | 什么 |
[03:05] | Cutting back these days. | 最近在减量 |
[03:06] | Oh, good for you. | 干得不错 |
[03:07] | – I quit smoking. Almost a year now. – Get out of here. | -我戒烟了 差不多一年了 -别开玩笑 |
[03:10] | – Maggie’s influence, I’m betting. – Yeah. Gave me an ultimatum. | -我猜是麦琪的影响 -是的 给我下了最后通牒 |
[03:13] | Her or the cigarettes. And, you know, | 选她还是烟 你也知道 |
[03:14] | cigarettes can’t cook lasagna. | 烟不会做千层面 |
[03:16] | That’s for sure. | 确实 |
[03:18] | It’s been a long time. | 太久没见了 |
[03:20] | Yeah, it has. | 没错 |
[03:21] | – Hey, you still got your clubs? – Yeah. | -你的球杆还在吗 -在 |
[03:23] | – They’re just collecting dust in my office. – Bust them out. | -在我办公室里积灰 -拿出来 |
[03:26] | We can hit the links this weekend, catch up. | 这周末可以去球场 叙叙旧 |
[03:29] | – Sunday works for me. – Perfect. Hey, look, I got to run. | -我周日有空 -完美 我得走了 |
[03:32] | I’m meeting Maggie for an early lunch. | 得和麦琪一起吃早午餐 |
[03:33] | – Oh, good. Well, give her my best. – Will do. | -好的 替我问她好 -我会的 |
[03:35] | – All right, man. – Yeah. | -那好吧兄弟 -嗯 |
[03:36] | – It’s great seeing you, buddy. – Good to see you, too, man. | -兄弟 见到你真是太高兴了 -我也是 |
[03:38] | Anthony, you take care. | 安东尼 保重 |
[03:40] | – You, too, Judge. – We’ll see you Sunday, buddy. | -你也是 法官 -周日见 兄弟 |
[03:41] | Yeah, I’m looking forward to it. | 好 我很期待 |
[03:44] | That’ll be $3.50. | 3块5 |
[03:47] | Keep it. | 不用找了 |
[03:49] | – How’s your daughter doing, by the way? – She’s great. | -对了 你女儿怎么样 -她很好 |
[03:51] | Singing all the time. | 总是唱个不停 |
[03:52] | Yeah. My daughter, Molly, was the same way. | 我女儿莫莉小时候也是那样 |
[03:55] | We got her into musical theater to give her an outlet | 我们给她送去了音乐剧场 让她有展示的地方 |
[03:57] | – and us a break. – Did it work? | -让我们能清静清静 -管用吗 |
[03:59] | No. | 没用 |
[04:01] | And I’d be okay if I never heard anything from Cats again. | 我完全不介意这辈子再也听不到《猫》里面的片段 |
[04:05] | – Yo, was that…? – Stay here. | -那是… -待在这别动 |
[04:08] | LAPD! Commander Hicks. | 洛城警局 希克斯指挥官 |
[04:09] | I counted three gunshots from the parking garage. | 我听到停车场那边有三声枪响 |
[04:19] | Martin! | 马丁 |
[04:23] | Martin. | 马丁 |
[04:26] | You stay… you stay with me, Marty. | 挺住 挺住 马丁 |
[04:29] | We’re gonna get you help. Deputy! I need an R/A here now. | 我们给你叫救援 警官 立即给我呼叫救援小组 |
[04:36] | – Stay with him! – Yes, sir! | -守着他 -是 长官 |
[04:54] | Yeah, this is Commander Hicks. | 我是希克斯指挥官 |
[04:56] | I got a shooting at the county courthouse. | 在县法院发生枪击 |
[04:58] | Possible suspect vehicle is a rust-colored Mustang | 疑犯可能驾驶一辆铁锈红野马 |
[05:02] | heading north on Sepulveda. | 沿塞普尔韦达大街向北 |
[05:43] | – RHD’s taking over the scene? – Afraid so. | -劫杀组接管现场了 -恐怕是的 |
[05:45] | Judge Walker didn’t make it. | 沃克尔法官没能挺过来 |
[05:46] | It’s officially a homicide. | 正式立为凶杀案了 |
[05:48] | The mayor and the chief want answers yesterday. | 市长和局长要求立即破案 |
[05:51] | Martin was a big deal. Almost 30 years on the bench. | 马丁是重量级的人物 做法官将近30年了 |
[05:54] | Word is that you talked to him shortly before the shooting. | 据说在枪击前不久你和他还说过话 |
[05:56] | Did he say anything to indicate he might be, uh, targeted? | 他提到什么表明他可能会是目标吗 |
[05:59] | Mention any threats? | 提到有人威胁他了吗 |
[06:00] | No, nothing. We were just, | 没有 没提到 我们只是 |
[06:02] | you know, shooting the breeze, catching up. | 闲聊 叙叙旧 |
[06:04] | We made plans to golf this weekend. | 我们约了周末去打高尔夫 |
[06:06] | You radioed a vehicle description. | 你在无线电中描述了一辆车 |
[06:07] | – Rust-colored Mustang. What year? – I don’t know. | -铁锈红的野马 哪年版的 -我不清楚 |
[06:10] | It was older. Early ’90s, maybe. | 比较老的 可能是90年代初的 |
[06:13] | – Plates? – Partial. | -车牌 -部分的 |
[06:15] | 3PC Three, Peter, Charlie. | |
[06:16] | – What about the shooter? You see him? – Yeah. | -枪手呢 你看见他了吗 -嗯 |
[06:18] | He was wearing a hoodie and a baseball cap. | 他穿了个帽衫和一顶棒球帽 |
[06:20] | Black, white, brown? | 黑的 白的 棕色的 |
[06:22] | I’m sorry, Detective. | 对不起 警探 |
[06:23] | I couldn’t see him. I couldn’t stop him. | 我没法看见他 没法阻止他 |
[06:25] | I was a second late every step of the way. | 我每个环节都迟了一步 |
[06:27] | Came as soon as we heard. | 我们一听说就来了 |
[06:29] | – You all right? – Yeah. Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -嗯 我很好 |
[06:32] | Just, um… | 只是… |
[06:33] | Judge was a friend. | 法官是我朋友 |
[06:34] | Barb and his wife, Maggie, were always tight. | 小芭和他妻子麦琪一向关系很好 |
[06:37] | Four of us used to spend a lot of time together back then. | 以前我们四个经常在一起 |
[06:39] | – I’m very sorry. – Thanks. Thing is is after Barb died, | -很遗憾 -谢谢 问题是小芭去世后 |
[06:42] | Martin and I just somehow let our friendship slip away. | 我和马丁不知怎么的 关系就疏远了 |
[06:45] | It’s a shame. | 太遗憾了 |
[06:46] | – He was a good guy. – Is there anything we can do? | -他人非常好 -有什么我们可以做的吗 |
[06:48] | No. | 不用 |
[06:49] | I got to talk to his wife. | 我得去和他妻子谈谈 |
[06:50] | She’s gonna be . | 她一定会悲痛欲绝 |
[06:51] | I’m afraid you can’t do that, Commander. | 恐怕你还不能去 指挥官 |
[06:53] | Not until she talks to RHD. | 要等她和劫杀组谈完 |
[06:54] | Oh, right. | 对 |
[06:56] | I’m a witness. | 我是目击证人 |
[06:57] | – For whatever that’s worth. – Listen, | -天知道这有什么用 -听着 |
[06:58] | I’m gonna head back to the station, | 我要回局里 |
[06:59] | get started on this. If you think of anything else… | 着手开始调查 如果你能想到什么… |
[07:01] | Yeah, I know. I know the drill. | 我知道 我知道该怎么做 |
[07:03] | Yeah. | 好 |
[07:05] | Hey, Burrows. | 巴罗斯 |
[07:08] | Listen, if it’s okay with you, let SWAT lend a hand on this. | 如果你觉得可以的话 这个案子让特警队协助吧 |
[07:12] | Sure. More eyes couldn’t hurt. | 没问题 多把手没坏处 |
[07:15] | – Just run things past me? – Of course. | -不过任何行动要经过我同意 -那是自然 |
[07:17] | Appreciate it. | 谢谢 |
[07:21] | 洛杉矶警察局 中区分局 | |
[07:25] | Thanks for bailing me out. | 谢谢你保释我出来 |
[07:26] | I’m good for it. I just got to liquidate a few things. | 我没犯事 我只是要去清算几样东西 |
[07:29] | Breaking and entering? | 私闯民宅 |
[07:30] | It’s a misunderstanding. | 是误会 |
[07:31] | – I got it handled. – You’re looking at three to five years, Terry. | -已经摆平了 -你可能会被判3到5年 特里 |
[07:34] | I was helping somebody out. | 我是在帮助别人 |
[07:36] | – Who? – This girl that I’m seeing. | -谁 -和我约会的这个女孩子 |
[07:38] | April. Her ex is a piece of work. | 叫艾普尔 她前任可不是东西了 |
[07:41] | He was, like, abusive. | 他虐待她 |
[07:42] | – She’s scared to see him since they broke up, and… – And? | -从两人分手她就害怕见到他 然后… -然后 |
