Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] That’s a key to this house. 是这房子的钥匙
[00:04] I want us to live together. 我想和你住在一起
[00:05] What do you say? 怎么样
[00:06] You just came around to the idea of being a father. 你刚刚想好了想当父亲
[00:10] I don’t want you to stick around with someone 我不希望你和一个不能生育的人
[00:11] who can’t make that happen. 在一起浪费时间
[00:13] Okay, stop it. 好了 别说了
[00:13] The only reason I thought being a father and having kids 我想当父亲 要个孩子
[00:15] made any kind of sense to me 这个想法对我有意义
[00:16] is ’cause I get to do it with you. 仅仅是因为可以和你一起做这件事
[00:17] There is no family without you first. 没有你就没有家
[00:20] Mama Pina provides more than shelter. 皮纳妈妈给她们的不止一个安身之所
[00:22] She provides these women with hope. 她给这些女孩们提供了希望
[00:24] You trying to tell me something? 你是想告诉我什么吗
[00:25] Taking over the safe house feels like 接手安全屋
[00:27] maybe the change I’ve been looking for. 可能是我一直在寻找的改变
[00:29] I’ve been terrified of losing myself 我一直很害怕
[00:31] to the person I’m terrified of losing. 在我最害怕失去的人面前迷失自我
[00:34] But if we can please try this again, 但如果能再来一次
[00:37] I’d really like that, because I love you. 我会很乐意 因为我爱你
[00:40] I love you. 我爱你
[00:49] You don’t stop, do you? 你就是停不下来 是不是
[00:50] What? 什么
[00:51] I just woke up next to my dream girl. 我刚在梦中情人身边醒来
[00:54] What more could anyone want? 还何欲何求
[00:57] Clothes. 衣服
[01:02] Clearly optional. 很明显不是必需品
[01:08] I have to go home and change. 我得回家换衣服
[01:11] I’m not doing the walk of shame into HQ. 我可不想穿同一身衣服去总部
[01:21] I hope it’s okay if we can just… 我希望你不介意
[01:25] …keep this between us for now. 暂时把这事保密
[01:29] Man, I hope that’s not the sound of regret already. 你最好不是后悔了
[01:31] No. Not at all. 当然不是
[01:33] It’s just… 只是
[01:35] it’s my last day on SWAT, and… 这是我在特警队的最后一天
[01:39] I just don’t want it to be all about this, you know? 我不想让这事成为焦点 你明白吗
[01:42] Yeah. Of course. 当然
[01:48] Okay, I have to go before Luca sees me. 我得在卢卡看到我之前离开
[01:52] You know, I think you should be good. 应该不会的
[01:54] He and Tan were gonna surf Zuma this morning. 他和谭今早要去祖玛冲浪
[01:57] Heard him leave before the sun came up. 我听到他在日出前离开了
[02:04] Can’t believe it’s your last day. 真不敢相信这是你的最后一天
[02:06] – I know. – I mean, I’m not complaining, -我知道 -我不是抱怨
[02:09] since it means we get to be together, but… 因为这意味着我们可以在一起 但是
[02:13] 20-Squad is gonna be weird without you. 20队没有你会很奇怪的
[02:28] Oh, yes! 太好了
[02:31] It finally happened? 终于成了
[02:32] Dude, what are you doing home already? 你怎么这么早就回来了
[02:34] Waves were blown out, it sucked, 冲浪没冲成 很不爽
[02:35] which is totally awesome, 不过也是件大好事
[02:35] ’cause now I am here to witness this. 因为我得以在这里见证一切
[02:37] You got to rein it in, Luca. 你得控制一下 卢卡
[02:38] Don’t even think about any high fives. 击掌 想都别想
[02:41] Okay, I can still be happy for you both, though, right? 好吧 但我还是可以为你俩高兴的 对吧
[02:43] Yes, you can be happy for us, 你可以为我们高兴
[02:44] but you got to keep your mouth shut. 但不能说出去
[02:46] At least for today. 至少今天不行
[02:47] Once I’m gone from SWAT, you can go nuts. 等我离开特警队 就随便你了
[02:56] Bye. 再见
[02:58] This is really happening. 总算成了
[03:10] Hey, isn’t there some kind rule that says if your proctor 难道没有规则说如果监考老师
[03:12] is more than 15 minutes late, you don’t have to take the test? 迟到超过15分钟 就不必参加考试了吗
[03:16] If you didn’t study, just say so. 你要是忘记复习了就直说
[03:18] My apologies. I know you’re stressed enough with finals, 抱歉 我知道期末考试的压力已经够大了
[03:21] you don’t need any added drama. 不应该再节外生枝
[03:23] Obviously, I’ll add more time at the end of the test to compensate. 我会延长考试时间来补偿
[03:26] Uh, Dr. Winter, 温特博士
[03:27] I thought Joseph was supposed to proctor the final. 不应该是约瑟夫监考吗
[03:30] I’m not at liberty to discuss the details, 我不能透露细节
[03:31] but I’m afraid Joseph’s been dropped 但恐怕约瑟夫已经
[03:33] from the university’s doctoral program. 被学校的博士项目开除了
