Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] This is my brother Terry. 这是我弟弟特里
[00:04] – Hey, nice to meet you. – Hi. -很高兴认识你 -你好
[00:05] Well, he said that he quit ’cause he couldn’t keep up anymore. 他不是说因为他跟不上变化才不干了
[00:08] You don’t believe him? 你不信他说的
[00:09] Terry’s never stuck with a job in his life. 特里这辈子就没干长过一份工作
[00:11] He does what he loves till he doesn’t anymore. 什么事都是三分钟热度
[00:13] Then it’s on to the next thing, like a new toy. 然后就像小孩看上新玩具一样 干别的去了
[00:14] I told you, I’ll find a new thing. 我和你说过 我会找到新工作的
[00:17] – You just got to let me be, bro. – Just looking out for you. -你就别管我了 -我只是关心你
[00:19] It’s what a big brother’s supposed to do. 这是哥哥应尽的责任
[00:21] – Morning, baby. – Sergeant Harrelson. -早啊 宝贝 -哈里森警司
[00:22] This’ll be six nights in a row I’ve slept over. 那算上今晚我已经连续六天在你家过夜了
[00:24] We’re trying to make a baby, remember? 我们想要个孩子 还记得吗
[00:28] – I love you. – I love you. -爱你 -爱你
[00:33] Spring cleaning, huh? 春季大扫除呢
[00:36] Hey, Pop, just, uh, sorting your stuff from mine. 爸 我只是清捡下咱俩的东西
[00:39] There’s a hell of a lot of history here to go through 你要搬出去的话
[00:40] if you’re gonna be moving out. 这些东西还真是承载了不少回忆
[00:46] I remember you made me read this back in the day. 我记得你以前逼我读这本书
[00:51] Oh, yeah, Baldwin. 我记得 鲍尔温
[00:54] He knew how to tell it like it is. 他知道如何说出真相
[00:56] Living in this country as a black man. 道出作为黑人生活在这个国家的真实经历
[00:58] I must’ve been about 14 or 15. 当时我大概十四五岁
[01:00] That book had an impact on me. 这本书对我影响很深
[01:03] I was probably too pissed at you to tell you back then, 我当时可能太生你的气而不愿告诉你
[01:05] but it really did. 但事实如此
[01:09] So, talk to me. What’d you think about the spot on Sycamore? 跟我说说 你觉得梧桐街那块怎么样
[01:12] – Sycamore? – Yeah, the apartment with the pool and the hot tub. -梧桐街 -对 有泳池和浴缸的那个公寓
[01:15] Oh, yeah, I don’t know. I’m not much of a swimmer. 我不太确定 我不太会游泳
[01:18] What about the place on 53rd? 那第53街上的那个呢
[01:19] That’s an easy walk from there to here. 从那到这步行就能到
[01:21] – Neighborhood would still feel familiar. – Listen, -街区跟这边还是很相近的 -听着
[01:23] I meant what I said about getting out of your hair. 我是真心不想打扰你的生活了
[01:26] But don’t rush the old man, okay? 但别催一个老头 好吗
[01:28] Okay, Pop, my bad. 好的老爸 我的错
[01:30] I’ll put the Baldwin in your box. 我会把鲍尔温放在你的行李里
[01:31] You keep it. 你留着吧
[01:44] – What’s up, bro? – What’s up? -你好 -你好
[01:46] How were the waves this morning? 今天早上的浪怎么样
[01:47] Oh, gnarly, dude. 有点凶险 兄弟
[01:49] Yeah, best they’ve been all month. 但已经是这个月最好的了
[01:51] – Storm must be coming. – Oh, yeah? -风暴要来了 -是吗
[01:52] So when are we getting you out there, man? 你什么时候出来
[01:53] I got a board with your name written all over it. 我约你无数次了 你都不来
[01:56] Soon as the sharks migrate south. 只要鲨鱼向南迁徙我就去
[01:58] Man, you’ve been watching too much Shark Week. 你《鲨鱼周》看得太多了
[01:59] Or you’ve been watching too little. 是你看得太少了
[02:01] The stuff we face on a daily basis, 我们每天面对这么多事情
[02:02] the thing you’re worried about is the water 你担心的却是水
[02:04] and a little sharky? 和这些小鲨鱼
[02:05] I’m good with risks I can control. 我很擅长处理可控风险
[02:07] Creatures with sharp teeth that swim faster than you 但对付有利齿 游得比你快
[02:09] – and consider you a nice snack… – Hello? -还把你当零食的生物 -你好
[02:11] No, thank you. 还是算了
[02:14] Okay, well, what happened? 发生了什么
[02:17] What did he do? 他做了什么
[02:19] Oh, no, okay, I’ll come down right now. Thanks, man. 好吧 我马上来 谢谢
[02:21] – Yo, what’s up? – A buddy of mine down at Central. -怎么回事 -是我在中区的一个朋友
[02:24] Terry, my brother, he’s been arrested. 我弟弟特里被捕了
[02:25] – What for? – I don’t know, -为什么 -不知道
[02:26] but I got to head down, figure out what he did this time. 我现在过去 看他这回又干了什么
[02:29] All right. We’ll tell Hondo. 好 我们去跟洪都讲
[02:30] Thanks! 谢谢
[02:41] Commander Hicks. Been a minute. 希克斯指挥官 好久不见
[02:42] – What brings you to my side of town? – What do you think? -什么风把你吹来了 -你觉得呢
[02:45] Your coffee. 你的咖啡
[02:46] And a couple of meetings. 还有几个会
[02:47] – Americano? – You got it. -美式 -没错
[02:49] – Got you. – Thanks, buddy. -了解 -谢谢
[02:50] – Robert! – Look at this. -罗伯特 -看看这是谁
[02:53] The Honorable Martin Walker. 尊敬的马丁·沃克尔
[02:55] – How you doing? – Good. You’ve gained weight. -你好吗 -不错 你胖了
[02:57] You lost hair. 你秃了
[02:59] Hey, Anthony, let me guess. Triple Americano? 安东尼 我猜猜 三倍美式
[03:02] Nah, Judge. Single. 不是 法官 一倍
[03:04] What? 什么
[03:05] Cutting back these days. 最近在减量
[03:06] Oh, good for you. 干得不错
[03:07] – I quit smoking. Almost a year now. – Get out of here. -我戒烟了 差不多一年了 -别开玩笑
[03:10] – Maggie’s influence, I’m betting. – Yeah. Gave me an ultimatum. -我猜是麦琪的影响 -是的 给我下了最后通牒
[03:13] Her or the cigarettes. And, you know, 选她还是烟 你也知道
[03:14] cigarettes can’t cook lasagna. 烟不会做千层面
[03:16] That’s for sure. 确实
[03:18] It’s been a long time. 太久没见了
[03:20] Yeah, it has. 没错
[03:21] – Hey, you still got your clubs? – Yeah. -你的球杆还在吗 -在
[03:23] – They’re just collecting dust in my office. – Bust them out. -在我办公室里积灰 -拿出来
[03:26] We can hit the links this weekend, catch up. 这周末可以去球场 叙叙旧
[03:29] – Sunday works for me. – Perfect. Hey, look, I got to run. -我周日有空 -完美 我得走了
[03:32] I’m meeting Maggie for an early lunch. 得和麦琪一起吃早午餐
[03:33] – Oh, good. Well, give her my best. – Will do. -好的 替我问她好 -我会的
[03:35] – All right, man. – Yeah. -那好吧兄弟 -嗯
[03:36] – It’s great seeing you, buddy. – Good to see you, too, man. -兄弟 见到你真是太高兴了 -我也是
[03:38] Anthony, you take care. 安东尼 保重
[03:40] – You, too, Judge. – We’ll see you Sunday, buddy. -你也是 法官 -周日见 兄弟
[03:41] Yeah, I’m looking forward to it. 好 我很期待
[03:44] That’ll be $3.50. 3块5
[03:47] Keep it. 不用找了
[03:49] – How’s your daughter doing, by the way? – She’s great. -对了 你女儿怎么样 -她很好
[03:51] Singing all the time. 总是唱个不停
[03:52] Yeah. My daughter, Molly, was the same way. 我女儿莫莉小时候也是那样
[03:55] We got her into musical theater to give her an outlet 我们给她送去了音乐剧场 让她有展示的地方
[03:57] – and us a break. – Did it work? -让我们能清静清静 -管用吗
[03:59] No. 没用
[04:01] And I’d be okay if I never heard anything from Cats again. 我完全不介意这辈子再也听不到《猫》里面的片段
[04:05] – Yo, was that…? – Stay here. -那是… -待在这别动
[04:08] LAPD! Commander Hicks. 洛城警局 希克斯指挥官
[04:09] I counted three gunshots from the parking garage. 我听到停车场那边有三声枪响
[04:19] Martin! 马丁
[04:23] Martin. 马丁
[04:26] You stay… you stay with me, Marty. 挺住 挺住 马丁
[04:29] We’re gonna get you help. Deputy! I need an R/A here now. 我们给你叫救援 警官 立即给我呼叫救援小组
[04:36] – Stay with him! – Yes, sir! -守着他 -是 长官
[04:54] Yeah, this is Commander Hicks. 我是希克斯指挥官
[04:56] I got a shooting at the county courthouse. 在县法院发生枪击
[04:58] Possible suspect vehicle is a rust-colored Mustang 疑犯可能驾驶一辆铁锈红野马
[05:02] heading north on Sepulveda. 沿塞普尔韦达大街向北
[05:43] – RHD’s taking over the scene? – Afraid so. -劫杀组接管现场了 -恐怕是的
[05:45] Judge Walker didn’t make it. 沃克尔法官没能挺过来
[05:46] It’s officially a homicide. 正式立为凶杀案了
[05:48] The mayor and the chief want answers yesterday. 市长和局长要求立即破案
[05:51] Martin was a big deal. Almost 30 years on the bench. 马丁是重量级的人物 做法官将近30年了
[05:54] Word is that you talked to him shortly before the shooting. 据说在枪击前不久你和他还说过话
[05:56] Did he say anything to indicate he might be, uh, targeted? 他提到什么表明他可能会是目标吗
[05:59] Mention any threats? 提到有人威胁他了吗
[06:00] No, nothing. We were just, 没有 没提到 我们只是
[06:02] you know, shooting the breeze, catching up. 闲聊 叙叙旧
[06:04] We made plans to golf this weekend. 我们约了周末去打高尔夫
[06:06] You radioed a vehicle description. 你在无线电中描述了一辆车
[06:07] – Rust-colored Mustang. What year? – I don’t know. -铁锈红的野马 哪年版的 -我不清楚
[06:10] It was older. Early ’90s, maybe. 比较老的 可能是90年代初的
[06:13] – Plates? – Partial. -车牌 -部分的
[06:15] 3PC Three, Peter, Charlie.