[07:45] | And she asked me to go by his place | 然后她请我去他家 |
[07:48] | and pick up some of her stuff. | 取些她的东西 |
[07:50] | – Okay, so you did break and enter. – No, dude. | -于是你就擅自闯入了 -不是 兄弟 |
[07:53] | It was her stuff. | 是她的东西 |
[07:55] | She gave me a list. She was living there. | 她给了我一份名单 她以前住那 |
[07:58] | It was just some clothes and some little figurine | 就是一些衣服 和一些小雕像 |
[08:00] | that her grandma gave her before she died. | 是她祖母去世前给她的 |
[08:02] | Geez, you really know how to pick them, man. | 天啊 你真会挑女朋友啊 |
[08:04] | – Here we go. – What? | -开始了 -什么 |
[08:06] | You. You! | 你 你 |
[08:08] | And all the judgment. You know, everybody thinks you’re this, like, | 你总是对我评头论足 所有人都以为你是 |
[08:11] | chill, laid-back kind of guy. | 冷静 泰然自若那种人 |
[08:13] | They don’t see how you treat me. | 他们都不知道你是如何对我的 |
[08:15] | It’s a double standard, bro. | 这就是双标 |
[08:16] | Okay, then where’s April right now? | 艾普尔现在在哪 |
[08:18] | What, she too busy to pick you up? | 怎么 她太忙了 不能来接你 |
[08:19] | – That’s not the point! – Bail you out? | -重点不是这个 -重点不是保释你 |
[08:21] | What is, then, Terry? | 那是什么 特里 |
[08:22] | You owe me the benefit of the doubt. | 你欠我一个”无罪推定” |
[08:25] | That you think, oh, I don’t know, | 你永远不觉得 |
[08:26] | “Maybe he’s doing the right thing for once.” | 也许他这次做的是对的 |
[08:29] | Even if it is, whatever, a little legally fuzzy. | 就算是打了个法律擦边球 |
[08:33] | “Legally fuzzy”? That’s not even a thing at my job. | 法律擦边球 我的工作里没有这种东西 |
[08:35] | ‘Cause this is about you? | 因为这世界是围着你转的 |
[08:36] | – Oh, right. Okay. – It’s always about you. | -又来了 -总是觉得你是世界中心 |
[08:38] | Okay, you know what? Next time, you can sit in that cell, | 行啊 这么着 下次 你就待在牢房里 |
[08:41] | make some new friends. How’s that? | 和犯人交朋友吧 怎么样 |
[08:43] | This is exactly why I didn’t call you. | 所以我才不打电话给你 |
[08:53] | What do we got? | 有什么线索 |
[08:54] | Got the parking garage surveillance footage from Burrows. | 从巴罗斯那里拿到了停车场监控录像 |
[08:57] | You can see, uh, Walker heading to his car. | 能看到沃克尔走向他的车 |
[09:00] | Then he spins around, | 然后他转头 |
[09:01] | like someone calls his name. | 好像有人叫他 |
[09:03] | But check this out. He says something to Walker, | 但你看 这人对沃克尔说了什么 |
[09:05] | and Walker responds. | 沃克尔回应了 |
[09:06] | They have a short back-and-forth. | 他们有个短对话 |
[09:08] | – Not your average hit. – Yeah. | -不是普通的暗杀 -对 |
[09:14] | Lot of people unhappy with Walker over a recent ruling. | 很多人都对沃克尔最近的判决不满意 |
[09:16] | He declared a mistrial in a big class action suit | 他在城市水资供应的大型集体诉讼中 |
[09:18] | over a town’s water supply. | 宣布无效判决 |
[09:20] | Bennington? | 本宁顿镇 |
[09:20] | The town whose groundwater is loaded with pesticides? | 那个地下水里全是杀虫剂的城镇 |
[09:23] | He oversaw that? | 他负责审判这起案子 |
[09:24] | Yeah. The whole town was rocked. | 是的 全镇都受到了影响 |
[09:25] | Cancer clusters, birth defects. | 癌症密集发作 多起婴儿先天畸形 |
[09:27] | Oh, great. | 真行 |
[09:28] | So, basically, anyone from that community has a motive. | 简单来说 来自那个社区的任何人都有动机 |
[09:31] | There’s been a second shooting tied to a rust-colored Mustang. | 有第二起与铁锈红野马相关的枪击案 |
[09:33] | – Where? – Culver City. | -在哪 -卡尔弗市 |
[09:34] | But the victim, man named Brian Young, he survived. | 但受害者活下来了 他的名字是布莱恩·杨 |
[09:37] | Been taken to Newburn Memorial. | 已经被送往纽伯恩纪念医院 |
[09:38] | Well, it could be connected to the Bennington case. | 可能与本宁顿案有关 |
[09:40] | Just might be the beginning. | 也许只是个开始 |
[09:41] | Deac, head over. I’ll call Burrows | 迪肯 去医院 我会打电话给巴罗斯 |
[09:42] | – and tell him you’re coming. – Roger that. | -告诉他你会过去 -收到 |
[09:48] | Burrows. | 巴罗斯 |
[09:49] | Hey. Is the victim stabile yet? | 受害者情况稳定了吗 |
[09:51] | Yeah. Took some arm-twisting, | 稳定了 施加了些压力 |
[09:52] | but we’re cleared to talk to him. 519. | 但我们可以跟他谈话了 519病房 |
[09:59] | Brian Young? I’m Detective Burrows. | 布莱恩·杨 我是巴罗斯警探 |
[10:01] | This is Sergeant Kay. We’d like to ask you some questions. | 这是凯警司 我们想问你一些问题 |
[10:04] | The man who shot you… | 朝你开枪的男人… |
[10:05] | It wasn’t a man. | 不是男人 |
[10:07] | – It was a woman. – A woman. | -是女人 -女人 |
[10:09] | – Did you recognize her? – No. | -你认识她吗 -不认识 |
[10:11] | She had on a hooded sweatshirt and a baseball hat. | 她穿了件连帽卫衣 戴了顶棒球帽 |
[10:15] | I didn’t get a great look. | 我没看清 |
[10:17] | Any idea why she came after you? | 知道她为什么对你下手吗 |
[10:19] | – She say anything? – Yeah. | -她说了什么吗 -说了 |
[10:21] | She said, “You ruined our lives.” | 她说 “你毁了我们的生活” |
[10:24] | – “Our lives”? – That’s what she said. | -我们的生活 -她是这么说的 |
[10:27] | I don’t know what it means. | 我不知道她是什么意思 |
[10:29] | And she didn’t say anything else? | 她没有说别的吗 |
[10:30] | She might have, but then the gun came out. | 可能有吧 但她拔出了枪 |
[10:32] | I took off running. | 我见状赶紧逃跑 |
[10:35] | And she shot me in the back. | 她打中了我的背 |
[10:37] | Mr. Young, | 杨先生 |
[10:38] | do you have anything to do with the situation going on in Bennington? | 你和贝宁顿镇发生的事有关联吗 |
[10:41] | – With what? – It’s the town that’s been affected by fertilizer | -什么 -这个城镇因为化肥泄露到供水系统 |
[10:43] | – leaking into their water supply. – No. | -而受到影响 -没有关系 |
[10:45] | What the hell does that have to do with this? | 那件事和这件事有什么关系 |
[10:47] | Well, nothing, maybe. | 可能没关系 |
[10:50] | You’re a social worker, is that right? | 你是名社工 对吗 |
[10:51] | Yeah. 20 years. | 是的 20年了 |
[10:53] | Trying to help people. | 想帮助别人 |
[10:56] | I guess karma doesn’t exist. | 我猜天道轮回是假的 |
[10:58] | We’re gonna need access to your case files. | 我们需要查看你的卷宗 |
[11:00] | But I’ve worked with hundreds of kids over the years. | 这些年 我接手过几百个孩子的案子 |
[11:03] | Eh, it’s a place to start. | 算是个着手点 |
[11:06] | Unless you can think of anything else. | 除非你还能想起别的线索 |
[11:09] | No. | 没了 |
[11:11] | Actually, wait. There is something. | 等等 还真有一件事 |
[11:14] | the woman, she had on a necklace with a pendant. | 那个女人 她戴了一条项链 上面有个吊坠 |
[11:18] | The letter “V.” | 是字母V |
[11:21] | Okay. | 好的 |
[11:22] | Will do. Bye. | 会的 再见 |
[11:27] | How’d things go at the hospital with Young? | 杨那边进展怎么样 |
[11:28] | – He have anything to help us out? – Well, maybe. | -他说了什么线索吗 -可能吧 |
[11:30] | He’s not connected to the Bennington case, | 他和本宁顿的案子没关系 |
[11:32] | but get this. He said the shooter’s a woman. | 不过他说 杀手是名女性 |
