Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] If you keep putting in this practice, 只要功夫深铁杵磨成针
[00:03] you’re gonna blow the other recruits away. 你一定会令其他新人刮目相看的
[00:05] Deac says you got what it takes to do real SWAT work. 迪肯说特警队的工作你胜任有余
[00:07] You’re the one who gave me the chance, so… 是你给了我机会
[00:10] It means a lot to me. 对我意义重大
[00:11] The baby was born, 孩子出生了
[00:12] but Crystal changed her mind. 但克莉斯特尔改变了主意
[00:15] We’re gonna figure this out together. 我们一起面对
[00:16] I withdrew my name from consideration with the adoption agency. 我把我的名字从领养机构申请表上撤除了
[00:20] Hey, let’s have a kid together. 我们一起要个孩子吧
[00:22] I want the same thing. 我也想和你一起组建一个家
[00:24] I still feel the same way I did when you left. 你走后 我对你的感觉一直没变
[00:25] I want to give this a real shot. 我真的希望我们能试一试
[00:27] You know we can’t be together right now. 你知道我们现在不能在一起
[00:28] I would never ask you to compromise yourself at work, 我绝不会要求你牺牲自己的事业
[00:32] but I can’t keep doing whatever this is. 但我不能再这样下去了
[00:42] Don’t worry. I didn’t sleep in. 别担心 我没睡过
[00:44] I’m already at the airport. 我已经在机场了
[00:45] Good. I was worried. 那就好 我还挺担心的
[00:48] You had a whole day to kill in Miami, 你在迈阿密有一整天时间可以打发
[00:49] and I thought maybe you got into trouble. 我还想着你可能会闯祸
[00:51] I mostly just walked around, took the city in. 我只是四处走走 城市观光
[00:54] Really, it’s beautiful here. 真的 这里很美
[00:56] Good place to clear your head. 让人理清思绪的好地方
[00:58] And what were you thinking about 当你凝视大西洋时
[00:59] as you stared off into the Atlantic? 在想什么
[01:01] Honestly? Us. 说实话吗 在想我们
[01:05] I mean, it’s hard not to. 很难不想
[01:06] Every time I’d see something cool, I’d think, 每当看到一些有意思的事物 我就会想
[01:08] “I really wish Chris was here to see this with me.” “真希望能和克里斯一起”
[01:11] Come on, we talked about this. 我们谈过这个了
[01:13] No, I know, a thousand times, 我知道 谈了无数遍
[01:15] but nothing ever changes. 但一切还是没变
[01:19] Chris, I don’t know how much longer I can do this. 克里斯 我不知道我还能撑多久
[01:24] I can’t make you do anything you don’t want to do. 我不能强迫你做不想做的事
[01:30] Look, I got to go. My prisoner’s here. 我得走了 我的犯人来了
[01:31] I’ll, uh, I’ll see you when we land back in L.A. 我们回洛杉矶后再见
[01:38] Jim Street, LAPD SWAT. 吉姆·斯特里特 洛城警局特警队
[01:40] Don Urbano, U.S. Marshal. Nice to finally meet you in person, Jim. 唐·厄巴诺 美国法警 终于见到你本人了 吉姆
[01:43] I assume he needs no introduction. 我想不需要介绍他了
[01:45] Peter Galloway. 彼得·加洛韦
[01:47] I’ve seen your face on SWAT HQ’s Most Wanted board. 我在特警总部的通缉名单上见过你
[01:50] I’m here to take you back to L.A. 我来带你回洛杉矶
[01:54] I was impressed with your team tracking him down. 我很佩服你的人能找到他
[01:57] He got desperate, reached out to a few Miami contacts 他走投无路 在迈阿密联系了几个人
[01:59] and put himself on our radar. 暴露了自己的行踪
[02:01] All we did was scoop him up. 我们只是顺藤摸瓜将他逮捕
[02:02] Missed home, Galloway? 想家吗 加洛韦
[02:04] Well, lucky for you, 你很幸运
[02:05] you’ll be back in L.A. before you know it. 很快就能回洛杉矶了
[02:07] Can’t wait. 等不及了
[02:09] We got it from here, guys. Thank you. 接下来交给我们吧 谢谢你们
[02:10] – Thanks. – Let’s get on board. -谢谢 -我们登机吧
[02:19] Humming and hot cakes? 又哼歌又做煎饼
[02:21] What’s got you so perky? 怎么这么神采奕奕
[02:22] Oh, you know, just waking up next to my boo. 在我亲爱的身边醒来当然心情好
[02:27] Right now I’m suspicious. 现在我觉得你有点可疑
[02:30] Okay, you got me. That was pretty cheesy. 你赢了 那句确实有点土
[02:33] Here. Show you something. 给你看个东西
[02:37] I got you a surprise. 我给你准备了一个惊喜
[02:39] Oh, babe, you know I’m not a jewelry person. 亲爱的 你知道我不喜欢珠宝
[02:41] No, no, no. It’s way better than bling. 不 这可比亮晶晶的东西好多了
[02:43] Open it up. 打开它
[02:52] That’s a key to this house. 是这房子的钥匙
[02:55] Um, I love the presentation, 我很喜欢这个授予仪式
[02:58] – but I’ve already got one. – No, no, no, no. -但我已经有一把了 -不
[03:00] You’ve been holding on to my spare. 你一直拿的是我的备用你钥匙
[03:02] That key right there is all yours. 现在这把你属于你的
[03:07] Baby, you’re here every night, 宝贝 你每晚都在这
[03:09] and I’m getting kind of tired 我有点厌烦
[03:10] of always having to invite you over here. 总是得邀请你来这过夜了
[03:13] I want us to live together. 我想和你住在一起
[03:15] You sure about this? 你确定吗
[03:17] I mean, sharing a place is more than just sharing a bed. 同居可不仅是分享一张床
[03:19] I’ve got my own things, my own life. 我有自己的东西 自己的生活
[03:22] And there’s space here for all of it. 你说的东西这里都装得下
[03:24] What do you say? 怎么样
[03:31] – What’s good, Luca? – Hey, morning, boss. -你好 卢卡 -早上好 老大
[03:35] Hey, you’re never smiling before PFQ drills. What gives, man? 体能测试练习之前你可从来不笑的 什么情况
[03:39] There were some good tunes on the radio, I guess. 可能是因为广播里放的歌好听吧
[03:40] – I don’t know. – Oh, yeah? -我也说不清 -是吗
[03:41] Sure it’s not ’cause you got some big news 你确定不是因为你有什么大消息
[03:43] you’re busting to spill? 要宣布吗
[03:44] Street’s plane just took off. 斯特里特的飞机刚刚起飞
[03:47] Hondo, what did Nichelle say? 洪都 尼歇尔怎么回复的
[03:50] Okay, what’s going on? Who y’all been talking to? 怎么回事 谁告诉你们的
[03:55] Hey, Deac. 迪肯
[03:56] So, the team’s decided that my personal life is fair game. 怎么 大家都觉得可以拿我的私人生活开涮
[03:59] They seem to be under the impression 他们好像都觉得
[04:00] that I might have some good news. 我可能有什么好消息要宣布
[04:02] Well, do you? 你有吗
[04:04] All right, all right. She said yes. She’s moving in. 好吧好吧 她同意了 她要搬来住了
[04:07] – Oh, yeah! – All right. Hey, slow your roll. -太棒了 -行了 先别急着道喜
[04:08] – It’s not happening right away. – But it is happening. -还没那么快 -但正在进行中了
[04:11] Never thought I’d see the day. 真没想到会有今天
[04:12] You were just waiting for the right one. 你只是在等待真命天子的出现
[04:14] And waiting and waiting. 等啊 等啊
[04:16] Hondo Harrelson, SWAT’s oldest bachelor, 洪都·哈里森 特警队年纪最大的单身汉