[06:16] – What about the shooter? You see him? – Yeah. -枪手呢 你看见他了吗 -嗯
[06:18] He was wearing a hoodie and a baseball cap. 他穿了个帽衫和一顶棒球帽
[06:20] Black, white, brown? 黑的 白的 棕色的
[06:22] I’m sorry, Detective. 对不起 警探
[06:23] I couldn’t see him. I couldn’t stop him. 我没法看见他 没法阻止他
[06:25] I was a second late every step of the way. 我每个环节都迟了一步
[06:27] Came as soon as we heard. 我们一听说就来了
[06:29] – You all right? – Yeah. Yeah, I’m fine. -你没事吧 -嗯 我很好
[06:32] Just, um… 只是…
[06:33] Judge was a friend. 法官是我朋友
[06:34] Barb and his wife, Maggie, were always tight. 小芭和他妻子麦琪一向关系很好
[06:37] Four of us used to spend a lot of time together back then. 以前我们四个经常在一起
[06:39] – I’m very sorry. – Thanks. Thing is is after Barb died, -很遗憾 -谢谢 问题是小芭去世后
[06:42] Martin and I just somehow let our friendship slip away. 我和马丁不知怎么的 关系就疏远了
[06:45] It’s a shame. 太遗憾了
[06:46] – He was a good guy. – Is there anything we can do? -他人非常好 -有什么我们可以做的吗
[06:48] No. 不用
[06:49] I got to talk to his wife. 我得去和他妻子谈谈
[06:50] She’s gonna be . 她一定会悲痛欲绝
[06:51] I’m afraid you can’t do that, Commander. 恐怕你还不能去 指挥官
[06:53] Not until she talks to RHD. 要等她和劫杀组谈完
[06:54] Oh, right. 对
[06:56] I’m a witness. 我是目击证人
[06:57] – For whatever that’s worth. – Listen, -天知道这有什么用 -听着
[06:58] I’m gonna head back to the station, 我要回局里
[06:59] get started on this. If you think of anything else… 着手开始调查 如果你能想到什么…
[07:01] Yeah, I know. I know the drill. 我知道 我知道该怎么做
[07:03] Yeah. 好
[07:05] Hey, Burrows. 巴罗斯
[07:08] Listen, if it’s okay with you, let SWAT lend a hand on this. 如果你觉得可以的话 这个案子让特警队协助吧
[07:12] Sure. More eyes couldn’t hurt. 没问题 多把手没坏处
[07:15] – Just run things past me? – Of course. -不过任何行动要经过我同意 -那是自然
[07:17] Appreciate it. 谢谢
[07:21] 洛杉矶警察局 中区分局
[07:25] Thanks for bailing me out. 谢谢你保释我出来
[07:26] I’m good for it. I just got to liquidate a few things. 我没犯事 我只是要去清算几样东西
[07:29] Breaking and entering? 私闯民宅
[07:30] It’s a misunderstanding. 是误会
[07:31] – I got it handled. – You’re looking at three to five years, Terry. -已经摆平了 -你可能会被判3到5年 特里
[07:34] I was helping somebody out. 我是在帮助别人
[07:36] – Who? – This girl that I’m seeing. -谁 -和我约会的这个女孩子
[07:38] April. Her ex is a piece of work. 叫艾普尔 她前任可不是东西了
[07:41] He was, like, abusive. 他虐待她
[07:42] – She’s scared to see him since they broke up, and… – And? -从两人分手她就害怕见到他 然后… -然后
[07:45] And she asked me to go by his place 然后她请我去他家
[07:48] and pick up some of her stuff. 取些她的东西
[07:50] – Okay, so you did break and enter. – No, dude. -于是你就擅自闯入了 -不是 兄弟
[07:53] It was her stuff. 是她的东西
[07:55] She gave me a list. She was living there. 她给了我一份名单 她以前住那
[07:58] It was just some clothes and some little figurine 就是一些衣服 和一些小雕像
[08:00] that her grandma gave her before she died. 是她祖母去世前给她的
[08:02] Geez, you really know how to pick them, man. 天啊 你真会挑女朋友啊
[08:04] – Here we go. – What? -开始了 -什么
[08:06] You. You! 你 你
[08:08] And all the judgment. You know, everybody thinks you’re this, like, 你总是对我评头论足 所有人都以为你是
[08:11] chill, laid-back kind of guy. 冷静 泰然自若那种人
[08:13] They don’t see how you treat me. 他们都不知道你是如何对我的
[08:15] It’s a double standard, bro. 这就是双标
[08:16] Okay, then where’s April right now? 艾普尔现在在哪
[08:18] What, she too busy to pick you up? 怎么 她太忙了 不能来接你
[08:19] – That’s not the point! – Bail you out? -重点不是这个 -重点不是保释你
[08:21] What is, then, Terry? 那是什么 特里
[08:22] You owe me the benefit of the doubt. 你欠我一个”无罪推定”
[08:25] That you think, oh, I don’t know, 你永远不觉得
[08:26] “Maybe he’s doing the right thing for once.” 也许他这次做的是对的
[08:29] Even if it is, whatever, a little legally fuzzy. 就算是打了个法律擦边球
[08:33] “Legally fuzzy”? That’s not even a thing at my job. 法律擦边球 我的工作里没有这种东西
[08:35] ‘Cause this is about you? 因为这世界是围着你转的
[08:36] – Oh, right. Okay. – It’s always about you. -又来了 -总是觉得你是世界中心
[08:38] Okay, you know what? Next time, you can sit in that cell, 行啊 这么着 下次 你就待在牢房里
[08:41] make some new friends. How’s that? 和犯人交朋友吧 怎么样
[08:43] This is exactly why I didn’t call you. 所以我才不打电话给你
[08:53] What do we got? 有什么线索
[08:54] Got the parking garage surveillance footage from Burrows. 从巴罗斯那里拿到了停车场监控录像
[08:57] You can see, uh, Walker heading to his car. 能看到沃克尔走向他的车
[09:00] Then he spins around, 然后他转头
[09:01] like someone calls his name. 好像有人叫他
[09:03] But check this out. He says something to Walker, 但你看 这人对沃克尔说了什么
[09:05] and Walker responds. 沃克尔回应了
[09:06] They have a short back-and-forth. 他们有个短对话
[09:08] – Not your average hit. – Yeah. -不是普通的暗杀 -对
[09:14] Lot of people unhappy with Walker over a recent ruling. 很多人都对沃克尔最近的判决不满意
[09:16] He declared a mistrial in a big class action suit 他在城市水资供应的大型集体诉讼中
[09:18] over a town’s water supply. 宣布无效判决
[09:20] Bennington? 本宁顿镇
[09:20] The town whose groundwater is loaded with pesticides? 那个地下水里全是杀虫剂的城镇
[09:23] He oversaw that? 他负责审判这起案子
[09:24] Yeah. The whole town was rocked. 是的 全镇都受到了影响
[09:25] Cancer clusters, birth defects. 癌症密集发作 多起婴儿先天畸形
[09:27] Oh, great. 真行
[09:28] So, basically, anyone from that community has a motive. 简单来说 来自那个社区的任何人都有动机
[09:31] There’s been a second shooting tied to a rust-colored Mustang. 有第二起与铁锈红野马相关的枪击案
[09:33] – Where? – Culver City. -在哪 -卡尔弗市
[09:34] But the victim, man named Brian Young, he survived. 但受害者活下来了 他的名字是布莱恩·杨
[09:37] Been taken to Newburn Memorial. 已经被送往纽伯恩纪念医院
[09:38] Well, it could be connected to the Bennington case. 可能与本宁顿案有关
[09:40] Just might be the beginning. 也许只是个开始
[09:41] Deac, head over. I’ll call Burrows 迪肯 去医院 我会打电话给巴罗斯
[09:42] – and tell him you’re coming. – Roger that. -告诉他你会过去 -收到
[09:48] Burrows. 巴罗斯
[09:49] Hey. Is the victim stabile yet? 受害者情况稳定了吗
[09:51] Yeah. Took some arm-twisting, 稳定了 施加了些压力
[09:52] but we’re cleared to talk to him. 519. 但我们可以跟他谈话了 519病房
[09:59] Brian Young? I’m Detective Burrows. 布莱恩·杨 我是巴罗斯警探
[10:01] This is Sergeant Kay. We’d like to ask you some questions. 这是凯警司 我们想问你一些问题
[10:04] The man who shot you… 朝你开枪的男人…
[10:05] It wasn’t a man. 不是男人