[11:35] | Feel for the guy. A public servant for 20 years. | 同情他 服务社区二十年 |
[11:38] | Gets two bullets in the back as a thank-you. | 结果换来的是后背两枪 |
[11:41] | Everything good? | 你没事吧 |
[11:43] | Yeah. Yeah, I… I got a call from my father’s realtor. | 挺好的 我爸的地产经纪给我打电话了 |
[11:46] | It turns out he flaked on all his apartment showings | 我给我爸安排的看房 |
[11:48] | that I set for him. Total no-show. | 全都被他放了鸽子 一次也没去 |
[11:50] | Why do you think he’s dragging his feet? | 你为什么觉得他在拖延 |
[11:53] | I don’t know. | 我也说不好 |
[11:54] | Seemed like he was cool with moving out. | 看样子 他不介意搬出去 |
[11:55] | Least, he said he was. | 至少 他自己这么说 |
[11:57] | I’m only asking because when Annie’s dad died, | 我这么问 是因为安妮父亲去世时 |
[12:00] | her mom didn’t know what to do. | 她母亲不知道以后该怎么生活 |
[12:01] | She ended up moving in with Annie’s brother for a while. | 最后她和安妮的兄弟生活了一段时间 |
[12:04] | Maybe he’s, uh, just afraid of being alone. | 可能你父亲只是害怕一个人生活 |
[12:09] | I guess I got to have another conversation with him. | 看来我得再跟他谈谈了 |
[12:15] | Thank you for your time, Mrs. Walker. | 感谢你抽空过来 沃克尔夫人 |
[12:18] | I know it’s a lot to ask right now, | 我明白 现在说这些有点沉重 |
[12:20] | but it’s always important to get a statement while things are fresh. | 但是 还是要趁事情刚发生把证词录完 |
[12:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:28] | Maggie. | 麦琪 |
[12:30] | Oh, Bob. | 鲍勃 |
[12:31] | Oh, man. | 我的天 |
[12:35] | I’m so sorry. | 节哀顺变 |
[12:38] | I told him not to go in to work today. | 我跟他说过 今天不要去上班 |
[12:41] | He had a cold. | 他感冒了 |
[12:42] | He was up all night with it. | 一整夜都不舒服 |
[12:44] | But he just… He wouldn’t listen to me. | 他就是 不听我的 |
[12:46] | – And now I’m so angry. – It’s okay. | -我现在真的好生气 -我懂 |
[12:49] | It’s okay to be angry. | 生气很正常 |
[12:51] | They said that you were there with him. | 他们说你当时和他在一起 |
[12:53] | Yeah. | 没错 |
[12:56] | At least there was a friendly face. | 至少当时还有一个熟人在场 |
[12:59] | I wish I could’ve done more. | 我多希望我能再做些什么 |
[13:01] | I wish maybe I could have stopped it somehow, | 我想着 我能阻止这一切发生 |
[13:02] | but I was too late. | 但是太晚了 |
[13:05] | But if you need help with anything | 如果你需要任何帮助 |
[13:06] | or the girls need something, you let me know. | 或者是孩子需要任何帮助 尽管找我 |
[13:09] | All right? | 好吗 |
[13:14] | I don’t… I don’t know how to do this. | 我不知道 我该怎样面对 |
[13:20] | How did you get through it with Barb? | 芭芭拉不在 你是怎么挺过来的 |
[13:23] | I wish I could say there’s an easy way, | 我多想告诉你 有办法可以渡过这段伤痛 |
[13:24] | but there just isn’t. | 但事实并非如此 |
[13:27] | But what helped me the most | 对我帮助最大的是好朋友的关怀 |
[13:28] | was support from good friends like you and Martin. | 像你和马丁这样的好朋友 |
[13:32] | And I’m here now for you, Maggie. | 麦琪 别担心 有我在 |
[13:34] | I’m here for anything that you need. | 需要什么帮助尽管开口 |
[13:36] | I just want you to find who did this. | 我就想让你找到凶手 |
[13:38] | Okay? | 可以吗 |
[13:42] | Okay. | 没问题 |
[13:44] | Man, I’m trying to connect the dots between Judge Walker | 我正试着找到沃克尔法官 |
[13:46] | and the second victim, Brian Young. | 和第二位受害者布莱恩·杨之间的联系 |
[13:48] | Walker used to work family court back in the day. | 沃克尔以前常在家庭法庭工作 |
[13:50] | And Young is a social worker, | 杨是一名社工 |
[13:51] | so their paths must’ve crossed a bunch of times. | 他们肯定有许多交集 |
[13:53] | You look for common cases? | 你在找公诉案件吗 |
[13:54] | Yeah, but most of them involve placing foster kids. | 是的 不过大多数都跟安置寄养儿童有关 |
[13:56] | They’re juvie records, so they’re sealed. | 这些孩子都有少年犯罪记录 内容不公开 |
[13:58] | Till Burrows comes up with a warrant, | 除非等到巴罗斯拿到搜查令 |
[14:00] | I’m just spinning my wheels. | 我现在只是在白忙活 |
[14:01] | Hey. You still running that partial plate on the Mustang? | 你还在查野马的那半个车牌号吗 |
[14:03] | Yeah, but with only three out of seven digits, | 我们只知道车牌的三位数字 |
[14:05] | it’s casting a wide net. Takes time. | 搜索范围很大 需要时间 |
[14:07] | How’d it go with Terry? | 特里怎么样了 |
[14:08] | Not great. Had to post his bail. | 不怎么样 得保释 |
[14:10] | He’s been charged with B and E. | 他被控非法闯入 |
[14:11] | A guy that big, you sure he didn’t break something by accident? | 你弟弟那么壮 确定不是他不小心把门弄坏了吗 |
[14:13] | Yeah, might explain the breaking, doesn’t explain the entering. | 破门还能解释 闯入就不好说了 |
[14:17] | Says he was helping his girlfriend | 他说是为了帮女朋友 |
[14:18] | get her belongings from her ex. Went into the guy’s house. | 从她前任那里拿回东西 所以才闯进去的 |
[14:21] | Man, I don’t know what he was thinking. | 我真不懂他怎么想的 |
[14:23] | – What’re you gonna do? – I don’t know. | -你打算怎么办 -不知道 |
[14:24] | After talking with him, I feel like just letting him | 跟他谈完 我觉得这一次 |
[14:28] | take the fall for once. | 就让他自己承担责任好了 |
[14:30] | Yeah, but you’re his brother, so you won’t. | 但你俩是兄弟 你肯定不会这么做的 |
[14:33] | You know my mom put me through hell. | 你也知道 我妈曾经让我痛苦不堪 |
[14:35] | Made me regret every time I stepped in to help her. | 每次帮完她 我都感到后悔 |
[14:38] | But now that she’s gone, | 不过 她现在不在了 |
[14:39] | I’m glad I tried all those times. | 我很庆幸我尽力帮过她 |
[14:41] | Family’s complicated. | 家家有本难念的经 |
[14:43] | Maybe lower your expectations a little. | 不妨降低一下自己的期望值 |
[14:44] | Otherwise, you’re gonna end up disappointed every time. | 不然到头来 每次都会失望的 |
[14:47] | Yeah, I hear you. I hear you. | 我懂了 我懂了 |
[14:49] | Think I just hit pay dirt. | 应该是找到了 |
[14:51] | I’ve been narrowing down Mustangs based on the partial plate. | 我一直在根据半个车牌号缩小范围 |
[14:53] | Might have a winner. | 可能找到了 |
[14:55] | All right, registered owner is Mac Griffith. | 车主是马克·格里菲斯 |
[14:57] | Couple misdemeanor batteries, resisting arrest. | 多起轻罪 还抗捕 |
[15:00] | I’m not seeing it. What stands out about this guy? | 我看不出来 这家伙有什么可疑的 |
[15:02] | Mac’s divorced, but up until a year ago, | 马克现在离婚了 不过直到一年前 |
[15:03] | he was married to a woman named Virginia Ashfield. | 他都跟维吉尼亚·阿什菲尔德有婚姻关系 |
[15:06] | Wait a second. Brian Young said the woman who shot him | 等等 布莱恩·杨说那个打伤他的女人 |
[15:08] | was wearing a pendant with the letter “V.” | 戴了一个V字挂坠 |
[15:09] | Exactly. Could stand for Virginia. | 没错 可能就是”维吉尼亚”的首字母 |
[15:12] | All right. Nice work. | 好吧 干得漂亮 |
[15:14] | Deac, grab Hondo and head over to Griffith’s house. | 迪肯 叫上洪都一起过去格里菲斯家 |
[15:16] | – See what he knows. – Got it. | -看看他知道些什么 -收到 |
[15:30] | Sounds like he’s home. | 听起来他好像在家 |
[15:31] | Sounds like the whole band is home. | 听起来里面有一整个乐队 |