[04:19] is finally settling down, man. 终于要成家了
[04:20] You’re the oldest one here, Luca, 这里最老的是你 卢卡
[04:22] and you still live with Street. 你现在还跟斯特里特住在一起呢
[04:23] Shots fired. 开火了
[04:24] All right, hey, hey, hey. That’s enough, that’s enough. 行了 可以了 可以了
[04:26] Y’all got your licks in. Shift’s about to start. 该说的都说了 就要开工了
[04:28] – Let’s get to it. – All right. -准备准备上班了 -好
[04:52] Snack cart’ll start at the front in a few minutes. 小食餐车就要从前排开始供餐了
[04:54] Wanted to make sure you two got served first, though. 不过我想先为两位服务
[04:57] – I’m all set. Thank you. – Okay. -我就不用了 谢谢 -好
[04:58] I’m good for now,but, uh, 我现在不需要 不过
[05:00] don’t let them run out of those tiny pretzels. 别把那些小椒盐卷饼都发没了
[05:02] I’ll make sure to save a few bags. 我会给您留几袋的
[05:13] She never asked me what I wanted. 她都没问我想要什么
[05:16] Uh, that’s ’cause she doesn’t like you. 那是因为她不喜欢你
[05:19] But she sure likes Jim, though. 但她肯定很喜欢吉姆
[05:38] I got to use the bathroom. 我得去上个卫生间
[05:42] Oh, watch your head. 小心头
[05:45] Hold on. Wait there. 等等 在这等一下
[05:54] Go ahead. 去吧
[06:17] Mind coming back in a few minutes, buddy? 可以过几分钟再来吗 兄弟
[06:30] Galloway! Drop it! 加洛韦 把枪放下
[06:44] Cuff the cop. 把警察铐上
[06:45] Zip-tie the rest. 其他人用扎带捆起来
[06:50] Kill anyone who resists. 谁反抗就杀了谁
[06:56] In the back. Go. 去后面 快
[06:59] Go, go, go! 快 快 快
[07:06] Punch in the code. 输入密码
[07:09] Punch in the code, or I blow your head off 输入密码 否则我就一枪崩掉你的脑袋
[07:12] and then make him do it. 然后让他输密码
[07:14] Mayday, Mayday, Mayday. Legion 319 declaring an emergency. 求救 求救 求救 联众319航班出现紧急情况
[07:17] Hijacking in progress. 发生劫机
[07:23] Don’t worry, I’m not here to change course, 别担心 我不是来改变航线的
[07:25] but I do need you to get me air traffic control. 但我需要你给我联系航空运输管制
[07:30] Now. 马上
[07:33] Commander, we just saw the alert on Street’s flight. 指挥官 我们刚刚看到斯特里特航班的警报
[07:35] What the hell’s going on up there? 飞机怎么了
[07:36] It’s Galloway. I don’t know how, but he got free, 是加洛韦 不知道过程 但他逃脱了
[07:38] and he has the plane. 而且控制了飞机
[07:39] Air traffic control just relayed a message from the cockpit. 航空运输管制刚刚转来一条驾驶舱发来的信息
[07:44] This is Peter Galloway. 我是彼得·加洛韦
[07:46] I’m willing to exchange this plane’s passengers 我愿意在飞机降落在洛杉矶时
[07:48] when we land in Los Angeles for something in return. 用本架飞机上的乘客做个交换
[07:51] My wife is imprisoned at L.A. Regional Detention. 我妻子被拘押在洛杉矶地区拘留所
[07:54] I want her released and waiting on the tarmac when I land. 我要求她被释放并在停机坪等候我降落
[07:57] Once the plane is gassed up, and the runway is clear, 飞机一加好油 跑道清空
[08:00] I will release the passengers before taking off again. 我会在再次起飞前释放乘客
[08:02] Flight crew and law enforcement stay with me. 机组成员和执法人员留在我这
[08:05] I don’t want to see anyone on the tarmac other than my wife, 停机坪上不许有其他人 只能有我妻子
[08:07] alone, and a small crew to refuel the plane 一个人 还有给飞机加油
[08:10] and deboard passengers. 和下乘客的少量工作人员
[08:11] If I see anyone else, 如果我看到有别人
[08:12] I start executing hostages, 我就会开始处决人质
[08:14] starting with the cops on board. 从机上的警察开始
[08:16] There’ll be no further contact or communication 除了这个信息以外 不会再进行
[08:18] beyond this message. 联系或通话了
[08:20] I will not negotiate. 我不谈判
[08:23] All right, Chris, you round up the team. 克里斯 你集合团队
[08:25] I want everything on this flight: the plane, 我要这个航班的所有信息 飞机
[08:27] the manifest, Galloway. 乘客名单 加洛韦
[08:28] I want to know how the hell he’s pulling this off. 我想知道他到底是怎么做到的
[08:30] Sir, how long would it take 长官 将特警队的练习机拉出机库
[08:32] to pull the SWAT practice plane out of storage? 需要花多长时间
[08:33] We could have it up and running 在训练场所
[08:34] at a training facility in 30 minutes. 我们能在三十分钟内让飞机运行起来
[08:36] You want to plan a tarmac rescue? 你想计划一个飞机跑道救援
[08:38] This plane lands in under five hours, Hondo. 这架飞机在五个小时内就会着陆 洪都
[08:40] Then that’s how long we have to figure out how 那么我们就还有不到五个小时想办法
[08:41] we’re gonna save Street and everyone else on board. 该怎么救斯特里特和飞机上的所有人
[09:21] Training facility is being prepped as we speak. 训练场所此时已经做好准备了
[09:23] Now, Street touches down in just under five hours. 斯特里特在五个小时内就会降落
[09:25] By then, we got to be ready to raid that plane. 到那时 我们得准备好突袭飞机
[09:27] Protocol says we surround it. 规章规定我们得包围飞机
[09:29] We force the hijacker to negotiate. 强迫劫机犯进行谈判
[09:30] Galloway’s message made it pretty clear 加洛韦的消息说得很清楚
[09:31] he’s not willing to do that. 他不愿意谈判
[09:33] Forcing him into a corner might set him off 将他逼到绝境可能会让他爆发
[09:34] and put the passengers in even more danger. 甚至会把乘客逼到更危险的境地
[09:36] Especially law enforcement. 尤其是与执法机关谈判
[09:38] This is the same guy who ran a black market empire here in L.A. 这个人在洛杉矶掌管着一个黑市帝国
[09:41] For years. 已有数年
[09:42] Guns, drugs, contraband. 枪支 毒品 各种违禁品
[09:44] You don’t control all of that without a rep for being ruthless. 不心狠手辣掌控不了这些生意
[09:46] Organized Crime had a solid case against him 反黑组本已收集到确凿证据
[09:48] till he found the undercover cop in his crew. 但他发现了队伍里的卧底警察
[09:50] He tortured the officer, then executed him before fleeing L.A. 他折磨并处决了那名警员 接着逃离洛杉矶
[09:54] His wife, Beth, ran the books. 他的妻子 贝丝 掌管财务
[09:55] She went down for everything LAPD was trying to stick on him. 贝斯将洛城警局想指控他的罪名全部揽下
[09:58] She’s currently serving 20 years. 已经服刑20年了
[09:59] You got to think 想象得到
[10:00] Galloway’s been planning their reunion for some time. 加洛韦已经计划他们的重逢有段日子了
[10:02] Hijacking like this, there’s no way he’s acting alone. 这种规模的劫机 他不可能是单干
[10:04] He’s got to have help up there. 飞机上一定有人帮他
[10:05] Aside from the crew, 除了机组人员
[10:06] there’s 19 other passengers on board. 飞机上还有19位乘客