[10:07] – It was a woman. – A woman. -是女人 -女人
[10:09] – Did you recognize her? – No. -你认识她吗 -不认识
[10:11] She had on a hooded sweatshirt and a baseball hat. 她穿了件连帽卫衣 戴了顶棒球帽
[10:15] I didn’t get a great look. 我没看清
[10:17] Any idea why she came after you? 知道她为什么对你下手吗
[10:19] – She say anything? – Yeah. -她说了什么吗 -说了
[10:21] She said, “You ruined our lives.” 她说 “你毁了我们的生活”
[10:24] – “Our lives”? – That’s what she said. -我们的生活 -她是这么说的
[10:27] I don’t know what it means. 我不知道她是什么意思
[10:29] And she didn’t say anything else? 她没有说别的吗
[10:30] She might have, but then the gun came out. 可能有吧 但她拔出了枪
[10:32] I took off running. 我见状赶紧逃跑
[10:35] And she shot me in the back. 她打中了我的背
[10:37] Mr. Young, 杨先生
[10:38] do you have anything to do with the situation going on in Bennington? 你和贝宁顿镇发生的事有关联吗
[10:41] – With what? – It’s the town that’s been affected by fertilizer -什么 -这个城镇因为化肥泄露到供水系统
[10:43] – leaking into their water supply. – No. -而受到影响 -没有关系
[10:45] What the hell does that have to do with this? 那件事和这件事有什么关系
[10:47] Well, nothing, maybe. 可能没关系
[10:50] You’re a social worker, is that right? 你是名社工 对吗
[10:51] Yeah. 20 years. 是的 20年了
[10:53] Trying to help people. 想帮助别人
[10:56] I guess karma doesn’t exist. 我猜天道轮回是假的
[10:58] We’re gonna need access to your case files. 我们需要查看你的卷宗
[11:00] But I’ve worked with hundreds of kids over the years. 这些年 我接手过几百个孩子的案子
[11:03] Eh, it’s a place to start. 算是个着手点
[11:06] Unless you can think of anything else. 除非你还能想起别的线索
[11:09] No. 没了
[11:11] Actually, wait. There is something. 等等 还真有一件事
[11:14] the woman, she had on a necklace with a pendant. 那个女人 她戴了一条项链 上面有个吊坠
[11:18] The letter “V.” 是字母V
[11:21] Okay. 好的
[11:22] Will do. Bye. 会的 再见
[11:27] How’d things go at the hospital with Young? 杨那边进展怎么样
[11:28] – He have anything to help us out? – Well, maybe. -他说了什么线索吗 -可能吧
[11:30] He’s not connected to the Bennington case, 他和本宁顿的案子没关系
[11:32] but get this. He said the shooter’s a woman. 不过他说 杀手是名女性
[11:35] Feel for the guy. A public servant for 20 years. 同情他 服务社区二十年
[11:38] Gets two bullets in the back as a thank-you. 结果换来的是后背两枪
[11:41] Everything good? 你没事吧
[11:43] Yeah. Yeah, I… I got a call from my father’s realtor. 挺好的 我爸的地产经纪给我打电话了
[11:46] It turns out he flaked on all his apartment showings 我给我爸安排的看房
[11:48] that I set for him. Total no-show. 全都被他放了鸽子 一次也没去
[11:50] Why do you think he’s dragging his feet? 你为什么觉得他在拖延
[11:53] I don’t know. 我也说不好
[11:54] Seemed like he was cool with moving out. 看样子 他不介意搬出去
[11:55] Least, he said he was. 至少 他自己这么说
[11:57] I’m only asking because when Annie’s dad died, 我这么问 是因为安妮父亲去世时
[12:00] her mom didn’t know what to do. 她母亲不知道以后该怎么生活
[12:01] She ended up moving in with Annie’s brother for a while. 最后她和安妮的兄弟生活了一段时间
[12:04] Maybe he’s, uh, just afraid of being alone. 可能你父亲只是害怕一个人生活
[12:09] I guess I got to have another conversation with him. 看来我得再跟他谈谈了
[12:15] Thank you for your time, Mrs. Walker. 感谢你抽空过来 沃克尔夫人
[12:18] I know it’s a lot to ask right now, 我明白 现在说这些有点沉重
[12:20] but it’s always important to get a statement while things are fresh. 但是 还是要趁事情刚发生把证词录完
[12:24] Thank you. 谢谢你
[12:28] Maggie. 麦琪
[12:30] Oh, Bob. 鲍勃
[12:31] Oh, man. 我的天
[12:35] I’m so sorry. 节哀顺变
[12:38] I told him not to go in to work today. 我跟他说过 今天不要去上班
[12:41] He had a cold. 他感冒了
[12:42] He was up all night with it. 一整夜都不舒服
[12:44] But he just… He wouldn’t listen to me. 他就是 不听我的
[12:46] – And now I’m so angry. – It’s okay. -我现在真的好生气 -我懂
[12:49] It’s okay to be angry. 生气很正常
[12:51] They said that you were there with him. 他们说你当时和他在一起
[12:53] Yeah. 没错
[12:56] At least there was a friendly face. 至少当时还有一个熟人在场
[12:59] I wish I could’ve done more. 我多希望我能再做些什么
[13:01] I wish maybe I could have stopped it somehow, 我想着 我能阻止这一切发生
[13:02] but I was too late. 但是太晚了
[13:05] But if you need help with anything 如果你需要任何帮助
[13:06] or the girls need something, you let me know. 或者是孩子需要任何帮助 尽管找我
[13:09] All right? 好吗
[13:14] I don’t… I don’t know how to do this. 我不知道 我该怎样面对
[13:20] How did you get through it with Barb? 芭芭拉不在 你是怎么挺过来的
[13:23] I wish I could say there’s an easy way, 我多想告诉你 有办法可以渡过这段伤痛
[13:24] but there just isn’t. 但事实并非如此
[13:27] But what helped me the most 对我帮助最大的是好朋友的关怀
[13:28] was support from good friends like you and Martin. 像你和马丁这样的好朋友
[13:32] And I’m here now for you, Maggie. 麦琪 别担心 有我在
[13:34] I’m here for anything that you need. 需要什么帮助尽管开口
[13:36] I just want you to find who did this. 我就想让你找到凶手
[13:38] Okay? 可以吗
[13:42] Okay. 没问题
[13:44] Man, I’m trying to connect the dots between Judge Walker 我正试着找到沃克尔法官
[13:46] and the second victim, Brian Young. 和第二位受害者布莱恩·杨之间的联系
[13:48] Walker used to work family court back in the day. 沃克尔以前常在家庭法庭工作
[13:50] And Young is a social worker, 杨是一名社工
[13:51] so their paths must’ve crossed a bunch of times. 他们肯定有许多交集
[13:53] You look for common cases? 你在找公诉案件吗
[13:54] Yeah, but most of them involve placing foster kids. 是的 不过大多数都跟安置寄养儿童有关
[13:56] They’re juvie records, so they’re sealed. 这些孩子都有少年犯罪记录 内容不公开
[13:58] Till Burrows comes up with a warrant, 除非等到巴罗斯拿到搜查令
[14:00] I’m just spinning my wheels. 我现在只是在白忙活
[14:01] Hey. You still running that partial plate on the Mustang? 你还在查野马的那半个车牌号吗
[14:03] Yeah, but with only three out of seven digits, 我们只知道车牌的三位数字
[14:05] it’s casting a wide net. Takes time. 搜索范围很大 需要时间
[14:07] How’d it go with Terry? 特里怎么样了
[14:08] Not great. Had to post his bail. 不怎么样 得保释
[14:10] He’s been charged with B and E. 他被控非法闯入
[14:11] A guy that big, you sure he didn’t break something by accident? 你弟弟那么壮 确定不是他不小心把门弄坏了吗
[14:13] Yeah, might explain the breaking, doesn’t explain the entering. 破门还能解释 闯入就不好说了
[14:17] Says he was helping his girlfriend 他说是为了帮女朋友
[14:18] get her belongings from her ex. Went into the guy’s house. 从她前任那里拿回东西 所以才闯进去的
[14:21] Man, I don’t know what he was thinking. 我真不懂他怎么想的