[15:47] | Mac Griffith, LAPD! | 马克·格里菲斯 洛城警局 |
[15:49] | We’d like to talk to you! | 我们想跟你谈谈 |
[15:57] | Mr. Griffith, are you in there? | 格里菲斯先生 你在家吗 |
[16:00] | It’s the LAPD! Open the door! | 我们是洛城警局 开门 |
[16:03] | Hondo, he’s heading out the three side. | 洪都 他从后门逃出去了 |
[16:05] | Copy. | 收到 |
[16:28] | – Why are you in such a hurry, Mac? – I didn’t do anything. | -你急着逃什么 马克 -我什么都没干 |
[16:30] | Maybe you didn’t, but what about your ex, Virginia? | 或许你是没有 但你前妻维吉尼亚呢 |
[16:33] | – Virginia? – Yeah. | -维吉尼亚 -没错 |
[16:34] | Where is she? We need to talk to her. | 她在哪里 我们要跟她谈谈 |
[16:36] | Virginia’s dead, man. | 维吉尼亚死了 老兄 |
[16:47] | Rest of the house is clear. | 其余房间都没问题 |
[16:49] | Listen, I only ran ’cause I thought y’all were after me | 我逃跑只是因为我以为你们是为了 |
[16:52] | for the knockoff Cartiers. | 那些仿冒卡地亚来抓我的 |
[16:54] | Well, that’s not why we’re here. | 我们不是为了那个 |
[16:56] | We came to talk about Virginia. | 我们是来跟你谈谈维吉尼亚的 |
[16:57] | How’d she die? | 她是怎么死的 |
[17:01] | She, uh… | 她 |
[17:03] | took her own life. | 自杀了 |
[17:05] | A month ago. | 就在一个月前 |
[17:07] | Where were you at the time? | 那时你在哪里 |
[17:09] | Visiting my brother in Salt Lake. | 在盐湖探望我哥哥 |
[17:11] | Hadn’t talked to her in a while. | 有一阵子没跟她联系了 |
[17:13] | Had she been suicidal before? | 她以前有过自杀倾向吗 |
[17:14] | Virginia always dealt with depression. | 维吉尼亚一直有抑郁症 |
[17:16] | She had a really rough childhood. | 她的童年很坎坷 |
[17:19] | Raised in foster care. | 是在领养家庭长大的 |
[17:20] | She didn’t talk about it much, but, uh, | 她不怎么说起这些 但是 |
[17:22] | I could tell that it haunted her. | 我看得出来童年一直困扰着她 |
[17:24] | – And you got divorced about, what, a year ago? – They tell you | -然后大约一年前你们离婚了 -人们说 |
[17:27] | not to get involved with someone while you’re in the program. | 还在戒酒协会里的时候不要谈恋爱 |
[17:31] | Especially another addict. | 尤其是跟另一个酒瘾者 |
[17:33] | But, uh, we were in love and dumb. | 但是 爱情让人变得愚蠢 |
[17:37] | And I wanted to help her. | 我想帮助她 |
[17:40] | Fix her. But, uh, | 治愈她 但是 |
[17:42] | I guess Virginia | 我猜维吉尼亚 |
[17:44] | was the type of broke that you can’t fix. | 是那种没法治愈的痛苦 |
[17:47] | You own a rust-colored Mustang, right? | 你有一辆铁锈色红的野马 是吗 |
[17:49] | That was Virginia’s. | 那是维吉尼亚的 |
[17:51] | She loved that ride. | 她很爱那辆车 |
[17:52] | – Why? – We think it might be involved | -怎么了 -那辆车可能 |
[17:55] | in an ongoing investigation. Where’s the car now? | 跟一起正在调查的案件有关 它现在在哪里 |
[17:58] | Her older sister, Naomi, asked for it when she passed. | 她去世后她的姐姐娜奥米要走了 |
[18:02] | Felt like I couldn’t say no. | 我没法拒绝 |
[18:07] | Virginia’s wearing a necklace | 这张照片里维吉尼亚 |
[18:08] | with an “N” in this photo. | 带了一条N字项链 |
[18:10] | Yeah, for Naomi. | 对 是”娜奥米”首字母 |
[18:12] | Uh, they wore each other’s initials since they were kids. | 她们从小就戴着对方名字首字母的项链 |
[18:14] | Do you know where we can find Naomi? | 你知道娜奥米在哪里吗 |
[18:16] | No. Sorry. | 不知道 抱歉 |
[18:20] | Hospital just showed Naomi Ashfield’s photo to Brian Young. | 医院给布莱恩·杨看了娜奥米·阿什菲尔德的照片 |
[18:23] | He ID’d her as the shooter. | 他指认她是枪击手 |
[18:25] | So, what do we know about this woman? | 关于她我们知道些什么 |
[18:26] | Thirty years old, has about a dozen misdemeanor charges. | 三十岁 有一堆轻罪指控 |
[18:29] | Bar fights and swinging at cops. | 酒吧打架 袭警 |
[18:30] | Typical rap sheet for someone who likes to drink and wants to lash out. | 典型的爱酗酒闹事的人的犯罪档案 |
[18:33] | – What about an address? – Nothing. | -有住址吗 -没有 |
[18:34] | Their former employer said | 他们之前的老板说 |
[18:35] | that she picked up her checks in person, | 她亲自去领工资的 |
[18:37] | thought maybe she was living out of her car. | 老板以为她住在车里之类的 |
[18:39] | Warrant came through for Naomi and Virginia’s family court records. | 收到授权令了 我们可以查娜奥米和维吉尼亚的家事法庭记录 |
[18:42] | Their father went to prison for beating their mother. | 她们的父亲因为殴打母亲进了监狱 |
[18:44] | Judge Walker presided over the custody hearing, | 沃克法官主持了监护权听证会 |
[18:46] | awarded them to the state. | 把她们的抚养权判给了政府 |
[18:48] | What about their mother? | 她们母亲呢 |
[18:48] | The mother was institutionalized, had a history of drug use. | 母亲被医院收治 有过吸毒史 |
[18:51] | Well, that explains why Naomi targeted Walker. | 这解释了娜奥米为什么袭击沃克 |
[18:53] | In her eyes, he tore them away from their mother | 在她看来 沃克强行把她们从母亲身边带走 |
[18:55] | and put them in the system. | 放入领养系统 |
[18:56] | Want to guess who the case worker was when they entered foster care? | 猜猜她们进入领养系统后是哪个社工负责的 |
[18:58] | Brian Young. | 布莱恩·杨 |
[19:00] | Well, according to her ex, | 维吉尼亚的前夫说 |
[19:01] | Virginia’s foster care experience was a nightmare. | 她在领养家庭的经历是一场噩梦 |
[19:03] | You got to figure it was the same for Naomi. | 我猜对于娜奥米来说也是一样 |
[19:04] | So, Virginia’s suicide was the final straw. | 所以维吉尼亚的自杀是最后一根稻草 |
[19:06] | Now Naomi’s on a revenge mission, | 娜奥米在复仇 |
[19:08] | going after the people she blames for their suffering. | 追杀那些害得她们受苦的人 |
[19:10] | If that’s the case, their former foster parents | 如果是这样 她们之前的领养父母 |
[19:12] | – could be targets. – Beth and Gregory Price. | -可能成为目标 -贝丝和格雷戈里·普莱斯 |
[19:14] | Looks like they’re no longer foster parenting. | 看来他们不再收养孩子了 |
[19:16] | Current address puts them in Bakersfield. | 目前的地址显示他们在贝克斯菲尔德 |
[19:18] | Better alert Bakersfield PD to check on them ASAP. | 最好提醒贝市警局尽快确认他们的情况 |
[19:20] | And let’s get Naomi’s photo out to all patrol units. | 把娜奥米的照片发给所有巡逻小队 |
[19:25] | – Thanks for coming in, April. – Yeah. | -谢谢你能来 艾普尔 -是啊 |
[19:27] | Your brother talks a lot about you. | 你弟弟经常提到你 |
[19:29] | But I-I did already give – my statement to the detective. | 但我已经向警探提供过口供了 |
[19:31] | Yeah, about that. I got… I got it right here. | 是的 关于这个 我拿来了 |
[19:37] | Okay, you wrote that you had no prior knowledge | 好的 你说麦考利先生家被盗一案 |
[19:39] | of the burglary at Mr. McCauley’s residence. | 你事前并不知情 |
[19:42] | I mean, those are your words, right? | 这确实是你的供词 对吧 |
[19:44] | And that’s your signature right there? | 这是你的亲笔签名吧 |
[19:46] | Yeah. So? | 是的 怎么了 |
[19:48] | Well, according to my brother’s statement, | 根据我弟弟的证词 |
[19:50] | he entered your ex-boyfriend’s house at your request. | 他在你的要求下 进入了你前男友的住处 |
[19:54] | No, I-I would never ask Terry to do that. | 不 我不可能叫特里这么做 |
[19:57] | No, no, he-he did that on his own free will. | 不 不 他这么做完全是自己的意愿 |