[03:35] Wait, why? 等等 为什么
[03:37] I can’t disclose that. 我不能透露
[03:38] There was a disciplinary hearing this week, 本周举行了一次纪律听审
[03:39] and a decision was made. 并作出了决定
[03:42] We really should get started. 我们真的该开始了
[03:43] Put your phones away, please. 请把手机收起来
[03:50] Joseph, you can’t be here. 约瑟夫 你不能来这里
[03:52] How about now? 现在可以了吗
[03:55] Change in plans for the final, everybody. 期末考计划有变 各位
[03:57] We’re going to do something a little more hands-on. 我们要做一些更有实操性的事情
[03:59] After all, it’s a chemistry test. 毕竟这是化学考试
[04:02] Let’s do some chemistry. 来做点化学实验吧
[04:10] No, Joseph. Do you know how dangerous that is? 不 约瑟夫 你知道这有多危险吗
[04:15] What are you waiting for? This is your final. 等什么呢 这是你们的期末考
[04:18] Get to work. 动起来
[04:25] Hey, Nichelle, I got most of my boxes packed, 尼歇尔 箱子大都打包好了
[04:29] but I could use a hand carrying them out. 但需要人帮忙搬出去
[04:31] All right, I’ll just need a minute. 好的 给我一分钟
[04:35] You know, I’m starting to think 我开始觉得
[04:36] this place is never gonna look the same. 这地方再也不会像从前了
[04:38] Your father is moving out, your girlfriend is moving in. 你父亲要搬出去 你女朋友要搬进来
[04:41] Did you really expect it to be the same? 你真觉得这地方会还是老样子吗
[04:43] No, baby. I’m all about the change. 不 宝贝 我很喜欢这个变化
[04:46] What you looking for? 你找什么呢
[04:47] Oh, I’m taking some of the high schoolers 我今天要带几个上高中的
[04:49] to the Queen Mary today. 去玛丽皇后号
[04:50] They have an exhibit on immigration. 那有个移民的展览
[04:52] Somewhere around here I have these little bracelets. 我把那些小手环放这边什么地方了
[04:55] They put pressure on your wrist, supposed to prevent seasickness. 它们可以给手腕增加点压力 据说能预防晕船
[04:59] Nichelle, you ain’t going out to sea. 尼歇尔 你不用出海
[05:01] That boat is permanently docked. You won’t need them. 那船是永久性靠岸停泊的 你用不着它们
[05:03] Just want to be safe. 有备无患
[05:04] Chaperoning these kids is hard enough when I’m at my best. 即便我拿出最佳状态 照顾一群熊孩子也够呛
[05:07] Don’t want to imagine if I’m feeling queasy. 我都不敢想我犯晕恶心会怎么样
[05:09] Well, I got some Dramamine from that cruise 我和夏芮丝坐邮轮航海那次
[05:12] that Charice and I took. 还剩了些晕海宁
[05:13] Got to be around here someplace. 应该在这里面
[05:14] Uh, no. That’s all right. 不用了 没事的
[05:17] Baby, I got to go. 宝贝 我得走了
[05:21] Keep this weekend free. I made some plans. 周末别安排事 我有计划
[05:24] Oh, yeah? What’s the occasion? 是吗 是什么日子啊
[05:26] It’s a secret. Keep the weekend free and maybe you’ll find out. 保密 周末别安排事 也许你就知道了
[05:30] Well, then, I better get my butt to work 那我还是赶紧上班去
[05:31] and earn myself some time off. 好给我赢得点休息时间
[05:35] Later, Pop. 回头见 老爸
[05:37] All right, son. 回见 儿子
[05:38] Don’t work too hard, ’cause I’m-a need you 别太卖力了 因为我还要你
[05:40] to help me with these boxes when you get back. 回来帮我搬这些箱子呢
[05:49] I-I’m sorry, I thought this was one of my boxes. 对不起 我还以为是我的箱子
[05:52] You can’t tell Hondo. Promise? 不要告诉洪都 答应我
[06:04] I’m not gonna lie, 说真的
[06:06] the thought of doing this job without you from now on… 一想到以后工作就碰不见你了
[06:10] …makes me a little upset. 我就有点难过
[06:13] Gonna miss you. 我会想你的
[06:15] I know we haven’t always seen eye to eye, 我知道我们有时候看法不一致
[06:19] but, man, I respect your passion, 但我尊重你的热忱
[06:21] and your commitment. 还有你的投入
[06:24] The women at that safe house, they’re lucky to get you. 安全屋的那些妇女很幸运能有你
[06:28] I just hope I can deliver for them. 我希望能帮到她们
[06:30] You will. 你会的
[06:32] And, hey, if you’re ever looking for some extra cash 如果你哪天想赚点外快
[06:34] or miss the action, 或是怀念出任务的日子
[06:37] I’ll always have a gig for you at my security company. 我的安保公司永远都欢迎你来
[06:43] Actually, Deac, uh, hold up. 说起来 迪肯 等等
[06:46] I want to give you something. 我有个东西要给你
[06:50] I been carrying it for a while. 我戴着它有一阵子了
[06:55] Saint Jude Thaddeus. 圣犹大
[06:56] Patron saint of hopeless causes. 绝境守护神
[07:00] Since when did you become religious? 你什么时候信教了
[07:02] I’m not, but, uh, seeing your faith, 我没有 但看到你那么虔诚