[14:23] – What’re you gonna do? – I don’t know. -你打算怎么办 -不知道
[14:24] After talking with him, I feel like just letting him 跟他谈完 我觉得这一次
[14:28] take the fall for once. 就让他自己承担责任好了
[14:30] Yeah, but you’re his brother, so you won’t. 但你俩是兄弟 你肯定不会这么做的
[14:33] You know my mom put me through hell. 你也知道 我妈曾经让我痛苦不堪
[14:35] Made me regret every time I stepped in to help her. 每次帮完她 我都感到后悔
[14:38] But now that she’s gone, 不过 她现在不在了
[14:39] I’m glad I tried all those times. 我很庆幸我尽力帮过她
[14:41] Family’s complicated. 家家有本难念的经
[14:43] Maybe lower your expectations a little. 不妨降低一下自己的期望值
[14:44] Otherwise, you’re gonna end up disappointed every time. 不然到头来 每次都会失望的
[14:47] Yeah, I hear you. I hear you. 我懂了 我懂了
[14:49] Think I just hit pay dirt. 应该是找到了
[14:51] I’ve been narrowing down Mustangs based on the partial plate. 我一直在根据半个车牌号缩小范围
[14:53] Might have a winner. 可能找到了
[14:55] All right, registered owner is Mac Griffith. 车主是马克·格里菲斯
[14:57] Couple misdemeanor batteries, resisting arrest. 多起轻罪 还抗捕
[15:00] I’m not seeing it. What stands out about this guy? 我看不出来 这家伙有什么可疑的
[15:02] Mac’s divorced, but up until a year ago, 马克现在离婚了 不过直到一年前
[15:03] he was married to a woman named Virginia Ashfield. 他都跟维吉尼亚·阿什菲尔德有婚姻关系
[15:06] Wait a second. Brian Young said the woman who shot him 等等 布莱恩·杨说那个打伤他的女人
[15:08] was wearing a pendant with the letter “V.” 戴了一个V字挂坠
[15:09] Exactly. Could stand for Virginia. 没错 可能就是”维吉尼亚”的首字母
[15:12] All right. Nice work. 好吧 干得漂亮
[15:14] Deac, grab Hondo and head over to Griffith’s house. 迪肯 叫上洪都一起过去格里菲斯家
[15:16] – See what he knows. – Got it. -看看他知道些什么 -收到
[15:30] Sounds like he’s home. 听起来他好像在家
[15:31] Sounds like the whole band is home. 听起来里面有一整个乐队
[15:47] Mac Griffith, LAPD! 马克·格里菲斯 洛城警局
[15:49] We’d like to talk to you! 我们想跟你谈谈
[15:57] Mr. Griffith, are you in there? 格里菲斯先生 你在家吗
[16:00] It’s the LAPD! Open the door! 我们是洛城警局 开门
[16:03] Hondo, he’s heading out the three side. 洪都 他从后门逃出去了
[16:05] Copy. 收到
[16:28] – Why are you in such a hurry, Mac? – I didn’t do anything. -你急着逃什么 马克 -我什么都没干
[16:30] Maybe you didn’t, but what about your ex, Virginia? 或许你是没有 但你前妻维吉尼亚呢
[16:33] – Virginia? – Yeah. -维吉尼亚 -没错
[16:34] Where is she? We need to talk to her. 她在哪里 我们要跟她谈谈
[16:36] Virginia’s dead, man. 维吉尼亚死了 老兄
[16:47] Rest of the house is clear. 其余房间都没问题
[16:49] Listen, I only ran ’cause I thought y’all were after me 我逃跑只是因为我以为你们是为了
[16:52] for the knockoff Cartiers. 那些仿冒卡地亚来抓我的
[16:54] Well, that’s not why we’re here. 我们不是为了那个
[16:56] We came to talk about Virginia. 我们是来跟你谈谈维吉尼亚的
[16:57] How’d she die? 她是怎么死的
[17:01] She, uh… 她
[17:03] took her own life. 自杀了
[17:05] A month ago. 就在一个月前
[17:07] Where were you at the time? 那时你在哪里
[17:09] Visiting my brother in Salt Lake. 在盐湖探望我哥哥
[17:11] Hadn’t talked to her in a while. 有一阵子没跟她联系了
[17:13] Had she been suicidal before? 她以前有过自杀倾向吗
[17:14] Virginia always dealt with depression. 维吉尼亚一直有抑郁症
[17:16] She had a really rough childhood. 她的童年很坎坷
[17:19] Raised in foster care. 是在领养家庭长大的
[17:20] She didn’t talk about it much, but, uh, 她不怎么说起这些 但是
[17:22] I could tell that it haunted her. 我看得出来童年一直困扰着她
[17:24] – And you got divorced about, what, a year ago? – They tell you -然后大约一年前你们离婚了 -人们说
[17:27] not to get involved with someone while you’re in the program. 还在戒酒协会里的时候不要谈恋爱
[17:31] Especially another addict. 尤其是跟另一个酒瘾者
[17:33] But, uh, we were in love and dumb. 但是 爱情让人变得愚蠢
[17:37] And I wanted to help her. 我想帮助她
[17:40] Fix her. But, uh, 治愈她 但是
[17:42] I guess Virginia 我猜维吉尼亚
[17:44] was the type of broke that you can’t fix. 是那种没法治愈的痛苦
[17:47] You own a rust-colored Mustang, right? 你有一辆铁锈色红的野马 是吗
[17:49] That was Virginia’s. 那是维吉尼亚的
[17:51] She loved that ride. 她很爱那辆车
[17:52] – Why? – We think it might be involved -怎么了 -那辆车可能
[17:55] in an ongoing investigation. Where’s the car now? 跟一起正在调查的案件有关 它现在在哪里
[17:58] Her older sister, Naomi, asked for it when she passed. 她去世后她的姐姐娜奥米要走了
[18:02] Felt like I couldn’t say no. 我没法拒绝
[18:07] Virginia’s wearing a necklace 这张照片里维吉尼亚
[18:08] with an “N” in this photo. 带了一条N字项链
[18:10] Yeah, for Naomi. 对 是”娜奥米”首字母
[18:12] Uh, they wore each other’s initials since they were kids. 她们从小就戴着对方名字首字母的项链
[18:14] Do you know where we can find Naomi? 你知道娜奥米在哪里吗
[18:16] No. Sorry. 不知道 抱歉
[18:20] Hospital just showed Naomi Ashfield’s photo to Brian Young. 医院给布莱恩·杨看了娜奥米·阿什菲尔德的照片
[18:23] He ID’d her as the shooter. 他指认她是枪击手
[18:25] So, what do we know about this woman? 关于她我们知道些什么
[18:26] Thirty years old, has about a dozen misdemeanor charges. 三十岁 有一堆轻罪指控
[18:29] Bar fights and swinging at cops. 酒吧打架 袭警
[18:30] Typical rap sheet for someone who likes to drink and wants to lash out. 典型的爱酗酒闹事的人的犯罪档案
[18:33] – What about an address? – Nothing. -有住址吗 -没有
[18:34] Their former employer said 他们之前的老板说
[18:35] that she picked up her checks in person, 她亲自去领工资的
[18:37] thought maybe she was living out of her car. 老板以为她住在车里之类的
[18:39] Warrant came through for Naomi and Virginia’s family court records. 收到授权令了 我们可以查娜奥米和维吉尼亚的家事法庭记录
[18:42] Their father went to prison for beating their mother. 她们的父亲因为殴打母亲进了监狱
[18:44] Judge Walker presided over the custody hearing, 沃克法官主持了监护权听证会
[18:46] awarded them to the state. 把她们的抚养权判给了政府
[18:48] What about their mother? 她们母亲呢
[18:48] The mother was institutionalized, had a history of drug use. 母亲被医院收治 有过吸毒史
[18:51] Well, that explains why Naomi targeted Walker. 这解释了娜奥米为什么袭击沃克
[18:53] In her eyes, he tore them away from their mother 在她看来 沃克强行把她们从母亲身边带走
[18:55] and put them in the system. 放入领养系统
[18:56] Want to guess who the case worker was when they entered foster care? 猜猜她们进入领养系统后是哪个社工负责的
[18:58] Brian Young. 布莱恩·杨
[19:00] Well, according to her ex, 维吉尼亚的前夫说
[19:01] Virginia’s foster care experience was a nightmare. 她在领养家庭的经历是一场噩梦
[19:03] You got to figure it was the same for Naomi. 我猜对于娜奥米来说也是一样