[19:59] | Yeah. I-I really like your brother, | 是的 我很喜欢你的弟弟 |
[20:01] | but he’s a little unstable. | 但他的精神状态有些不稳定 |
[20:05] | Thing is is he gave me a list earlier. | 问题是他之前给了我一份清单 |
[20:07] | Said that you wrote it for him. | 说是你写给他的 |
[20:09] | With all the stuff you wanted him to get from the house. | 上面列出了所有你想让他去那间房子拿的东西 |
[20:12] | – I-I don’t… – It sure looks like the same handwriting to me, | -我没有… -由我看来 笔迹出自同一人 |
[20:15] | especially those Gs. | 特别是G的写法 |
[20:18] | – I don’t recall at all. – And that figurine he took… | -我完全没有印象 -还有他拿走的那个雕像… |
[20:21] | Oh, yeah, yeah. It’s silly, | 对 对 没什么用 |
[20:23] | but it had a lot of sentimental value. | 但我对它很有感情 |
[20:26] | My grandmother gave it to me right before she died. | 我祖母在临终前把它交给了我 |
[20:28] | I see. | 了解 |
[20:30] | You know, look, I’m not a big online shopper, | 听着 我不是一个网购狂 |
[20:32] | but a quick search of eBay, and I was impressed. | 但是就在易趣网上搜了下 我大受震撼 |
[20:35] | I mean, those little things go for upward of 20K. | 这些小东西可以卖到2万以上 |
[20:38] | Yeah, no, that-that’s not why I wanted it. | 是啊 不 那不是我想要它的原因 |
[20:41] | – It was sentimental. – Right. The dead grandmother. | -我对它很有感情 -是的 死去的祖母 |
[20:43] | – Yeah. – Thing is I looked her up, | -是的 -问题是我查了她的资料 |
[20:46] | and it must be a miracle, ’cause she’s alive and well | 这一定是个奇迹 因为你祖母还活得好好的 |
[20:48] | and living in Fort Lauderdale. | 住在劳德代尔堡 |
[20:50] | And she didn’t know anything about any figurine. | 而且她对雕像的事一无所知 |
[20:53] | Listen, I’m sure your ex mcCauley deserved it. | 听着 我相信你的前任麦考利肯定是活该 |
[20:58] | But my brother, Terry? | 但我弟弟 特里 |
[21:00] | He’s just a fool in love. | 他只是个陷入爱情的蠢蛋 |
[21:03] | And if he’s going down for this, | 如果他要为爱做傻事 |
[21:05] | you’re going down, too. | 你必难逃其咎 |
[21:10] | Remember what I said. | 记住我说的话 |
[21:12] | What? | 搞什么 |
[21:13] | Terry,chill out, man. We’re just having a little conversation. | 特里 冷静点 伙计 我们只是谈了谈 |
[21:15] | You kidding me? April, would you mind waiting outside | 你在逗我 艾普尔 你介意在外面等我吗 |
[21:18] | while I talk to my little big brother? | 我跟我哥有话要说 |
[21:20] | – Course. – Thanks. | -当然 -谢了 |
[21:22] | What are you doing? | 你在干什么 |
[21:23] | Look, I’m trying to get you out of a bad situation. | 我是想把你从泥潭里拉出来 |
[21:26] | Oh, well, thank you for coming to the rescue, Officer Luca. | 好吧 谢谢你的拯救 卢卡警官 |
[21:29] | That woman is bad news. | 那女人是个麻烦 |
[21:30] | If you don’t see it, you’re either an idiot | 如果你连这都看不出来 要么你是真蠢 |
[21:31] | – or you’re pretending to be one. – All right, stop it! | -要么就是在装蠢 -好了 够了 |
[21:34] | I’m tired of you trying to fix my life | 我真是受够了你总是想安排我的人生 |
[21:35] | so that you can feel better about your own, bro. | 以此来满足你的优越感 |
[21:37] | Terry, I’m not trying… | 特里 我没有… |
[21:38] | Shut up! | 闭嘴 |
[21:40] | Just shut up. | 别说了 |
[21:43] | Leave me alone, man. | 别管我 |
[21:51] | Commander, Naomi Ashfield has over a dozen | 指挥官 娜奥米·阿什菲尔德有十多张 |
[21:53] | unpaid parking citations. | 未支付的停车罚单 |
[21:55] | – For the Mustang? – No. They’re all for an RV. | -那辆野马的 -不 都是一辆房车的 |
[21:57] | Overnight parking violations | 在卡斯泰克同一个 |
[21:59] | in the same abandoned lot in Castaic. | 废弃地段的过夜违章停车 |
[22:01] | It could be where she’s been living. | 可能是她住的地方 |
[22:02] | All right, tell Hondo 20-Squad needs to roll. | 好了 告诉洪都20队要出警了 |
[22:04] | I’ll make sure you have a warrant | 我会确保在你到达前 |
[22:05] | by the time you get there. | 能拿到搜查令 |
[22:11] | Make and model look like a match for Naomi’s RV. | 车辆品牌和型号都和娜奥米的房车匹配 |
[22:13] | No sign of the Mustang, but she might’ve ditched it by now. | 没看到那辆野马 可能已经被她扔掉了 |
[22:16] | Doesn’t mean she’s not in there. | 但不意味着她不在里面 |
[22:24] | Naomi Ashfield. It’s the LAPD. | 娜奥米·阿什菲尔德 洛城警局 |
[22:27] | We have a warrant. | 我们有搜查令 |
[22:28] | We need you to come out with your hands in the air. | 我们需要你举起双手 走出来 |
[22:31] | Chris. | 克里斯 |
[22:40] | LAPD! | 洛城警局 |
[22:49] | Clear. | 安全 |
[22:52] | RV’s clear, Luca. | 房车安全 卢卡 |
[22:53] | – Hold your position. – All right, copy. | -原地待命 -好的 收到 |
[23:00] | Find anything, Deacon? | 有收获吗 迪肯 |
[23:02] | Maybe. | 可能 |
[23:04] | This box must have belonged to Virginia. | 这个箱子肯定是维吉尼亚的 |
[23:06] | Mail’s got her name on it. | 信件上有她的名字 |
[23:15] | It’s Virginia’s journal. | 这是维吉尼亚的日记 |
[23:19] | I can’t imagine living out here like this. | 我无法想象这样生活在这里 |
[23:23] | It’s so isolated. | 孤立无援 |
[23:25] | Hard childhood like hers, | 像她那样的童年遭遇 |
[23:27] | I don’t blame her for wanting to escape. | 也难怪她想逃离 |
[23:29] | Makes you think, though. | 不过倒有点发人深省 |
[23:30] | I mean, so many people so alone. | 我在想 那么多人都如此孤独 |
[23:34] | If you’re lucky enough to find someone to be with… | 如果有幸能找到某个人与自己相守 |
[23:38] | …maybe someone you’re meant to be with, | 或许还是你命中注定的另一半 |
[23:42] | it could be foolish to push that away. | 拒之千里可能有点傻 |
[23:48] | Just saying. | 随便说说 |
[23:55] | That’s the Mustang. | 是那辆野马 |
[23:57] | It’s got to be Naomi. Hondo, Mustang’s here. | 一定是娜奥米 洪都 那辆野马出现了 |
[23:59] | Go get her. | 抓住她 |
[24:12] | Don’t lose her, Tan. | 别跟丢了 谭 |
[24:13] | I wasn’t planning on it. | 怎么可能 |
[24:58] | 22-David. We lost her. | 22D 我们跟丢了 |
[25:00] | I can’t believe she did that. | 不敢相信她会这么开 |
[25:01] | She’s got nothing left to lose. | 她现在没有什么可失去的了 |
[25:14] | Just got off the phone with Bakersfield PD. | 刚跟贝克尔斯菲警局通了话 |
[25:16] | Virginia and Naomi’s former foster parents? | 维吉尼亚和娜奥米的前养父母 |
[25:18] | Just found dead, murdered, at least 18 hours ago. | 刚刚发现被谋杀身亡 死亡时间至少18小时以上 |
[25:22] | They must have been Naomi’s first victims. | 他们一定是娜奥米的第一批受害者 |
[25:24] | By the time she got to Judge Walker, | 她到沃克尔法官那时 |
[25:25] | she was already on a rampage. | 已经很暴力了 |
[25:26] | The question is, who’s she going after next? | 问题是 她的下一个目标是谁 |
[25:28] | We’ve already gone through Virginia’s journal, | 我们已经看过维吉尼亚的日记 |
[25:29] | ID’d other potential targets. | 发现了其他可能目标 |
[25:31] | A high school boyfriend who cheated on her, | 她高中时期的劈腿男友 |
[25:32] | an employer who fired her. | 炒了她鱿鱼的老板 |
[25:34] | We’re putting patrol units on anyone who might be | 我们会给所有可能是娜奥米目标的人 |
[25:36] | in Naomi’s crosshairs. | 安排巡警保护 |
[25:37] | But I don’t think that’s it. | 但我有别的看法 |
[25:38] | Naomi knows she’s running out of time. | 娜奥米知道自己时间不多了 |