[10:08] None with a record or tie to Galloway. 没人有犯罪记录或与加洛韦有联系
[10:10] His co-conspirators could be posing as passengers. 他的同伙可能假扮成乘客了
[10:12] We can’t plan a raid till we know how many hijackers we’re up against. 在没有了解要对付多少名劫机犯之前 没法计划突袭
[10:16] I know Galloway’s talking tough, but 我知道加洛韦态度强硬 但是
[10:18] maybe there’s still room to reason with him. 也许还有能和他商量的余地
[10:19] He’s a psycho who’s already killed a cop once before. 他是个疯子 已经杀过一次警察了
[10:21] Chris, I agree, but Deacon’s got a point. 克里斯 我同意你说的 但迪肯也有道理
[10:23] We do need to know how many hijackers are on that plane. 我们的确需要知道 飞机上有几名劫机犯
[10:26] I think I know a way to find out. 我可能有办法知道
[10:30] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[10:32] we should be arriving in Los Angeles on schedule. 我们将按时到达洛杉矶
[10:36] If everything goes according to plan, 如果一切按计划进行
[10:37] you should see your loved ones tonight. 你们应该今晚就能见到亲朋好友
[10:39] Don’t do anything that would jeopardize that. 不要做任何会破坏计划的事
[10:56] You’re being radioed. 有人用无线电联系你
[10:57] LAPD. 洛城警局
[11:01] Legion 319, 联众319航班
[11:02] this is Sergeant Harrelson with LAPD SWAT. 我是洛城警局特警队的哈里森警司
[11:04] Are you reading me? 你们听到了吗
[11:05] I thought I made myself clear. 我不是说得很清楚了吗
[11:07] There will be no further communication. 我们不再进行沟通
[11:09] Problem is, you have my teammate, Jim Street, 问题是 你手上有我的队友 吉姆·斯特里特
[11:11] and a U.S. Marshal up there with you. 还有一位美国法警
[11:13] We’re willing to play ball, 我们愿意合作
[11:14] but I need to confirm that they’re okay first. 但是我们得先确定他们没事
[11:18] Bring LAPD. 把洛城的警察带过来
[11:28] This is Jim Street, LAPD SWAT. 我是洛城警局特警队员 吉姆·斯特里特
[11:30] Street, it’s Hondo. 斯特里特 我是洪都
[11:32] How’s Marshal Urbano doing? 厄巴诺法警怎么样
[11:34] Hey, boss. 老大
[11:35] He’s, uh, he’s shot in the shoulder. 他肩膀中了枪
[11:38] He should make it to L.A., but he’s gonna need a doc. 他应该撑得到洛杉矶 但他需要医生
[11:40] And the rest of the passengers? 其他乘客呢
[11:42] They’re just tied up in their chairs in the main cabin. 他们被绑在主舱 自己座位上了
[11:44] I can’t really see them from first. 但我在第一排看不到
[11:45] Careful, Officer. 小心点 警官
[11:48] Hondo, just give this guy what he wants. 洪都 满足他的要求
[11:50] Don’t worry about me, just save the passengers. 别担心我 救乘客
[11:53] But, hey, listen, c-can you call Molly 但 你能打给莫莉吗
[11:54] and tell her I’m not gonna make it? 告诉她我今天可能去不了了
[11:56] We’re supposed to have our third date at the Culver French Market. 我们今天本打算约在斑鸠法国市场进行第三次约会
[12:00] Copy that, Street. 收到 斯特里特
[12:02] Galloway, I’m gonna need the injured Marshal 加洛韦 我需要那名受伤的法警
[12:04] included in the hostage release. 也作为人质释放
[12:05] If he needs medical attention, 如果他需要医疗救助
[12:07] we’re gonna need an ambulance on the tarmac. 我们会在停机坪安排一辆救护车
[12:09] I already made my terms clear. 我已经说得很清楚了
[12:11] If the Marshal dies, you’re not going anywhere. 如果法警死了 你休想逃脱
[12:13] Am I clear? 听明白没
[12:14] It’s an act of good faith. Can we agree? 这样才能赢得双方的信任 对吧
[12:18] Fine. 行
[12:19] Do not call here again. 不要再打过来了
[12:22] Smart kid. Using Molly’s name, he knew would get our attention. 挺聪明 用莫莉来引起我们的注意
[12:25] Third date must mean three gunmen. 第三次约会应该是说有三名罪犯持枪
[12:27] Where’d he say he was taking her again? 他说要带她去哪
[12:29] Culver French Market. 斑鸠法国市场
[12:31] “C,” “F” And “M.” 开头字母是C F和M
[12:33] Cockpit, first class, and the main cabin, maybe. 应该分别代表驾驶舱 头等舱和主机舱
[12:35] Hijackers’ positions. 劫机人员的位置
[12:38] Mock-up plane’s ready. It’s good timing. 飞机模型已就位 时机刚刚好
[12:40] If we’re gonna pull this off, we’re gonna need perfect timing. 要想搞定他们 我们得把握完美的时机
[12:46] All right, here she is, the SWAT training plane. 这个就是特警的训练飞机
[12:48] She hasn’t seen the sun in a few years, 她已经很久没见太阳了
[12:49] but we used to use it to run regular hijacking drills. 我们之前经常用它做劫机训练
[12:51] It’s been a while since I’ve seen this old bird. 好久没见这老家伙了
[12:53] All right, listen up. Thanks to Street, 各位听好 多亏斯特里特 我们知道
[12:55] we know that there are three hijackers, covering these areas. 机上有三名罪犯 分布在三个区域
[12:57] Here, here and here. 分别是驾驶舱 头等舱和主机舱
[12:59] Street and Marshal Urbano are being held in first class. 斯特里特和厄巴诺法警当前困在头等舱
[13:01] Our objective is to neutralize all three targets simultaneously. 我们的任务就是同时制服这三名罪犯
[13:05] Any of the hijackers gets tipped off, 任何一名罪犯逃脱
[13:07] Street pays the price. 倒霉的就是斯特里特
[13:08] Galloway will have a view of the whole airport as he lands. 加洛韦降落时能看到机场全景
[13:10] How are we approaching without being seen? 怎么才能不动声色地靠近
[13:12] These are the vehicles that Galloway’s expecting 这些是加洛韦想要的汽车
[13:14] to see on the tarmac. So, Chris and Tan, 届时会停在停机坪 所以克里斯和谭
[13:16] you’ll stow in the stair car. 你俩藏在客梯车
[13:17] Luca, you tow it in, undercover. 卢卡当卧底 开客梯车
[13:19] Deacon and I will arrive under the fuel truck, 迪肯和我藏在加油车里抵达现场
[13:21] driven by the real grounds crew. 加油车由地勤驾驶
[13:22] What about Beth Galloway? 那贝丝·加洛韦怎么办
[13:24] Beth will be dropped off as soon as the vehicles are in place. 车辆一到就让贝丝下车
[13:26] We hold our positions 我们都按兵不动
[13:27] until the hostages have deplaned and Beth is on board. 直到人质全部下机 贝丝上飞机
[13:30] Once she’s inside, the coast is clear. 她登机后 四下无人
[13:32] That leaves us a small window to come out from cover, 正好给我们一点时间从掩蔽处出来
[13:34] get into position, and then breach. 各就各位 然后攻入
[13:35] All right, we’re gonna begin with a direct approach. 我们打算直接切入
[13:38] We’ll use the forward and the aft doors. 走前舱门和后舱门
[13:40] Now, the real plane, obviously, 不过 真实的飞机上 这两个门
[13:41] those will be ten feet off the ground. 会离地十英尺
[13:43] Luca, Chris and Tan, you’re gonna take the front via the stairs. 卢卡 克里斯和谭 你们从楼梯上走前门
[13:46] Hondo and I will take the rear, 我和洪都负责后舱门