[19:04] So, Virginia’s suicide was the final straw. 所以维吉尼亚的自杀是最后一根稻草
[19:06] Now Naomi’s on a revenge mission, 娜奥米在复仇
[19:08] going after the people she blames for their suffering. 追杀那些害得她们受苦的人
[19:10] If that’s the case, their former foster parents 如果是这样 她们之前的领养父母
[19:12] – could be targets. – Beth and Gregory Price. -可能成为目标 -贝丝和格雷戈里·普莱斯
[19:14] Looks like they’re no longer foster parenting. 看来他们不再收养孩子了
[19:16] Current address puts them in Bakersfield. 目前的地址显示他们在贝克斯菲尔德
[19:18] Better alert Bakersfield PD to check on them ASAP. 最好提醒贝市警局尽快确认他们的情况
[19:20] And let’s get Naomi’s photo out to all patrol units. 把娜奥米的照片发给所有巡逻小队
[19:25] – Thanks for coming in, April. – Yeah. -谢谢你能来 艾普尔 -是啊
[19:27] Your brother talks a lot about you. 你弟弟经常提到你
[19:29] But I-I did already give – my statement to the detective. 但我已经向警探提供过口供了
[19:31] Yeah, about that. I got… I got it right here. 是的 关于这个 我拿来了
[19:37] Okay, you wrote that you had no prior knowledge 好的 你说麦考利先生家被盗一案
[19:39] of the burglary at Mr. McCauley’s residence. 你事前并不知情
[19:42] I mean, those are your words, right? 这确实是你的供词 对吧
[19:44] And that’s your signature right there? 这是你的亲笔签名吧
[19:46] Yeah. So? 是的 怎么了
[19:48] Well, according to my brother’s statement, 根据我弟弟的证词
[19:50] he entered your ex-boyfriend’s house at your request. 他在你的要求下 进入了你前男友的住处
[19:54] No, I-I would never ask Terry to do that. 不 我不可能叫特里这么做
[19:57] No, no, he-he did that on his own free will. 不 不 他这么做完全是自己的意愿
[19:59] Yeah. I-I really like your brother, 是的 我很喜欢你的弟弟
[20:01] but he’s a little unstable. 但他的精神状态有些不稳定
[20:05] Thing is is he gave me a list earlier. 问题是他之前给了我一份清单
[20:07] Said that you wrote it for him. 说是你写给他的
[20:09] With all the stuff you wanted him to get from the house. 上面列出了所有你想让他去那间房子拿的东西
[20:12] – I-I don’t… – It sure looks like the same handwriting to me, -我没有… -由我看来 笔迹出自同一人
[20:15] especially those Gs. 特别是G的写法
[20:18] – I don’t recall at all. – And that figurine he took… -我完全没有印象 -还有他拿走的那个雕像…
[20:21] Oh, yeah, yeah. It’s silly, 对 对 没什么用
[20:23] but it had a lot of sentimental value. 但我对它很有感情
[20:26] My grandmother gave it to me right before she died. 我祖母在临终前把它交给了我
[20:28] I see. 了解
[20:30] You know, look, I’m not a big online shopper, 听着 我不是一个网购狂
[20:32] but a quick search of eBay, and I was impressed. 但是就在易趣网上搜了下 我大受震撼
[20:35] I mean, those little things go for upward of 20K. 这些小东西可以卖到2万以上
[20:38] Yeah, no, that-that’s not why I wanted it. 是啊 不 那不是我想要它的原因
[20:41] – It was sentimental. – Right. The dead grandmother. -我对它很有感情 -是的 死去的祖母
[20:43] – Yeah. – Thing is I looked her up, -是的 -问题是我查了她的资料
[20:46] and it must be a miracle, ’cause she’s alive and well 这一定是个奇迹 因为你祖母还活得好好的
[20:48] and living in Fort Lauderdale. 住在劳德代尔堡
[20:50] And she didn’t know anything about any figurine. 而且她对雕像的事一无所知
[20:53] Listen, I’m sure your ex mcCauley deserved it. 听着 我相信你的前任麦考利肯定是活该
[20:58] But my brother, Terry? 但我弟弟 特里
[21:00] He’s just a fool in love. 他只是个陷入爱情的蠢蛋
[21:03] And if he’s going down for this, 如果他要为爱做傻事
[21:05] you’re going down, too. 你必难逃其咎
[21:10] Remember what I said. 记住我说的话
[21:12] What? 搞什么
[21:13] Terry,chill out, man. We’re just having a little conversation. 特里 冷静点 伙计 我们只是谈了谈
[21:15] You kidding me? April, would you mind waiting outside 你在逗我 艾普尔 你介意在外面等我吗
[21:18] while I talk to my little big brother? 我跟我哥有话要说
[21:20] – Course. – Thanks. -当然 -谢了
[21:22] What are you doing? 你在干什么
[21:23] Look, I’m trying to get you out of a bad situation. 我是想把你从泥潭里拉出来
[21:26] Oh, well, thank you for coming to the rescue, Officer Luca. 好吧 谢谢你的拯救 卢卡警官
[21:29] That woman is bad news. 那女人是个麻烦
[21:30] If you don’t see it, you’re either an idiot 如果你连这都看不出来 要么你是真蠢
[21:31] – or you’re pretending to be one. – All right, stop it! -要么就是在装蠢 -好了 够了
[21:34] I’m tired of you trying to fix my life 我真是受够了你总是想安排我的人生
[21:35] so that you can feel better about your own, bro. 以此来满足你的优越感
[21:37] Terry, I’m not trying… 特里 我没有…
[21:38] Shut up! 闭嘴
[21:40] Just shut up. 别说了
[21:43] Leave me alone, man. 别管我
[21:51] Commander, Naomi Ashfield has over a dozen 指挥官 娜奥米·阿什菲尔德有十多张
[21:53] unpaid parking citations. 未支付的停车罚单
[21:55] – For the Mustang? – No. They’re all for an RV. -那辆野马的 -不 都是一辆房车的
[21:57] Overnight parking violations 在卡斯泰克同一个
[21:59] in the same abandoned lot in Castaic. 废弃地段的过夜违章停车
[22:01] It could be where she’s been living. 可能是她住的地方
[22:02] All right, tell Hondo 20-Squad needs to roll. 好了 告诉洪都20队要出警了
[22:04] I’ll make sure you have a warrant 我会确保在你到达前
[22:05] by the time you get there. 能拿到搜查令
[22:11] Make and model look like a match for Naomi’s RV. 车辆品牌和型号都和娜奥米的房车匹配
[22:13] No sign of the Mustang, but she might’ve ditched it by now. 没看到那辆野马 可能已经被她扔掉了
[22:16] Doesn’t mean she’s not in there. 但不意味着她不在里面
[22:24] Naomi Ashfield. It’s the LAPD. 娜奥米·阿什菲尔德 洛城警局
[22:27] We have a warrant. 我们有搜查令
[22:28] We need you to come out with your hands in the air. 我们需要你举起双手 走出来
[22:31] Chris. 克里斯
[22:40] LAPD! 洛城警局
[22:49] Clear. 安全
[22:52] RV’s clear, Luca. 房车安全 卢卡
[22:53] – Hold your position. – All right, copy. -原地待命 -好的 收到
[23:00] Find anything, Deacon? 有收获吗 迪肯
[23:02] Maybe. 可能
[23:04] This box must have belonged to Virginia. 这个箱子肯定是维吉尼亚的
[23:06] Mail’s got her name on it. 信件上有她的名字
[23:15] It’s Virginia’s journal. 这是维吉尼亚的日记
[23:19] I can’t imagine living out here like this. 我无法想象这样生活在这里
[23:23] It’s so isolated. 孤立无援
[23:25] Hard childhood like hers, 像她那样的童年遭遇
[23:27] I don’t blame her for wanting to escape. 也难怪她想逃离
[23:29] Makes you think, though. 不过倒有点发人深省
[23:30] I mean, so many people so alone. 我在想 那么多人都如此孤独
[23:34] If you’re lucky enough to find someone to be with… 如果有幸能找到某个人与自己相守
[23:38] …maybe someone you’re meant to be with, 或许还是你命中注定的另一半
[23:42] it could be foolish to push that away. 拒之千里可能有点傻
[23:48] Just saying. 随便说说
[23:55] That’s the Mustang. 是那辆野马
[23:57] It’s got to be Naomi. Hondo, Mustang’s here. 一定是娜奥米 洪都 那辆野马出现了