[07:05] and what it means to you, I don’t know, it’s, uh… 看到宗教对你意味着什么 反正…
[07:09] it’s been an inspiration. 对我是种激励
[07:10] Guess I’ve been carrying it as a kind of, uh, 我想我戴着它 把它当成护身符
[07:13] “What Would Deacon Do?” token. 看到它我就会想”如果是迪肯他会怎么做”
[07:16] You’ve always been there for me, 你一直都在支持我
[07:17] you never gave up on me. 从没有放弃我
[07:19] And, uh, I just want you to know how grateful I am for that. 我想告诉你为此我有多么感激
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:34] Let’s go. 走吧
[07:38] Here’s all we got. 我们了解的情况是这样
[07:39] Someone called 911 from one of the labs. 有人从一间实验室报的警
[07:41] They didn’t speak, but they left the line open. 没讲话 但是电话一直开着
[07:43] 911 operator heard yelling and the mention of a gun. 911接线员听到喊叫声 还有人提到有枪
[07:45] Barricaded suspect, maybe? 也许是埋伏起来的嫌犯
[07:47] College campus, 大学校园
[07:47] finals week, people snap. 考试周 会有人情绪崩溃
[07:49] Could be anything. 什么情况都可能出现
[07:50] Campus cops already cleared the rest of the building. 校园警察已经搜查过教学楼其它地方
[07:52] They couldn’t see inside the labs. 他们无法看到实验室里面
[07:53] Doors are locked, the windows are papered over. 门锁着 窗户被遮住了
[07:55] So pretty much, we’re going in blind. 所以我们基本上是要盲闯入内了
[07:57] Nothing new about that. I got the IR ready. 家常便饭了 我把红外线成像打开
[07:59] All right. Let’s move. 好 行动吧
[08:11] Tan. 谭
[08:16] What are we looking at? 什么情况
[08:17] Picking up eight forms. 检测到8个热成像
[08:19] Temperature range says they’re all alive, 温度区间显示他们都活着
[08:20] but there’s no movement. 但没有活动
[08:21] Looks like they’re all prone on the ground. 好像他们都趴在地上
[08:23] I smell gas. 我闻到有毒气体的味道了
[08:25] Yeah, it’s strong. Coming from inside. 对 很重的味道 从里面出来的
[08:27] Okay, they’re not moving ’cause they’re unconscious. 他们不动是因为他们都晕倒了
[08:28] We got to get them out of there. 我们得救他们出来
[08:29] Wait, wait, wait. Hey, hold on. 等等 等一下
[08:31] It’s an electronic lock. 是电子锁
[08:32] If you pop that open, we’ll risk a spark. 你把锁打开会有产生火花的风险
[08:34] Whole place could go up. 整栋楼都可能被炸掉
[08:35] – That’d be game over. – Chris, lock. -那就完了 -克里斯 锁
[08:37] I’m already on it. 好
[08:40] They’re running out of air in there. 里面空气快要耗尽了
[08:42] I’m getting it. 就快好了
[08:44] Come on, Chris. 快 克里斯
[08:45] Almost there. 快了
[08:47] Okay. 好了
[08:51] We need ventilation. 我们需要通风
[08:52] Chris, Street, open the doors. 克里斯 斯特里特 打开所有门
[08:54] Tan, kill the gas. 谭 把毒气关掉
[08:55] We got to get them outside. 我们得把他们带到外面
[08:57] We need medics with O2 right away, our location. 我们需要医护人员带氧气来我们的所在位置
[09:01] No, get it off me. Get it off. 不 拿开 拿开
[09:03] Hey, hey, relax. Keep your mask on. You need it. 放松 把面罩戴好 你需要吸氧
[09:06] No, I need to tell you, h-he’s dangerous. 不 我得告诉你们 他很危险
[09:08] Okay, okay. Just slow down, take it easy. We’re listening. 好 慢慢说 别紧张 我们在听
[09:12] One of my postgrads, Joseph, 我的一名研究生 约瑟夫
[09:14] he had the students make a chemical called diflouro. 他让学生制造了一种叫二氟的化学品
[09:18] It’s deadly. 是致命的
[09:19] As he left, he said, 他离开时说
[09:21] “All of them would die today.” 他们所有人今天都会死
[09:23] “All of them”? All of them who? “他们所有人” 他们指谁
[09:27] I don’t know. But you got to stop him. 我不知道 但你们一定要阻止他
[09:29] With what Joseph took, 约瑟夫带走的东西
[09:31] he could kill thousands. 能杀死数千人
[10:14] This is our guy, Joseph Reid. 这就是我们要找的人 约瑟夫·里德
[10:15] British citizen. Four years into his doctorate in chemistry. 英国公民 攻读了四年化学博士学位
[10:18] Assume we’ve already got a BOLO out? 应该已经发布协查通告了吧
[10:20] The moment the university gave us his photo and file. 大学一把他的照片和档案给我们 就发布了
[10:22] 60-Squad hit his apartment, 60小队突击他的公寓了
[10:23] Becker should be back any minute with a report. 贝克尔应该随时会回来报告
[10:25] What about this chemical he had the students make? 他让学生制作的化学品呢
[10:27] On paper, it’s tightly controlled, illegal to possess. 明面上 这是严格管制品 持有是违法的
[10:30] The ER released professor Winter, he’s on his way in. 急诊部门让温特尔教授出院了 他在来的路上