[13:48] using the fuel tanker to reach the door. 坐加油车到机舱门附近
[13:49] And we want this to feel as real as possible, 我们要尽可能的真实还原
[13:51] so meet the hijackers, our current crop of SWAT recruits. 我们让特警新兵扮演一下劫机者
[13:54] Now, the bad guys are in red, street’s in blue. 红色的是劫机者 蓝色的是斯特里特
[13:57] Now, Galloway will target him 现在 加洛韦会一直盯着斯特里特
[13:58] as soon as he realizes something’s up, 直到他察觉到有异样
[14:00] so we protect blue at all costs. 我们要不惜一切 保护他
[14:02] So all I got to do is sit here? 我就坐着就行吧
[14:04] For now. After each run, I want you to switch roles. 暂时先这样 每一轮之后会让你们换角色
[14:07] Don’t be afraid to throw us a curveball or two. 让我们出其不意 这样更好
[14:08] Keep us on our toes. 让我们一直保持谨慎
[14:10] We won’t make it easy on you guys. 我们绝不会客气的
[14:11] All right, let’s move. Tac up. Clock’s ticking. 好 开始 时间紧迫
[14:20] Hostages and Urbano are off the plane. 人质和厄巴诺已下机
[14:23] Beth Galloway is on board. 贝丝·加洛韦已上飞机
[14:25] Front doors are closed. Now. 前门关闭 演练开始
[14:31] On my count. Three, two, one, go. 听我倒计时 三 二 一 行动
[14:41] One hijacker down. 一名罪犯已击毙
[14:43] Cockpit! 驾驶舱
[14:46] Street’s down. 斯特里特倒地
[14:50] I can’t cover the cockpit and cover Chris. 袭击驾驶舱和掩护克里斯我兼顾不了
[14:52] We need to plan for a hijacker in the cockpit 我们得重新想个计划对付驾驶舱的劫机犯
[14:53] prepping for takeoff. 以防他准备再次起飞
[14:54] Tan, that’s your responsibility, starting now. 谭这任务交给你了
[14:57] Let’s do it again. 我们再来一次
[14:59] Three, two, one, go. 三 二 一 行动
[15:12] Cockpit’s clear. 驾驶舱搞定
[15:14] Chris out. 克里斯出局
[15:15] Damn it. They changed positions, 他们换了位置
[15:17] and I’m blind if I’m checking the cockpit. 检查驾驶舱时 我有盲区
[15:19] Then we need to know whether or not someone 那我们需要在破门前
[15:21] is in there before we breach. 就知道那里面是否有人
[15:23] Everyone outside. 都出去吧
[15:23] We’re going back to the drawing board. 我们回画板那里
[15:35] How you doing? 你还好吗
[15:37] About as well as everyone else. 跟大家差不多吧
[15:39] How’s the Marshal? 法警怎么样
[15:44] He’s not looking too good. 看起来不太好
[15:47] Yeah, but I haven’t seen any white light 但我还没有看到
[15:49] in the distance either yet, so… 远处出现白光 所以…
[15:54] I’m sorry. 对不起
[15:55] I just feel so helpless here. 我就是觉得坐在这里好无助
[15:59] Listen, 听我说
[16:01] there’s something you might be able to do, but it’s dangerous. 你或许可以帮上忙 但这会很危险
[16:05] If it helps us, I’m in. 如果能对我们有帮助 那我就去
[16:13] There’s a stun gun in the rear galley. 后厨房里有一把电枪
[16:16] It’s in my bag. 就在我包里
[16:16] Did you get a look at it when I brought it on? 我登机的时候你有注意到吗
[16:18] Yeah, I remember it. 嗯 我记得
[16:20] Mr. SWAT Big Shot had to have his bag kept away 特警队大人物的包必须存放在
[16:22] from the rest of the passengers. 远离其他乘客的地方
[16:27] The passengers are complaining. They need to use the bathroom. 乘客们在抱怨 他们要上厕所
[16:31] Don’t care. 关我什么事
[16:32] Follow my lead. 听我指挥
[16:40] Make an example of the next person who speaks up. 接下来谁先开口就拿来杀鸡儆猴
[16:42] Got it? 懂了吗
[16:47] Hey, hey, hey. Help! 喂喂喂 救命
[16:47] – He’s having a heart attack! – Oh, my God. -他心脏病发了 -老天爷
[16:49] Galloway! 加洛韦
[16:50] He needs a defibrillator. There’s one in the back. 他需要除颤器 后机舱里有一副
[16:54] Go. 去吧
[16:54] Hey, hey. You’re good, buddy. Hey, just breathe. 喂喂 没事的 兄弟 呼吸
[16:57] Take it easy. Stay with me. 放松 坚持住
[17:00] The cockpit is still a problem, but what if we seal it off? 问题还是在驾驶舱 但要是把它封锁掉呢
[17:02] Anyone inside would be out of commission 在我们解决掉其余的持枪歹徒之前
[17:04] until we take out the rest of the gunmen. 里面的人什么都做不了
[17:05] Okay, what about the pilots? 好吧 那驾驶员们怎么办
[17:06] Well, Galloway needs them, right? 加洛韦需要他们不是吗
[17:08] He’s not gonna hurt the only people 只有他们能让他再次起飞
[17:09] that can get him back in the air. 加洛韦不会伤害他们的
[17:10] Besides, all we need is a few extra seconds 再说 我们只需要几秒钟时间
[17:12] to neutralize the other hijackers. 来控制住其他歹徒
[17:13] Okay, our riot shields could fit 好 我们的防暴盾牌正好合适
[17:15] down the hallway to the cockpit door, 能从飞机走廊一路抵到驾驶舱门前
[17:16] but there’s no way you could hold onto one 但你挂在油罐车下面
[17:18] while hanging under that fuel truck. 拿不了住盾牌
[17:21] The EMT might have room for one in the back of his wagon. 急救车后部或许有位置可以放一个
[17:24] Three, 三
[17:25] two, one, 二 一
[17:27] go. 上
[17:37] Go, go, go, go, go, go. 快跑 快跑 快跑
[17:40] Suspect down. 嫌疑犯倒地
[17:46] Suspect, come out of the cockpit with your hands up. 嫌犯 举起双手从驾驶舱出来
[17:54] All right, we found our sweet spot. 好 我们找到合适的战略了
[17:56] Now we run it again, 现在再演习一遍
[17:58] and again, till we get it perfect. 然后再一遍 直到大家都熟练于心
[18:03] I know it’s in here somewhere. 我记得就在这里面
[18:05] Just… just give me a second. 稍等我一下
[18:12] What’s taking her so long? 她怎么要那么久
[18:17] Something’s wrong. Bring her back here. 有猫腻 把她带回来
[18:19] Go. 快去
[18:37] Enough! 够了
[18:40] I found her trying to pocket this. 我抓到她试图偷藏这个
[18:45] This was your plan? 这就是你的计划
[18:48] To get this? 去拿这个
[18:51] And then? 然后呢
[19:00] You just made a big mistake, Officer. 你犯了一个大错误 警官
[19:03] What’s up, Commander? 什么情况 长官
[19:04] I got Midwest Regional ATC on the line. 中西部空中交管在电话上
[19:08] Galloway wants to be patched through to you. 加洛韦想跟你通话
[19:11] This is Sergeant Harrelson. 我是哈里森警司
[19:12] My demands are reasonable, Sergeant. 我的要求都很合理 警司
[19:14] I was playing fair. 我一直都很规矩
[19:15] We’re working on getting everything you asked for down here. 我们在尽力准备所有你要的东西
[19:17] Then why won’t Officer Street behave? 那为什么斯特里特警员要搞小动作
[19:20] There have to be consequences. 你们必须承担后果
[19:21] So, I’m setting new terms for our exchange. 所以我要提出新的交易条件
[19:23] No hostages. No Marshal. 我不会给你们人质 不会给你们法警
[19:26] He can bleed out for all I care. 他失血而死也不关我事
[19:27] Okay, hold on a second. Let’s talk about this. 等一下 我们谈谈