[23:59] Go get her. 抓住她
[24:12] Don’t lose her, Tan. 别跟丢了 谭
[24:13] I wasn’t planning on it. 怎么可能
[24:58] 22-David. We lost her. 22D 我们跟丢了
[25:00] I can’t believe she did that. 不敢相信她会这么开
[25:01] She’s got nothing left to lose. 她现在没有什么可失去的了
[25:14] Just got off the phone with Bakersfield PD. 刚跟贝克尔斯菲警局通了话
[25:16] Virginia and Naomi’s former foster parents? 维吉尼亚和娜奥米的前养父母
[25:18] Just found dead, murdered, at least 18 hours ago. 刚刚发现被谋杀身亡 死亡时间至少18小时以上
[25:22] They must have been Naomi’s first victims. 他们一定是娜奥米的第一批受害者
[25:24] By the time she got to Judge Walker, 她到沃克尔法官那时
[25:25] she was already on a rampage. 已经很暴力了
[25:26] The question is, who’s she going after next? 问题是 她的下一个目标是谁
[25:28] We’ve already gone through Virginia’s journal, 我们已经看过维吉尼亚的日记
[25:29] ID’d other potential targets. 发现了其他可能目标
[25:31] A high school boyfriend who cheated on her, 她高中时期的劈腿男友
[25:32] an employer who fired her. 炒了她鱿鱼的老板
[25:34] We’re putting patrol units on anyone who might be 我们会给所有可能是娜奥米目标的人
[25:36] in Naomi’s crosshairs. 安排巡警保护
[25:37] But I don’t think that’s it. 但我有别的看法
[25:38] Naomi knows she’s running out of time. 娜奥米知道自己时间不多了
[25:40] My guess is she’s gonna skip the retribution 我猜测她会跳过复仇
[25:42] and jump right to her final plan. 直奔她的最终计划
[25:43] And you think you know what that is? 你知道是什么吗
[25:45] This is Naomi’s laptop. 这是娜奥米的笔记本电脑
[25:47] For the last month, she’s bombarded adoption agencies 上个月起 她就不断联系领养机构
[25:49] with inquiries, trying to find a child. 询问一个孩子的下落
[25:50] According to her journal, Virginia got pregnant as a teenager 根据维吉尼亚的日记 她十几岁时怀上了孩子
[25:53] and gave the baby up for adoption. 然后把孩子交给了领养机构
[25:54] – She say who the father was? – Her foster dad Gregory Price. -她说了谁是父亲吗 -她的养父乔治·普莱斯
[25:57] Ah, geez, the sick son of a bitch. 天呐 这个变态的狗杂种
[26:00] Well, that explains why he and his wife 怪不得他和他老婆
[26:01] were Naomi’s first targets. 是娜奥米的最先杀害的人
[26:03] And now she’s out trying to find the niece. 现在她想找到自己的外甥女
[26:04] Just got a tip from a private investigator. 刚得到一名私家侦探的线报
[26:07] He recognized Naomi’s face from the news. 他在新闻上认出了娜奥米
[26:09] Says she hired him to track down 他说她雇了他去追查
[26:11] the family who adopted a young girl. 一个收养了一名年轻女孩的家庭
[26:12] Couple are Richard and Julia Miller. They live in Valencia. 这对夫妇叫理查德和茱莉亚·米勒 住在巴伦西亚
[26:15] The girl’s name is Jamie. She’s 12. 女孩叫洁米 今年12岁
[26:17] And if Naomi already knows where the girl is? 要是娜奥米已经知道这个女孩在哪呢
[26:18] She’s got a big head start on us. 她就已经先我一大步了
[26:20] I’ll get the exact address from the investigator, 我去找这个私家侦探要到这个女孩的确切地址
[26:22] I’ll text it to you on the way. Go, go. 你们先出发 一会我把地址发给你们 行动
[26:24] We’ll be faster taking the Chargers. 开”电光”去快点
[26:44] Richard Miller. 理查德·米勒
[26:46] Yeah, that’s me. 对 是我
[26:47] What can I do for you? 有什么事吗
[26:49] I’m looking for Jamie. 我想找洁米
[26:50] I’m sorry, do I know you? 不好意思 我们认识吗
[26:53] Why are you looking for my daughter? 你找我女儿有什么事
[26:55] Because she’s my niece. 因为她是我的外甥女
[26:59] Okay, you know what? You need to leave. 好吧 我告诉你 你该走了
[27:01] I don’t know what you’re after or why you’re here, 我不知道你想要什么或者有什么目的
[27:03] but you have to go. 但你必须得离开了
[27:04] Not without Jamie. 见不到洁米我不会走的
[27:10] Command to 20-David. 指挥部呼叫20D
[27:11] Neighbor just reported hearing gunshots from the Miller home. 刚有邻居报警说听到米勒家传来枪声
[27:14] I’m sending backup and an R/A now. 我现在立刻派后援和救援小组去现场
[27:16] Roger that. We’re almost there. 收到 我们马上就到
[27:18] Keep them on standby, a block away, until we’re on scene. 让他们邻街随时待命 等我们到现场
[27:35] It’s Naomi’s Mustang. 是娜奥米的野马
[27:36] She beat us here. 她比我们早到了
[27:37] Deacon, Street, take the three side. 迪肯 斯特里特 去屋后
[27:38] Everyone else with me. 其他人跟着我
[27:52] Luca, Tan, clear the house. 卢卡 谭 搜查房子
[27:53] Got it. 收到
[28:06] Ma’am. 女士
[28:07] We’re LAPD SWAT. 我们是洛城警局
[28:08] We’re here to help. 我们是来帮你的
[28:11] – Are you okay? – I’m fine. Please. Help him. -你没事吧 -我没事 求你救救他
[28:14] He’s alive, but losing blood. 他还活着 但仍在流血
[28:16] Rest of the house is clear. 房子其它地方已安全
[28:17] Roger. 24-David to Command. 收到 24D呼叫指挥部
[28:19] Release the R/A. We need paramedics fast. 派出救援小组 这里需要医务人员 尽快
[28:21] – What happened here? – Uh, she shot him. -发生了什么 -她朝他开了枪
[28:23] And then she took our daughter. 然后带走了我们的女儿
[28:24] How long ago did they leave? 他们离开多久了
[28:26] Just a few minutes ago. 就在几分钟前
[28:27] She kept saying something about Oregon. 她一直提到俄勒冈
[28:30] Her car’s still outside. She probably took your husband’s. 她的车还在外面 她可能把你丈夫的车开走了
[28:32] What does he drive? 他是什么车
[28:33] A Camry. Silver. 一辆凯美瑞 银色的
[28:37] One male victim with multiple GSWs. 一位男性伤者 身上多处枪伤
[28:40] Listen to me, these people are gonna take 听我说 这些警官
[28:41] good care of both of you, okay? 会照顾好你们的 好吗
[28:43] Okay. Thank you. 好 谢谢
[28:45] Let’s move. 20-David to Command. 我们走 20D呼叫指挥官
[28:47] Naomi’s kidnapped the Millers’ daughter. 娜奥米绑架了米勒的女儿
[28:49] They’re in a silver Toyota Camry, probably headed north. 她们开了一辆银色丰田凯美瑞 可能往北走了
[28:52] Copy that, Hondo. We’ll get you air support ASAP 收到 洪都 马上为你申请空中支援
[28:55] and notify Burrows to put out an Amber Alert. 通知巴罗斯发动安珀警报
[28:57] Girl’s mother said she thinks Naomi’s taking Jamie north. 小女孩的妈妈说她觉得娜奥米带着洁米朝北走了
[28:59] Best we can do is split the routes and keep driving. 我们最好分开行动 都上车
[29:02] Hope air support spots them. 希望空中支援小队能找到她们
[29:03] Okay, then, let’s move. Go. 行 我们走
[29:09] D-Don’t worry, it’s all gonna be okay. 别担心 没事的
[29:13] You look just like her. It’s crazy. 你跟她简直一模一样
[29:16] You look just like your mom. 你和你妈妈长得很像
[29:18] Just… 我
[29:19] Just let me go. Please. 放我走 求求你了
[29:26] Command to 20-David. Air units have the suspect’s car 指挥官呼叫20D 空中支援小组发现了嫌犯的车
[29:29] spotted north of your position. 在你们的北面
[29:31] Roger. Deac, Luca, reroute to the northbound 5. 收到 迪肯 卢卡 改道北上5号公路
[29:37] Do you, do you like horses? 你喜欢马吗
[29:38] I have an aunt in Oregon, with a farm. 我有个姑妈在俄勒冈州 她有个农场