[10:32] He’ll obviously know more. 很明显 他更懂
[10:34] That man looked spooked, like this stuff is no joke. 那人看起来很惊慌 这东西好像不是闹着玩的
[10:36] Yeah, and with what happened to those students, 而且那些学生身上发生的事
[10:37] Joseph’s already proven he’s willing to kill. 已经证明了约瑟夫有杀人的意愿
[10:39] He already has killed. 他已经杀人了
[10:40] No sign of Joseph Reid at his apartment, 在公寓里没有找到约瑟夫·里德
[10:42] but we found his roommate dead, gunshot. 但我们发现了他室友死于枪杀
[10:44] Looked like maybe it happened this morning. 看上去可能是今天早上发生的
[10:46] The deceased is the one on the left, Robert Li. 左边的是死者 罗伯特·李
[10:48] The one on the right is the other roommate, Mark Rodgers. 右边的是另一位室友 马克·罗杰斯
[10:50] He’s missing. 他失踪了
[10:51] He probably got the hell out of dodge. 他也许是躲过了一劫
[10:53] Our suspect, Joseph Reid, 嫌犯 约瑟夫·里德
[10:54] was working four years plus hoping to get a PhD. 努力了四年多 希望获得博士学位
[10:56] And this last week, university dropped him from the program. 上周 大学将他从项目中除名
[10:59] So we think this is part of a plan to get back at them? 这可能是他报复的计划的一部分
[11:01] Look, he wouldn’t be the first academic to go postal. 他不是第一个因压力而行为失常的学者
[11:03] I already alerted the FBI. 我已经向联调局示警了
[11:04] They’re working on a threat assessment focused on the campus. 他们正在针对校园进行威胁评估
[11:07] Now, with finals week in progress, graduation days away, 现在是期末考试周 还有几天就是毕业的日子
[11:10] I want to put an end to this ASAP. 我想尽快了结这起案子
[11:13] I would have never before labeled Joseph as dangerous. 我绝不会想到约瑟夫会成为危险分子
[11:16] A Cambridge grad, 剑桥毕业
[11:17] impeccable academic record. 完美的学业成绩
[11:18] And he was as smart and focused as advertised. 他和所有优秀生一样聪明又专注
[11:21] When did you start to notice a change in his behavior? 你是什么时候开始注意到他行为有变的
[11:24] About six months ago. He stopped completing his work, 大概六月前 他不再完成工作
[11:26] shut himself off from his students, 不与任何学生沟通
[11:28] it was all very strange, very disappointing. 很反常 让我十分失望
[11:30] Did he ever say anything that might shed light on what happened? 他有没有说过什么能解释今天的事的话
[11:33] No. I reached out to him, 没有 我跟他联系过
[11:34] hoping that he would let me in on whatever it was, 希望不管发生了什么 他都能告诉我
[11:36] whether it was-was burnout 他是不是过度疲劳
[11:38] or breakdown from stress, 或者压力太大 承受不住
[11:39] but he just became more detached. 但是他还是越来越孤僻
[11:42] Ultimately, we had no choice but to drop him from the program. 最终 我们别无选择 只能将他从项目除名
[11:45] Tell us more about 请详细说下
[11:46] this chemical compound he created this morning. 他今早制作的化合物
[11:49] Methylphosphonyl difluoride, more simply known as DF. 甲基膦酰二氟 简称二氟
[11:53] It is one of two ingredients 是一种二元神经毒剂
[11:54] in the binary nerve agent soman. “梭曼”中两种主要成分之一
[11:56] Wait, wait, h-hold on. 等等 等一下
[11:57] You really think he’s making nerve gas? 你真的认为 他在制造神经毒气
[11:58] DF has little use outside of chemical warfare. 二氟除了用于毒气战争外 几乎没有其他作用
[12:01] That’s why it’s so strictly controlled. 所以 这种化学品才被严格管制
[12:02] You said that there were two ingredients. 你说 有两种主要成分
[12:04] Yes, but unfortunately, 是的 但不幸的是
[12:05] DF is the more difficult one to acquire. 二氟提取难度更高
[12:08] The other one is a more common alcohol 另一种成分是酒精 更为常见
[12:10] used in certain hospital applications. 某些医院会用到
[12:11] So Joseph may already have the ingredients he needs. 所以 约瑟夫可能已经拿到所需的成分了
[12:16] I can’t stress enough how dangerous this nerve agent is. 我再怎么强调这种神经毒剂的危险性都不为过
[12:20] Any contact with the liquid or its vapors, 任何与这种毒剂的液体 或气体的接触
[12:22] whether it’s ingested, inhaled 无论是注射 吸入
[12:24] or simply on the skin, it is almost certain death. 还是只是皮肤接触 几乎是必死无疑
[12:29] And if Joseph is able to aerosolize it? 如果约瑟夫能将它喷洒在空气中进行传播
[12:32] Well, like I told you earlier… 就像我之前跟你们说过的一样
[12:34] …the death toll could be in the thousands. 死亡人数可高达数千
[12:38] I just got confirmation 我刚收到消息
[12:39] that Joseph Reid has the ability to make the nerve agent soman. 约瑟夫·里德有能力制造神经毒剂”梭曼”