[19:29] Talking was my first mistake. 我犯的第一个错误就是跟你们谈谈
[19:31] If I see anything I don’t expect on that tarmac, 如果我在停机坪上看到任何不想看到的东西
[19:35] you’ll regret everything about this day, Sergeant. 你会为今天感到后悔的 警司
[19:38] Galloway. 加洛韦
[19:40] Sir, none of our raids work with a cabin full of hostages. 长官 我们无法在满是人质的机舱里开展突击行动
[19:44] – Now we’re back to square one. – Yeah. -现在我们又回到起点了 -是啊
[19:52] Hey, that last one was on me, Deac. 最后一个怪我 迪肯
[19:54] I couldn’t get a clean shot 我没法通过人质纸板
[19:54] through the hostage cutouts we added. 进行精准射击
[19:56] There’s too many variables under Galloway’s new terms. 在加洛韦的新条款下 有太多变数了
[19:59] Every run, we get hit, a hostage gets clipped… 每次演习 都会有队员遭袭 人质中枪
[20:02] Or Street dies. 或斯特里特丧命
[20:04] What if we breached through the floor of the middle galley? 如果我们从中间厨房地面突破呢
[20:06] We could enter through the cargo area. 我们可以从货舱进入
[20:07] That’s tricky. 很刁钻
[20:08] The cargo hold is rigged with a sensor 货舱里装了一个传感器
[20:09] that detects excess weight. Second you get inside… 能检测多余的重量 你一进去…
[20:12] Cockpit would be alerted, and Galloway would see it. 驾驶舱会收到警报 加洛韦也会看到
[20:14] Yeah, unless you disabled it. 是的 除非能将其关闭
[20:15] Hey, I remember something from our old training days on this thing. 我记得以前训练的时候有这方面的内容
[20:18] The weight sensor’s on a delay to ensure no false alarms. 重量传感器属于延时传感 以确保没有误警
[20:21] I guess sometimes a quick change in cabin pressure 我想机舱压力的快速变化
[20:22] could set it off. It’s like 20 seconds. 可以躲过它 大概20秒
[20:25] So if someone moved fast enough, 如果有人移动得够快
[20:26] they could override the sensor before it alerts the cockpit? 那就可以在向驾驶舱发出警报前 关闭传感器
[20:28] Yeah. You’d need to get to the electrical panel up here 是的 这需要快速通过那段狭小空间
[20:30] by scrambling through that crawl space. 到达这里的配电板
[20:33] That’s 40 feet for someone to breach, crawl, 这个人需要在极短时间内进入 爬过狭小通道
[20:35] – and cut wires in no time at all. – Well, it comes down -并切断电线 -好吧 总归是
[20:37] to someone who’s good in really tight spaces. 需要一个善于在非常狭小空间里活动的人
[20:41] Hey, it was your idea. 这是你的主意
[20:44] Lose the tac gear. Go. 脱下战术装备 出发
[20:48] Department of Corrections just brought Galloway’s wife down here. 狱政局刚把加洛韦的夫人带来了
[20:51] All right. 好了
[20:52] So, we’ve got just over two hours, 所以 我们只有两个多小时
[20:54] and so far, our best play involves 目前为止 我们最好的方案是
[20:56] Tan crawling through a space small enough 让谭爬行通过一个足以让我孩子
[20:57] to make one of my kids claustrophobic. 幽闭恐惧的狭小空间
[20:59] We got to reconsider a-a negotiation strategy. 我们得重新考虑谈判策略
[21:03] Galloway’s wife. 加洛韦的夫人
[21:05] You think she could convince him to come back to the table? 你认为她能说服他重新谈判吗
[21:07] At the very least, get him to release the passengers. 至少要让他释放乘客
[21:13] Hey, I know we got to get back out there. 我知道我们得回外面去
[21:14] Time’s short, but you got a sec? 时间紧迫 但你有时间吗
[21:16] Yeah. 有
[21:17] Okay, you reacted late to one of the breaches earlier, 你之前有一次突击的时候反应慢了
[21:19] and I caught you favoring one of your ears during a debrief. 我还发现有次总结会 你喜欢用一边耳朵听
[21:22] You having hearing problems all of a sudden? 你的听力突然出现问题了吗
[21:25] It’s nothing new. 早就有了
[21:26] An IED damaged my right eardrum back in Afghanistan. 在阿富汗时一枚简易爆炸装置损坏了我的右耳膜
[21:29] Sometimes I get this faint ringing. 有时我会听到微弱的铃声
[21:31] Makes it tough to hear 比较难听清
[21:32] really quiet things. 一些很细微的声音
[21:33] It comes and goes, though. It’s no big deal. 不过时好时坏 不是什么大问题
[21:35] And you never told anyone about this? 你从没有告诉过别人这件事吗
[21:37] Doctor says it’s manageable. 医生说是可控的
[21:38] I’ve learned to live with it. 我已经适应了
[21:39] Okay, you know SWAT’s got strict medical standards. 好吧 你知道特警队有严格的体检标准
[21:41] If you don’t meet all the requirements, you’re cut. 如果没有达到所有要求 就会被淘汰
[21:44] It’s… 我…
[21:46] it’s not like I can’t hear, Luca. 我又不是听不见 卢卡
[21:48] This is just an off day. 只是今天状态差点
[21:50] There’s gonna be a physical before graduation. 毕业前会有一次体检
[21:52] It includes a hearing test. 里面包含了听力测试
[21:54] If you don’t pass that, 如果你无法通过
[21:56] that’s it, there’s no do-overs. 那就到此为止了 没有重来的机会
[21:58] SWAT has been the hardest training of my life. 特警队是我一生中最艰难的训练
[22:01] The finish line is in sight. 终点线就在眼前
[22:03] I won’t lose it to some technicality. 我不会因为某个无关痛痒的细节丢掉比赛
[22:04] Okay, I’m not the doc. Maybe you’ll pass, maybe it’ll be fine. 好吧 我不是医生 可能你会通过 没有什么影响
[22:07] I just want you to know what’s ahead of you. 我只是想告诉你 你会面临的问题
[22:11] Okay, right now, we need you back out there. 好了 现在 我们需要你回去
[22:13] All right? Let’s go. 好吗 去吧
[22:21] Mrs. Galloway, 加洛韦夫人
[22:22] I’m sure you’re wondering why your rec time was cut short. 我相信你一定在想 为什么你的娱乐时间被打断了
[22:26] Your husband hijacked a plane, 你的丈夫劫持了一架飞机
[22:28] and we were hoping you can help us open 我们希望你能帮助我们
[22:29] another line of communication with him. 打开另一条沟通渠道
[22:30] There could be a lot in it for you if you cooperate. 如果你合作的话 可能会有很多好处
[22:32] We could help get your sentence reduced. 我们可以帮你减刑
[22:35] What do I care about my sentence? 我还管我的刑期干什么
[22:37] Where I’m going, I’m a free woman. 我这一走 就是自由人了
[22:39] No extradition treaty. 也不用管什么引渡条约了
[22:42] You know exactly what’s going on, don’t you? 这事从始至终你都知情 对吗
[22:44] I’ve been counting down the hours till I see my husband again. 我一直在倒计时再次见到我老公的日子
[22:48] Just a few left to go. 就快到了
[22:49] You really want to try your luck on the run for the rest of your life? 你真的想赌这一把 下半辈子都过着逃亡的生活吗
[22:52] I’ll be in good company. 反正有个好搭档陪着我
[22:55] With the man who abandoned you to take the fall for his crimes? 就是这个抛弃了你 让你替他顶罪的男人
[23:01] You’re wasting your time. 你们是在浪费时间