[25:40] | My guess is she’s gonna skip the retribution | 我猜测她会跳过复仇 |
[25:42] | and jump right to her final plan. | 直奔她的最终计划 |
[25:43] | And you think you know what that is? | 你知道是什么吗 |
[25:45] | This is Naomi’s laptop. | 这是娜奥米的笔记本电脑 |
[25:47] | For the last month, she’s bombarded adoption agencies | 上个月起 她就不断联系领养机构 |
[25:49] | with inquiries, trying to find a child. | 询问一个孩子的下落 |
[25:50] | According to her journal, Virginia got pregnant as a teenager | 根据维吉尼亚的日记 她十几岁时怀上了孩子 |
[25:53] | and gave the baby up for adoption. | 然后把孩子交给了领养机构 |
[25:54] | – She say who the father was? – Her foster dad Gregory Price. | -她说了谁是父亲吗 -她的养父乔治·普莱斯 |
[25:57] | Ah, geez, the sick son of a bitch. | 天呐 这个变态的狗杂种 |
[26:00] | Well, that explains why he and his wife | 怪不得他和他老婆 |
[26:01] | were Naomi’s first targets. | 是娜奥米的最先杀害的人 |
[26:03] | And now she’s out trying to find the niece. | 现在她想找到自己的外甥女 |
[26:04] | Just got a tip from a private investigator. | 刚得到一名私家侦探的线报 |
[26:07] | He recognized Naomi’s face from the news. | 他在新闻上认出了娜奥米 |
[26:09] | Says she hired him to track down | 他说她雇了他去追查 |
[26:11] | the family who adopted a young girl. | 一个收养了一名年轻女孩的家庭 |
[26:12] | Couple are Richard and Julia Miller. They live in Valencia. | 这对夫妇叫理查德和茱莉亚·米勒 住在巴伦西亚 |
[26:15] | The girl’s name is Jamie. She’s 12. | 女孩叫洁米 今年12岁 |
[26:17] | And if Naomi already knows where the girl is? | 要是娜奥米已经知道这个女孩在哪呢 |
[26:18] | She’s got a big head start on us. | 她就已经先我一大步了 |
[26:20] | I’ll get the exact address from the investigator, | 我去找这个私家侦探要到这个女孩的确切地址 |
[26:22] | I’ll text it to you on the way. Go, go. | 你们先出发 一会我把地址发给你们 行动 |
[26:24] | We’ll be faster taking the Chargers. | 开”电光”去快点 |
[26:44] | Richard Miller. | 理查德·米勒 |
[26:46] | Yeah, that’s me. | 对 是我 |
[26:47] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[26:49] | I’m looking for Jamie. | 我想找洁米 |
[26:50] | I’m sorry, do I know you? | 不好意思 我们认识吗 |
[26:53] | Why are you looking for my daughter? | 你找我女儿有什么事 |
[26:55] | Because she’s my niece. | 因为她是我的外甥女 |
[26:59] | Okay, you know what? You need to leave. | 好吧 我告诉你 你该走了 |
[27:01] | I don’t know what you’re after or why you’re here, | 我不知道你想要什么或者有什么目的 |
[27:03] | but you have to go. | 但你必须得离开了 |
[27:04] | Not without Jamie. | 见不到洁米我不会走的 |
[27:10] | Command to 20-David. | 指挥部呼叫20D |
[27:11] | Neighbor just reported hearing gunshots from the Miller home. | 刚有邻居报警说听到米勒家传来枪声 |
[27:14] | I’m sending backup and an R/A now. | 我现在立刻派后援和救援小组去现场 |
[27:16] | Roger that. We’re almost there. | 收到 我们马上就到 |
[27:18] | Keep them on standby, a block away, until we’re on scene. | 让他们邻街随时待命 等我们到现场 |
[27:35] | It’s Naomi’s Mustang. | 是娜奥米的野马 |
[27:36] | She beat us here. | 她比我们早到了 |
[27:37] | Deacon, Street, take the three side. | 迪肯 斯特里特 去屋后 |
[27:38] | Everyone else with me. | 其他人跟着我 |
[27:52] | Luca, Tan, clear the house. | 卢卡 谭 搜查房子 |
[27:53] | Got it. | 收到 |
[28:06] | Ma’am. | 女士 |
[28:07] | We’re LAPD SWAT. | 我们是洛城警局 |
[28:08] | We’re here to help. | 我们是来帮你的 |
[28:11] | – Are you okay? – I’m fine. Please. Help him. | -你没事吧 -我没事 求你救救他 |
[28:14] | He’s alive, but losing blood. | 他还活着 但仍在流血 |
[28:16] | Rest of the house is clear. | 房子其它地方已安全 |
[28:17] | Roger. 24-David to Command. | 收到 24D呼叫指挥部 |
[28:19] | Release the R/A. We need paramedics fast. | 派出救援小组 这里需要医务人员 尽快 |
[28:21] | – What happened here? – Uh, she shot him. | -发生了什么 -她朝他开了枪 |
[28:23] | And then she took our daughter. | 然后带走了我们的女儿 |
[28:24] | How long ago did they leave? | 他们离开多久了 |
[28:26] | Just a few minutes ago. | 就在几分钟前 |
[28:27] | She kept saying something about Oregon. | 她一直提到俄勒冈 |
[28:30] | Her car’s still outside. She probably took your husband’s. | 她的车还在外面 她可能把你丈夫的车开走了 |
[28:32] | What does he drive? | 他是什么车 |
[28:33] | A Camry. Silver. | 一辆凯美瑞 银色的 |
[28:37] | One male victim with multiple GSWs. | 一位男性伤者 身上多处枪伤 |
[28:40] | Listen to me, these people are gonna take | 听我说 这些警官 |
[28:41] | good care of both of you, okay? | 会照顾好你们的 好吗 |
[28:43] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[28:45] | Let’s move. 20-David to Command. | 我们走 20D呼叫指挥官 |
[28:47] | Naomi’s kidnapped the Millers’ daughter. | 娜奥米绑架了米勒的女儿 |
[28:49] | They’re in a silver Toyota Camry, probably headed north. | 她们开了一辆银色丰田凯美瑞 可能往北走了 |
[28:52] | Copy that, Hondo. We’ll get you air support ASAP | 收到 洪都 马上为你申请空中支援 |
[28:55] | and notify Burrows to put out an Amber Alert. | 通知巴罗斯发动安珀警报 |
[28:57] | Girl’s mother said she thinks Naomi’s taking Jamie north. | 小女孩的妈妈说她觉得娜奥米带着洁米朝北走了 |
[28:59] | Best we can do is split the routes and keep driving. | 我们最好分开行动 都上车 |
[29:02] | Hope air support spots them. | 希望空中支援小队能找到她们 |
[29:03] | Okay, then, let’s move. Go. | 行 我们走 |
[29:09] | D-Don’t worry, it’s all gonna be okay. | 别担心 没事的 |
[29:13] | You look just like her. It’s crazy. | 你跟她简直一模一样 |
[29:16] | You look just like your mom. | 你和你妈妈长得很像 |
[29:18] | Just… | 我 |
[29:19] | Just let me go. Please. | 放我走 求求你了 |
[29:26] | Command to 20-David. Air units have the suspect’s car | 指挥官呼叫20D 空中支援小组发现了嫌犯的车 |
[29:29] | spotted north of your position. | 在你们的北面 |
[29:31] | Roger. Deac, Luca, reroute to the northbound 5. | 收到 迪肯 卢卡 改道北上5号公路 |
[29:37] | Do you, do you like horses? | 你喜欢马吗 |
[29:38] | I have an aunt in Oregon, with a farm. | 我有个姑妈在俄勒冈州 她有个农场 |
[29:41] | You’re gonna like it there. I know you will. | 你肯定会喜欢那儿的 肯定的 |
[29:43] | We can ride every day. | 我们每天都可以骑马 |
[29:44] | And I can tell you all about your mother. | 我可以把你妈妈的事都告诉你 |
[29:55] | Okay, hold on. | 等等 |
[29:56] | We’re gonna make a little detour. | 我们要绕点路了 |
[30:00] | Right there, Hondo! | 就在这儿 洪都 |
[30:00] | She turned right there. | 她右转了 |
[30:05] | 20-David to Command, suspect just turned right | 20D呼叫指挥官 嫌疑人刚刚 |
[30:07] | on Canyon Road, headed east. | 在峡谷路右转往东去了 |
[30:09] | Copy that. I’ll have LAPD station a barricade | 收到 我会让洛城警局 |
[30:12] | on the other side of the canyon. | 在路的另一头设置路障 |
[30:13] | Keep her headed that way. | 让她继续开 |
[30:37] | Unis have her blocked. | 有警车堵住了她的路 |
[30:38] | Let’s hope. | 希望能拦住她 |
[30:41] | She’s not slowing. | 她还在加速 |
[30:53] | Naomi! | 娜奥米 |
[30:59] | Cover! | 掩护我 |
[31:02] | Naomi, you and Jamie got to get out | 娜奥米 你和洁米赶快出来 |
