Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Mama Pina, these here are Officers Dominique Luca and… 皮纳妈妈 这两位是多米尼克·卢卡警官和
[00:04] Chris Alonso. 克里斯·阿隆索
[00:05] I open my home to undocumented women escaping bad situations. 我接纳黑户妇女 助她们逃离困境
[00:10] I know it’s really hard for you 我知道对你来说
[00:12] to trust someone in uniform. 信任穿制服的人很难
[00:13] My, uh, cell phone number’s on the back. 我的手机号码在后面
[00:15] You need any help in the future, I’m your first call. 未来需要任何帮助 第一个找我
[00:17] Really is beautiful here. 这里真漂亮
[00:19] Good place to clear your head. 理清思绪的好地方
[00:20] And what were you thinking about 当你凝视大西洋时
[00:21] as you stared off into the Atlantic? 在想什么
[00:23] Us. 我们
[00:24] Come on, we talked about this. 拜托 我们谈过了
[00:26] But nothing ever changes. 但一切都没有改变
[00:27] Is anyone waiting for you to come home safe tonight? 今晚有人等你平安回家吗
[00:29] There is, 有
[00:30] but it’s complicated. 但情况有点复杂
[00:32] It seems like the least I could do is buy you a bite. 至少我可以请你吃点东西
[00:35] Any way you could give me a ride home? 你能送我回家吗
[00:41] I was thinking first we hit up Sikumen, 我打算先去趟石库门
[00:43] grab some dim sum. Then we move on to Delalo’s for cocktails. 吃点心 然后去德拉洛餐厅喝鸡尾酒
[00:47] Then, if things are going good, 然后 如果一切顺利
[00:49] we roll back to ours for some coffee. 我们就回家喝咖啡
[00:52] Wait, what are you talking about? 等等 你在说什么
[00:53] Double date night. 四人约会夜
[00:54] Don’t tell me you forgot. I’ve reminded you twice. 别告诉我你忘了 我提醒你两次了
[00:56] – That’s tonight? – Yes. -是今晚 -对
[00:57] It’s my third date with Olivia. 是我和奥利维亚的第三次约会
[00:59] But I can’t stand seeing you moping 但我不能再看你一个人
[01:00] on your lonesome any longer, so… 闷闷不乐 所以
[01:02] Olivia’s bringing her friend Darcy. 奥利维亚要带她的朋友达茜来
[01:04] – You’re gonna love her. – I don’t know, man. -你会喜欢她的 -我不知道
[01:05] I-I was thinking of having an early night tonight. 今天我打算早点睡
[01:08] What’s with you, man? You’re turning into a monk. 你怎么回事 都快变和尚了
[01:10] No, I’m not. I went on a date last week. 没有 我上周去约会了
[01:11] Yeah, and you were home in bed by 9:30 是啊 然后只喝了杯甘菊茶
[01:13] with a cup of chamomile tea for company. 九点半就回家睡觉了
[01:15] She was a flight attendant. She had an early start in the morning. 她是空姐 早上要早起
[01:17] And you haven’t made any plans to see her again. 你也没打算再见她
[01:19] I didn’t think she was that into me. 我觉得她对我没多少兴趣
[01:20] Look, it’s a numbers game, dude. 这只是概率问题
[01:21] But you have to be in the game to play the game. 自己得当回事才能有后续
[01:24] Come out tonight, meet Darcy. 今晚出来 见见达茜
[01:25] I’ve been talking you up. 我一直在为你说好话
[01:26] I’m just not really feeling it. 我就是不太想去
[01:28] Look, I can’t bring Olivia back to our place 听着 如果你要坐在沙发上
[01:31] if you’re gonna be sitting on the couch 看你的烘焙节目
[01:32] watching one of your baking shows. 我就没法奥利维亚回家
[01:33] It’s a real mood killer. 会很破坏情绪的
[01:36] 8:00 tonight. And you can thank me in the morning. 今晚八点 你可以明早再谢我
[01:43] Hondo. 洪都
[01:44] Hey. What’s up? 怎么了
[01:45] Just had a call. Mama Pina’s in the hospital. 刚接到电话 皮纳妈妈住院了
[01:47] She okay? What happened? 她还好吗 怎么回事
[01:48] I don’t know. 我不知道
[01:49] – She wants to see me. – All right, then go. -她想见我 -那快去吧
[01:50] – Go. – You sure? -去吧 -你确定吗
[01:51] Yeah. 当然
[01:52] I’ll get one of the new SWAT officers to fill in for you, 我找个新特警替你
[01:54] and I’ll square it away with Hicks. 也会和希克斯说的
[01:56] Thanks. 谢谢
[01:57] No worries. 没关系
[01:58] Send Mama Pina our best. 替我们向皮纳妈妈问好
[01:59] I will. 我会的
[02:14] You coming? 你来吗
[02:26] Jackpot. 中头奖了
[02:28] Pizza and beer. 披萨和啤酒
[02:29] Breakfast of champions. 冠军早餐
[02:31] We should go. 我们该走了
[02:33] Don’t get your panties in a twist. 别大惊小怪的
[02:35] I just want to take a quick look around. 我只是想随便看看
[02:41] Hell yeah, man. 牛啊
[02:43] Oh, these things are worth, like, hundreds. 这些东西值好几百呢
[02:47] Look around. See what other toys you can find. 四处看看 还能找到什么好玩意
[02:52] Dude, what are you doing? 你在干什么
[02:53] Don’t just stand there. 别傻站着
[02:59] You think this thing’s legit? 你觉得这是真枪吗
[03:04] Feels nice. 手感不错
[03:05] Take my picture. 给我拍个照
[03:06] I’m like Daughter of Rambo. 我就像兰博的女儿
[03:07] I don’t think you should be doing that. 我觉得你不该这么做
[03:11] Just put it down. 放下吧
[03:12] – Let’s go. Come on. – Okay, that’s right. -走吧 拜托 -货真价实
[03:16] Oh… my God. 我的天
[03:20] You think this thing’s loaded, too? 你觉得这东西也上子弹了吗
[03:28] We got to get out of here! 该走了
[03:32] Okay. Yeah. 既然如此
[03:35] What are you doing?! 你在干什么
[03:40] This is 1-Adam-10! Shots fired! 这里是1A10 发生交火
[03:42] Request immediate backup! 请求立即增援
[03:47] 录用情况 佐伊·鲍威尔 通过 亚历克西斯·卡布雷拉 通过
[03:49] I can’t believe it. 真无法相信
[03:50] I made it. 我过了
[03:52] – I’m LAPD SWAT. – Best of the best. -我加入洛城警局特警队了 -精英中的精英
[03:55] Congratulations. 恭喜
[03:56] Cabrera. 卡布雷拉
[03:59] Commander, I just want to say thank you for the honor. 指挥官 很感谢你 加入特警队是我的荣幸
[04:01] I won’t let you down. I promise. 我不会让你失望的 我保证
[04:03] Well, that’s why you were chosen. 所以我们才挑选了你
[04:05] We’re counting on you. 我们都看好你
[04:05] Do you mind if I ask what team I’ll be assigned to? 能问问我会被分到哪一队吗
[04:07] There’s still some algebra to be done 决定之前
[04:09] before we make that decision. 我们还需要考量一番
[04:10] But, for today, you’re gonna be joining Tan and the rest of 20-Squad. 但今天 你跟谭一起 加入20小队
[04:13] – For real? – Yeah. For real. -真的 -对 真的
[04:15] Hondo’s a man down, so you’re up. 洪都缺一个人 所以你先顶上
[04:17] Hondo just buzzed me. We’re rolling out. 洪都刚刚呼我了 要出警了
[04:20] Better get moving. 赶紧去吧
[04:21] Uh, yes, sir. 是 长官
[04:22] – Thank you, sir. – Go. -谢谢长官 -快去
[04:42] You saw the suspects breaking in the house? 你看见嫌疑人闯进去了
[04:44] Yeah. Two kids. 对 两个小孩
[04:45] They’re from the group home a couple streets over. 他们住在几条街以外的教养院
[04:46] Kids? 小孩
[04:47] How young are we talkin’? 他们有多大
[04:48] 15, 16, maybe? 可能十五六岁吧
[04:49] Girl’s always causing trouble. 那女孩老是惹事
[04:51] Vandalized my neighbor’s yard last week, 上周把我邻居的院子给祸害了
[04:52] smashed up her lawn chairs. 把她院子的椅子都给毁了
[04:54] Cops came, gave her a slap on the wrist. 警察来了 轻描淡写地批评了她
[04:56] – Is there anyone else in the house? – Not that we know. -房子里有别人吗 -据我们所知没有
[04:57] DMV says the homeowner’s got a red pickup. 车管局说房主有辆红色的皮卡
[05:00] There’s no sign of it. 没看见车
[05:01] All right, get her someplace safe. 好 给她安置到安全的地方
[05:01] – Go. Move. – Copy. -快 -收到
[05:04] Property records show the place is owned by Sergio Molina. 产权登记显示房主叫塞尔希奥·莫利纳
[05:06] No priors. Got a permit for a single handgun. 没有前科 持有一把手枪的许可
[05:12] That’s definitely not a handgun. Get to the Gurkha. 这肯定不是手枪 到防弹车后面
[05:14] Unis evacuated every house in a two-block radius. 巡警已经把方圆两个街区的居民都疏散了
[05:17] 20-Squad, post up. 20小队 就位
[05:25] This is Sergeant Harrelson. LAPD. 我是洛城警局特警队的哈里森警司
[05:27] I need you to put that gun down 我命令你把枪放下
[05:28] and come out with your hands in the air. 举起手走出来
[05:30] And I need you to come a little closer. 我命令你走近一点
[05:32] Tan, Street, find a way around the back. 谭 斯特里特 包抄到后面
[05:35] – I’ll distract them. – Roger. -我来吸引他们的注意力 -收到
[05:38] Talk to me. Let’s work this out. 和我对话 我们商量解决
[05:40] Nobody needs to get hurt today. 今天谁也不要流血
[05:41] Listen to what he’s saying. 听他的话吧
[05:42] Go see if there are more bullets. 去看看还有没有子弹
[05:52] I got movement at the front door. 前门有动静
[05:53] – It’s opening. – Stay alert. -门开了 -保持警惕
[05:56] It’s the boy. He’s unarmed. 是个男孩 他没带武器
[05:58] Hands up! In the air! 举起手 举起手
[06:03] Chicken! 软蛋
[06:04] Keep coming. Come on, keep going. 接着走 快 接着走
[06:06] Keep your hands up. Anyone else in the house besides you two? 手举着 除了你们房子里还有其他人吗
[06:09] – No, it’s just us. – I have a visual and a piece of the suspect. -就我们俩 -我可以看到部分嫌犯 已找到射击角度
[06:17] She’s just a kid. 她还是个孩子
[06:18] With a lethal weapon in her hands, Cabrera. 手里举着致命武器 卡布雷拉
[06:23] Street, Tan, what’s your status? 斯特里特 谭 你们那什么情况
[06:25] – In position on the three side. – 20-David, you’re clear for entry. -已经到了背面 -20D 可以进入
[06:27] Making entry now. 立刻行动
[06:32] Cabrera, you’re their cover. 卡布雷拉 你掩护他们
[06:37] You ever heard of Teena Marie? 听说过婷娜·玛莉吗
[06:39] The singer back in the ’80s, 80年代的一个歌手
[06:41] way before you were born. 那时你还没出生呢
[06:43] My mom used to play her record all the time. 我妈妈那时天天放她的唱片
[06:46] That’s why I know all the lyrics. 所以歌词我都记得
[06:48] You want to hear them? 你想听吗
[06:50] – LAPD! Don’t move! – No! -洛城警察 -不
[06:51] – Give me your hands. – 26-David. -把手给我 -26D
[06:53] Suspect in custody. 嫌犯落网
[06:55] Checking the rest of the house. 搜一下房子
[07:08] Oh, man. 天啊
[07:10] What was that Teena Marie song? 你说的婷娜·玛莉的哪首歌
[07:13] – “Don’t Look Back.” – I used to love that tune. -不要回头 -我以前挺喜欢那个旋律的
[07:22] Hondo, you need to see this. 洪都 你来看看
[07:26] Homeowner’s either stocking up for end of days, 房主要么是为世界末日囤集弹药
[07:28] or he’s an illegal arms dealer. 要么就是个非法的武器贩子
[07:29] Looks like he’s also in the ghost gun business. 看来他还做无法追查枪支的生意
[07:32] He’s making drop-in auto-sears. 他在做插入式全自动击发阻铁
[07:33] He’s turning these ARs into fully automatics. 他要把这些AR步枪改装成全自动的
[07:40] Hondo, look. 洪都 看
[07:42] Empty. 空的
[07:44] Looks like he might’ve just done a deal. 看来他可能刚刚做完了一笔生意
[07:51] A pretty damn big one. 还是一笔大的
[07:52] But with who? 交易对象是谁
[07:55] And why? 交易目的
[08:36] If those kids hadn’t broken into this house, 如果那些孩子没有非法闯入这个房子
[08:38] might never have known a gunrunner 我们或许永远都不会知道在托卢卡公园
[08:39] was sitting pretty in the middle of Toluca Park. 还有这样一个军火走私商
[08:41] Imagine if that kid had found them. 想想要是那个孩子找到他们了
[08:42] We’d be sitting pretty in the middle of Apocalypse Now. 就有点《现代启示录》那味了
[08:45] Hey, Hondo said the homeowner, Molina, drives a red pickup, right? 洪都说 屋主莫利纳开的是红色小卡车 是吗
[08:50] That’s got to be him. That’s Molina! 一定是他 那就是莫利纳
[08:51] – Don’t let him get by! – On it. I’ll cut him off at the corner. -别让他逃走 -收到 我去转角截下他
[09:09] Hey! Stop! On your knees! 站住 跪下
[09:11] Hands in the air, now! 举起双手 快
[09:12] – LAPD! Don’t move! – On the ground. Hands behind your head! -洛城警局 别动 -跪下 双手抱头
[09:15] Give me your hands. 把手给我
[09:20] – Those are for personal use. Pest control. – Right. -那都是用于私人用途 防治有害生物的 -是吗
[09:23] Shooting squirrels with a 50 cal, are you? 用50口径的子弹打松鼠 是吗
[09:24] Yeah, yeah. Pellet gun’s got nothing against those critters. 是啊 弹丸枪对那些生物没用
[09:27] You can only get them one at a time. 一次只能打中一只
[09:30] Cut the crap. 别废话了
[09:30] You’re dealing illegal weapons, 你在贩卖非法武器
[09:32] and you’re making automatic rifles with the help of that 3-D printer. 还用3D打印机制造自动步枪
[09:35] Exact type of gun that was used in a mass shooting 去年的萨克拉门托州 有人使用这种枪
[09:38] in Sacramento last year. 制造了大规模枪击案
[09:39] And an ambush on law enforcement officers 还有几周前 在贝克尔斯菲市
[09:41] in Bakersfield a few weeks ago. 有人用这种枪埋伏了执法人员
[09:42] They found one of the guns at the scene. 他们在现场发现了一支这种枪
[09:43] I’m sure it won’t take much to link it back to you. 肯定不用费多大劲就能查到你头上
[09:45] All they got to do is match up the plastic auto-sear 他们唯一要做的 就是拿塑料全自动拨片
[09:48] to your printer, 和你的打印机比对
[09:49] and you’re looking at an accessory to attempted murder charge, 你将被控企图谋杀从犯
[09:52] on police officers, too. 还有企图谋杀警员从犯
[09:53] That’s a capital felony. 那可是最高重罪
[09:54] Add that to an illegal weapons charge, 再加上非法贩卖武器罪
[09:55] how long you think he’ll get, Luca? 你觉得他会判多久 卢卡
[09:56] I’m guessing that they’ll be carrying him out 我看他只能被放在一个廉价的盒子里
[09:58] of prison in a cheap pine box. 被人带出监狱了
[09:59] Looks like you made some bank recently, hmm? 看起来你最近赚了不少钱
[10:02] $60,000 to be precise. 确切地说是6万美元
[10:04] Found it in a duffel in your gun room. 在你枪械室里的旅行袋里找到的
[10:06] Hey. Start talking. 坦白吧
[10:08] Tell us what you sold and to who, 告诉我们你卖了什么武器 卖给谁了
[10:10] and then maybe you won’t be leaving prison in a pine box after all. 说不准你就不用被装在盒子里才能出监狱了
[10:13] Okay. Okay. Okay, s… 好 好
[10:15] say I did sell something– 假设我真的卖了武器
[10:18] hypothetically speaking, that is– 只是假设
[10:21] and the buyer paid a premium to expedite the goods 买家出了高价要我加急出货
[10:23] because they needed them for something big, 因为他们需要这些武器干票大的
[10:25] something going down today. 就在今天
[10:27] – What kind of big? – Big. Big. -多大 -非常大
[10:31] But that’s all I know. 但我只知道这么多
[10:32] What goods are we talking about exactly? 到底是什么武器
[10:33] Hypothetically, 假设地说
[10:34] uh, we’re talking maybe six of those ARs, 可能是六把突击步枪
[10:36] converted to full auto. 已改装成全自动
[10:38] 50 Cal. A thousand rounds of ammo, give or take. 50口径 大致有一千发子弹
[10:41] A handful of grenades. 五个手榴弹
[10:43] – You got a hypothetical name for me? – No. -有没有假设的名字 -没有
[10:46] But get me a deal signed by the D.A., 但是给我一份地检签字的认罪协议
[10:50] granting me full immunity, 免去我所有罪责
[10:52] and I will give you a full detailed description of him 我就可以把他和他的皮卡所有
[10:56] and his pickup. 详细情况告诉你
[10:59] Let’s roll, Luca. 我们走 卢卡
[10:59] – Officer. – Wait, wait, wait, what? -警官 -等等 干什么
[11:01] What about, what about my deal? 那我的认罪协议呢
[11:02] – You-you need me. – Not anymore, we don’t. -你们需要我 -不再需要了
[11:05] You just gave us a lead. And… 你刚给了我们线索 而且…
[11:08] we got this. 我们有这个
[11:10] Come on, man. Hot Don’s? 不是吧 唐氏热饮
[11:12] It’s pretty bad coffee, 这家咖啡很难喝
[11:13] if I recall. Stale donuts, too. 如果没记错 还卖过期甜甜圈
[11:15] I also remember it sits opposite the Son of a Gun shooting range. 我还记得 这家店在枪之子射击场的对面
[11:18] And judging from the number of cups 从这个你称之为车的垃圾堆中
[11:20] in this hoarder’s paradise you call a truck, 看到的咖啡杯数量上来看
[11:21] you spend a lot of time at that range. 你在那片区域待了很长时间
[11:23] Yeah, it’s likely where you do your business. 那可能就是你做生意的地方
[11:24] If we grab a warrant for their security tapes, 如果我们带着搜查令查他们的监控
[11:26] I don’t think it’s gonna be that hard 我觉得 那不是太难
[11:27] to find out who bought the weapons. 就能找出是谁买了武器
[11:28] Get him out of here. 带他离开
[11:32] We got to find out who that buyer is. 我们得找出买家的身份
[11:33] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[11:41] Hey. How you doing? 你怎么样
[11:43] Uh, good. Yeah. Great. 不错 很好
[11:49] Talk to me. 跟我说说
[11:54] Ten years under my belt as a cop, 我当了十年警察
[11:56] and I’ve only had to draw my weapon twice, 我只拔过两次枪
[12:00] and I’ve never once had to fire it in the line of duty. 但从来没在当值的时候开过枪
[12:03] Two minutes into my first SWAT assignment, 第一次执行特警队任务没多久
[12:05] and I got a teenager in my sights, and my finger on the trigger. 我就把手放在扳机上 对着一个十几岁的小孩
[12:09] I knew being on SWAT would mean 我知道 作为特警队员
[12:10] facing these kinds of situations, 意味着面对这种情况
[12:12] but shooting paper targets 对着靶子射击
[12:14] and shooting kids are two very different things. 和对着孩子完全不是一回事
[12:18] Yeah, today was a… 确实 今天的任务
[12:19] tough first callout, that’s for sure. 确实有点棘手
[12:22] But no one got hurt. 幸好 没有人受伤
[12:24] No one died, thank God. 也没有人送命
[12:25] But they could’ve, 但是 那两个孩子差点就没命了
[12:27] that’s the thing. 这才是我想说的
[12:30] I know I would’ve pulled the trigger 如果洪都下了命令
[12:31] if Hondo had given me the green light. 我肯定会开枪射击的
[12:33] I guess I’m just wondering 我只是在想
[12:36] how I’d be feeling right now if he had. 如果下了射击命令 我会有怎样的感受
[12:43] How do you deal with that? 你是怎么克服的呢
[12:46] My faith. 靠我的信仰
[12:48] Spend a lot of time in confession. 我会花很长时间忏悔
[12:51] Every day, I wake up, 每天醒来
[12:52] and I pray that I won’t have to take a life. 我都要祈祷今天不用夺去他人性命
[12:55] Most days, those prayers are answered. 大多数都灵验
[12:57] And when they’re not? 那少数情况下怎么办呢
[12:59] Nothing I say could truly prepare you, 无论我说什么 都不会让你放下顾虑
[13:04] but just know this: 但我想让你知道
[13:06] every time I’ve had to take a life, 每次不得已的开枪射杀
[13:09] it was the only option. 都是唯一的选择
[13:11] I did what I had to do, 这只是我的职责所在
[13:12] and it saved the lives of civilians 这个举动拯救了无辜市民
[13:14] or the lives of my team. 和我队友的生命
[13:16] And if that moment comes, 如果你也遇到这样的时刻
[13:18] you can trust that you’ll make the right decision 你应该相信自己 这是正确的选择
[13:19] because you’ve trained to. 你所受的训练皆是为此
[13:22] Doesn’t necessarily make the weight of it go away, 虽然可能并不能让你真正放下
[13:24] but it helps. 但也是管用的
[13:26] It helps knowing that you did the only thing you could do. 能帮助你认识到这是你唯一能做的
[13:31] The harder part? 更难的是
[13:33] Reconciling it with my conscience. 那就是要与我的良心和解
[13:37] And with God. 得到神的谅解
[13:39] I hear you. 我懂了
[13:53] You working through the security tapes from the gun range? 你在看射击场外的监控录像吗
[13:55] Yeah. It’s definitely the place Molina does business. 莫利纳肯定在这做生意
[13:58] His truck’s parked out there almost every day, 他的卡车几乎每天都停在外面
[14:00] but the books show he isn’t going in to shoot. 但是登记表里又没有他进去练习射击的记录
[14:02] I caught him doing some small-time deals, 我还看到他有几次小型交易
[14:03] but nothing big and no sign of the truck. 但是没有什么大型交易 没见卡车出现过
[14:05] – You want some help? – Yeah, sure. -需要帮忙吗 -当然
[14:07] Olivia sent over Darcy’s social media links by the way. 奥利维亚把达茜的社交媒体链接发过来了
[14:11] – Who? -Darcy. Your date tonight. -谁 -达茜 你今晚的约会对象
[14:14] What is with you, man? 你怎么回事
[14:15] Anyway, I did a deep dive on her. 总之 我深入了解了一下她
[14:17] You guys are a match made in heaven. 你俩真的是天造地设的一对
[14:18] Oh, yeah? How you figure that? 是吗 你怎么知道
[14:20] Check out her posts. 你看她动态和附带的话题
[14:21] #GymBunny. #BikeLife. 运动女生 骑行生活
[14:24] #OpenRoad. And, extra bonus, 还有公路 更加分的是
[14:27] she loves English baking shows. 她喜欢看烘焙节目
[14:30] Look, what’s the matter with you? 你看你 怎么这样
[14:31] I’ve seen criminals more excited to do a lineup. 罪犯做嫌犯辨认时的时候都没你表情这么麻木
[14:33] Are you nervous? Is that it? 你是紧张吗
[14:35] Why would I be nervous? 我为什么要紧张
[14:35] ‘Cause your dating skills are, like, super rusty. 因为你非常不清楚怎么约会
[14:38] Look, man, I get it. You’re scared, you lost your touch, 我懂 你有点害怕 好久没约会生疏了
[14:40] but trust me, those moves will come right back. 相信我 上手很快的
[14:42] I’ll be your wingman, 我可以当你的僚机
[14:43] there to catch you if you flame out. 在危急时刻会救你的
[14:44] Here we go. 看这个
[14:46] – That’s Molina, right? – Yeah. That’s him. -这是莫利纳吧 -是他
[14:48] Looks like our buyer. 这位看上去像买主
[14:48] Okay. Why don’t you run the plates on the truck? 你检索一下卡车的车牌
[14:50] See if we can ID him. 看能不能找到他的身份
[14:56] What’s the treatment plan? 你接下来怎么治疗
[14:57] Stage four. You can fight it. 第四阶段了 你能挺过去的
[14:59] The doctors have done everything they can. 医生说他们尽力了
[15:03] The only thing they can offer now is palliative care. 唯一能做的就是缓解痛苦治疗了
[15:06] We can get a second opinion. Doctors aren’t always right. 我们可以换个医生看看 医生也会犯错的
[15:08] A friend of my cousin’s said she… 我亲戚的朋友说她
[15:09] It’s not why I called you here, Chris. 克里斯 我叫你过来不是因为我的病
[15:12] There’s nothing more they can do for me. 我已经无药可医了
[15:15] They’ve tried for over a year. 他们各种尝试 已经一年多了
[15:19] You knew about this? 你知道
[15:21] Why didn’t you say anything? 那你为什么不说
[15:23] ‘Cause I knew everyone would tell me to slow down, 因为 我知道大家都想让我慢慢来
[15:25] and I don’t have time to put my feet up. 可是我没时间休息
[15:29] I have too much left to do. 还有很多事要做
[15:33] What do you need? How can I help? 你需要什么 我还能帮上什么忙
[15:37] You’ve done so much already, 你已经帮我很多忙了
[15:38] and I know SWAT keeps you so busy. 我知道特警很忙
[15:41] These last few months helping out at the safe house, 过去的几个月里 帮忙安全屋
[15:44] they’ve changed my life. 改变了我的生活
[15:46] I’m so glad to hear that. 有你这句话 我很开心
[15:48] On SWAT, every day, we’re called to emergencies. 在特警 我们随时待命 解决紧急事件
[15:51] Uh, we-we-we put out the fire, and then we go, 我们就像消防员灭火 灭完就走
[15:53] leaving people to pick up the pieces behind us. 把收拾残局的活留给别人
[15:57] Volunteering with you, helping these women, 跟你一起做志愿者 帮助这些女性
[16:00] I’ve been able to help people put their lives back together. 让我有机会能帮助人们重新开始生活
[16:04] It feels good. 那种感觉很棒
[16:06] You’ve really made a difference. 你改变了他们的生活
[16:09] So, what can I do now? 所以现在还有什么我能做的
[16:13] I don’t expect anyone to take over the safe house. 我不指望有人能接手安全屋
[16:17] It’s too big a responsibility, 这份责任太重了
[16:20] but what I need is for you to help me 但我需要你帮我
[16:24] find somewhere for the women in my care to go. 为我照顾的女人们找一处别的容身之所
[16:28] There are shelters I can look into. 我可以去查访一些收容所
[16:32] It won’t be the same, but… 一模一样是不可能的 但是
[16:34] I know, 我知道
[16:35] but it’s the best we can do 但是在目前情况下
[16:37] in these circumstances. 我们只能做到这样了
[16:41] Gracias, Chris. 谢谢你 克里斯
[16:46] What about all the women 未来再有
[16:47] that are gonna need a safe place in the future? 需要庇护所的女人怎么办
[16:50] What happens to them? 她们要去哪里
[16:53] I don’t know. 我不知道
[17:01] What are we looking at? 有什么进展
[17:02] We ID’d the truck of the guy Molina sold the guns to. 我们识别出了向莫利纳买枪的那个人的货车
[17:05] Belongs to this guy, Elliot Byrd. 车主是他 叫艾略特·伯德
[17:06] 75 years old. Vietnam vet. 75岁 是一名越南老兵
[17:08] No criminal record. 没有犯罪记录
[17:09] Not exactly sounding like a prime suspect. 听起来不是很像头号嫌疑犯的样子
[17:11] Yeah, but so far, he’s our only lead, 没错 但就目前来说 他是我们唯一的线索
[17:13] and if it wasn’t him, he might be able to tell us who it was. 就算不是他干的 他或许可以告诉我们是谁
[17:15] We got an address? 有居住地址吗
[17:16] Uh, he’s got an apartment in Sun Valley, 他在太阳谷有一间公寓
[17:18] but he also owns an appliance repair shop 不过他在离那里不远的地方
[17:20] not too far from there. 还有一间电器维修店
[17:21] All right. Split the team and hit up both, 好 你们分头去两个地方看看
[17:23] uh, but be careful. 小心一点
[17:25] This guy might look like someone’s grandpa, 这人可能看起来是老爷爷的年纪了
[17:27] but if he’s the buyer, he’s a one-man army. 但如果买家是他 他就是个单人部队
[17:36] Right side clear. 右方安全
[17:39] Left side clear. 左方安全
[18:11] He’s alive. 他还活着
[18:13] Vest stopped it. 防弹背心挡住了
[18:24] Deac, check this out. 迪肯 看看这个
[18:26] Looks like one of Molina’s guns, 看起来像莫利纳卖的枪
[18:28] adapted to fully automatic. 改装成了全自动
[18:30] We’re lucky he didn’t get a chance to get a shot off. 他没来得及开枪是我们走运
[18:33] Damn woman shot me. You should arrest her. 这个该死的女人朝我开枪 你们应该逮捕她
[18:35] Get away from me. 离我远点
[18:39] We got it. 交给我们吧
[18:41] So, where are you hiding the rest of the guns? 其余的枪藏在哪里
[18:42] What are you planning on using them for? 你打算用它们干什么
[18:44] Well, now, even if I told you, 就算现在告诉你们
[18:47] it’d be too late for you to do anything about it. 你们也来不及了
[18:50] You ain’t catching them. 你们抓不到他们的
[18:52] You people. 你们啊
[18:54] You couldn’t catch a cold if you stood naked in the snow. 什么本事都没有
[18:57] Who’s them? “他们”是谁
[18:59] What are the targets? 目标是哪些
[19:00] My ass. 告诉你们才怪
[19:04] I ain’t telling you squat. 我什么都不会告诉你们
[19:08] I was in ‘Nam. Fought for my country. 我去过越南 为国家而战
[19:11] Flag bomb killed three of my unit. 国旗炸弹陷阱炸死了我的三名队友
[19:12] You think we cooperated with the enemy? 你以为我们跟敌人合作
[19:16] I am not a traitor. 我不是叛徒
[19:18] You are the traitors. 你们才是叛徒
[19:21] Stooges for a corrupt government. 腐败政府的傀儡
[19:24] Found this. 找到了这个
[19:27] Guy has zero personal effects, except for this one photo. 这家伙没有私人物品 除了这张照片
[19:33] Who’s this? 这是谁
[19:35] Is this your son? 是你儿子吗
[19:40] Well, I guess we’re done here. 看来我们的谈话可以到此为止了
[19:43] Cabrera, 卡布雷拉
[19:45] you want to do the honors? 你来吧
[19:48] Get him out of here. 把他带出去
[19:54] I just got a hit through facial recognition. 人脸识别找到一个结果
[19:57] The younger guy in the photo is Elliot’s nephew, Tom Byrd. 照片里的年轻人是艾略特的侄子 汤姆·伯德
[20:01] SWAT arrested him a few years back. 几年前特警队逮捕过他
[20:03] Pulled off eight armed robberies. 八次持枪抢劫
[20:04] Targeted high-end jewelry stores 目标是比佛利山庄和布伦特伍德的
[20:06] in Beverly Hills and Brentwood. 高端珠宝店
[20:07] That’s right. Didn’t he kill a security guard? 没错 他不是杀死了一个保安吗
[20:09] – I thought he was given a life sentence. – He was. -我以为他判了无期 -没错
[20:11] He got out. Paperwork error in the D.A.’s office. 他出狱了 因为地检办公室的文书工作失误
[20:14] I just sent Luca Tom Byrd’s mugshot. 我给卢卡发了汤姆·伯德的罪犯照片
[20:16] He thinks Byrd’s the man in the video 他觉得伯德就是视频里
[20:18] doing the weapons deal with Molina, 跟莫利纳进行军火交易的那个人
[20:19] so he must’ve borrowed his uncle’s truck to pick him up. 他一定是借了他叔叔的卡车去接莫利纳
[20:21] Maybe he’s got a crew together, planning another robbery. 或许他组织了一伙人 计划再次抢劫
[20:23] You don’t need grenades and automatic weapons 抢劫珠宝店不需要
[20:25] to smash-and-grab a jewelry store. 手榴弹和自动武器
[20:27] What if he’s not planning another robbery? 如果他不是在计划抢劫呢
[20:28] The way his uncle was talking, 听他叔叔的口气
[20:29] he had a lot of anger towards the government. 他对政府深恶痛绝
[20:31] Words like “traitor” and “stooge.” 用”叛徒””傀儡”这样的字眼
[20:34] What if Tom shares his uncle’s views? 如果汤姆和他叔叔的观点一样呢
[20:35] We can check with the FBI. 我们可以跟联调局核实下
[20:37] See if either of them have been flagged 看他俩是否
[20:38] for anything domestic terror-related. 跟本土恐怖活动有关
[20:40] Well, we already got a BOLO out on Tom Byrd. 我们已经对汤姆·伯德发出了协查通告
[20:41] There’s no address or phone number on file for him, 档案里没有他的地址或联系方式
[20:44] so tracking him’s gonna be tough. 想要找到他恐怕不易
[20:45] What if we throw a geofence warrant around the appliance store? 要是我们能在电器店附近执行地理围栏搜查令呢
[20:48] That should get us the phone numbers of anybody 那我们就能调查所有
[20:49] that’s been hanging out there. 在那逗留过的人的手机号了
[20:50] Might get us Tom Byrd’s number. 说不定其中就有汤姆·伯德的
[20:52] We could trace that, get a lock on him. 我们能用它追踪 锁定他
[20:54] All right. That’s a good idea. 可以 主意不错
[20:55] I’ll fast-track a warrant, and I’ll get on with the FBI. 我去加急办理搜查令 同时联系联调局
[21:04] Hey, there you are. 你在这里啊
[21:06] You, uh, you saved my life earlier. Thank you. 你刚才救了我一命 谢谢
[21:09] Training kicked in, just like you said it would. 训练起效了 就像你说的那样
[21:11] How you feeling about it now? 你现在感觉如何
[21:13] Like I passed a test, you know? 就像通过了测试 你懂吗
[21:15] I didn’t freeze in the moment. 那刻我没有犹豫不决
[21:16] I mean, I’m glad he was wearing that vest. 幸亏他穿了防弹背心
[21:18] Yeah. You know, you might want to hit the gym, 是啊 你可能想去趟健身房
[21:21] work off some of that adrenaline, 排解掉一些肾上腺素
[21:22] otherwise you’ll-you’ll crash later. 不然你待会儿会承受不住
[21:24] I’m good. I’m fine. 我没事 我很好
[21:26] Can’t wait to get back out there. 迫不及待地想回去了
[21:32] FBI just sent over intel on our suspect, Tom Byrd. 联调局刚刚发来了有关我们嫌疑人汤姆·伯德的情报
[21:35] He recently came across their radar. 他最近被他们盯上了
[21:37] He was flagged for expressing extreme views online. 因为网上的极端言论
[21:39] 刑事报告 汤姆·伯德
[21:40] What kind of extreme views are we talking about? 什么程度的极端言论
[21:42] Well, apparently, Byrd was calling for the secession 显而易见 伯德呼吁
[21:44] of the eastern part of California from the West Coast elites. 加州东部与西海岸的精英们分裂
[21:47] Urging people to rise up with deadly force 鼓励人们用致命武力
[21:49] against politicians, the police, 反对政治家和警察
[21:51] saying they were traitors who needed to be executed. 说他们是待处决的叛徒
[21:53] Well, Tan did some digging into their background. 谭对他们的背景进行了一些调查
[21:55] The Byrds had a farm near Fresno. 伯德一家在弗雷斯诺有个农场
[21:57] Now, Tom’s father, Elliot’s brother, 如今 汤姆的父亲 艾略特的兄弟
[21:59] killed himself a couple years back when the farm went under. 几年前因为农场倒闭自杀了
[22:01] Blamed it on state regulations and high taxes. 归咎于州立法规和高额税收
[22:03] During his robbery trial, Tom claimed he only carried out 在他抢劫案的庭审中 汤姆声称
[22:06] the jewelry heists to save the family farm. 他抢劫珠宝只是为了拯救家庭农场
[22:08] Bank went and foreclosed on it while he was in jail. 银行在他入狱时取消了抵押品赎回权
[22:10] So, we got ourselves a motive, 所以 我们找到了动机
[22:11] – we just don’t – know their targets. – Yeah. -但尚我们还不知道他们的目标 -是的
[22:12] Likely, it’s someone or something 极有可能 是跟政府相关的
[22:14] connected to the government. 某人或某事
[22:15] Tan, let’s comb through Byrd’s social media, 谭 梳理下伯德的社交媒体
[22:16] see if anyone there could be a lead. 看是否有人会是线索
[22:17] We know Tom Byrd did not act alone. 我们知道汤姆·伯德不是单独行动
[22:19] Yeah, I’m already working through it. 是的 我已经找了
[22:20] There’s a lot of people on there, though. 但是相关人员很多
[22:21] Hating on the government, police– 憎恨政府 警察…
[22:23] pretty popular cause. 相当普遍的动机
[22:24] We got to get moving. 我们需要行动了
[22:25] If Molina’s right about this attack going down today, 如果莫利纳关于这次袭击的说法是对的
[22:28] we’re running out of time. 那我们就要没时间了
[22:31] Geofence warrant finally came back. 地理围栏搜查令终于下来了
[22:33] Same six cell phones kept pinging at the appliance store, 定位到了6个重复出现在电器店里的号码
[22:36] despite the fact Deac said it looked like 尽管迪肯说那家店看上去
[22:38] it hadn’t seen a customer since 1987. 1987年后就没人去过了
[22:39] Okay. Who are the phones registered to? 好了 那些号码都登记在谁的名下
[22:41] They’re all burners, so no idea. 都是一次性手机 无处可查
[22:43] We can ping them. Find out where they are right now. 我们能定位它们 查它们现在在哪里
[22:44] Yeah,that’s what I’m doing. Just take me a few minutes 是的 我正在查 只是需要一点时间
[22:47] to triangulate them all. 对它们进行三角定位
[22:49] So, you ready for your big date tonight? 那么 你准备好今晚的重要约会了吗
[22:52] You know about that, huh? 你都知道了 是吗
[22:53] Yeah, Luca told me. 是的 卢卡告诉我了
[22:54] Showed me her profile. Seems pretty great. 给我看了她的资料 看上去很棒
[22:56] They’re even compatible – horoscope-wise. 从星座来看 他们也很配
[22:58] That’s meaningless. 那毫无意义
[22:59] – You know that, right? – No, it isn’t. -你知道的 对吗 -我不知道
[23:00] I never date Scorpios, sting in their tail. 我从不和天蝎座约会 他们的尾巴上有刺
[23:03] Hey, I’m just glad you’re getting back out there. 我只是很高兴你能重新开始
[23:05] It’s about time. 也是时候了
[23:06] How’s your research going on the social media page? 你在社交媒体上的搜索进行得如何了
[23:09] Oh, it’s mainly a forum to complain 这主要是一个抱怨
[23:11] about gas prices and property rights. 汽油价格和产权的论坛
[23:12] Lots of talk of a new California, 很多关于新加州的讨论
[23:14] but it’s hard to tell how much is bluster, 但很难分辨有多少是虚张声势
[23:15] – how much is for real. – A new California? -又有多少是真的 -新加州
[23:17] Yeah, they want to carve out a new state. 没错 他们想开辟一个新的州
[23:19] As far as I can tell, this utopia 据我所知 这个乌托邦
[23:21] will have no taxes, no regulation, free gas and no cops. 将不设税收 法规 天然气免费 还没有警察
[23:24] So, let me guess, 那让我猜猜
[23:25] just a volunteer militia to keep the peace? 只有维持和平的志愿民兵吗
[23:27] And we already know they have all the weapons they need. 而我们已经知道他们已经有所需要的武器了
[23:29] Okay. Finished triangulating all the phones. 好吧 所有电话的三角定位已完成
[23:31] Looks like we got something. 好像有发现
[23:34] All six burner phones linked to the appliance store 这六部与电器店相关的一次性手机
[23:36] just pinged to the exact same location in Calabasas. 全都定位到卡拉巴萨斯的同一位置
[23:39] What’s this right here? 这是什么
[23:39] It’s a private, gated community. 一个私人的 有门禁的社区
[23:41] Get on the phone with the security company that mans the gate. 给控制门禁的安保公司打电话
[23:42] Warn them not to let anyone through. 让他们不准任何人出入
[23:44] – And send units. – On it. -并派警员前往 -马上办
[23:47] – We got a list of residents? – Yeah. Pulling it up now. -有住户的名单吗 -有 马上调出来
[23:49] Mariko Almassy. 真理子·阿玛西
[23:50] That’s the same last name as the governor of California. 和加州州长同姓
[23:53] – That has to be a relative. – Yeah, I’m checking. -肯定是亲戚 -我正在查
[23:55] All right, according to Wikipedia, 好了 根据维基百科
[23:57] Mariko’s the governor’s mother. 真理子是州长的母亲
[23:59] Sir, the governor’s in L.A. right now. 长官 州长现在正在洛杉矶
[24:01] I saw a bulletin this morning. 我看今早新闻出了简报
[24:02] She must be visiting her mom. 她一定是来看望自己的母亲
[24:04] CHP handles the security for the governor. 是加州公路巡警举负责州长的安保
[24:07] Get on with them and warn them of a possible imminent threat to life. 联系他们 提醒他们州长可能会有生命危险
[24:11] Commander, 指挥官
[24:12] says here the governor made an off-the-cuff comment last month. 这里说州长上个月在现场做出了一段评论
[24:14] Reporter asked her 记者问她
[24:15] what she thought about parts of California seceding, 她对加州部分地区要脱离联邦
[24:17] and she laughed. She called it absurd. 她一笑了之 称其非常荒谬
[24:18] That’s why Byrd’s targeting her. 所以伯德要袭击她
[24:19] I’ll grab my team and roll out. I just hope to God we’re not too late. 我去召集小队准备出发 希望还来得及
[24:22] Me, too. 我也是
[24:42] CHP’s alerting the governor’s detail, 加州公路巡警局已经向州长保镖发出警报
[24:43] ordering them to shelter in place till we get there. 命令他们在我们到达之前先找地方隐蔽
[24:45] Patrol units are still a few minutes out. 巡警几分钟后到
[24:47] We might beat them to the punch. 我们可能会先他们一步
[24:50] Oh, rummy. 我赢了
[24:53] Another round, or shall I make some tea? 再来一轮 还是要我给你泡点茶
[24:54] Another round. 再来一轮
[24:55] Oh, okay. 好
[25:05] Hello? 喂
[25:23] Great. 好
[25:31] What’s that? 什么声音
[25:33] Governor, we need to move, now. 州长 我们要走了 快
[25:34] What-What’s going on? 发生什么事了
[25:38] What’s happening? 怎么了
[25:39] – What do you want? – Take her outside. -你想要什么 -带她出去
[25:41] What are you doing with my daughter? 你们要把我女儿怎么样
[25:42] Let her go! 放开她
[25:43] You can come and watch if you like. 你可以出来看着
[25:46] Laura! 劳拉
[25:49] You don’t want to do this. 你们会后悔的
[25:51] Sick of people like you thinking you know what I want, 真是受够了像你这样的人自以为知道我想要什么
[25:53] that you represent the people, 自诩为人民代表
[25:55] when you’re all in the pockets of corporations, 但其实你们都是企业的走狗
[25:57] raising taxes, ignoring property rights. 提高税收 无视人权
[26:00] Ordinary folk are sick of it, 老百姓都受够了
[26:02] so we’re making a stand. 所以我们要站出来
[26:03] Forming our own state, governed by the people, for the people, 成立我们自己的州 实现人民自治 为人民服务
[26:07] and this is the first step in the battle against tyranny. 这就是反抗暴政的第一步
[26:11] Please, stop. No, what are you doing? 求求你 不要 你要干什么
[26:13] No! Help! 不 救命
[26:14] Stop! 住手
[26:19] Take them out! 干掉他们
[26:28] Airship-5 to ground support. 空中支援五号呼叫地面支持
[26:29] We are taking fire. 我们正在交火
[26:31] Get us on the ground! Now! 马上着陆
[26:33] Inside! Inside! Quick! 进屋 进屋 快
[26:35] Come on, let’s go! 快 我们走
[26:55] We planned for this, 这都在我们计划之中
[26:57] and we’re gonna have the eyes of the world on us. 现在全世界的目光都集中在我们身上
[26:58] Let’s show them we mean business. 让他们看看我们有多认真
[27:00] Use this as a call to arms. 一次作为战争的号令
[27:02] All right, get busy. Fortify the place. 好 开干 守好这里
[27:05] And lucky you, 算你走运
[27:06] you got two minutes to say goodbye to your mom. 你有两分钟跟你妈妈道别了
[27:09] Thanks. 谢谢
[27:11] Byrd cut the phone line 伯德切断了电话线
[27:13] and all the burner phones have been switched off. 所有一次性手机也已关机
[27:14] They don’t want to negotiate. They plan on killing her. 他们不想谈判 他们的计划就是杀了她
[27:16] We got to get in there before it’s too late. 我们得在他们得逞之前进去
[27:18] Movement. Looks like they’re fortifying the house. 有动静 看上去有人在守着房子
[27:33] All right, listen up. These guys want a confrontation. 好 听好了 这些人想正面交锋
[27:34] That’s why they’re so heavily armed. 所以他们才全副武装
[27:36] They want to use us to put on a show, 他们想利用我们演一出大戏
[27:37] and we’re not about to turn them into martyrs. 我们不能让他们如愿 成为殉道烈士
[27:38] Elliot was a Vietnam vet. 艾略特是一名越战老兵
[27:39] He mentioned something about flag bombs. 他提到过国旗炸弹
[27:41] Yeah, that was something the Viet Cong used. 是 那是越共用过的伎俩
[27:42] They used to booby-trap flags to blow up 美国军队占领他们的基地时
[27:44] when U.S. troops captured their bases. 他们用国旗作为饵雷引爆
[27:46] My dad was in Vietnam. 我爸参加过越战
[27:47] Stories he told me gave me nightmares. 他跟我讲的故事让我做噩梦
[27:49] Let’s get in there and save the governor. Move. 进屋营救州长 行动
[28:16] 30-David. In position. 30D 已就位
[28:26] 20-David. In position. 20D 已就位
[28:34] They’re coming. 他们来了
[28:35] Stay focused. Let’s push them back. 保持专注 把他们打回去
[28:38] Buy us some time to chargrill the governor. 给我们争取点时间炙烤州长
[28:42] Cans. 耳机
[28:49] 26-David. In position. 26D 已就位
[28:52] 30-David. Ready for entry. 30D 准备入内
[28:54] On my count. Three, two, one. 听我倒数 三 二 一
[29:08] On your stomach. 趴下
[29:10] Hands. 手
[29:11] 30-David. One suspect in custody. 30D 一名嫌犯被捕
[29:17] Stay down! 趴下
[29:18] Stay down! Don’t move! Going hands-on. 趴下 不许动 拷上
[29:20] 20-David. Second suspect in custody. 20D 第二名嫌犯被捕
[29:23] Go ahead. 去吧
[29:25] It’s booby-trapped. Move, move, move. 是陷进 走 走 走
[29:27] 26-David. Three side slider doorbooby-trapped. 26D 后方滑道有陷阱
[29:29] Do not make entry. 不要进入
[29:41] Going hands-on. 拷上
[29:45] 30-David. Two suspects down, 30D 两名嫌犯倒地
[29:47] one injured. Continuing on. 一人受伤 继续入内
[29:52] Anyone got eyes on the governor? 有人看到州长了吗
[29:55] Negative. 没有
[30:03] Fourth suspect down! Byrd’s on the move! 第四名嫌犯被制服 伯德在逃
[30:04] Find him. Find the governor. 找到他 还有州长
[30:09] You ready to face the music? 准备好接受惩罚了吗
[30:17] Hold. Tan, hold. Trip wire. 等等 谭 等下 绊雷
[30:25] Stand back! 后退
[30:26] Drop that lighter. 放下打火机
[30:27] You let the hostages go. 放了人质
[30:28] Deacon, keep him talking. Tan, pull back. 迪肯 让他继续说 谭 撤后
[30:32] Stop! You move, I will pull this trigger. 住手 你只要一动手 我就会扣动扳机
[30:34] You really want to die today? 你今天真的想自己没命吗
[30:35] For the right cause? Sure. 为了崇高的理想 当然
[30:37] You think anyone will care? 你觉得会有人在乎吗
[30:38] That it’ll achieve anything? 你这么做能达到什么目的吗
[30:39] I guess we’ll find out. 那就走着瞧吧
[30:40] You won’t find anything out. You’ll be dead. 你什么都看不到了 到那时你已经死了
[30:42] I’ll be a hero for the cause. 那我就成了为理想献身的英雄
[30:44] I’ll be in the history books, 我将被记入史册
[30:46] and from now on,anyone that stands between us and our freedom 从现在起 所有阻拦我们走向自由的人
[30:49] will know what happens to traitors. 都将知道叛徒会有什么下场
[30:51] Bullets are too good for them. 一枪毙命是便宜了他们
[30:57] Move, move, move! 上 上 上
[30:59] On your stomach. Hands behind your back. 趴下 手背到身后
[31:01] You’re okay. 你没事了
[31:09] Final suspect in custody. 最后一名嫌犯落网
[31:18] D.A. better not screw up this time. 地检这次最好不要搞砸
[31:20] Won’t happen. Not with you and me on that witness stand. 不会的 有你和我出庭作证
[31:24] Byrd’s going away for life. 伯德一定会把牢底坐穿
[31:25] I guarantee it. 我保证
[31:37] Hey, you own deck shoes? 你有帆布鞋吗
[31:38] I look like the kind of person who owns deck shoes? 你觉得我是那种会有帆布鞋的人吗
[31:41] Why you asking? 有什么事
[31:42] Olivia’s boss lent her his sailboat. 奥利维亚的上级把帆船借给她了
[31:45] She’s invited us to Catalina Island for the weekend. 她邀请我们去卡特琳娜岛过周末
[31:48] It’s awesome, right? 是不是超赞
[31:49] I got stuff to do this weekend. 我周末有事
[31:50] Like what? The finale of a cooking show? Laundry? 什么事 厨艺综艺最后一集 还是洗衣服
[31:53] I think I’m gonna pass. Sorry. 我就不去了 抱歉
[31:55] Okay, so let me get this straight. 好吧 恕我直言
[31:56] You’re saying no to a weekend sailing trip with two beautiful women, 你拒绝了跟两位美女开船
[32:00] to a paradise island? 去天堂岛过周末
[32:02] Is there something going on that you’re not telling me about? 你是不是有什么事瞒着我
[32:04] No, I’m just not interested in a relationship, that’s all. 没有 我只是对恋爱不感兴趣而已
[32:06] Who said anything about a relationship? 谁说非得谈恋爱了
[32:09] And, anyway, you sure you’re not looking for one? 再说了 你确定不想找一个伴
[32:13] I mean, you’re sure you’re not secretly falling for someone? 你确定没有偷偷爱上谁
[32:17] Like Chris maybe? 比如克里斯
[32:20] What? 什么
[32:20] Every time her name is mentioned, 每次提到她
[32:22] you light up like a ray of sunshine just got spilled. 你就像被一缕阳光照拂过一样眼睛都发了光
[32:25] There. You just did it. Right there. 对 看你刚才又这样了 就是这样
[32:26] – I did not. – See? Admit it. -我没有 -看见没 承认吧
[32:28] You’re into Chris. 你爱上克里斯了
[32:28] That’s why you’re turning down every other option. 所以你才拒绝所有选择
[32:31] Look, I’ve known for months. 我已经知道几个月了
[32:33] I’ve just been waiting for you to come clean about it, 我一直在等你自己承认
[32:34] so fess up already. 快认了吧
[32:41] Does anyone else know? 还有别人知道吗
[32:42] I don’t think so. So, what’s the deal? 我觉得没有 现在到底什么情况
[32:45] She’s into you, too, right? 她也喜欢你 对吗
[32:47] I see how she looks at you. 我注意过她看你的眼神
[32:49] I thought she was. 我原来也这么想
[32:52] Then she started blowing all cold. 可她开始冷若冰霜
[32:53] That’s why I went on this date 所以我上周就和那个空姐
[32:54] with the flight attendant last week, 出去约会了一次
[32:56] but even that didn’t work out 但结果也不怎么好
[32:58] because all I can think about the whole time is Chris. 因为我脑子里全程都在想克里斯
[33:01] Listen to me, I’ve dated my fair share of women. 听我说 我也约会过不少女性
[33:05] If I found someone as perfect for me 如果我能找到像克里斯和你那样
[33:08] as Chris is for you, 完美登对的选择
[33:10] maybe I wouldn’t still be a bachelor. 我根本不会还做单身汉
[33:12] You got to tell her how you feel. 你必须告诉她你的感受
[33:14] Dude, it is 伙计 这
[33:16] so much more complicated than that. 实际情况要复杂得多
[33:17] Why, because you’re both on the same SWAT team? 怎么了 因为你们在特警队同组吗
[33:19] – That’s one reason. – So what, man? -那也是原因之一 -那又怎样 伙计
[33:21] Just figure it out. 想办法解决
[33:22] If you don’t, you’re only gonna regret it. 如果你不表白 一定会后悔的
[33:25] Okay. 好吧
[33:30] Hold on, 等等
[33:32] if you knew how I felt about Chris, 如果你知道我对克里斯的感情
[33:35] why were you pushing me so hard to go on a date with this… 为什么要这么努力的逼我去约这位…
[33:38] – Darcy? – Yeah. -达茜吗 -对
[33:39] ‘Cause watching you squirm all day was pretty funny, man. 因为看着你坐卧不安真的太有趣了
[33:44] So there is no Darcy? 这么说并没有达茜吗
[33:45] No, there’s a Darcy. 不 达茜还是有的
[33:47] What about the sailing trip? 那出海之行呢
[33:49] Looks like it’s just gonna be me along for the ride. 看起来只有我自己去了
[33:53] Send me a postcard? 会给我寄明信片吗
[33:54] No, not gonna have time, my friend. 我可没时间 我的朋友
[34:04] Hondo. Glad I caught you. 洪都 还好你没走
[34:09] How’s Mama Pina doing? 皮纳妈妈怎么样
[34:10] Not good. She’s, uh, she’s dying. 不太好 她快不行了
[34:13] They’re moving her into hospice. 他们要把她转去临终安养院
[34:15] Oh, God. I’m so sorry. 天啊 很遗憾会是这样
[34:16] She, uh, asked me to, um, 她…让我…
[34:17] help her find a shelter for the women she looks after. 帮忙给她照看的女性找个庇护所
[34:19] Well, listen, if you need a hand with any of that, 听着 任何事你需要帮忙
[34:21] you let me know. 就告诉我
[34:22] I know Nichelle’s got connections to shelters, 我知道尼歇尔有一些庇护所的人脉
[34:24] and I think Street does, too. 斯特里特也有
[34:27] We’ll find them all a place to go. 我们会给她们找个安心之地的
[34:28] – You don’t worry about that. – Thanks. -你不用担心 -谢了
[34:31] I just don’t think it’s enough, though. 只是觉得这还不够
[34:34] Mama Pina provides more than shelter. 皮纳妈妈给她们的不止一个安身之所
[34:36] She provides these women with hope. 她给这些女孩们提供了希望
[34:39] When she’s gone, I don’t 等她走了 我想
[34:41] think there’ll be anyone to replace her. 没有任何人能代替她
[34:48] You trying to tell me something? 你是想告诉我什么吗
[34:50] I’ve been thinking about what’s next for a while now. 对于未来什么打算 我想了很久
[34:54] Ever since Erika died, if I’m honest. 自从艾丽卡死后 如果说真话
[34:56] It made me question everything. 那件事让我质疑一切
[34:58] What I’m doing with my life, how I want to spend my days. 我的人生要怎么办 我要怎样生活下去
[35:06] Taking over the safe house feels like 接手安全屋
[35:08] maybe the change I’ve been looking for. 可能是我想要的改变
[35:14] But I love SWAT. 可我爱特警队
[35:15] I know you do. 我知道
[35:21] And I don’t want to… 我也不想…
[35:23] I don’t want to let you or the team down. 我不想让你和团队失望
[35:26] You won’t. 你不会的
[35:26] I feel like I’m betraying you all. 我感觉自己背叛了你们所有人
[35:28] I ain’t gonna lie, 我不想说谎
[35:30] you leaving will feel like the team’s losing a limb. 失去你会感觉团队像是失去了臂膀
[35:34] But everyone will understand. 但大家都会理解你
[35:37] And if you feel this is the right thing to do… 如果你觉得这是正确的事
[35:41] I think maybe it is. 我觉得也许就是正确的事
[35:44] Then maybe it is. 那可能就是正确的事
[35:47] Chris, you are one hell of a SWAT officer, 克里斯 你是特警队最优秀的警官之一
[35:49] and the main reason is ’cause you got a heart. 主要原因就是你有一颗善良的心
[35:53] That’s why I know you’re the best person 正因为此 我知道你就是
[35:54] to carry on Mama Pina’s work. 接替皮纳妈妈的最佳人选
[35:57] And as far as SWAT goes, 而对特警队来说
[36:00] you are leaving behind a legacy here 你留下的传承
[36:01] that you can be damn proud of. 应该让你无比自豪
[36:03] Two women graduated SWAT academy this year 今年反恐特警队警校毕业了两名女队员
[36:06] because they followed in your footsteps. 都是因为她们在追随你的脚步
[36:15] This has been home for so long. 我一直都把这里当成我的家
[36:18] This will always be your home. 以后也一直会是你的家
[36:22] Come here. 过来
[36:40] I think he’s done. 我觉得它被打够了
[36:41] Just taking your advice. 只是听从你的劝告
[36:45] You hear anything about that guy? 你听到什么关于那人的消息吗
[36:47] – The one I shot? – No. -我击中那个 -没有
[36:48] Let you know as soon as I do. 如果听到 我会马上告诉你
[36:53] Hey, Cabrera. 卡布雷拉
[36:55] You doing okay? 你没事吧
[36:56] I don’t know. 我不知道
[36:58] Everyone else seems so squared away, 其他人看起来都很应付自如
[36:59] but my head won’t stop buzzing. 但我的脑袋一直很混乱
[37:01] Well, everyone deals with the pressure of this job differently. 每个人应对这份工作带来的压力的方式都不一样
[37:05] I mean, working it out, the adrenaline is one thing, 打拳排解肾上腺素是一回事
[37:10] working out what’s inside your head, that’s, 排解自己的心魔
[37:13] something entirely different. 那又是另一回事
[37:16] But if you don’t, 但如果不解决
[37:17] if you lock it in, that’s-that’s gonna get you into trouble. 如果避而不谈 你就会麻烦了
[37:20] Trust me. Lot of good SWAT officers, 相信我 很多优秀的特警队警官
[37:23] they break down ’cause they haven’t figured out 他们之所以崩溃是因为他们没找到方法
[37:25] how to process things. 去消化这些压力
[37:26] How do you do that, though? 那你是怎么做的
[37:28] Best way is to talk it out. 最好的办法就是说出来
[37:30] You know, Dr. Wendy’s available to us. 我们可以去看温蒂医生
[37:33] A lot of officers say that she helps. 很多警官说她能帮到我们
[37:36] Does that include you? 这包括你吗
[37:37] Let’s just say Dr. Wendy’s great, but… 虽说温蒂医生很好 但是…
[37:40] I found something that works a little better for me. 我发现别的办法会更适合我一点
[37:49] David, good to see you. 大卫 很高兴见到你
[37:52] Father Jack, nice to see you. 杰克神父 很高兴见到你
[37:53] Like you to meet a friend of mine. 给你介绍我的一位朋友
[37:54] This is Alexis Cabrera. 这是亚历克西斯·卡布雷拉
[37:56] She’s new to SWAT. 她刚加入特警队
[37:57] Alexis, nice to meet you. 亚历克西斯 很高兴认识你
[37:58] You, too. 幸会
[38:00] Father, do you have five minutes? 神父 你现在有空吗
[38:01] Of course. Of course. Come on in. 当然 当然 请进
[38:11] Hey. What you doing here? 你怎么来了
[38:14] I just came by to talk to Hondo about something. 我来找洪都说点事
[38:16] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[38:19] – I just… – What… -我只是… -什么
[38:21] I… 我
[38:23] I just quit SWAT. 我刚刚辞了特警队的工作
[38:26] What? 什么
[38:27] I’m gonna, I’m gonna take over the safe house from Mama Pina. 我要接手皮纳妈妈的安全屋
[38:31] It’s-it’s a long story. I-I’ll tell you later. 说来话长 晚点告诉你
[38:33] Wh… You’re-you’re leaving? You’re leaving SWAT? 什… 你要走了 要离开特警队吗
[38:37] In two weeks, yeah. 两周后 是的
[38:40] I didn’t… 我都…
[38:41] I didn’t even know that you were thinking about this. 我都不知道你想走
[38:44] I’ve been… 我一直…
[38:47] I’ve been restless for months. 我几个月来都没好好休息过
[38:53] I mean… 我是说…
[38:54] it’s not gonna be the same without you. 没有你 这里一切都不一样了
[38:58] Obviously. 不用说
[39:00] Hey, this is, this is so weird. 说巧不巧
[39:02] I was just coming to see you. 我正好要找你
[39:03] I-I wanted to talk to you about something. 我有事想和你说
[39:06] And now this feels like crazy timing. 但是现在感觉时机不对
[39:10] What are you talking about? 你在说什么
[39:12] I was coming to tell you that I want us 我是要告诉你我希望我们
[39:15] to just do whatever we have to do to make things work. 尽力把事情弄好
[39:18] I want us to be together. 我希望我们能在一起
[39:19] And now, now that you’re leaving SWAT, 但是现在你要离开特警队
[39:21] we can be. 我们就可以在一起了
[39:24] What about, what about the flight attendant? 那个空姐怎么办
[39:26] Flight… What? 空姐 什么
[39:29] Really? 不是吧
[39:31] We deserve a chance. 应该给我们一次机会
[39:33] Us. 在一起
[39:35] Isn’t this what we’ve been waiting for? 这不是我们一直在期待的事吗
[39:38] I didn’t quit SWAT for you. 我辞去特警队的工作不是为了你
[39:40] I quit for me. 而是为了我自己
[39:44] I’m sorry. I-I-I just… 对不起 我只是…
[39:47] I just, I just don’t think we’re meant to be. 我只是觉得我们不适合
[39:49] If it was gonna happen, it would’ve, 如果要在一起 早就在一起了
[39:51] it would’ve happened by now. 现在就在一起了
[39:54] You’re the one that didn’t let it happen because of the job, 是你不让我们在一起 因为这份工作
[39:58] but now you’re quitting that job. 但现在你辞了这份工作
[39:59] N-Now you’re saying that it’s too late? 你却说现在太迟了吗
[40:01] I-I don’t understand. 我不明白
[40:05] It’s just the truth, okay? 事实就是这样
[40:08] – Truth? – Yeah. -事实 -对
[40:10] You want to talk about truth? 你想说说事实吗
[40:11] – Tell me you don’t love me. – My God. -告诉我你不爱我 -天呐
[40:13] Chris, hey, tell me you don’t love me. 克里斯 告诉我你不爱我
[40:15] Just say it. 说出来
[40:16] Look me in the eyes. Look at me. 看着我的眼睛 看着我
[40:19] Tell me you don’t love me. 告诉我你不爱我
[40:24] – I can’t, I can’t do this. – Why not? -我说不出来 -为什么
[40:26] I can’t do this. 我说不出来
[40:27] – I can’t… – Chris. Why? Why? Why? -说不出 -克里斯 为什么 为什么
[40:29] – I can’t do this right now. – Why? -我现在不能说 -为什么
[40:32] Why? 为什么
[40:45] Okay. 好吧
[40:47] You know what? I’m done. 那就这样吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号