[23:03] Just give us what Peter asked for. 快把彼得要求的东西给我们
[23:05] Don’t forget, I’ll be on the tarmac. 别忘了 我也会在停机坪上
[23:07] If you make a move, I’ll know. 如果你们要采取什么行动 我会知道的
[23:09] And if I know, my husband will know, too. 我知道 我老公也就知道了
[23:11] Is that so? 是吗
[23:13] We have our ways. 我们自有办法
[23:16] God help those poor passengers 哪怕我只是看到了一个像警察的人
[23:18] if I see one person even resembling a cop. 那些可怜的乘客只能求神保佑了
[23:25] Hey, deep breaths. 深呼吸
[23:27] Don’t panic. 不要慌
[23:29] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[23:30] I’m not panicking. I’m frustrated. 我不是慌 我只是很挫败
[23:33] I was this close to getting that stun gun. 我只差一点就能拿到那把电枪了
[23:36] I blew it. 是我搞砸了
[23:38] You put your life on the line. 你不顾身命危险去拿枪
[23:40] That was incredibly badass. 已经很厉害了
[23:42] Yeah, and somehow I managed to only give them more weapons. 但我反而让他们多了一把武器
[23:51] I know that my team is working on something on the ground. 我知道我的队员正在地面研究解救方案
[23:57] We’re gonna get you home safe tonight. 我们会让你今晚平安归家的
[23:59] I’m not sure I’d call my barely furnished 恐怕我在圣塔莫尼塔那个连像样的家具都没有的
[24:02] one-bedroom in Santa Monica home, but… 一居室很难称为家 但是…
[24:06] Where would you call home, then? 那你觉得什么地方是家
[24:09] I don’t know. 不知道
[24:11] I’m still looking for that place, 我还在找寻那个地方
[24:14] or that person. 或者那个人
[24:17] What about you? 你呢
[24:19] Is anyone waiting for you to come home safe tonight? 今晚有人等着你平安到家吗
[24:24] There is, but it’s complicated. 有 但是有点复杂
[24:28] We’ve been in this holding pattern. 我们现在处于观望模式
[24:31] I’ve been patient, but… 我一直都在耐心等候 但是
[24:35] …it just feels like it’s never gonna happen. 总觉得遥遥无期
[24:38] I get it. 明白
[24:40] I dated this guy in Boston. 我在波士顿和一个男的交往过
[24:42] He promised he was gonna move to L.A. 他答应我会搬去洛城
[24:45] He told me just be patient. 他要我耐心等
[24:47] Two lonely Christmases later I realized 孤独度过两个圣诞节后 我终于明白
[24:50] I’d passed up a lot of my life 我浪费了太多生命
[24:52] waiting for something that was just never gonna happen. 去等待一件永远不会有结果的事
[24:57] I guess at some point you just got to move on. 可能到了某个时候 你只能放下
[25:04] And Boston guy is gonna realize he made a big mistake 等这事结束 波士顿那个人在新闻上看到你时
[25:09] when he sees your face on the news when this is all done. 他会明白自己犯了一个巨大的错误
[25:12] Hero flight attendant saves SWAT officer. 英勇空姐救下特警队警官
[25:15] God, don’t say that. 天呐 别这么说
[25:18] Now on top of staying alive, 现在除了保命
[25:20] I have to worry about being camera ready? 我还得担心上镜头
[25:24] – I mean, look at my hair. – Come on, I think you look great. -看看我的头发 -别闹 我觉得你很漂亮
[25:32] – What is it? – Your hairpin. -怎么了 -你的发夹
[25:35] There might still be a way for you to help us out of this. 可能还有一个办法你能帮助我们脱离险境
[25:38] 20 seconds starting now! 20秒现在开始计时
[25:51] Time. Sensor’s tripped. Again. 时间到 传感器已触发 再来
[25:53] Let’s run it again. 再来一次
[25:54] I need a minute. 我要休息一下
[25:55] We don’t have time to take a break. 没有时间休息了
[25:56] Everyone up there’s counting on us. 所有人都指着我们
[25:58] – We need to do this again. – Hey, Chris. -我们得再来一次 -克里斯
[25:59] We’re all feeling the clock. Tan just needs a breather. 大家都知道时间紧迫 谭只是需要喘口气
[26:01] All right, let me try it then. 好吧 那让我试试
[26:03] Come on, Tan. Take the watch, let’s go. 来吧 谭 拿好秒表 走
[26:04] Chris, that’s enough. Stand down. 克里斯 够了 停
[26:06] We can make this way work, we just need to try harder. 我们可以行的 只需要再多练习一下
[26:08] I said stand down. You need to take a minute to cool off. 我说了停 你需要一点时间冷静下来
[26:11] We need to work together on this, not fight each other. 我们要的是团队合作 不要和自己人过不去
[26:13] We’re all trying our best here. 我们都在尽自己最大的努力
[26:14] What if our best isn’t good enough? 要是尽了最大的努力还不够呢
[26:17] Then what happens? 那会怎么样
[26:27] Hey, look, I know you guys are fried, 我知道你们都累坏了
[26:29] but this is what SWAT’s all about: planning, training and endurance. 但这就是特警队的精髓:计划 训练 坚持
[26:33] Starting positions. We’re going again. 各就各位 我们再来一次
[26:35] I got dibs on not being Street this run. 这次不该我扮斯特里特了
[26:38] Hey, are you good? 你还好吗
[26:42] I’ve been avoiding my hearing issue since my diagnosis, 自从确诊以来我一直在回避我的听力问题
[26:44] finding ways of compensating rather than facing it head-on. 寻找代偿办法 却没有直面这个问题
[26:48] Even if I pass the SWAT physical, 即便我通过了特警队的体能测试
[26:50] the problem’s not going away. 我的问题也不会消失
[26:51] And I made a decision. 我已经想好了
[26:53] We got another hour to get this raid right, 我们还有一小时间找到突袭方案
[26:55] then I’m packing up my locker. 完事后 我就收拾东西走人
[26:56] Wait, why? You don’t need to leave, okay? 等下 为什么 你不需要离开 好吗
[26:58] The requirements to be a TEMS officer are less strict. 成为战术医疗员的条件没那么严格
[27:01] You can still roll out as a medic. 你仍然可以以医务人员的身份出外勤
[27:03] I’ve been through the ringer. Proven myself. 最艰难的部分我都经历过了 也证明了我自己
[27:06] I wanted to make SWAT, not hang back 我想成为特警队队员 而不是退居二线
[27:09] and watch everyone else live out that dream. 看着其他人实现梦想
[27:11] So that’s it, you’re just gonna quit? 所以 你就不干了
[27:13] Be honest. If the roles were reversed, would you stay? 说实话 如果你是我 你还会留下来吗
[27:17] Probably not. 可能不会
[27:18] But don’t throw this all away. 但不要放弃这一切
[27:19] Okay, you’re an amazing medic. 你是一名优秀的医务人员
[27:21] You make a difference every day you’re out there with us. 每次有你在 出警效率都大为改观
[27:24] I’m gonna pass on the consolation prize. 安慰的话就不用说了
[27:26] Look, nothing changes the fact that SWAT’s a family. 听着 特警队是一家人这一点不会改变
[27:29] And you’re already a part of it. 你已经成为了我们中的一员
[27:31] There’s a place for you here. 这里永远都有你的位置
[27:35] Sorry, Luca, my mind’s made up. 抱歉 卢卡 我已经做好了决定
[27:46] If your bosses sent you here on some girl-talk mission, 如果你上司派你来 是想跟我搞什么闺蜜悄悄话
[27:48] I am really not interested. 我真的没兴趣