[31:04] | of that car before it falls! | 车要掉下去了 |
[31:05] | Please, get out now! | 现在快出来 |
[31:07] | Stay back! I’ll shoot anyone who comes near. | 退后 谁在靠近我就开枪 |
[31:21] | Somebody help me! | 来人啊 救救我 |
[31:22] | – Please! – Naomi! | -救命 -娜奥米 |
[31:24] | I’m warning you. Stay away! | 我警告你 走开 |
[31:27] | All right! All right, we won’t come any closer. | 好 好 我们不靠近了 |
[31:29] | But you both have to get out of the car now. | 但你们需要赶快从车里出来 |
[31:32] | That guardrail won’t hold. | 护栏撑不了多久 |
[31:34] | My sister was only 15 | 我的妹妹才十五岁 |
[31:36] | when that disgusting pig raped her and got her pregnant. | 那个人渣就强奸了她 把她肚子搞大了 |
[31:40] | And-and he made her feel like it was her fault. | 他还把这一切都归咎于她 |
[31:43] | She lived her life ashamed of it. | 她一辈子都活在耻辱中 |
[31:45] | That must’ve been horrible, but you already made him pay. | 这肯定糟透了 但你已经让他付出了代价 |
[31:48] | You took care of that. | 你已经做得很好了 |
[31:50] | Now give up the gun, | 现在把枪给我 |
[31:51] | and let us get you and Jamie out of the car. | 我们把你和洁米从车里救出来 |
[31:53] | No. No. | 不 不 |
[31:55] | Jamie’s all I have left of Virginia. | 维吉尼亚留给我的只剩洁米了 |
[31:57] | She needs to stay with me. | 她要和我待在一起 |
[31:59] | Somebody, please! | 快来人 |
[32:00] | Naomi, listen to me. | 娜奥米 听我说 |
[32:01] | I didn’t know Virginia, | 我不认识维吉尼亚 |
[32:03] | but I’m sure she wouldn’t want her child to die, | 但我相信她一定不希望自己的孩子死掉 |
[32:05] | so don’t let that happen. | 所以请不要让悲剧发生 |
[32:06] | Think about what Virginia would want right now. | 想想维吉尼亚现在想要什么 |
[32:21] | Okay, fine. | 好 行 |
[32:23] | Get Jamie out. | 救洁米出去 |
[32:24] | Move in. | 行动 |
[32:31] | Let’s go. Come on, let’s go. | 快走 我们走 |
[32:32] | – Let’s go. – I’m stuck. | -我们走 -安全带卡住了 |
[32:36] | All right, let’s go. You got her? | 行 快走 你救出她了 |
[32:37] | Go, come on. I got Jamie! | 快走 我接到洁米了 |
[32:39] | Okay. Now you, Naomi. | 好 现在到你了 娜奥米 |
[32:41] | Come on. Climb to the passenger side. | 快点 到副驾驶来 |
[32:47] | Come on, Naomi. | 过来 娜奥米 |
[32:48] | You got to get out. | 快过来 |
[32:49] | No. It was my fault, Virginia’s death. | 不 都怪我 维吉尼亚的死是我的错 |
[32:53] | I-I should’ve done more. | 我本可以救她的 |
[32:54] | – We’re running out of time. – This is gonna go. | -我们没时间了 -车要掉下去了 |
[32:57] | Luca, you got to get her out, man. | 卢卡 赶快把她弄出来 |
[32:59] | We were sisters. | 我们是姐妹 |
[33:01] | There has to have been more I could’ve done. | 我本应该再做点什么的 |
[33:03] | Come on, Naomi, | 快过来 娜奥米 |
[33:04] | you can’t carry that weight on your shoulders. | 你不能全怪自己 |
[33:06] | She was your sister, yeah, | 她是你的妹妹没错 |
[33:08] | but what she did, you couldn’t control that. | 但你无法控制她的行为 |
[33:11] | I know you loved her, and you wanted the best for her, | 我知道你爱她 你想给她最好的 |
[33:13] | but sometimes, that’s all we can do. | 但有时候 我们已经尽力了 |
[33:17] | Now give me your hand, Naomi. | 把手给我 娜奥米 |
[33:19] | Come on. | 快 |
[33:22] | Please. | 拜托 |
[33:23] | You can’t keep torturing yourself. | 你不能一直这样折磨自己 |
[33:26] | Come on. You can’t. | 快 别这样 |
[33:30] | It’s time. Come on. | 就是现在 快抓住我 |
[33:32] | Grab on. | 抓紧 |
[33:56] | Nice work. | 干得好 |
[33:57] | I guess, right? | 还行吧 |
[33:59] | I mean, that was close. | 刚才真是好险 |
[34:00] | I know that came from the heart, man. You did good. | 我知道你说的都是真心话 你做得很棒 |
[34:08] | Richard Miller made it through surgery, | 理查德·米勒手术成功 |
[34:09] | so looks like Jamie’s gonna have a happy home to go back to. | 看上去洁米回去后还是一个幸福之家 |
[34:12] | I’m glad to hear that. | 这消息真让人开心 |
[34:13] | You got to wonder, though, if Virginia and Naomi | 不禁让人想 如果维吉尼亚和娜奥米 |
[34:15] | had had the same, none of this happens. | 也有这样的家 一切都不会发生 |
[34:17] | Probably not. | 也许吧 |
[34:19] | We weren’t able to help Virginia and Naomi, | 我们没能帮助维吉尼亚和娜奥米 |
[34:21] | but we were able to help Jamie, so… | 但我们帮到了洁米 所以… |
[34:23] | we’ll just have to take that as a win. | 还是视作一次成功吧 |
[34:26] | Yeah. | 对 |
[34:30] | Commander. | 指挥官 |
[34:33] | Again, I’m very sorry about your friend. | 还是想说 你朋友的事 我很遗憾 |
[34:36] | Well… | 那个… |
[34:37] | Thanks. | 谢了… |
[34:47] | Maggie? | 麦琪 |
[34:49] | Claire let me in. | 克莱尔给我开的门 |
[34:51] | I hope that’s all right. | 希望你不介意 |
[34:52] | I understand if you want to be alone. | 如果你想自己待一会 我也完全理解 |
[34:54] | No, no. Please. | 不 不 没关系 |
[34:58] | I just, um… | 我就是… |
[35:01] | thought you’d want to know. | 觉得也许你想知道 |
[35:02] | We found the person who killed Martin. | 我们找到了杀害马丁的人 |
[35:05] | She was emotionally sick. | 她有严重的精神问题 |
[35:07] | There’s nothing you or Marty could’ve done differently. | 完全不是你或者马蒂的错 |
[35:10] | Nothing. | 完全不是 |
[35:13] | How are you doing? | 你怎么样 |
[35:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:19] | I… | 我… |
[35:21] | I just feel numb. | 我只觉得很麻木 |
[35:26] | You know, when Barb passed, uh… | 知道吗 小芭走了之后… |
[35:29] | …weeks went by, I… | …过了好几周 我… |
[35:32] | I didn’t cry. | 我都没哭过 |
[35:33] | It just, uh… | 就是… |
[35:36] | It was strange. | 感觉很奇怪 |
[35:37] | Then, one night, I was in the grocery store, | 然后一天晚上 我正在杂货店 |
[35:40] | you know, getting a frozen pizza, | 想买冷冻披萨 |
[35:43] | ’cause I couldn’t handle eating | 因为实在不想继续吃 |
[35:44] | another neighbor’s soggy casserole. | 邻居送来的湿乎乎的炖菜了 |
[35:47] | Is that what I have to look forward to? | 是不是接下来我要经历这些 |
[35:50] | I hope not. | 希望不会 |
[35:52] | When, uh, all of a sudden, that Hall & Oates song, | 然后突然 霍尔和奥特兹乐团那首 |
[35:56] | “Rich Girl,” Came on over the speakers. | “拜金女孩”从商店扩音器传出来 |
[35:58] | It just took me back to this bar in Playa del Rey | 直接把我带回到普拉亚德雷那个酒吧 |
[36:01] | where Barb and I had our second date. | 我和小芭在那第二次约会的那个地方 |
[36:03] | I remember. | 我记得 |
[36:04] | It wasn’t the classiest joint, but, you know– | 那也不是什么适合带约会对象的地方 |
[36:06] | to take a date to, but that’s… that’s me. | 但是…我就是这样的人 |
[36:09] | Well, you know, that kind of thing didn’t matter to Barb. | 其实小芭并不怎么在乎这些 |
[36:12] | We had her first kiss there. | 那晚在那个酒吧 |
[36:14] | That night at the bar. | 她给了我她的初吻 |
[36:17] | “Rich Girl” Playing in the background. | 背景音乐就是”拜金女孩” |
[36:19] | So now, | 所以那时 |
[36:22] | there I am, almost… | 我自己一个人 大概… |
[36:26] | gosh, 30 years later, | 时隔三十年之后 |
[36:29] | standing in the freezer aisle at a grocery store, | 站在一家杂货店的冷柜通道间 |
[36:31] | just looking at frozen pizzas. | 看着冷冻披萨 |