[29:41] You’re gonna like it there. I know you will. 你肯定会喜欢那儿的 肯定的
[29:43] We can ride every day. 我们每天都可以骑马
[29:44] And I can tell you all about your mother. 我可以把你妈妈的事都告诉你
[29:55] Okay, hold on. 等等
[29:56] We’re gonna make a little detour. 我们要绕点路了
[30:00] Right there, Hondo! 就在这儿 洪都
[30:00] She turned right there. 她右转了
[30:05] 20-David to Command, suspect just turned right 20D呼叫指挥官 嫌疑人刚刚
[30:07] on Canyon Road, headed east. 在峡谷路右转往东去了
[30:09] Copy that. I’ll have LAPD station a barricade 收到 我会让洛城警局
[30:12] on the other side of the canyon. 在路的另一头设置路障
[30:13] Keep her headed that way. 让她继续开
[30:37] Unis have her blocked. 有警车堵住了她的路
[30:38] Let’s hope. 希望能拦住她
[30:41] She’s not slowing. 她还在加速
[30:53] Naomi! 娜奥米
[30:59] Cover! 掩护我
[31:02] Naomi, you and Jamie got to get out 娜奥米 你和洁米赶快出来
[31:04] of that car before it falls! 车要掉下去了
[31:05] Please, get out now! 现在快出来
[31:07] Stay back! I’ll shoot anyone who comes near. 退后 谁在靠近我就开枪
[31:21] Somebody help me! 来人啊 救救我
[31:22] – Please! – Naomi! -救命 -娜奥米
[31:24] I’m warning you. Stay away! 我警告你 走开
[31:27] All right! All right, we won’t come any closer. 好 好 我们不靠近了
[31:29] But you both have to get out of the car now. 但你们需要赶快从车里出来
[31:32] That guardrail won’t hold. 护栏撑不了多久
[31:34] My sister was only 15 我的妹妹才十五岁
[31:36] when that disgusting pig raped her and got her pregnant. 那个人渣就强奸了她 把她肚子搞大了
[31:40] And-and he made her feel like it was her fault. 他还把这一切都归咎于她
[31:43] She lived her life ashamed of it. 她一辈子都活在耻辱中
[31:45] That must’ve been horrible, but you already made him pay. 这肯定糟透了 但你已经让他付出了代价
[31:48] You took care of that. 你已经做得很好了
[31:50] Now give up the gun, 现在把枪给我
[31:51] and let us get you and Jamie out of the car. 我们把你和洁米从车里救出来
[31:53] No. No. 不 不
[31:55] Jamie’s all I have left of Virginia. 维吉尼亚留给我的只剩洁米了
[31:57] She needs to stay with me. 她要和我待在一起
[31:59] Somebody, please! 快来人
[32:00] Naomi, listen to me. 娜奥米 听我说
[32:01] I didn’t know Virginia, 我不认识维吉尼亚
[32:03] but I’m sure she wouldn’t want her child to die, 但我相信她一定不希望自己的孩子死掉
[32:05] so don’t let that happen. 所以请不要让悲剧发生
[32:06] Think about what Virginia would want right now. 想想维吉尼亚现在想要什么
[32:21] Okay, fine. 好 行
[32:23] Get Jamie out. 救洁米出去
[32:24] Move in. 行动
[32:31] Let’s go. Come on, let’s go. 快走 我们走
[32:32] – Let’s go. – I’m stuck. -我们走 -安全带卡住了
[32:36] All right, let’s go. You got her? 行 快走 你救出她了
[32:37] Go, come on. I got Jamie! 快走 我接到洁米了
[32:39] Okay. Now you, Naomi. 好 现在到你了 娜奥米
[32:41] Come on. Climb to the passenger side. 快点 到副驾驶来
[32:47] Come on, Naomi. 过来 娜奥米
[32:48] You got to get out. 快过来
[32:49] No. It was my fault, Virginia’s death. 不 都怪我 维吉尼亚的死是我的错
[32:53] I-I should’ve done more. 我本可以救她的
[32:54] – We’re running out of time. – This is gonna go. -我们没时间了 -车要掉下去了
[32:57] Luca, you got to get her out, man. 卢卡 赶快把她弄出来
[32:59] We were sisters. 我们是姐妹
[33:01] There has to have been more I could’ve done. 我本应该再做点什么的
[33:03] Come on, Naomi, 快过来 娜奥米
[33:04] you can’t carry that weight on your shoulders. 你不能全怪自己
[33:06] She was your sister, yeah, 她是你的妹妹没错
[33:08] but what she did, you couldn’t control that. 但你无法控制她的行为
[33:11] I know you loved her, and you wanted the best for her, 我知道你爱她 你想给她最好的
[33:13] but sometimes, that’s all we can do. 但有时候 我们已经尽力了
[33:17] Now give me your hand, Naomi. 把手给我 娜奥米
[33:19] Come on. 快
[33:22] Please. 拜托
[33:23] You can’t keep torturing yourself. 你不能一直这样折磨自己
[33:26] Come on. You can’t. 快 别这样
[33:30] It’s time. Come on. 就是现在 快抓住我
[33:32] Grab on. 抓紧
[33:56] Nice work. 干得好
[33:57] I guess, right? 还行吧
[33:59] I mean, that was close. 刚才真是好险
[34:00] I know that came from the heart, man. You did good. 我知道你说的都是真心话 你做得很棒
[34:08] Richard Miller made it through surgery, 理查德·米勒手术成功
[34:09] so looks like Jamie’s gonna have a happy home to go back to. 看上去洁米回去后还是一个幸福之家
[34:12] I’m glad to hear that. 这消息真让人开心
[34:13] You got to wonder, though, if Virginia and Naomi 不禁让人想 如果维吉尼亚和娜奥米
[34:15] had had the same, none of this happens. 也有这样的家 一切都不会发生
[34:17] Probably not. 也许吧
[34:19] We weren’t able to help Virginia and Naomi, 我们没能帮助维吉尼亚和娜奥米
[34:21] but we were able to help Jamie, so… 但我们帮到了洁米 所以…
[34:23] we’ll just have to take that as a win. 还是视作一次成功吧
[34:26] Yeah. 对
[34:30] Commander. 指挥官
[34:33] Again, I’m very sorry about your friend. 还是想说 你朋友的事 我很遗憾
[34:36] Well… 那个…
[34:37] Thanks. 谢了…
[34:47] Maggie? 麦琪
[34:49] Claire let me in. 克莱尔给我开的门
[34:51] I hope that’s all right. 希望你不介意
[34:52] I understand if you want to be alone. 如果你想自己待一会 我也完全理解
[34:54] No, no. Please. 不 不 没关系
[34:58] I just, um… 我就是…
[35:01] thought you’d want to know. 觉得也许你想知道
[35:02] We found the person who killed Martin. 我们找到了杀害马丁的人
[35:05] She was emotionally sick. 她有严重的精神问题
[35:07] There’s nothing you or Marty could’ve done differently. 完全不是你或者马蒂的错
[35:10] Nothing. 完全不是
[35:13] How are you doing? 你怎么样
[35:17] I don’t know. 我不知道
[35:19] I… 我…
[35:21] I just feel numb. 我只觉得很麻木
[35:26] You know, when Barb passed, uh… 知道吗 小芭走了之后…
[35:29] …weeks went by, I… …过了好几周 我…
[35:32] I didn’t cry. 我都没哭过
[35:33] It just, uh… 就是…
[35:36] It was strange. 感觉很奇怪
[35:37] Then, one night, I was in the grocery store, 然后一天晚上 我正在杂货店
[35:40] you know, getting a frozen pizza, 想买冷冻披萨
[35:43] ’cause I couldn’t handle eating 因为实在不想继续吃
[35:44] another neighbor’s soggy casserole. 邻居送来的湿乎乎的炖菜了
[35:47] Is that what I have to look forward to? 是不是接下来我要经历这些
[35:50] I hope not. 希望不会
[35:52] When, uh, all of a sudden, that Hall & Oates song, 然后突然 霍尔和奥特兹乐团那首
[35:56] “Rich Girl,” Came on over the speakers. “拜金女孩”从商店扩音器传出来
[35:58] It just took me back to this bar in Playa del Rey 直接把我带回到普拉亚德雷那个酒吧
[36:01] where Barb and I had our second date. 我和小芭在那第二次约会的那个地方
[36:03] I remember. 我记得
[36:04] It wasn’t the classiest joint, but, you know– 那也不是什么适合带约会对象的地方
[36:06] to take a date to, but that’s… that’s me. 但是…我就是这样的人
[36:09] Well, you know, that kind of thing didn’t matter to Barb. 其实小芭并不怎么在乎这些