[12:42] A single drop can be deadly. 只要一滴就能致命
[12:43] There’s a chance he has what he needs to make gallons of it. 而他有可能拿到了毒剂成分 能制造大量毒剂
[12:45] Then we need to find him, 那我们就得找到他
[12:46] or at least figure out what his target is. 至少弄明白他的目标是什么
[12:48] Any sign of the missing roommate, Mark Rodgers? 有他失踪室友 马克·罗杰斯的踪迹吗
[12:49] If he’s still alive, he might know something. 如果他还活着 他也许知道些线索
[12:51] Rodgers is still MIA, 罗杰斯依旧下落不明
[12:52] but his father lives in Reseda. 但他父亲在利塞达那边住
[12:54] Alonso, you and Hondo pay him a visit. 阿隆索 你和洪都去一趟
[12:56] Check the campus hospital, too. 校医院也应该去一趟
[12:57] The only other ingredient he needs is common alcohol. 另外一种原料是酒精
[12:59] – They should have it there. – I’ll grab Street and go. -他们那里肯定有 -我跟斯特里特去
[13:00] All right, do it. 好的 行动
[13:02] In the meantime, I want to dig deeper 此外 我还想深挖一下
[13:03] into what we know about Joseph. 约瑟夫这个人
[13:05] What, you think we’re missing something? 你是觉得我们漏掉了什么信息吗
[13:06] I’m not sure, but I want to find out. 不确定 但我想再找找
[13:12] I don’t know how you knew, 不知道你们是怎么知道的
[13:13] but I cross-checked intake logs with our inventory like you asked, 按照你们的要求 我反复核对领取记录和库存
[13:15] and there’s a discrepancy in the alcohol stores 酒精确实对不上
[13:17] by several gallons. 少了几加仑
[13:20] Do you recognize this man? 你认识这个男的吗
[13:21] We think he may be the one responsible. 我们觉得是他拿的
[13:23] No, never seen him, sorry. 不认识 从没见过 不好意思
[13:24] What about the area where you store the chemicals? 你们放化学品的地方在哪
[13:26] You must have video surveillance, right? 那个地方有监控的对吧
[13:29] We’re gonna need to see the tapes. 我们需要看一下
[13:30] Right this way. 跟我来
[13:33] You got any vacation plans 接手皮纳妈妈的安全屋
[13:34] before taking over Mama Pina’s safe house? 有度假的打算吗
[13:36] I wish. But with the state Mama Pina’s in, there’s no time. 我也想 但考虑到她的身体状况 没时间去了
[13:39] Those women need help now. 那些女人现在正需要帮助
[13:41] I’m proud of you, Chris. You know that. 我为你骄傲 克里斯
[13:44] I wouldn’t normally celebrate one of my best leaving, 我一般不会欢送我最好的队员离开
[13:46] but I know you’re gonna be an even bigger asset 但我知道 离开特警 你所做的事业
[13:48] to this city with what you’re doing. 将会对社会贡献更大
[13:50] I hope so. 希望如此
[13:51] Weird to think I’m just gonna be a civilian, though. 一想到自己要变回市民 就有些奇怪
[14:05] Mr. Rodgers, LAPD. 罗杰斯先生 我们是洛城警局
[14:08] We need to have a word with you about your son. 我们需要跟你谈谈你儿子
[14:09] Cops are out front. Mark, go to the door. 警察在门口 麦克你去门口
[14:12] Do whatever you have to to get rid of them while we load up. 你想办法把他们打发走 我们去装车
[14:16] Come on. Hurry, hurry. 赶紧 快点
[14:21] Here. 看这
[14:22] This guy, he’s dressed like a hospital worker, 这个男的 看起来像医院员工
[14:24] but I’ve never seen him on this floor before. 但是我之前在这层楼从未见过他
[14:26] Can’t see his face. 看不清他的脸
[14:27] You have other cameras. Can you track him? 有其他摄像头吗 可以追踪他吗
[14:30] There. 这里
[14:31] Isolate the elevator. 看电梯里的监控画面
[14:37] That’s the missing roommate, Mark Rodgers. 这是那个失踪的室友 麦克·罗杰斯
[14:40] He’s in on it. 他也参与了
[14:44] It’s Street. 是斯特里特
[14:47] Hey, sorry I took so long. 不好意思 久等了
[14:48] I was, I was in the back. 我刚在后院
[14:50] Um, what can I help you with? 有什么事
[14:51] Mark Rodgers, we’ve been looking for you. 麦克·罗杰斯 我们一直在找你
[14:54] Hondo, he’s part of it! 洪都 他也参与了
[14:57] Drop– drop it! 扔掉 快扔掉
[14:58] Drop it right now! 赶紧扔掉
[15:02] It got on me. 弄到我身上了
[15:03] No, no, no, no, no, no, no. 不要 不好
[15:04] Chris, stay away from him. 克里斯 离他远点
[15:08] Help me. 救救我
[15:09] – Do something. Please! – No, Chris. Stay back. -救救我 求你了 -克斯里不要动 退后
[15:16] Stay with him. 看好他
[15:17] Don’t let anybody touch him. 不要让别人碰他
[15:23] LAPD 洛城警局
[15:36] 20-David to Command. We got it all wrong. 20D呼叫指挥部 我们搞错了
[15:39] Joseph isn’t some lone nut after his professors. 约瑟夫不是什么想报复教授的孤僻疯子
[15:41] He’s got accomplices. 他有帮凶
[15:43] This is something much bigger than we bargained for. 背后还有更大的阴谋