[27:51] Your ride for the airport leaves in a few minutes. 送你去机场的车马上要开了
[27:55] Thought maybe you’d want to be wearing something 我想着你可能会想穿一些
[27:56] a little bit more familiar. 自己的衣服
[28:08] And my bosses don’t know I’m here. 我的上司不知道我在这
[28:10] They think you’re a lost cause. 他们已经放弃说服你了
[28:12] They wouldn’t be the first. 他们不会是第一个
[28:14] I know why you’re doing this. 我知道你这么做的理由
[28:16] It’s not just ’cause you want freedom. 不仅是因为你想要自由
[28:18] It’s ’cause you love this guy. 你这么做是因为你爱他
[28:22] Well, if that was all this was about, 如果只是这些原因
[28:26] I’d just wait till my sentence was up. 我只需等到服刑结束
[28:29] He’s a man with a lot of enemies. 他树敌无数
[28:31] He was gonna get caught eventually. 他总有一天会落网
[28:33] And we both know he’d have a target on his back in prison. 你我都知道在监狱肯定会有仇家盯上他
[28:36] Maybe you were afraid this might be 也许你害怕这是
[28:38] the only chance to see him again. 唯一能再见他一次的机会
[28:42] You ever been in love, Officer? 你爱过一个人吗 警官
[28:45] It’s rough, isn’t it? 并不轻松 不是吗
[28:47] Makes you act irrational. 爱会让你失去理智
[28:49] It will be worth it in the end 如果彼得和我这次能成功
[28:51] if Peter and I can actually pull this off. 一切都值得
[28:54] I’ll level with you. 说实话
[28:56] There’s no second destination once that plane lands. 一旦飞机落地就没有回头路了
[28:59] SWAT will do whatever it takes to stop it from taking off. 特警队会竭尽全力阻止飞机起飞
[29:05] You’re bluffing. He has hostages. 你在虚张声势 他手上有人质
[29:07] Including somebody I care about. 里面有一个我很在乎的人
[29:10] But that won’t stop us from doing our job. 但那不妨碍我们执行任务
[29:13] We can make sure he winds up safe behind bars. 我们可以确保他在监狱中的人身安全
[29:16] But at least you’ll be able to visit him 至少等你出狱了
[29:17] once you’re released. 还可以去看他
[29:20] You have the power to save Peter’s life right now. 你现在有能力拯救彼得
[29:22] And you guys have all the power to give us what we want. 你们也完全有能力给我们想要的
[29:24] Come on, Beth. 得了吧 贝丝
[29:26] We’re both too smart to believe in “Happily ever after.” 我们都是聪明女人 不相信什么童话结局
[29:30] I take it your love story didn’t quite pan out. 看来你的爱情故事不太顺利
[29:34] You either see your husband get hurt, or you save him. 眼睁睁地看着自己丈夫受伤 还是出手救他
[29:39] What can you live with for the rest of your life? 你下半辈子能承受哪种结局
[29:45] Travel time to the airport is at least 30 minutes. 到机场至少要花30分钟
[29:47] We need to be in position before Galloway starts his descent. 我们要在加洛韦到达之前各就各位
[29:50] Tell me you and the team have made some progress. 告诉我你和小队有进展了
[29:53] We haven’t. 还没有
[29:54] There isn’t a scenario with good odds. 没有什么胜算大的方案
[29:55] Galloway has a gun pointed at Street’s head, 加洛韦拿枪指着斯特里特的头
[29:57] which means we don’t have time to move in 在他扣下扳机前
[29:58] before he pulls the trigger. 我们根本没有时间行动
[29:59] What if I found a way to buy us a few more minutes? 如果说我找到了拖时间的法子呢
[30:02] Well, short of stopping time, 没有停留时间
[30:03] I don’t know how you pull that off. 不知道怎么实现营救方案
[30:05] I took a run at Beth Galloway. She agreed to cooperate. 我和贝斯· 加洛韦谈了谈 她同意合作
[30:08] She said that she and Galloway have 她说她和加洛韦之间
[30:09] a secret “all clear” signal. 有一个表示安全的秘密信号
[30:11] He won’t open the plane door until he sees it. 看不到信号他不会开舱门
[30:13] She’s supposed to put her hand to her heart, like this. 约定的手势是她把手放心口 像这样
[30:15] Beth just wants her husband alive, 贝丝只希望能保住她丈夫的命
[30:17] and to save his life, she’ll give the all-clear. 为了他的安危 她会做”安全”手势
[30:19] – I don’t know. – Hold on. -我不太确定 -稍等
[30:21] If we don’t have to worry about Beth seeing us, 如果不需要担心贝丝看到我们
[30:23] Hondo and I can scale the plane 洪都和我就可以爬到飞机上面
[30:24] and make entry from above. 从顶部进入机舱
[30:25] And I can enter from below hrough the cargo hold. 然后我从下方货舱进入
[30:28] All right, hold on. 好吧 慢着
[30:29] How do we know she’s not playing us? 怎么确定她不是耍我们
[30:31] We’re just gonna have to trust her. I do. 我们只能相信她 我相信她
[30:33] Trying a completely new breach we haven’t trained, I mean, 用一套我们从没演习过的方案 我得说
[30:36] that’s a huge risk. 这个风险太大
[30:37] I know it is, but what other choice do we have? 我知道风险很大 但我们别无选择
[30:41] Guess there’s never been a better time to be perfect. 这次应该是一步到位的最佳机会了
[30:47] Luca. I thought 20-Squad rolled out to the airport already. 卢卡 20小队不是已经出发去机场了吗
[30:48] We’re loading the AV now, but we’re missing something. 正在装车 但我们还缺了什么
[30:51] Look, we have no idea what shape the Marshal’s in. Okay? 你看 我们不知道法警眼下状况如何
[30:53] EMTs are standing by, 急救人员会现场待命
[30:55] but they can’t move in until we take Galloway down. 但在加洛韦被捕之前他们无法进场
[30:57] That delay could cost Urbano his life. 耽误的时间可能会让厄巴诺送命
[31:00] So you’re asking me to join the raid team? 你是在邀请我加入突袭队吗
[31:02] This is an untested strategy. 这次战略从未实践过
[31:03] We need to prepare for anything to go wrong. 我们必须为一切可能的问题做准备
[31:05] We need a TEMS officer. 我们需要一位战术医疗员
[31:07] You’re the best there is. 你是最佳选择
[31:13] Tell Wilson to prep for our descent. 让威尔森准备降落
[31:18] Go, go, go, go, go. 快 快 快 快 快
[32:19] She’s here. 她来了
[32:20] Almost there, baby. 成功在望了 宝贝
[32:22] Okay, move into position two. 好 前进到二号位置
[32:33] Come on. What’s taking so long? 快点 为什么还没动作
[32:35] You think she changed her mind? 你觉得她改变主意了吗
[32:52] Go to the back. Watch the fuel trucks. 去后面 盯着加油车
[32:54] I’ll get us ready for takeoff. 我去准备安排起飞
[32:59] Go. 快
[33:11] – When are you letting us off? – When we say so. -什么时候让我们下机 -我会告诉你的
[33:14] Wait. You said… 等等 你说过…
[33:15] Everybody just shut up! 所有人都闭嘴
[33:31] The passengers are gonna lose it when we start to take back off. 如果我们重新起飞 乘客会失控的
[33:35] If anybody gets unruly, 如果有人不守规矩
[33:36] Jerry’s back there to keep ’em in line. 杰瑞会让他们老实的