[36:12] We had her first kiss there. 那晚在那个酒吧
[36:14] That night at the bar. 她给了我她的初吻
[36:17] “Rich Girl” Playing in the background. 背景音乐就是”拜金女孩”
[36:19] So now, 所以那时
[36:22] there I am, almost… 我自己一个人 大概…
[36:26] gosh, 30 years later, 时隔三十年之后
[36:29] standing in the freezer aisle at a grocery store, 站在一家杂货店的冷柜通道间
[36:31] just looking at frozen pizzas. 看着冷冻披萨
[36:36] I must have looked like I was out of my mind, 可能我看起来精神完全不正常
[36:38] ’cause this employee came up to me and he asked me– 因为有店员走到我身边 非常和蔼的
[36:42] very nicely, just, you know– 问我说…
[36:45] “Is everything all right?” “你没事吧”
[36:48] And that was it. 就那一下
[36:50] I mean, I just started bawling like a baby. 我忽然像个婴儿那样嚎啕大哭
[36:52] I ran out of there as fast as I could. 以最快的速度从那家商店跑出来
[36:55] It just, it just hit me out of nowhere. 那种情绪就忽然击中了我
[36:59] So… 所以…
[37:03] …if you need anyone to talk to or to cry to …如果你需要找什么人聊聊 或者哭泣
[37:06] or to stand in the freezer aisle with, 或者一起去冷柜通道站一会
[37:10] I’m here. I’m the guy. 我都可以 就找我
[37:13] Okay? 好吗
[37:17] Thank you. 谢谢
[37:19] Oh, Maggie. 麦琪
[37:25] I can’t believe he’s gone. 我不敢相信他走了
[37:27] I’m so sorry. 我真的很遗憾
[37:33] – I’m so sorry. – Thank you. -非常遗憾 -谢谢你
[37:37] Hey, Pop, I’m home. 老爸 我回来了
[37:39] You didn’t forget those egg rolls, did you? 你没忘了买蛋卷吧
[37:40] Of course not. You know you’d send me back if I did. 当然没有 我要是忘了你会赶我再去买的
[37:44] Hey, listen. 对了
[37:45] I want to talk to you for a second. 想和你聊一下
[37:48] I spoke to Barbara earlier. 稍早我和芭芭拉联系了
[37:49] The realtor. She says you haven’t shown up 那个房产中介 她说约好的几个公寓
[37:51] to see any of the apartments. 你都没去看
[37:52] Now, look, before you say anything, 在你开口之前
[37:54] I want to tell you something. 我想和你说件事
[37:57] Spending the last few years together 这几年我们一起住
[38:00] has meant a whole lot to me. 对我来说意义重大
[38:02] Probably more than I can express. 也许重大到无法用言语来表达
[38:03] But the last thing I want is you feeling like I’m kicking you out 但我最不想的就是让你觉得我在逼你搬出去
[38:06] because I don’t care, ’cause that ain’t it. 因为我不想管你 因为不是这样的
[38:08] And just because you ain’t living here 就算你不住在这里
[38:09] doesn’t mean you can’t walk through that door anytime. 不代表你不可以随时走过这扇门
[38:11] Especially when you might have a grandkid to come visit. 尤其是也许你要来看你的孙子
[38:13] Let me stop you right there. 我先打断你一下
[38:16] I’m not afraid to move out. 我并不害怕搬出去
[38:18] I’m happy to give you your space. 我很乐意给你空间
[38:20] And the reason I bailed on the realtor 我之所以放了房产经纪的鸽子
[38:22] is because I kind of already got a place in mind. 是因为我已经想好地方了
[38:26] What are you talking about? Where? 你在说什么 搬去哪
[38:28] Your mama’s house. 你妈妈家
[38:32] I didn’t want to talk to you 我不想告诉你
[38:33] until I talked to her about it first. 因为我想先知道她的心意
[38:36] And we’ve agreed, we’re gonna give it a try. 我们都同意再给彼此一个机会
[38:38] I just didn’t know how you were gonna feel about it. 我只是不知道你会怎么想
[38:42] You planning on hurting my mom? 你会伤害我的妈妈吗
[38:44] Never. 绝对不会
[38:45] And I know that. 这我知道
[38:47] So we ain’t got no problems. 所以我没意见
[38:49] – Let’s eat. – Good. -吃饭吧 -那就好
[38:51] All right. 好
[38:53] Now, give me the fried rice. 快把炒饭给我吧
[38:54] – Fried rice, bang. – Yes. -给给给 炒饭 -好极了
[38:56] I better get one of these egg rolls, now. 我最好先来一个蛋卷
[38:59] – You be hogging. – Over my dead body. -你太贪吃了 -想得美
[39:00] Okay, watch this. 看好了
[39:02] What you doing? What you doing? H-Hold on. 你要干什么 干什么 等等
[39:04] See, that’s the problem. 看到没 这就是问题
[39:05] Always want to hog the egg rolls. 总想独占蛋卷
[39:13] Hold up. 等一下
[39:17] Hey. Come on in. 请进
[39:20] – Thanks. – Yeah, yeah. -谢谢 -嗯
[39:28] So, I got a call from my lawyer. 我收到了律师的电话
[39:32] They dropped the charges down to misdemeanor trespassing. 他们把指控降为了非法闯入的轻罪
[39:36] All I got to do is pay a fine. 我只要交罚款就行了
[39:38] Glad to hear it, man. 很高兴听到这消息
[39:39] You called the D.A.? 你打了电话给地检官吗
[39:43] I guess a thank-you’s in order. 看来我得说声谢谢了
[39:44] It’s all good, man. 没事
[39:45] Just didn’t want to see you in an orange jumpsuit. 只是不想看到你穿橙色连体囚服
[39:48] I don’t think it’s really your color. 我觉得那颜色真的不适合你
[39:52] Terry… 特里
[39:57] …I’m sorry for talking to April behind your back. 对不起我背着你去找艾普尔
[40:01] Thanks for saying that. 谢谢你的道歉
[40:06] You know, it’s… 知道吗
[40:08] it’s funny. 说来好笑
[40:10] I’ve always admired, like, how clear you’ve been, 我一直很羡慕你 你头脑清晰
[40:16] like, who you are, what you believe in, what you stand for. 我敬佩你的为人 你的信念和立场
[40:19] You’ve been that way ever since you were a kid. 从小时候起 你就一直是这样
[40:22] But that’s the part that hurts the most, 但这也是最伤我的一部分
[40:26] just knowing that someone that you idolize 知道自己视为偶像的人
[40:29] just doesn’t respect you back. 并不尊重自己
[40:32] Terry, I-I respect you. 特里 我尊重你
[40:36] I respect you. 我尊重你
[40:38] I mean, you are one of the most… 你是我认识最…
[40:43] …interesting, creative people that I know. 最有趣 最有创意的人
[40:49] And what you said before is true. 你之前说的是对的
[40:52] Who am I to judge? 我凭什么指手画脚
[40:54] It’s not like I have my life totally together. 我自己的生活都没理清楚
[40:56] I mean, come on, man, I’m a middle-aged man 我就是个还得跟人合租
[40:59] living with a roommate and a pinball machine. 还和弹球机住在一起的中年男人
[41:02] Yeah, well, you know, 知道吗
[41:04] that’s what they call living the dream, man. 这就是人们所说的梦想成真
[41:11] But… 但是
[41:17] …I’m proud to be your brother. 我很自豪有你这样的兄弟
[41:23] Same here. Same here. 我也是 我也是
[41:26] I’m sorry. 对不起
[41:27] No. I love you. 不 我爱你
[41:32] A-All right. 好了
[41:33] All right, get off me, man. 好了 放开我
[41:36] You want to go to O’Brians? Play some darts? 要不要去奥布莱恩 玩玩飞镖
[41:38] Yeah. Well, no, I-I got to… 当然好 不行 我得去…
[41:42] April and I, we’re taking off for the weekend, so… 我和艾普尔这周末要出去
[41:45] Dude, she is bad news. 兄弟 她就是个麻烦
[41:47] Yeah. 嗯
[41:49] In the best possible way. 也是最适合我的
[41:51] All right, then. 那好吧
[41:52] I’ll see you on the flip side, brother. 回见 兄弟
[41:57] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号