[15:51] Two people from different parts of the world 两个毫不相干的人
[15:52] conspiring to commit the same crime. 共同谋划一场犯罪
[15:54] What the hell’s the connection? 是什么让他们勾结在一起的
[15:55] All indications point to Afghanistan. 种种迹象都指向了阿富汗
[15:57] Now, as far as I can tell, the two men met 我认为 这两个人
[15:59] when they were both arrested by campus police 是被校警拘留后认识的
[16:00] during a student protest when the U.S. Pulled their forces 他们参加了学生抗议活动
[16:03] out of Afghanistan last August. 抗议美军八月底从阿富汗撤军
[16:04] That’s about the time Joseph’s PhD work started to falter. 也就是在那个时候 约瑟夫的博士项目开始出问题
[16:07] University never pressed charges, 大学不会提起诉讼
[16:08] so there was nothing in Joseph’s file. 所以约瑟夫的档案没有记录
[16:10] Joseph’s a British citizen. 约瑟夫是英国公民
[16:11] He is. His father’s British, but his mother’s Afghan. 确实 他父亲是英国人 母亲是阿富汗人
[16:13] He spent most of his life going back and forth 他的大部分生活都是往返于
[16:15] between London and Kabul. 伦敦和喀布尔之间
[16:16] Okay, so I-I get Joseph’s connection, 好了 我知道约瑟夫和这个案子的关系了
[16:18] but how does this Mark Rodgers kid fit in? 那这个麦克·罗杰斯又是怎么回事
[16:20] Well, Mark’s brother, Brandon, 麦克的兄弟 布兰登
[16:21] he served in U.S. Army in Afghanistan. 曾是美国驻阿富汗官兵
[16:23] – He was killed in action. – 20-year war, no victory, -死于一场行动 -打了20年仗 没有取得胜利
[16:25] local allies left behind. 被当地盟友抛弃
[16:27] More than enough bad feelings to go around. 负面情绪甚嚣尘上
[16:28] My best guess is that Mark is angry 依我看 麦克对兄弟的死很愤怒
[16:30] about his brother’s death, he meets Joseph, 后来遇到约瑟夫
[16:31] who shares similar rage. 约瑟夫和他同仇敌忾
[16:33] Well, either way, Hondo was right. 不管怎么样 洪都说的没错
[16:34] This is much bigger than just a student 这不仅仅是学生对学校的不满
[16:36] pissed off at the university. 背后还有更深的东西
[16:37] Evidence recovered from their makeshift lab 从他们的临时实验室收集到的证据
[16:39] suggests they may have as many as six of these devices. 显示他们可能有六台仪器之多
[16:41] And we still don’t know what they plan to do with them, 现在还不清楚他们打算用毒气来干什么
[16:43] – or who they’ll target. – Uh, FBI’s already widening -或者他们的目标是谁 -联调局已经
[16:45] their threat assessment to include the whole city. 把威胁评估范围扩大到全城了
[16:47] This much nerve agent on the loose, 现在有这么多神经毒气落入坏人之手
[16:48] we need to prepare for the worst. 我们需要作最坏的打算
[16:58] Feeling all right? 你还好吗
[17:01] Just thinking about how close I came to being one of those 只是在想我差点就成了那种悲剧故事里的警察
[17:04] sad stories of a cop killed on the last day. 在退役当天身亡
[17:07] That was never gonna happen. 那种事不可能发生
[17:10] Yeah, because you didn’t let it happen. 因为你救了我
[17:12] Your call saved my life. 你的电话救了我
[17:15] Well, I will start thinking of ways you can make it up to me. 我要开始想想要让你怎么回报我了
[17:23] Chem suits? 生化服
[17:25] Hate those things. I sweat like a pig. 我讨厌它们 穿上全身是汗
[17:27] After what I saw today, I might wear mine right now. 亲眼目睹今天的事之后 我会穿的
[17:30] Yeah, Hicks wants them loaded in Black Betty. 希克斯叫我把它们装上黑贝蒂
[17:32] Oh, and check these out. 看看这些
[17:34] Some kind of antidote? 是什么解药吗
[17:35] If it’s injected fast enough. 如果注射及时的话
[17:36] That’s the idea, anyway. 反正大概是这样
[17:39] Street, do you mind if I have a quick word with Tan? 斯特里特 介意我跟谭单独聊聊吗
[17:41] Yeah. 没问题
[17:43] Thanks. 谢了
[17:51] I know you’re not looking to spar right now. 你不会现在想打拳击吧
[17:53] No, they’re a “going away” present. 不是 这是分别礼物
[17:55] My idea was, they’re more than just gloves, 我想说 它们不仅仅是手套
[17:57] they’re a symbol of how you looked after me 它们象征着当我因艾丽卡的死亡
[18:00] when I was drinking too much after Erica died. 而酗酒时你对我的关心
[18:02] You encouraged me to get back in the ring 你鼓励我回到拳击场
[18:03] and punch out that anger, 挥拳发泄愤怒
[18:05] and, uh…when I look back at all our times together, 当我回想起我们一起度过的时间
[18:09] that’s what I remember most. 我记忆最深的就是这个
[18:11] Well, I’m really gonna miss having 我会非常想念
[18:12] my favorite sparring partner around. 有我最喜欢的拳击伙伴在身边的日子的
[18:16] All right, that’s enough. 好了 够了
[18:18] This is getting way sappier than I wanted it to be. 这已经比我设想的煽情太多了
[18:23] Deac! 迪肯
[18:24] Techs pulled a print from the lab 技术团队从洪都和克里斯发现的
[18:25] Hondo and Chris uncovered at the Rodgers house. 罗杰斯家的实验室里获取到一枚指纹
[18:28] It doesn’t belong to Rodgers or Joseph Reid. 不是罗杰斯或约瑟夫·里德的
[18:30] So we got an ID on a third suspect? 所以我们确认第三位嫌犯的身份了
[18:31] Name’s Mateen Rozi. He’s had a couple of minor arrests, no LKA. 马丁·罗兹 有几次轻罪逮捕 没有最后地址
[18:35] Employment history says he does delivery for an Afghan cafe 工作经历显示他为一家奥林匹克区的
[18:38] down on Olympic. 阿富汗咖啡厅送货
[18:39] All right, we’ll go check it out. 好 我们去那里看看
[18:55] Friends and family of our community who’ve gone missing 这些都是我们在阿富汗的亲朋好友
[18:57] back home since the Taliban assumed full control. 塔利班全面掌权之后他们就失踪了
[19:02] But that’s not why you’re here. 不过你们不是为了这个而来
[19:04] I’m Sergeant Harrelson, this is Sergeant Kay. 我是哈里森警司 这位是凯警司
[19:06] We’re looking for one of your delivery drivers. 我们在找你的一位送货司机
[19:08] Mateen Rozi. 马丁·罗兹
[19:09] I haven’t seen Mateen in weeks. 我有几周没见到马丁了
[19:11] But it’s not unusual. 不过这是常事
[19:12] It’s important that we talk to him. Do you have an address? 我们非常需要找他谈谈 你有他的地址吗
[19:15] No address, but, uh, he was 没有 但是 他最近
[19:16] in a fender bender recently, right out front. 遇到了轻微的交通事故 就在店门口
[19:19] I had to get all his car info for the insurance claim. 我记下了所有他汽车相关的信息准备保险理赔
[19:24] Sir, would you say that Mateen is political? 先生 你认为马丁有什么政治倾向吗
[19:27] More I would say, uh, conflicted, angry. 我觉得他更多的是困惑 愤怒
[19:31] Like so many others whose country has seen decades of war. 就像其他的祖国战火纷飞数十年的人一样
[19:34] Thank you. 谢谢
[19:36] I’m gonna put out a BOLO. 我去发布协查通告
[19:38] Did you ever see Mateen 你是否曾见过马丁
[19:39] hanging around with either of these men? 跟这两个人混在一起
[19:42] Sure, that’s Joseph on the right. 当然见过 右边这个是约瑟夫
[19:44] He used to come in here a lot 他以前经常过来
[19:45] to send money back to his family. 给他的家人汇钱
[19:47] I’m sorry, why-why here? 不好意思 为什么 为什么来这里
[19:49] When the U.S. left and the Taliban took over, 美方撤离 塔利班掌权之后
[19:52] traditional banking and money-wiring services were corrupted. 传统的银行和汇款业务都被破坏了
[19:56] But I still have ways to send money back home. 不过我还是有办法汇钱回去
[19:58] You’re part of a hawala. 你是哈瓦拉体系里的
[20:00] Exactly. You’re familiar. 正是 你熟悉这个
[20:02] Yeah. But you said that he used to send money. 是的 但你说他以前会来汇钱
[20:06] Yes, until his family were all killed a few months ago. 没错 直到几个月前他的家人全部被害
[20:10] Was inevitable, probably. 那或许是不可避免的
[20:12] Joseph’s uncle was an interpreter for a unit of Marines. 约瑟夫的舅舅为一支海军部队做同声传译
[20:15] Despite many promises that they would be brought to the U.S., 尽管海军多次承诺会带他们回美国
[20:18] they were ultimately left behind. 他们最终还是被留在了阿富汗
[20:22] Joseph blames the U.S., 约瑟夫怨恨美国
[20:24] but it was the Taliban who showed them no mercy. 但对他的家人没有丝毫怜悯的是塔利班
[20:29] Thank you for your time. 谢谢你
[20:33] You know, looking at this from Joseph’s eyes, 在约瑟夫看来
[20:36] the U.S. is responsible for the death of his family. 是美国害死了他的家人
[20:38] Yeah, when they get left behind by the pullout, 美方撤离 他的家人被留在那里时
[20:39] he starts to spiral. 他就开始变得偏执
[20:42] His university studies suffer… 他的学业受到影响
[20:43] And when they’re killed, he snaps. 当家人们被害 他就失控了
[20:47] Commander? 长官
[20:48] The BOLO on Mateen Rozi’s car just paid off. 对马丁·罗兹的车发出的协查通告有消息了
[20:51] That fast? How’s that possible? 这么快 怎么可能
[20:52] License plates are automatically scanned 车一开进市政厅停车场
[20:54] when you enter the Federal Building parking lot. 车牌就会被自动录入
[20:56] It flagged the system less than a minute ago. 不到一分钟前 系统报警了
[20:58] I already got 20- and 60-Squads rolling. 我已经让20和60小队出发了
[21:00] Roger that. We’ll meet them there. 收到 我们会在那里集合
[21:07] – What do we got? – We found Mateen’s car. -什么情况 -我们发现了马丁的车
[21:09] Still hot. No sign of him or Joseph. 还是热的 但没看到他和约瑟夫