[33:39] – It’s time to give him this. – Okay. -是时候给他这个了 -好
[33:45] There must be another hijacker. 肯定还有一个劫机者
[33:47] He’s been pretending to be a passenger this whole time. 一直在冒充普通乘客
[33:49] What does that mean for your team? 对你队友会有什么影响
[33:51] They think there’s only three. 他们认为劫匪只有三名
[33:52] They’re not expecting a fourth. 没有预料到还有第四个人
[34:01] Entering the lower plenum. 进入底部增压舱
[34:04] Starting 20-second countdown now! 开始20秒倒计时
[34:21] 25-David. I’m caught on something. 25D 我被什么东西绊住了
[34:23] You got ten seconds before that light comes on 还有10秒指示灯就会亮起
[34:25] and our cover’s blown. 我们的掩护就失败了
[34:28] Why isn’t she getting on? 她为什么不登机
[34:31] She’s waiting for us to move in. 她在等我们进去
[34:36] What the hell is that light? 那个灯是什么意思
[34:57] 25-David. I clipped ’em. 25D 传感器线路已钳断
[35:00] Must have been an error. 肯定是误报
[35:11] Go sit in there. 坐到里面去
[35:12] Let me know the second the fuel gauge is full. 油加满后马上告诉我
[35:21] Galloway’s out of the cockpit. 加洛韦从驾驶舱出去了
[35:23] He traded places with another hijacker. 他和另一个劫匪互换了位置
[35:25] Okay, 好
[35:26] on my call, team. 全队等我命令
[35:31] Beth, come on. 贝丝 快上来
[35:34] Beth, I don’t know what you’re doing, 贝丝 我不知道你在做什么
[35:35] but you got to get your ass on this plane right now. 你得赶紧上飞机
[35:38] 20-Squad. Three… 20小队听令 三…
[35:40] I couldn’t let you die, Peter. 我不能让你死 彼得
[35:42] – …two… – I’m sorry. -…二… -对不起
[35:46] …one. …一
[35:46] I was gonna wait till we took off to do this. 我本打算等飞机起飞后再干掉你的
[35:58] Get down! 趴下
[36:11] Chris, down! 克里斯 趴下
[36:26] This is 20-David. Call us Code 4. 这里是20D 无需支援
[36:28] – Send in the paramedics. – Already on it. -派医务人员进场 -已经进场
[36:32] I got you, Marshal. 我来看看 法警
[36:34] – Thank you. – You’re gonna be okay. -谢谢 -你会没事的
[36:37] Welcome home, Galloway. 欢迎回家 加洛韦
[36:39] You’re under arrest… again. 你又一次被捕了
[36:46] thanks for picking me up. 谢谢你来接机
[36:51] The situation’s under control, folks. 劫机人员已被制服 各位
[36:53] Who wants to get off this plane? 谁想下飞机
[37:03] Thanks for dragging me along today, Luca. 谢谢你今天拉上了我 卢卡
[37:04] It didn’t take much convincing. 可是你心甘情愿的
[37:06] – See you at work tomorrow? – Yeah. -明天上班见 -好
[37:07] See you tomorrow. 明天见
[37:17] You came up big with the save today. 你今天干得很漂亮 救了大家
[37:20] I’m sorry I lost my cool earlier. 对不起我之前有点失控
[37:22] Tempers were running high, but for good reason. 脾气是有点大 但初衷是好的
[37:24] We knew if we failed, 我们都知道如果失败了
[37:26] we’d never see Street again. 就再也见不到斯特里特了
[37:34] Grabbed these from the galley before I got off. 下飞机前去厨房给你拿了一点这个
[37:37] Told you I’d save you some. 和你说了我会给你留的
[37:40] My tiny pretzels. 我的小椒盐脆饼
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:43] I mean, you saved us with your hairpin, 你用发卡救了我们
[37:45] you have excellent customer service. 你的客户服务非常专业
[37:47] – I got to tell your supervisor. – I didn’t save anyone. -我要告诉你的上级 -我没救任何人
[37:50] You picked the lock, got out of the cuffs. 锁是你解的 打开了手铐
[37:53] Full disclosure: 魔术大揭秘
[37:54] if you have the right tools, it’s not that hard. 用对了工具 其实并不难
[37:57] Just don’t tell anyone. 别告诉任何人
[38:01] Thanks for reassuring me up there. 谢谢你之前安慰我
[38:04] I was a lot more afraid than I let on. 我心里更害怕
[38:07] You helped me get through it. 是你帮我克服了恐惧
[38:14] Look, it seems like the least I could do 看来我能做的只有
[38:16] is buy you a bite… 请你吃饭
[38:19] or a drink. 或是请你喝一杯
[38:22] Any way you could give me a ride home? 你能送我回家吗
[38:26] Yeah. Sure. 好
[38:28] I think I can figure something out. 我应该可以找到地方的
[38:45] Baby. 宝贝
[38:49] There she is. 她在这里
[38:53] How’s my pretty girl? 我的大美女 你还好吗
[38:57] So, check this out. You know how we were talking about a getaway? 我有个想法 之前不是一直在说想度个短假吗
[39:00] How about a cruise? 邮轮怎么样
[39:02] ‘Cause I damn sure ain’t feeling planes for a while. 我很肯定最近都不想再坐飞机了
[39:18] You about to give this back to me? 你要把钥匙还给我吗
[39:21] I was caught up in the romance this morning, 今早我被浪漫冲昏了头脑
[39:23] but maybe this is all a mistake. 但也许这是个错误
[39:27] A mistake? What, moving in? 什么错误 同居吗
[39:31] Or us? 还是我们
[39:36] Hey, did something happen today? 今天发生了什么事吗
[39:39] Nichelle, talk to me. 尼歇尔 回答我
[39:42] Please. 跟我说说
[39:44] I had a doctor’s appointment last week. 上周我预约去看了医生
[39:48] Routine visit, but I asked them to run some extra tests. 例行检查 但我叫他们做了一些额外的检查
[39:51] I knew my odds of conceiving naturally were low, 我知道我自然怀孕的几率很低
[39:55] but I heard today 但今天我听到
[39:57] it looks like they’re even lower than I initially thought. 这个几率似乎比我一开始想的还要低
[40:00] I’m so sorry. 很对不起
[40:02] Well, we’ll just find another way. 我们再找别的办法
[40:04] IVF is expensive. 试管受精很昂贵
[40:06] And you know how traumatic that failed adoption was for me. 你知道领养失败的打击对我来说有多大
[40:11] I do. 我知道
[40:13] I don’t think there’s anything else to do at this point. 我觉得现在没有任何办法了
[40:19] Forgive me, what does this have to do with moving in? 原谅我问一句 这和同居有什么关系
[40:24] You just came around to the idea of being a father. 你刚刚想好了想当父亲
[40:28] I don’t want you to stick around 我不能让你和一个
[40:30] with someone who can’t make that happen. 不能生育的人在一起
[40:31] – Okay, stop it. Come on, now. – I understand… -别这么说 别这样 -我明白
[40:33] No, no. Hey, hey, come here. 不不 过来
[40:38] Hell no. 当然不是
[40:40] The only reason I thought being a father 我想当父亲 要个孩子
[40:41] and having kids made any kind of sense to me 这个想法对我有意义
[40:43] is ’cause I get to do it with you. 仅仅是因为可以和你一起做这件事
[40:46] There is no family without you first. 没有你还谈什么家庭
[40:50] The rest, it’s just… 其它的不过是…
[40:52] What, exactly? 是什么
[40:55] A distant second. 其次的
[41:01] You sure? 你确定吗
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号