[36:36] | I must have looked like I was out of my mind, | 可能我看起来精神完全不正常 |
[36:38] | ’cause this employee came up to me and he asked me– | 因为有店员走到我身边 非常和蔼的 |
[36:42] | very nicely, just, you know– | 问我说… |
[36:45] | “Is everything all right?” | “你没事吧” |
[36:48] | And that was it. | 就那一下 |
[36:50] | I mean, I just started bawling like a baby. | 我忽然像个婴儿那样嚎啕大哭 |
[36:52] | I ran out of there as fast as I could. | 以最快的速度从那家商店跑出来 |
[36:55] | It just, it just hit me out of nowhere. | 那种情绪就忽然击中了我 |
[36:59] | So… | 所以… |
[37:03] | …if you need anyone to talk to or to cry to | …如果你需要找什么人聊聊 或者哭泣 |
[37:06] | or to stand in the freezer aisle with, | 或者一起去冷柜通道站一会 |
[37:10] | I’m here. I’m the guy. | 我都可以 就找我 |
[37:13] | Okay? | 好吗 |
[37:17] | Thank you. | 谢谢 |
[37:19] | Oh, Maggie. | 麦琪 |
[37:25] | I can’t believe he’s gone. | 我不敢相信他走了 |
[37:27] | I’m so sorry. | 我真的很遗憾 |
[37:33] | – I’m so sorry. – Thank you. | -非常遗憾 -谢谢你 |
[37:37] | Hey, Pop, I’m home. | 老爸 我回来了 |
[37:39] | You didn’t forget those egg rolls, did you? | 你没忘了买蛋卷吧 |
[37:40] | Of course not. You know you’d send me back if I did. | 当然没有 我要是忘了你会赶我再去买的 |
[37:44] | Hey, listen. | 对了 |
[37:45] | I want to talk to you for a second. | 想和你聊一下 |
[37:48] | I spoke to Barbara earlier. | 稍早我和芭芭拉联系了 |
[37:49] | The realtor. She says you haven’t shown up | 那个房产中介 她说约好的几个公寓 |
[37:51] | to see any of the apartments. | 你都没去看 |
[37:52] | Now, look, before you say anything, | 在你开口之前 |
[37:54] | I want to tell you something. | 我想和你说件事 |
[37:57] | Spending the last few years together | 这几年我们一起住 |
[38:00] | has meant a whole lot to me. | 对我来说意义重大 |
[38:02] | Probably more than I can express. | 也许重大到无法用言语来表达 |
[38:03] | But the last thing I want is you feeling like I’m kicking you out | 但我最不想的就是让你觉得我在逼你搬出去 |
[38:06] | because I don’t care, ’cause that ain’t it. | 因为我不想管你 因为不是这样的 |
[38:08] | And just because you ain’t living here | 就算你不住在这里 |
[38:09] | doesn’t mean you can’t walk through that door anytime. | 不代表你不可以随时走过这扇门 |
[38:11] | Especially when you might have a grandkid to come visit. | 尤其是也许你要来看你的孙子 |
[38:13] | Let me stop you right there. | 我先打断你一下 |
[38:16] | I’m not afraid to move out. | 我并不害怕搬出去 |
[38:18] | I’m happy to give you your space. | 我很乐意给你空间 |
[38:20] | And the reason I bailed on the realtor | 我之所以放了房产经纪的鸽子 |
[38:22] | is because I kind of already got a place in mind. | 是因为我已经想好地方了 |
[38:26] | What are you talking about? Where? | 你在说什么 搬去哪 |
[38:28] | Your mama’s house. | 你妈妈家 |
[38:32] | I didn’t want to talk to you | 我不想告诉你 |
[38:33] | until I talked to her about it first. | 因为我想先知道她的心意 |
[38:36] | And we’ve agreed, we’re gonna give it a try. | 我们都同意再给彼此一个机会 |
[38:38] | I just didn’t know how you were gonna feel about it. | 我只是不知道你会怎么想 |
[38:42] | You planning on hurting my mom? | 你会伤害我的妈妈吗 |
[38:44] | Never. | 绝对不会 |
[38:45] | And I know that. | 这我知道 |
[38:47] | So we ain’t got no problems. | 所以我没意见 |
[38:49] | – Let’s eat. – Good. | -吃饭吧 -那就好 |
[38:51] | All right. | 好 |
[38:53] | Now, give me the fried rice. | 快把炒饭给我吧 |
[38:54] | – Fried rice, bang. – Yes. | -给给给 炒饭 -好极了 |
[38:56] | I better get one of these egg rolls, now. | 我最好先来一个蛋卷 |
[38:59] | – You be hogging. – Over my dead body. | -你太贪吃了 -想得美 |
[39:00] | Okay, watch this. | 看好了 |
[39:02] | What you doing? What you doing? H-Hold on. | 你要干什么 干什么 等等 |
[39:04] | See, that’s the problem. | 看到没 这就是问题 |
[39:05] | Always want to hog the egg rolls. | 总想独占蛋卷 |
[39:13] | Hold up. | 等一下 |
[39:17] | Hey. Come on in. | 请进 |
[39:20] | – Thanks. – Yeah, yeah. | -谢谢 -嗯 |
[39:28] | So, I got a call from my lawyer. | 我收到了律师的电话 |
[39:32] | They dropped the charges down to misdemeanor trespassing. | 他们把指控降为了非法闯入的轻罪 |
[39:36] | All I got to do is pay a fine. | 我只要交罚款就行了 |
[39:38] | Glad to hear it, man. | 很高兴听到这消息 |
[39:39] | You called the D.A.? | 你打了电话给地检官吗 |
[39:43] | I guess a thank-you’s in order. | 看来我得说声谢谢了 |
[39:44] | It’s all good, man. | 没事 |
[39:45] | Just didn’t want to see you in an orange jumpsuit. | 只是不想看到你穿橙色连体囚服 |
[39:48] | I don’t think it’s really your color. | 我觉得那颜色真的不适合你 |
[39:52] | Terry… | 特里 |
[39:57] | …I’m sorry for talking to April behind your back. | 对不起我背着你去找艾普尔 |
[40:01] | Thanks for saying that. | 谢谢你的道歉 |
[40:06] | You know, it’s… | 知道吗 |
[40:08] | it’s funny. | 说来好笑 |
[40:10] | I’ve always admired, like, how clear you’ve been, | 我一直很羡慕你 你头脑清晰 |
[40:16] | like, who you are, what you believe in, what you stand for. | 我敬佩你的为人 你的信念和立场 |
[40:19] | You’ve been that way ever since you were a kid. | 从小时候起 你就一直是这样 |
[40:22] | But that’s the part that hurts the most, | 但这也是最伤我的一部分 |
[40:26] | just knowing that someone that you idolize | 知道自己视为偶像的人 |
[40:29] | just doesn’t respect you back. | 并不尊重自己 |
[40:32] | Terry, I-I respect you. | 特里 我尊重你 |
[40:36] | I respect you. | 我尊重你 |
[40:38] | I mean, you are one of the most… | 你是我认识最… |
[40:43] | …interesting, creative people that I know. | 最有趣 最有创意的人 |
[40:49] | And what you said before is true. | 你之前说的是对的 |
[40:52] | Who am I to judge? | 我凭什么指手画脚 |
[40:54] | It’s not like I have my life totally together. | 我自己的生活都没理清楚 |
[40:56] | I mean, come on, man, I’m a middle-aged man | 我就是个还得跟人合租 |
[40:59] | living with a roommate and a pinball machine. | 还和弹球机住在一起的中年男人 |
[41:02] | Yeah, well, you know, | 知道吗 |
[41:04] | that’s what they call living the dream, man. | 这就是人们所说的梦想成真 |
[41:11] | But… | 但是 |
[41:17] | …I’m proud to be your brother. | 我很自豪有你这样的兄弟 |
[41:23] | Same here. Same here. | 我也是 我也是 |
[41:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:27] | No. I love you. | 不 我爱你 |
[41:32] | A-All right. | 好了 |
[41:33] | All right, get off me, man. | 好了 放开我 |
[41:36] | You want to go to O’Brians? Play some darts? | 要不要去奥布莱恩 玩玩飞镖 |
[41:38] | Yeah. Well, no, I-I got to… | 当然好 不行 我得去… |
[41:42] | April and I, we’re taking off for the weekend, so… | 我和艾普尔这周末要出去 |
[41:45] | Dude, she is bad news. | 兄弟 她就是个麻烦 |
[41:47] | Yeah. | 嗯 |
[41:49] | In the best possible way. | 也是最适合我的 |
[41:51] | All right, then. | 那好吧 |
[41:52] | I’ll see you on the flip side, brother. | 回见 兄弟 |
[41:57] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |