Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Hank St. John. I go by Saint. 汉克·圣约翰 大家都叫我圣人
[00:04] It’s always good to get drugs off the streets, 清除毒品总是好的
[00:06] but if you’re right about this Saint guy being behind all this… 但如果你是对的 圣人是背后操纵者
[00:08] I am. 我就是对的
[00:08] They didn’t find anything to link it to Saint. 他们没有找到和圣人相关的证据
[00:10] We’re putting a financial hurt on him 我们准备准备让他遭受经济打击
[00:11] and he’s got to be feeling the pressure. 他一定会感受到我们的施压
[00:13] It’s only gonna take one mistake 只要行差踏错一步
[00:14] for the LAPD to come knocking on your door. 洛城警局就会上门来找你
[00:16] And I’ll be watching you. 我会一直盯着你的
[00:17] I want us to just do whatever we have to do to make things work. 我希望我们能尽全力找到解决办法
[00:22] I want us to be together. 我希望我们能在一起
[00:23] And now, with you leaving SWAT, 而现在 你要离开特警队
[00:25] we can be. 我们就可以在一起了
[00:25] – Oh, my God. – Chris, hey. -我的天 -克里斯
[00:27] Tell me you don’t love me. Just say it. 告诉我你不爱我 说出来
[00:29] I can’t do this. 我说不出口
[00:30] Okay. 好吧
[00:32] You know what? I’m done. 那就这样吧
[00:45] Your tutor’s gonna be here soon. 你的家教很快就到
[00:46] Game over. Turn it off. 游戏结束 关了吧
[00:49] Adam, take off the headphones! 亚当 把耳机摘了
[00:52] What the hell, Mom? 搞什么 妈
[00:53] SAT prep or no car. We made a deal. 不准备高考就没车 我们说好了的
[00:56] Yeah, like I had much of a choice. 好像我有的选一样
[00:58] I don’t even want to go to college. 我根本不想上大学
[00:59] Dad didn’t. 爸爸也没上过大学
[01:00] Rick, could you get in here? 瑞克 你能进来一下吗
[01:02] I’m in school all week. 我整周都在学校
[01:03] Okay? I’m not gonna waste my weekend prepping 好吗 我不会把周末浪费在准备什么
[01:05] – for some dumbass test. – Fine. -愚蠢的考试上面 -那好
[01:08] Then no car, and no car means no Kimberly. 那车就不给你了 也就是说你见不着金柏莉了
[01:10] I can’t hear you. 我听不见
[01:11] God, you’re the worst. 你真差劲
[01:14] Power failure. 电力中断
[01:16] Security system disabled. 安保系统失效
[01:18] Again? 又来
[01:19] I should just put the power company on speed dial. 干脆把电力公司放快速拨号算了
[01:23] Mom! 妈
[01:26] There’s cash in my purse in the kitchen. 我的包在厨房 里面有现金
[01:27] Take it and go! 拿走吧
[01:29] Oh, my God! 我的天
[01:30] What do you want? 你们想要什么
[01:31] The statues. Where are they? 那些雕像在哪
[01:33] – The what? – Hey, don’t touch her! -什么 -别碰她
[01:39] These statues. 这些雕像
[01:40] Those are Rick’s family heirlooms. 那些是瑞克的传家宝
[01:42] – I’ve no idea where they are. – Shut up. -我不知道它们在哪 -闭嘴
[01:44] Where is your husband? 你丈夫呢
[01:46] At work. 上班去了
[01:54] Leroy. 勒罗伊
[01:55] Come on in. 请进
[02:00] What’s wrong? You all right? 怎么了 你还好吗
[02:01] Uh, I would’ve called, but my phone died. 我本想先打电话的 但手机没电了
[02:03] I was sitting in the hospital waiting room all night. 我在医院的等待室坐了一整晚
[02:06] – Wait a minute. Darryl okay? – Yeah, yeah. -等等 达瑞尔没事吧 -没事
[02:08] D’s good, man. I-I was there waiting on word about Becca Irwin. 他没事 我是在等贝卡·欧文的消息
[02:12] Jerry Irwin’s little girl. 杰瑞·欧文的小女儿
[02:13] Not so little anymore. She’s 21. 已经不小了 21了
[02:15] Before Jerry died last year, he asked me to look out for her. 去年杰瑞过世前拜托我照看她
[02:19] I got a strange call from her, middle of the night. 她半夜打来了一个奇怪的电话
[02:22] So I went to her place, and I found her half dead, man. 所以我去了她家 她已经半死了
[02:25] – Well, what happened? – Something with the brain, man. -发生什么事了 -脑子出了点问题
[02:27] I mean, drug-induced. 毒品引起的
[02:29] Now, Becca, she’s a, she’s a quiet girl, 贝卡很文静的
[02:31] a good girl, man. 是个好女孩
[02:32] And how’s she been holding up since she lost her pops? 那她父亲去世后她还好吗
[02:34] I-It seemed like she was making it through. 我以为她在慢慢克服
[02:37] But then the phone call, and she was messed up. 但医院电话打来 我才知道她一团糟
[02:39] Talking crazy, like she lost her mind. 说着胡话 好像疯了一样
[02:42] You got any idea what kind of drug she got into? 你知道她用的什么毒品吗
[02:47] I found it on the floor by her nightstand. 我在她床头柜旁的地上找到这个
[02:51] Not sure what it is. 不确定具体是什么
[02:52] Figured someone you work with might know. 我想着你同事说不定知道
[02:56] Do you know who Hank St. John is? 你知道汉克·圣约翰是谁吗
[02:57] Folks call him Saint. 大家叫他圣人
[02:59] Older guy from the islands.Yeah. Yeah. 岛区来的那个上了年纪的人 记得
[03:00] – Active in the community. -Yeah, I seen him around. -在社区里很活跃 -对 我常看见他
[03:03] Do you think it’s possible that Becca was connected 你觉得贝卡有可能和
[03:04] to anyone who runs in his circle? 他圈子里的人有联系吗
[03:05] No clue, man. Look. 不清楚
[03:07] I-If you know who’s putting this crap out there, 如果你知道是谁在卖这种垃圾
[03:09] then we can find out who did this to her. 就能找出害她的人
[03:11] I don’t know anything right now, 目前我还不清楚是什么情况
[03:13] but l-let me run this by some people. 会让我找人查查这个
[03:14] For now, you just sit tight. 你暂时先别声张
[03:16] We’ll get to the bottom of this. 我们会查清楚的
[03:21] Nice. 很好
[03:22] You know, most officers who put in their notice 大多数辞了职的警官
[03:25] take their foot off the gas the last couple weeks. 在最后这一两个星期就不那么卖力气了
[03:27] Most of ’em have 20 years on me. 他们大多都要比我老20岁呢
[03:29] Yeah, she’s just nervous. 她就是紧张
[03:30] She might be leaving SWAT, 虽然她可能要离开特警队了
[03:31] but she knows she’s still on the hook for our weekend workouts. 但她知道这周末的训练她可跑不掉
[03:34] And the second she starts slowing down, 一旦她开始放慢脚步
[03:36] – gonna cut her loose. – Keep dreaming. -我们就会把她甩不见了 -接着做梦去吧
[03:38] Truth is, if I’m gonna be any help to the women of the safe house, 说真的 如果我要想帮到安全屋的那些妇女
[03:41] I can’t let myself get soft. 我就不能让自己松懈
[03:42] It still doesn’t seem real. 我到现在都觉得这不是真的
[03:43] Guys, I’m leaving SWAT, not dying. 我只是离开特警队 不是要死了
[03:46] Hey, how’d you do on the ropes out there? 你们在拳台上打得怎么样啊
[03:48] Who beat who to the top? 谁把谁揍了啊
[03:49] – I won. – Pretty sure I got him. -我赢了 -肯定是我赢了他
[03:51] You can’t be serious. 你说笑呢吧
[03:52] Maybe it was a tie. 也许打了个平手吧
[03:54] Whatever you need to tell yourself to sleep in the night, kid. 小子 你想怎么说就怎么说吧 省得你晚上睡不着
[03:57] That’s it, Chris. 就这样 克里斯
[03:58] So, no senioritis for you, huh? 看来你一点没有懈怠
[04:01] You guys just want me to sit on my ass 你们就是想让我往边上一坐
[04:02] and eat bonbons all day, right? 吃一天糖果 对吧
[04:03] Hey, when I pull the ripcord, 我要是想放飞自我
[04:04] that’s where I plan to start. 就要从这么做开始
[04:07] Hey, been meaning to ask you, 一直想问你呢
[04:09] how’d it go last weekend with that Darcy girl? 上周末和那个达茜约会怎么样啊
[04:11] Honestly, 说实话
[04:12] it was like… 感觉…
[04:13] the most relaxed I’ve been on a date in a long time. 是这段时间内最轻松的约会了
[04:15] Okay, so there’s something there? 所以还是擦出了点火花
[04:17] Are you gonna see her again? 你准备再约她吗
[04:18] – I’m actually seeing her tonight. – No kidding? -实际上我今天晚上就约了她 -真的啊
[04:20] Yeah, yeah.That’s great, man. All right. 太好了 兄弟
[04:22] Come on, Tan. Let’s go. Round four. 来吧 谭 第四回合
[04:24] Go. 20 more, let’s go. 来吧 再来20组 开始
[04:26] Let’s work it. Quick. 加油 快
[04:33] Don’t make this so hard on yourself. 别为难自己了
[04:34] Give us the code to the safe. 把保险柜的密码告诉我们
[04:36] I’m not giving you the code. 我不会给你们的
[04:39] Once you have what you want, you’re gonna kill us. 一旦你拿到了想要的 就会杀死我们
[04:47] You expecting company? 你们家有客人要来吗
[04:51] My son’s tutor. 我儿子的家教
[04:53] She won’t stick around. 她不会等太久的
[04:55] Make a sound and you get a bullet. 出声我就赏你一颗子弹
[05:18] I’m in. 我打开了
[05:20] Ah, it was only a matter of time. 不过是时间问题
[05:28] There’s no statues in here. 雕像没在这里
[05:35] Help! Somebody help us! 救命 来人啊救命啊
[05:37] 911. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[05:39] I’m right outside 2664 Good Shepherd Lane. 我在好牧人道2664号外面
[05:41] I heard gunshots inside the house, 我听到房子里有枪声
[05:42] and now I hear people screaming. 现在听到有人在喊叫
[06:28] It’s clear. 安全
[06:34] Somebody tore this place apart. 这地方被翻了个遍
[06:35] Looks like a robbery. 看来是抢劫
[06:37] Not a very good one. 来的人不是善茬
[06:39] There’s a purse with a wallet full of cash. 有个装满现金的钱包
[06:53] This is 20-David. We have a DOA. 我是20D 发现有人死亡
[06:55] Male adult. GSW to the chest. 成年男性 胸部中枪
[07:06] Two more DOAs in the family room. 在家庭娱乐房间还有两名死者
[07:09] Female adult and male teen. 成年女性和青年男性
[07:12] They’re tied up. 他们被捆着
[07:13] They were executed. 是被处决的
[07:16] Check out the portrait. 看一下照片
[07:18] 20-David, listen up. 20D 听着
[07:19] Possible female juvenile unaccounted for. 可能还有一名女童还没有找到
[07:21] I repeat, there may be a child on the premises. 重复一遍 现场可能还有一名儿童
[07:35] Bathroom clear. 卫生间安全
[07:37] Tan. 谭
[07:49] If there’s anyone hiding in here, 如果有人藏在这的话
[07:50] you can come out now, you’re safe. 你现在可以出来了 你安全了
[07:52] We’re policemen. 我们是警察
[07:59] Hey, it’s all right, it’s all right. 没事了 没事了
[08:03] Come on out. We’re not gonna hurt you. 出来吧 我们不会伤害你的
[08:10] Hey, I’m Tan. 我叫谭
[08:11] This is my friend Hondo. We’re here to help. 他是我朋友洪都 我们是来救你的
[08:14] You think you can come out? 你觉得你能出来吗
[08:16] You can trust us, I promise. 你可以相信我们 我保证
[08:26] 20-Squad, we have the girl. 20队 我们找到那个女孩了
[08:27] She appears to be physically unharmed. 看上去她没有受到伤害
[08:35] – What’s the poor girl’s name? – Caitlin. -可怜的女孩叫什么 -凯特琳
[08:37] Once Tan got her outside, 谭一带她出去
[08:38] she broke down crying for her dog. 她就失控大哭 要找自己的狗
[08:40] We couldn’t find it anywhere. 但我们怎么也找不到
[08:41] Must’ve escaped in the chaos. 一定是在混乱中逃走了
[08:42] On top of everything else. What a nightmare. 抛开其他的不说 发生的一切真是场噩梦
[08:44] – Where’s Caitlin now? – The social worker. -凯特琳现在在哪 -和社工在一起
[08:46] They’re bringing her here while her grandma flies out from New York. 他们会把她带到这来 她奶奶正从纽约坐飞机赶来
[08:48] All right, let’s see that we get her set up 好 我们想办法安顿好她
[08:50] and make it as comfortable as possible. 让她尽可能舒适些
[08:54] Were we able to salvage anything 从威沃尔家的家庭监控中
[08:55] from the Weaver home security system? 能找到什么视频吗
[08:57] Just this, right before the killers cut the power. 只有这个 是在杀手切断电力之前
[09:00] Looks like a damn hit squad. 看起来像是一支该死的职业杀手团伙
[09:02] Wipe out a family in cold blood. 冷血地将全家人都杀死了
[09:04] Man, it’s hard to understand why. 天啊 真是难以理解
[09:05] They ransacked the house, 他们把那栋房子搜了个遍
[09:07] left behind valuables in an open safe. 保险箱开着 值钱的东西都没拿走
[09:09] They’re after something specific, we just don’t know what. 他们在找特定的东西 但我们不知道是什么
[09:11] Hey, maybe we do. 也许已经知道了
[09:12] Get this. 看这个
[09:14] The killers searched Weaver’s computer 杀手搜了威沃尔家的电脑
[09:15] for any files they could find tied to these statues. 找遍了所有跟这些雕像有关的文件
[09:18] What the hell am I looking at? 这到底是什么东西
[09:19] These are three of the most valuable porcelain statues in the world. 全世界最值钱的雕像中的三座
[09:22] Part of an ancient Chinese zodiac set. 中国古代十二生肖的一部分
[09:23] 600 years old, 有600年历史
[09:25] once owned by an emperor in the Ming Dynasty. 曾属于明朝皇帝
[09:27] So how valuable we talking? 所以到底多值钱
[09:28] Between $30 and $35 million. 价值3千万到3千5百万美元
[09:30] Each. 每个
[09:31] For those things? 就这些东西
[09:33] Money like that, 这么大笔钱
[09:34] I’d get each one of them their own security detail. 我会给每个雕像都安排上安保措施
[09:36] They wouldn’t just be sitting at home for the taking. 绝对不会把它们放在家里等人抢
[09:38] Well, that’s the thing. 就是这样
[09:38] They were never in the house to begin with. 从一开始 雕像就不在家里
[09:40] Detectives scoured Weaver’s business email, 警探们看了所有威沃尔的商业邮件
[09:42] and the hedge fund he ran was insolvent. 发现他管理的对冲基金无力偿还债务
[09:44] Last month, he quietly sold these pieces off to raise capital. 上个月 他悄悄把这些雕像卖了 筹集资金
[09:47] So, this family, they died for nothing. 所以这家人都白死了吗
[09:48] Yeah. 是的
[09:50] Do we know who Weaver sold the statues to? 知道威沃尔把雕像卖给谁了吗
[09:52] It was all done under the radar, no PR. 都是私底下进行的交易 没有公开
[09:54] Some antiquities dealer named Eli Gibbs 某位叫伊莱·吉布斯的古董商
[09:55] brokered the private sales. 作为掮客 介绍了私人买家们
[09:57] “Sales” as there’s more than one? “买家们” 不只一个
[09:58] There’s a good chance that these pieces are 很有可能 这些雕像
[09:59] in three separate locations. 在三个不同的地方
[10:01] Which means, the new owners, whoever they are, they’re in danger. 这就意味着 不管新持有者是谁 他们有危险
[10:03] And so is anyone in its vicinity. 也意味着他们都在附近
[10:04] Pick up this broker, Eli Gibbs. 联系这位掮客 伊莱·吉布斯
[10:06] Bring him in. We need to talk to him. 把他带来 我们需要跟他谈谈
[10:10] Detective Rios. 里奥斯警探
[10:11] You see my text? 你看见我的信息了吗
[10:14] That’s the same label that we saw in the stash house last month. 这标签和我们上个月在毒品藏你屋看见的一杨
[10:17] That means Saint already has a new pill mill up and running. 这代表圣人已经在加工和贩卖新的毒品了
[10:20] I called the hospital when I got your message. 我接到你的消息后 联系了医院
[10:21] Becca Irwin’s tox screen came back positive 贝卡·欧文毒物筛查结果显示阳性
[10:24] – for A.N.I. – What’s A.N.I.? -是一夜疯 -一夜疯是什么
[10:26] All Night Insanity, 一夜疯狂
[10:27] a new stimulant big on local campuses. 一种在当地校园里兴起的兴奋剂
[10:29] Seen more students OD in the past ten days 这十天吸毒过量的学生
[10:31] than the two months prior. 比过去两个月都多
[10:33] Yeah, lab thinks it’s cut with an oven cleaner. 是的 检验室认为这是由烤箱清洁剂勾兑制成的
[10:35] Can cause irreversible damage to the nervous system. 能对神经系统造成不可逆转的伤害
[10:38] We have no idea where it’s being manufactured. 我们不知道毒品是在哪制作的
[10:40] Well, whoever’s making this stuff, 你很清楚制作这东西的人
[10:41] you know the road leads back to Saint. 肯定和圣人脱不了干系
[10:42] Yeah, and you know until we have hard proof Saint’s involved, 你也知道 除非我们有确切证据证明圣人有参与其中
[10:45] there’s nothing we can do. 否则我们什么做不了
[10:46] We’ve been putting the hurt on him, hitting his stash houses. 我们一直在打击圣人 突击他的毒品藏匿屋
[10:49] He’s desperate for cash. 他已经急需现金
[10:50] We got to make a move on him now, while he’s vulnerable. 我们得立刻做出行动 趁他病要他命
[10:52] And just what kind of move do you have in mind? 你想到了什么行动
[10:54] If Saint thought the cops were closing in, 如果圣人认为警察搜集到了证据
[10:56] putting together a case, 能够立案
[10:56] he might try to offload product fast, 他可能会尽快脱手货物
[10:59] take risks that he normally wouldn’t take. 冒他平常不会冒的险
[11:00] I think it’s time someone pay Saint a visit. 我觉得 是时候去见一见圣人了
[11:02] My boss’d have my head 只要我接近那家伙30米范围内
[11:03] if I got within 30 yards of that guy. 老大就会要了我的命
[11:05] Well, it’s a good thing I don’t answer to your boss. 幸好我不用听你老大的
[11:09] Good luck. 祝你好运
[11:10] Maybe something will shake loose. 没准事情会有转机
[11:19] Has she said anything more about the dog? 除了狗 她还说别的了吗
[11:21] No. She hasn’t spoken since we left the house. 从离开家到现在 她一句话不肯说
[11:24] All I managed to pick up is that the dog’s name is Sammie 她就只跟我过说狗的名字叫萨米
[11:26] and she just got it recently. 是她刚养的
[11:28] Am I okay to talk to her yet? 我现在能跟她说会话吗
[11:30] Just try to stick to simple questions. 别问她太难的问题
[11:38] Hi, Caitlin. 凯特琳
[11:38] Do you remember me from the house? I’m Tan. 还记得我吗 我叫谭
[11:41] I’d like to know more about your dog, Sammie. 我想多了解一点你的狗狗 萨米
[11:44] Can you tell me what color Sammie is? 你可以告诉我萨米的毛发是什么颜色吗
[11:49] Is it all right if we share 亲爱的 要不这样
[11:50] some of your artwork with him, sweetie? 把你的画给他看看 好吗
[11:58] I know it’s not much to go on. 我知道能提供的线索不多
[12:01] It’s somewhere to start. 也算是一个突破口
[12:07] Look here. 看这里
[12:07] You want knight to queen’s bishop two. 你应该让骑士走到后翼象线第四格
[12:10] You see? 明白了吗
[12:11] But you were about to do that anyway, weren’t you? 不过 这枚子你还是得输
[12:18] Excuse me. 失陪一下
[12:25] It’s been a while, Sergeant. 警司 好久不见
[12:28] Doesn’t really feel like it. 倒是没觉得
[12:29] Maybe ’cause I hear your name around the office. 可能是因为老在办公室听到你的名字
[12:31] You drop by for a lesson? 过来听我上课的吗
[12:33] I’m good. 不是
[12:34] Well, there’s still time. 还有点时间 你想说什么
[12:38] I’m curious, Saint. 圣人 我有点好奇
[12:41] You know any pill mills around here cashing in 你知道附近有毒品作坊在非法牟利吗
[12:44] while kids from South L.A. are landing in a hospital or morgue? 洛城南边的孩子因此住院甚至丧命
[12:48] You think you can rattle me by coming here? 别以为你找到这就能吓唬住我
[12:51] I don’t embarrass so easily. 我可不会这么容易就觉得难堪
[12:53] That’s not what this is. 我没打算那样
[12:54] What is it then? 那你想怎样
[12:55] I’m here because a young woman I know 我来这是因为 我认识的一个女孩
[12:56] is in the ICU from a drug 因为你制的毒
[12:58] that your operations are responsible for. 现在正躺在重症监护室
[13:00] You must have me confused with someone. 你肯定是搞错人了
[13:03] I’m sorry to hear about your friend, Sergeant. 对于你朋友的遭遇 我深感抱歉 警司
[13:04] But where I come from, 不过 在我们国家
[13:06] people are responsible for what they put in their own bodies. 人应该对自己的身体负责
[13:10] Even young women. 年轻女子也是一样
[13:12] Consider it a fair warming. 提醒你一下
[13:13] Clean up your act, or you’re gonna see me 手脚放干净点
[13:14] in ways that you don’t want to. 小心我收拾你
[13:19] Deacon and Street are on their way back 迪肯和斯特里特正在回来的路上
[13:21] from the antiquities dealer’s place. 他们到古董商那边了解情况去了
[13:22] They found it turned upside down, 那被翻了个底朝天
[13:24] no sign of Eli Gibbs. 没有发现厄尔·吉布斯的踪迹
[13:25] You think he skipped town? 你觉得他跑路了吗
[13:26] Not sure. A neighbor saw him leave in a hurry, 不确定 邻居曾看见他匆匆忙忙地离开
[13:28] said five men showed up a few minutes later. 说几分钟后又看见有五名男子上门
[13:31] Gibbs may have escaped with his life. 吉布斯大概和他妻子一起逃走了
[13:33] He must’ve heard of the Weaver family 他肯定对威沃尔家的事有所耳闻
[13:34] and assumed he’d be next. 推测他就是下一个被灭口的
[13:35] Well, you got to figure even high-end brokers 要知道 即便是高级掮客
[13:38] only deal in so many $30-million statues. 也只能过手这么多价值三千万的雕塑
[13:40] What did the killers manage to get out of his place? 凶手们从他家拿走什么了
[13:42] A desktop, two hard drives, 一个笔记本电脑 两个硬盘
[13:44] and they emptied his filing cabinets. 还把文件柜扫荡一空
[13:45] Won’t be long before they figure out who has the statues 他们应该很快就能知道雕塑在谁手上
[13:47] and start hitting them one by one. 然后开始逐个袭击
[13:48] Any idea where Gibbs might’ve gone? 吉布斯有可能去哪
[13:50] No, but we may not be completely out of luck. 不知道 但我们也不是一无所知
[13:52] An art appraiser who works with Gibbs 我们在现场时 一位和他共事的
[13:53] called his landline while we were there. 艺术品鉴家给他的座机打了电话
[13:55] She started to leave a message, so I picked up. 她刚要留言 我接起了电话
[13:57] She’s agreed to come talk to us. Should be here any minute. 她同意过来跟我们谈谈 应该一会就到
[14:00] Spoke to Detective Barlow in art theft. 我和巴洛警官刚咨询完艺术品失窃的问题
[14:02] Listen to this. 听我说
[14:03] Two statues from the very same zodiac set 两座和本案非常相似的生肖雕塑
[14:05] were stolen three days ago from a gallery in London. 三天前在伦敦一个展览馆被盗
[14:08] Must be the same crew. 应该是同一伙人作案
[14:09] So, what’s the theory? 作案动机是什么
[14:10] Foreign collector’s making a move? 外国收藏家下的一盘棋吗
[14:11] Yeah, it’s Barlow’s best guess. 巴洛也是这么想的
[14:13] She said Chinese oligarchs have been known 她说中国政府想要将流失海外的文物
[14:15] to repatriate lost cultural pieces by any means necessary. 逐一追回 不惜一切代价
[14:19] Well, if these are the same guys, they traveled here fast. 要是同一伙人 那他们的行动速度够快的
[14:21] I want passenger manifests for every flight 给我拿到仅三天从伦敦抵达的
[14:23] from London in the past three days. 所有乘客的名单
[14:25] Airlines, charters. 不论是飞机还是轮船
[14:26] Anything you can find. 总之所有
[14:28] It’s her. 她来了
[14:29] This is Sergeant Kay. 我是凯警司
[14:30] Sergeant, this is Jane Lucas. 警司你好 我是简·卢卡斯
[14:32] Yeah, I’m coming to meet you. You out front? 我出门接你 你在正门口吗
[14:33] Uh, n-no. 不在
[14:35] I had second thoughts about coming down there. I’m sorry. 我改变主意 不会过来了 抱歉
[14:37] After what happened to that family, 既然那个家庭发生了如此悲剧
[14:38] I don’t want to be involved in any of this. 我不想跟这件事扯上任何关系
[14:41] – Yeah. – Like I said, I don’t work in-house for Mr. Gibbs. -好吧 -我之前说过 我不是吉布斯的内部员工
[14:43] He only calls me in to appraise a piece 只有遇到稀有的艺术品的时候
[14:45] if it’s of a particularly high quality. 吉布斯先生才会请我过去估价
[14:48] No, I understand. 不 我理解
[14:48] But that’s why I wanted to talk to you. 但我就是因此才想跟你谈谈
[14:50] We’re looking for the statues 我们在找瑞克·威沃尔
[14:51] that Rick Weaver put up for sale. 卖出的那些雕塑
[14:52] Do you know who Gibbs sold them to? 你知道吉布斯把它们卖给谁了吗
[14:54] Not their names. 我不知道买家的名字
[14:55] No, he– I think he mentioned one of them was a doctor, 我不知道 他 我想他提到过其中一人是医生
[14:58] but they were both private sales. 但那两笔都是私人交易
[15:00] Wait. Wait, wait. “Both”? 等等 “两笔”
[15:02] There were two sales? But there are three statues. 有两笔交易 但是雕像有三尊
[15:04] If two were sold, where’s the third? 如果只卖了两尊 那第三尊在哪里
[15:05] I don’t know. 我不知道
[15:06] I would imagine it’s still sitting 我猜应该还在
[15:07] in the safe deposit box at Mr. Gibbs’s bank? 吉布斯先生的银行保险柜里
[15:09] Do you have idea where he kept that key? 你知道他把钥匙放在哪里吗
[15:31] Silent alarm tripped at 13:15 hours 无声警报在13点15分被触响
[15:33] when four gunmen entered the bank. 四个武装人员进入了银行
[15:34] Unis got the perimeter cleared. 警员疏散了现场
[15:36] We have visual on the suspects? 目击到嫌犯了吗
[15:37] Description matches the crew from the Weaver home. 描述跟威沃尔家的那伙人相符
[15:39] – Any shots fired inside? – Not yet, but judging by their MO… -有交火吗 -目前还没 但从作案手法来看是他们
[15:43] Luca, we got to get there before they escape. 卢卡 我们得在他们逃走之前赶到那里
[15:44] ‘kay, doing my best. 明白 我尽力
[15:46] Street, what’re you, taking your first steps? 斯特里特 怎么 你是第一天上班
[15:49] – Here. – I got it. I’m good. -我帮你 -搞定了 没关系
[16:01] Please don’t shoot! 求你不要开枪
[16:02] – I’m a teller. – How many suspects inside? -我是柜员 -里面有几个嫌犯
[16:04] – There were four. – Turn around. Turn around. -有四个 -转过去 转过去
[16:07] Hands behind your back. 双手背在身后
[16:08] Put your hands behind your back! 双手背在身后
[16:14] Take it easy. 冷静点
[16:18] Easy. Easy. 冷静 冷静
[16:28] Put down your weapon! 放下武器
[16:31] Let the officer go! 放开警员
[16:32] We can end this without anyone getting hurt. 我们可以解决这一切 没有人会受伤
[16:37] Go, go, go, go, go! 快开车 快 快
[16:40] Street, you’re with me. 斯特里特 你跟我来
[17:00] 22-David, suspects are heading down the alley. 22D 嫌犯正沿着巷子前进
[17:09] – LAPD! – Everybody down! -洛城警局 -所有人都趴下
[17:19] Are you okay? 你还好吗
[17:24] Give it up. 投降吧
[17:26] 26-David. Runner in custody. 26D 逃跑者已被制服
[17:45] 22-David, we lost them. 22D 我们跟丢了
[17:49] Any hits on the BOLO we put out? 我们发布的协查通告有什么消息吗
[17:50] Getaway van’s still MIA. 逃逸货车还没找到
[17:54] Things got a little tense earlier between you and Street. 之前你跟斯特里特好像有点火药味
[17:56] Just that kind of day, I guess. 今天大家心情不好吧 我猜
[18:00] Look, 听着
[18:02] I don’t know how to say this… 我不知道怎么说
[18:03] Just say it. 直说吧
[18:04] I know about you and Street. That you guys have… 我知道你跟斯特里特的事 你们…
[18:07] Well, you had a situation. 你们以前擦出了一点火花
[18:11] Exactly what did he say? 他到底是怎么说的
[18:12] Nothing, I figured it out on my own. 他没说 我自己感觉到的
[18:14] Before things took a weird turn, 在事情变得微妙起来之前
[18:16] you were coming over to the house a lot, like, all the time. 你那时常去他家 几乎总是去
[18:19] You guys had all these inside jokes. 你们有很多两个人之间的笑话
[18:21] And Street’s dimples were more, like, dimply 你在的时候 斯特里特的酒窝出现得更多
[18:23] when you were around. 笑得更开心
[18:26] You’re seeing something that isn’t there. 你在捕风捉影
[18:27] Come on. I know you, and I know Street. 拜托 我了解你 我也了解斯特里特
[18:31] You two together, it works. 你们俩在一起 很般配
[18:33] Okay, you know what? We’re done here. 好了 我不想聊下去了
[18:34] Yeah, never let them get too close, right, Chris? 你从不让人和自己太亲近 对吗 克里斯
[18:38] Meaning? 什么意思
[18:41] When I see someone I care about royally screwing up, 我看见我真心在乎的人搞砸了什么事
[18:43] I got to say something. 我就会指出来
[18:45] When you guys were on the same squad, 你们俩在同一队的时候
[18:46] I get why it didn’t work. 我能理解你们为什么没成
[18:48] But now you’re leaving. 但现在你要走了
[18:50] And instead of going all in, 但你却选择放手
[18:51] you’re letting the best thing that ever happened to you 而不是去尽全力抓住你遇到过最美好的人
[18:53] slip away because you’re too… 只因为你太
[18:54] Stubborn? 固执
[18:56] Yeah, I heard that before. 嗯 有人这么告诉过我
[18:57] No, you’re not stubborn. You’re scared. 不 你不是固执 你是害怕
[19:00] Chris, you keep everyone at a distance 克里斯 你对所有人都保持距离
[19:02] like it’s an insurance policy on not getting hurt. 这就好像一份不让自己受伤的保险
[19:05] But you can’t go through life like that 但不经历那样的生活
[19:06] and expect to ever really live. 怎么算真正活过
[19:09] What you and Street have… 你和斯特里特在一起是会有
[19:11] the risk of getting hurt, 受伤的风险
[19:14] that is nothing compared 但这远比
[19:16] to the pain of never experiencing it. 永远没能亲身经历一遍来得痛苦
[19:23] I’m gonna say this with love, Luca. 这话可能有点难听 但我是爱你的 卢卡
[19:26] Keep your nose out of my business, okay? 不要多管闲事 好吗
[19:35] How’s Becca holding up? 贝卡还好吗
[19:36] In a damn coma, that’s how. 好什么好 还在昏迷中
[19:38] No telling when she’s gonna wake up. 不知道她什么时候能醒过来
[19:39] Could be hours, could be days. 可能几小时 也可能几天
[19:41] Any word on Saint? 圣人那边有什么消息吗
[19:43] I went by to see him. 我顺道去见了他一面
[19:44] You went by to see him? 你顺道去见了他
[19:46] And that visit didn’t end with his ass 去都去了 怎么没把他
[19:48] in the back seat of your cruiser? 塞进你的警车车后座上给带回来
[19:49] No, Leroy, it didn’t. 对 勒罗伊 我没有
[19:51] I can’t just go “Street justice” on people I don’t like. 我不能因为不喜欢某人 就对他实施”街头正义”
[19:53] Yeah, well, you tell that to the 21-year-old girl 是啊 把这话留着对那位21岁
[19:55] breathing through tubes, 就插着呼吸管
[19:56] – fighting for her life. – Leroy. -还在生死线线上挣扎的女孩说吧 -勒罗伊
[19:58] I hear you, man. I do. 我听到了 伙计 听到了
[19:59] But right now, we ain’t got nothing to pin on Saint. 但现在 我们没有指向圣人的证据
[20:02] He knows we’re watching him, so there’s a strong chance 他知道我们在盯着他 所以很有可能
[20:04] he’s gonna move product fast. 他会快速转移货物
[20:05] We wait until he makes that move, 我们要等到他踏出这一步
[20:07] and then hopefully we catch him in a mistake. 才有可能抓住他的马脚
[20:08] Not good or fast enough. 这主意一点也不好 也不够快
[20:10] Well, that ain’t your call to make. 这不是你能决定的
[20:11] No. 当然
[20:13] Then again, 再次重申
[20:15] see, I don’t work within the confines of a badge. 警徽约束不了我的行为
[20:19] See, I talked to some old contacts, 我找了几个以前的哥们
[20:22] like I’m looking to get back in the game. 假装是想做回老本行
[20:24] Eventually, that led me to Saint’s number one dealer. 最终 我找到了圣人手下的头号毒贩
[20:27] Cat named Damone. 一个叫达莫内的人
[20:29] I get in good with him, 我跟他搞好关系
[20:30] we get Saint. 就有机会抓到圣人
[20:32] We’re meeting today. 我们今天要见面
[20:33] Like hell you are. 去什么去
[20:35] That would mean that you interfering in a police investigation. 你这是在干扰警方调查
[20:37] What investigation? 什么调查
[20:38] Police ain’t doing a damn thing, so I am. 警察不作为 那就我来
[20:41] Look, your association with me does not give you immunity. 听着 你跟我的关系给不了你豁免权
[20:44] You’re gonna get yourself caught up all over again 你又会被抓起来
[20:46] and find yourself back in a six-by-eight box. 被关进那个六乘八大小的笼子里去的
[20:47] Then get me the immunity. 那去给我弄个豁免权
[20:49] Make me a CI or something on this, man, come on. 让我做个线人什么的 拜托
[20:54] Yeah. 行吧
[20:56] Yeah. 行吧
[20:57] Almost forgot about your little trust issues. 差点忘记你不怎么信任我了
[21:01] I’m going to that meeting with or without you. 你管不管 我都要去找他
[21:05] Least I could do for someone who was like a brother to me. 这是对一个像兄弟一样的人最起码要做的事
[21:12] Still no hits on the BOLO, 仍没有通缉犯的下落
[21:13] and our suspect hasn’t uttered a word. 我们的嫌犯一句话也不说
[21:16] Tell me you got something. 告诉我你们有发现
[21:17] You were right. Suspects flew into L.A. from the U.K. three days ago. 你是对的 三天前嫌犯从英国飞来洛城
[21:20] Just got ahold of the manifest 刚刚拿到名单
[21:21] and ID’d five of our thieves. 确认了五名小偷的身份
[21:23] They’re all ex-soldiers of the Bosnian Armed Forces. 他们都是波斯尼亚武装部队的退役士兵
[21:25] This guy is the head honcho, Maxim Baranov. 这家伙就是他们的头目 马克西姆·巴拉诺夫
[21:28] He was a lieutenant 他是萨拉热窝
[21:29] with the army’s Tactical Support Brigade in Sarajevo. 陆军战术支援旅的一名中尉
[21:32] He recruited four of his army buddies here, 他在这里招募了四名战友
[21:33] and they started hiring out services to bad actors. 然后开始为犯罪组织提供雇佣服务
[21:36] Yeah, let’s get those IDs out to patrol. 把这些身份信息发给巡警
[21:37] I want to put a collar on these guys 我想在这些人再次伤害别人之前
[21:39] – before they hurt anyone else. – Okay. -抓到他们 -好的
[21:44] How much longer till you stop icing me out? 你还要对我冷处理多久
[21:47] Uh, I don’t know, how much longer 不知道 得看你还要
[21:49] till you’re not working here anymore? 在这里工作多久
[21:51] I never meant to hurt you. 我不是故意伤害你的
[21:56] You really must think I’m stupid. 你肯定觉得我很蠢
[21:58] You never meant to hurt me? 你没有故意伤害我
[22:01] You did. 但你伤害了
[22:02] And you know you did. 而你也很清楚
[22:03] – Street, that’s not fair. – Just stop. -斯特里特 这不公平 -到此为止吧
[22:06] You already made me feel like a fool. 你已经让我觉得自己像个傻瓜了
[22:08] We don’t need to keep doing it over and over again. 我们不需要不断地重复这样
[22:12] Okay? 好吗
[22:14] I’m done talking about this. 我不想再说这件事了
[22:18] You want to use Leroy as a CI? 你想让勒罗伊当线人
[22:22] You really think this through? 你真的想清楚了吗
[22:23] Sir, if he can establish a strong relationship with Damone– 长官 如果他可以和达莫内建议牢靠的关系
[22:26] which I believe he can– 我也相信他确实可以
[22:27] he’ll make inroads into Saint’s drug ring. 他就能渗入进圣人的贩毒集团中去
[22:29] And then, once we get enough evidence 然后 一旦我们掌握了足够的证据
[22:31] linking Damone to Saint, 证明达莫内和圣人有联系
[22:32] we flip him. 就让他脱身
[22:33] Well, judging by the stash houses, 从藏毒处来看
[22:34] Saint’s extremely cautious. 圣人是个极度小心的人
[22:36] And let’s not forget 而且别忘了
[22:37] his spotless reputation in the community. 他在社区里有口皆碑
[22:38] It’s a reputation based on lies. 他的名声都是建立在谎言之上的
[22:41] Sir, this might be our only chance to build 长官 这可能是我们唯一
[22:42] a watertight case against Saint, 找到关键证人
[22:43] with a key witness to boot. 滴水不漏地将圣人捉拿归案的机会
[22:45] This isn’t what SWAT’s supposed to do. 这不是特警队的职责范围
[22:47] Our job’s saving lives, Commander. 我们的工作就是拯救性命 指挥官
[22:49] And right now there’s a young girl in the hospital 眼下 有一名年轻的女孩因为圣人的毒品
[22:51] fighting for hers because of Saint’s drugs. 躺在医院在生死线上挣扎
[22:52] And she won’t be the last. 她不会是最后一个
[22:54] Using Leroy as a CI is tricky given your history with him. 以你和勒罗伊之间的恩怨 用他做线人有隐患
[22:58] You sure you can trust him to do the job 你确定你可以信任他去做
[23:00] that LAPD would expect him to do? 洛城警局要他做的事
[23:02] Without any hard feelings, 他不会有任何怨言
[23:03] without any agenda of his own? 也不会节外生枝
[23:05] He’s our best option. 他是我们最好的选择
[23:06] And by “best,” I mean our only option. 我所说的最好 也是我们的唯一选择
[23:10] Yes. 对
[23:11] I think Leroy’s up for the job. 我觉得勒罗伊能胜任
[23:13] Not what I asked. 我没问这个
[23:15] But I trust you, 不过我信得过你
[23:16] so I’ll approve it. 我准了
[23:19] Thank you, sir. 谢谢长官
[23:20] You’re welcome. 不客气
[23:23] Caitlin. 凯特琳
[23:26] I’d like you to meet a good friend of mine. 我想让你认识我的一位好朋友
[23:27] His name is Lobo. 他叫洛波
[23:31] Lobo means “Wolf.” 是”狼”的意思
[23:33] That’s right. How’d you know that? 没错 你怎么知道的
[23:36] My school teaches us English and Spanish. 学校老师教我们英语和西班牙语
[23:41] Do you like your school? 你喜欢你的学校吗
[23:43] They give us a lot of homework. 他们总是布置很多作业
[23:46] Does your dog hang out with you when you do your homework? 你做作业的时候 你的狗狗会陪着你吗
[23:49] You mean Sammie? 你是说萨米吗
[23:53] Is Sammie a girl dog or a boy dog? 萨米是男孩女孩
[23:56] Girl. 女孩
[23:59] But she’s not real. 但它不是真实的
[24:01] My brother won her for me at a fair. 是我哥哥在一个游乐场上为我赢的
[24:05] So Sammie’s a stuffed animal. 这么说萨米是个毛绒玩具
[24:06] Yeah, my favorite one. 是的 我最喜欢的一个
[24:09] That’s why, 所以
[24:11] when I heard those men in the house, 我听到那些人进屋时
[24:14] I hid her. 我把它藏了起来
[24:17] Tell me where she is, maybe I can go get her for you. 告诉我它在哪 或许我可以帮你找到它
[24:22] Hey, Tan. 谭
[24:23] Need you in here, buddy. 有事找你
[24:24] Okay. See you later, Caitlin. 好吧 晚点见 凯特琳
[24:26] Say bye, buddy. 说再见 伙计
[24:27] Come on, pup. 走吧 狗狗
[24:28] Let’s go, buddy. 走了
[24:30] Okay, when Deac talked to the appraiser, 好 迪肯跟鉴定人通话时
[24:31] she said one of the buyers was a doctor. 她说有一个买家是一名医生
[24:33] So detectives did a deep dive 于是警探深入调查了下
[24:35] into what was left of Gibbs’s place. 吉布斯家里其余东西
[24:36] Here’s one of the guys they flagged. 这是他们标记的人之一
[24:38] Alan Gordon, but he’s not an MD. 艾伦·戈登 但他不是医学博士
[24:40] PhD. Professor at Hudson College right here in L.A. 博士 洛杉矶本地的哈德森学院的教授
[24:43] Check out his bio. 看看他的简介
[24:44] A chair of the Art Department 艺术部主席
[24:45] and leading expert on East Asian Art History. 东亚艺术史的首席专家
[24:47] That can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[24:48] Yup, but how the hell could a college professor afford 对 不过区区大学教授怎么买得起
[24:51] a piece worth 35 mil? 价值三千五百万的艺术品
[24:52] He couldn’t, but the school could. 他买不起 但学校可以
[24:53] It looks like the Art Department has 貌似艺术部得到了
[24:55] a multi-million-dollar endowment. 数笔百万美元的捐赠
[24:56] Our getaway van busted through a security gate at Hudson College. 逃走的货车闯过了哈德森学院的安检门
[25:00] 20-Squad’s up. 20小队出动
[25:33] LAPD! Don’t move! 洛城警局 不许动
[25:37] – 30-David, in foot pursuit. – I got this one! -30D 正在徒步追击 -把手给我
[25:42] Give me your hands! 举起手来
[26:05] Give me your hands! 把手给我
[26:07] 26-David, one suspect in custody. 26D 一名嫌疑人已被控制
[26:21] Don’t move! 不准动
[26:22] Don’t move. 不准动
[26:24] You’re done. 你被捕了
[26:25] We got him. 我们抓住他了
[26:28] Street, you good? 斯特里特 你还好吗
[26:33] Am I seriously looking at 只有我注意到了
[26:34] $30 million worth of broken porcelain? 这价值三千万美元的瓷器碎片吗
[26:36] Hope it’s insured. 希望它上了保险
[26:44] You’re not gonna believe this. 你肯定不会信
[26:45] That statue that broke? It was fake. 碎了的那个雕像 是赝品
[26:48] I just spoke to Detective Barlow. 我刚和巴洛警探谈过
[26:49] Their forensics lab confirmed that there’s no way 鉴证科确认
[26:51] those porcelain fragments are 600 years old. 这些瓷器碎片不可能来自六百多年前
[26:53] You think the statues Weaver had 你认为威沃尔最开始
[26:55] were ever real to begin with? 拿到的是真品
[26:56] That’s a good question. Who knows? 问得好 但谁知道呢
[26:57] But the killers think so. 但杀手以为这是真货
[27:00] What about you? 你有什么收获
[27:01] Any luck tracking down that antiquities dealer? 查到了古董的买家吗
[27:02] Nah, Gibbs went MIA, probably hiding. 没有 吉布斯失踪了 可能躲起来了
[27:04] Gibbs’ art appraiser, she’s got some explaining to do. 吉布斯是艺术鉴定人 她可得好好解释解释
[27:06] I just sent unis out to pick her up. 我让小队的人去接她了
[27:11] I think Street’s gonna be a little lost without you around. 我觉得你不在 斯特里特脑袋都不灵光了
[27:15] We’re all gonna miss you, Chris. 我们会想你的 克里斯
[27:26] Bullseye, baby! 正中靶心 兄弟
[27:29] Trying to tell you, man. 我就说吧
[27:31] Hey, you must be, uh, Damone. 你就是达莫内吧
[27:33] I haven’t played this game in a minute, 我有阵子没出来混了
[27:35] and I’m already killing it. 现在我准备大杀四方了
[27:37] You play? 一起玩
[27:40] I’ve been out of the game for a minute 我已经有段时间不在道上混了
[27:43] and a lot’s changed. 许多事情都改变了
[27:45] But I know the basics of talking shop face-to-face, 但我知道面对面交流的基本准则
[27:48] minus the corny-ass distractions. 减少那些不必要的老套流程
[27:49] So, come on, young blood. 所以 年轻人
[27:51] Do us both a favor and stop wasting my time. 帮我俩个忙 别浪费我的时间了
[27:55] All right, old man. 行吧 老兄
[27:58] Plead your case. 说出你的要求
[28:00] Judging by your little power trip, 从你那宣示主权的小动作来看
[28:02] I take it you checked me out, 我猜你是在试探我
[28:03] so you know that when I was in it, I was damn good at it. 那你也知道 之前我在道上的时候 是很专业的
[28:06] Yeah, till you got busted. 然后你就被抓了
[28:08] Yeah, that’s right. 没错
[28:09] Because I kept my mouth shut. I did the time 因为我的嘴巴很严 乖乖服了刑
[28:12] instead of selling out. 而没有出卖其他人
[28:13] But you want back in? That’s it? 现在你想入伙 就这样
[28:17] Uh, what happened to that reentry life? 不是已经打算金盆洗手了
[28:19] You know, I tried it. 我尝试过
[28:20] But that second chance noise is just noise, homey. 什么第二次机会都是狗屁
[28:24] And I’m drowning. 我快受不了了
[28:26] Do I want back in? Nah. 是我想重操旧业吗 不
[28:29] But I got no other choice. 但我别无选择了
[28:32] Heard you had a mouth on you. 听说你是被告发了
[28:35] Must get you in trouble 你那个二愣子警察朋友
[28:36] with that hothead cop friend of yours. 肯定给你惹了不少麻烦
[28:40] Hey, what’s that fool’s name again? 那蠢货叫什么来着
[28:41] Daniel Harrelson. 丹尼尔·哈里森
[28:44] Right… Harrelson. 对 哈里森
[28:47] Didn’t he play daddy to your kid 他不是在你坐牢的时候
[28:48] when you was locked up? 给你儿子当过爹吗
[28:51] Yeah, he looked after my son for a minute… 对 他照顾了我儿子一段时间
[28:55] while he was turning his back on me at my parole hearing. 同时还在我的假释听证会上背叛我
[28:58] The one shot I had at being reunited with my son 我和儿子团聚的唯一机会
[29:02] and he robbed me of that. 就这么被他夺走了
[29:04] Daniel Harrelson thinks he’s the Messiah. 丹尼尔·哈里森以为自己是救世主
[29:07] But he’s really just a sellout 但他就是个叛徒
[29:08] who’d rather bleed blue than have our backs, 宁愿和警察狼狈为奸 也不支持自己兄弟
[29:11] so nah. He’s no friend of mine. 所以 不 他不是我的朋友
[29:18] Okay. 行
[29:20] Yeah, you passed the first part of the pop quiz. 第一关你通过了
[29:25] Here’s the second part. 这是第二关
[29:29] You want back in? 你想重新入伙
[29:31] Try the product. 试试货
[29:34] You got to be joking, right? 你在开玩笑吧
[29:35] Just a little bump. 就一口
[29:36] Wouldn’t want you dying on us or anything. 我们又不会害死你
[29:50] LAPD! 洛城警局
[29:52] Drop the weapon! Drop it! 扔掉武器 扔掉武器
[30:29] Rios! 里奥斯
[30:29] He had you cold, Hondo. 你受制于他了 洪都
[30:35] We needed him. 我们需要他
[30:36] Had no choice, man. 我别无选择 兄弟
[30:52] Supposedly you’re an expert, 你是专家
[30:54] and yet you appraised three phony statues 你却鉴定了三个赝品雕像
[30:57] at $30 million apiece. 估价每尊三千万美元
[30:59] Either you’re lying, 要么是你在说谎
[31:00] or you’re terrible at your job. 要么是你工作能力极差
[31:02] I don’t know anything about any phony statues. 我不知道假雕像的事情
[31:05] The ones that I assessed were bona fide. 我鉴定的都是真品
[31:07] How much did it cost? 要花多少钱
[31:08] The statues? 你说雕像吗
[31:09] To buy your silence. 我指的是你的封口费
[31:11] That broker, Gibbs, is dead. 那个中间人 吉布斯 已经死了
[31:13] What? Oh, my… 什么 我的天…
[31:15] Cops found your business associate tortured 警方发现你的合伙人被拷问
[31:17] and unresponsive. 而且已经没了知觉
[31:19] He died on the way to the hospital a half hour ago. 半小时前他死在了被送往医院途中
[31:20] So, if Gibbs was tortured, it’s likely he came clean, 如果吉布斯被拷问 他很可能招了
[31:23] told the killers that the statues weren’t genuine. 告诉那些杀手雕像并不是真的
[31:25] And I’m guessing that your name came up in the conversation. 我猜你的名字也会出现在对话中
[31:28] Okay, now’s the time to speak. Your life depends on it. 好 现在该说了吧 你已经命悬一线
[31:34] Weaver… 威沃尔…
[31:37] he was hard up. 他手头很拮据
[31:37] He had creditors breathing down his neck, 他被债务人逼得很紧
[31:40] looming foreclosure. 很快就丧失赎取权
[31:42] So he hired me and Gibbs… 所以他雇佣我和吉布斯…
[31:46] to appraise and sell the fakes, and then… 来鉴定和销售赝品 然后…
[31:48] and then we’d all profit, and… 我们都能受益 然后…
[31:50] He’d get to keep the originals. 他就能留着真品
[31:57] Where are the statues, Jane? 真雕像在哪 简
[32:09] There you are, Sammie. 找到你了 萨米
[32:26] Hondo, you’re not gonna believe this. 洪都 说出来你肯定不信
[32:27] Tan, get out of the house now. 谭 快离开那所住宅
[32:29] I just found the statues. 我找到雕像了
[32:30] Maxim knows the statues are there. 马克西姆知道真雕像在哪
[32:32] We’re still ten minutes away. 我们还有十分钟到
[32:33] You need to get out now. 你要赶快撤离
[32:56] LAPD. Get on the ground. 洛城警局 趴在地上
[32:58] Nice and slow. Drop the gun. 动作慢点 放下枪
[33:42] Chris, Street. Cover the one side. 克里斯 斯特里特 守住前门
[33:48] LAPD! 洛城警局
[34:02] Drop the weapon! 放下武器
[34:05] Maxim’s on the move. 马克西姆要逃跑
[34:07] LAPD! Stop! 洛城警局 站住
[34:09] I’ll take one side. Cover the three. 我负责前门 你去后门
[34:10] Roger! 收到
[34:18] 20-David, suspect down. 20D报告 嫌疑人倒地
[34:29] Street, give me status. 斯特里特 报告情况
[34:33] Don’t move! 不许动
[34:34] He shot me. 他打中我了
[34:36] Don’t move. 不许动
[34:37] Give me your hands behind your back. 双手放背后
[34:39] – I want a doctor. – Come on. -我要看医生 -快点
[34:40] Give it to me. 手放背后
[34:45] Street! 斯特里特
[34:47] Street? Street! 斯特里特 斯特里特
[35:04] Son of a bitch took a couple potshots at me. 那混蛋对着我一顿乱射
[35:07] – Got me in the vest. – You might’ve hit something on the way down, -打中了防弹背心 -你可能追击时中枪了
[35:09] but you’re okay. 但无大碍
[35:10] You’re okay. 你没事
[35:14] She’s right in here, Mrs. Weaver. 她就在这 威沃尔夫人
[35:17] – Nana! – Caitlin. -奶奶 -凯特琳
[35:22] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[35:24] I’m here. 我来了
[35:25] Let’s get you home, sweetheart. 我带你回家 亲爱的
[35:27] Say goodbye to your friends. 和你的朋友们告别吧
[35:30] Are you taking Lobo back to his family now? 你要带洛波回它的家吗
[35:33] You want to know something cool about Lobo? 想知道关于洛波的一件很酷的事吗
[35:35] We rescued him when he was just a puppy. 我们在它还是小狗的时候救了它
[35:38] Found him all alone and scared. 当时它孤零零的 还吓坏了
[35:40] He was what they call a “Lone wolf.” 就是被叫做”独狼”的状态
[35:42] But you don’t call him Lone Lobo. 可你没有叫他”独狼洛波”
[35:45] Because he’s not alone anymore. 因为它现在不再孤单了
[35:47] Not only is he one of the best police dogs, 它不仅是最棒的警犬之一
[35:51] but he found a family in all of us. 还成了我们的家人
[35:53] And now you, too. 现在你也是
[35:55] Thank you for finding Sammie. 谢谢你找到了萨米
[35:58] You’re welcome. 不客气
[35:59] Bye, Lobo. 再见 洛波
[36:08] Doing all right? 你没事吧
[36:10] How does one even begin to heal, 一个大人走出这样的痛苦都很难
[36:12] let alone a child? 何况她还是个孩子
[36:13] Long road ahead. 前路漫漫
[36:15] Yeah, it is, but… 是 没错 但…
[36:17] there are good people left in this world 这个世界上还有善良的人
[36:19] who will help her along the way. 会帮助她一路走下去
[36:21] She’s already met one. 她已经遇到了一个了
[36:26] Maybe we moved too soon. 也许我们是行动的太早了
[36:28] You trusted your instincts. 你相信了自己的直觉
[36:29] Look, this drug, A.N.I., 这个药物 一夜疯
[36:31] it’s a gamble. 是一场赌博
[36:32] Who knows how Leroy would’ve reacted to it. 谁知道勒罗伊会怎么应对
[36:34] Couldn’t risk it. 不能冒险
[36:35] If only Damone hadn’t tried to take that shot. 如果戴蒙没开枪就好了
[36:37] We could’ve worked the immunity angle, something. 我们本可以申请豁免权
[36:39] Now we’re back to square one. 现在又回到了起点
[36:40] Well, that’s not how I see it. 我可不这么看
[36:42] We’re chipping away at Saint, little by little. 我们正在一点点地削弱圣人
[36:45] Sooner or later, we’re gonna nail him. 用不了多久 我们就能定他的罪了
[36:48] Look, do yourself a favor, 为你自己着想一下
[36:50] go home, get some rest. 回家休息会
[37:03] That was the hospital. Becca woke up. 医院打来说贝卡醒了
[37:06] – That’s great news. – Yeah. -这是好消息 -是的
[37:08] How’s her recovery looking? 她恢复得怎么样
[37:09] Hard, but, I think she’s gonna pull through. 很艰难 但我想她会熬过去的
[37:12] Look, you should’ve let me handle it back there. 刚才你应该让我来处理的
[37:15] All right? I would’ve been fine. 我会没事的
[37:16] No, you don’t know that, Leroy. 不 不一定 勒罗伊
[37:18] And I wasn’t about to risk my friend’s life on a hunch. 我不会凭直觉就拿朋友的生命来冒险的
[37:22] What you said to Damone… 你对达莫内说的话
[37:24] Yeah, I had to earn dude’s trust, 我必须要赢得他的信任
[37:26] so I said what I had to. 所以我说了必须要说的话
[37:28] You really think I’m a sellout 你真的认为我是叛徒
[37:29] who doesn’t have my community’s back? 不维护自己人吗
[37:31] I did, 之前我是这么认为的
[37:32] after you didn’t vouch for me, 在你为我担保之后
[37:35] especially since I knew that your word to the parole board 尤其是在我知道你和假释委员会说的话
[37:38] would’ve made a difference. 会让事情有所转机之后
[37:41] Wish you would’ve trusted me. 我希望你会相信我
[37:44] I do now. 我现在相信
[38:00] Well, aren’t you the pillar of the community? 你还真是社区的栋梁
[38:03] “We make a living by what we get, “我们通过索取谋生
[38:05] but we make a life by what we give.” 通过给予使生命有价值”
[38:07] You know who said that? 你知道这话是谁说的吗
[38:09] Forgot my book of quotes that criminal bastards live by. 我已经忘了我那本混蛋罪犯的名言
[38:11] You are your father’s son. 你不愧是你父亲的儿子
[38:13] I’m just gonna get right to it. 我就直说了
[38:16] Between your raided stash houses and your main boy, 在你搜查的窝点和你的左右手当中
[38:17] Damone, dead, you’re on a sinking ship. 达莫内死了 你也将要船沉人亡了
[38:19] I’m poking holes in your operation, and it will go under. 我在逐步瓦解你的组织并将其捣毁
[38:23] It just occurred to me that I haven’t said thank you. 我刚想起我还没谢谢你
[38:27] I had a– how do you say– 我这出了一… 怎么说呢
[38:29] a fly in the ointment? 一颗老鼠屎
[38:31] That fly was a common thief. 那颗老鼠屎只是个普通的小贼
[38:33] Stealing from me, but you and your stubborn scruples… 偷了我的东西 但你和你那冥顽不灵的顾虑
[38:37] You swatted that fly. 你铲除了那颗老鼠屎
[38:40] So, thank you. 所以谢谢你
[38:43] You’re good. 算你厉害
[38:45] I’ll give you that. 我承认
[38:47] But few things sadder than a desperate old man. 但没有什么比一个绝望老人更悲哀的事了
[38:51] I’ll see you soon. 回头见
[38:54] Churchill. 丘吉尔
[38:58] The quote. 那句是丘吉尔的名言
[39:00] Don’t be afraid to expand your mind, Hondo. 别害怕拓展自己的思维 洪都
[39:03] Might collect some unexpected friends along the way. 在此过程中 也许会交到意想不到的朋友
[39:27] Cancel your date. 取消你的约会
[39:29] What? Why? 什么 为什么
[39:32] You were right. 你说得对
[39:33] I’ve been playing with your emotions, 我一直在玩弄你的感情
[39:34] but not because I think you’re stupid, you’re not. 但不是因为我觉得你蠢 你并不蠢
[39:36] You’re actually really smart, 其实你真的很聪明
[39:37] you’re one of the smartest people I’ve ever met. 你是我见过最聪明的人之一
[39:38] Chris, slow down, you’re not making any sense. 克里斯 慢一点 我搞不懂你在干什么
[39:41] Why are you here? 你来这做什么
[39:43] I… 我…
[39:45] I thought you died on me today. 今天我以为你死了
[39:47] And-and-and that thought only lasted a few seconds, 虽然这个想法只持续了几秒
[39:50] but I’ve been the stupid one. 但我才是愚蠢的那一个
[39:53] I’ve been terrified of losing myself to the person 我一直害怕在我最害怕失去的人面前
[39:57] I’m terrified of losing. 迷失自我
[40:00] And I hurt you. 我伤害了你
[40:03] And I wish I could take it back, but I can’t. 我希望能收回那些话 但收不回来了
[40:07] I’m so sorry. 很对不起
[40:09] And I know me saying it like this, it’s messy. 我知道我这么说 很让人摸不着头脑
[40:13] But if… 但如果…
[40:14] but if we can please try this again, 但如果我们可以再试一次
[40:18] I’d really like that, 我真的很想试一试
[40:20] because… 因为…
[40:24] Because I love you. 因为我爱你
[40:29] I cancelled my date an hour ago. 我一小时前就取消约会了
[41:02] I love you. 我爱你
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号