[21:10] Maybe he’s still inside. 可能他还在里面
[21:11] How many people in the building? 有多少人在大楼里
[21:12] Close to a thousand. 将近一千
[21:13] Evac’s underway, but construction has 正在进行疏散 但北翼的所有电梯
[21:15] the whole north elevator bank shut down. 都因为施工而被关闭了
[21:17] Stairwells jammed like the 405. 楼梯间堵得跟405高速一样
[21:19] Look, I’m not normally spooked, 我一般不会大惊小怪
[21:20] but I got a bad, bad feeling about this one. 但这次我有种非常非常糟糕的预感
[21:22] Becker’s team is already making entry. 贝克尔的小队已经准备进入了
[21:26] Let’s go, let’s go, let’s go! 走走走
[21:27] All right, we go three and three, 好了 三人一组
[21:28] leapfrog our way up the floors. 交替搜查楼层
[21:30] Mattis, Lopez, O’Neil, start on one. 马蒂斯 洛佩兹 奥尼尔 从一楼开始
[21:31] Dizzy, you, me and J.T. will start on two. 迪兹 你 我 和JT 从二楼开始
[21:33] Let’s go! Out of the way! Out of the way! 出发 让开点 让开点
[21:37] A million places to hide a nerve agent, 藏神经毒剂的地方千千万
[21:38] none of them good. 不管放在哪都很危险
[21:39] – Come on, let’s go! – Help! -快点 走 -救命
[21:41] Somebody help! Over here! 来人救救我 这边
[21:42] Help! Something’s wrong. 救命 这门有点问题
[21:44] It’s jammed. It won’t open. 门卡住了 打不开
[21:45] We got you. Back up away from the door. 我们来救你了 离开门
[21:47] Back up. 后退
[21:51] Three, two, one. 三 二 一
[21:55] All right, come on, let’s go, 好了 快来 走
[21:56] – let’s go, let’s go! – Let’s go! Move, move! -快走 快走 -快走 动起来
[21:57] – Move, move, move. – Away from the building. Go. -走走走 -离开大楼 走
[21:59] – Here we go. Hurry. Quickly. – Go, go. -开始吧 快点 快点 -走 走
[22:01] Keep going. 继续走
[22:03] Hey, you, brown jacket, hold up. 你 棕色夹克那个 等一下
[22:05] Let’s go. 走
[22:09] 25-David. Suspect heading up the north stairs. 25D 嫌犯正跑向北翼楼梯
[22:10] – Brown jacket. – Move, move, move! -棕色夹克 -走走走
[22:13] Hands in the air, now! 举起双手 快
[22:15] Turn around. 转身
[22:17] Mateen Rozi. 马丁·罗兹
[22:20] Tan. 谭
[22:23] It’s not on him. 不在他身上
[22:25] What did you do with the nerve gas? 你拿神经毒气做什么了
[22:26] Timer on his phone’s running. It’s got less than four minutes. 他手机上的计时器正在走 只剩不到四分钟了
[22:29] What happens in four minutes? 四分钟内会发生什么
[22:31] Stick around, find out. 待在这里 你就知道了
[22:33] Hondo, there’re still hundreds of people in there. 洪都 还有几百人在里面
[22:36] We don’t have time to get them all out. 我们没时间全部疏散了
[22:38] Then I guess we’re going in. 那我们就进去
[22:46] Let go of me. 放开我
[22:50] There’re hundreds of innocent people in this building. 数百名无辜民众还在大楼里
[22:51] If they die, you die. It’s that simple. 他们死了 你也别想独活 就这么简单
[22:53] You can’t do this. 你不能这么做
[22:54] Your clock’s ticking, Mateen. 你的时间不多了 马丁
[22:55] You got under a minute unless you tell me 你只剩下不到一分钟 除非你告诉我
[22:57] where you planted the nerve gas. 神经毒气的安放地点
[22:59] I saw what this stuff did to your buddy Mark. 我看到这东西把你兄弟马克怎么了
[23:01] It’s a bad way to go, man. Tell me where it is. 下场很惨 告诉我它在哪里
[23:04] All right, all right. It’s on the fourth floor. 好吧 好吧 在四楼
[23:06] There’s a planter box by the elevators. 电梯旁有一个花盆
[23:08] Where else? What about the others? 其它的呢 其它的在哪里
[23:09] T-That’s– That’s it. I just brought the one. 就 就这一个 我只拿了一个
[23:12] 20-David to 60-David. You’re looking for a planter box 20D呼叫60D 你们要找的是四楼电梯旁的
[23:14] near the fourth floor elevators. 一个花盆
[23:16] Copy that, Hondo. Searching. 收到 洪都 正在搜查
[23:24] I found it. I got it here. 找到了 在我这里
[23:28] There’s a timer. 有个定时器
[23:29] How do we stop it? 怎么让它停下
[23:29] How do we shut it down? 怎么关掉它
[23:30] There’s a yellow valve. 有一个黄色阀门
[23:32] You hear that, Becker? It’s the yellow valve. 你听到了吗 贝克尔 黄色阀门
[23:37] 60-David. The valve’s shut. 60D 阀门已关闭
[23:39] Device is secured. 装置已安全
[23:44] Security footage confirms it. 通过监控录像确认了
[23:46] He came alone with just the one device. 他只带了一个装置来
[23:47] Means this was little more than a distraction. 说明这只是为了声东击西
[23:49] There are still five devices out there. 仍有五个装置在外面
[24:00] The suspect’s phone is a burner. 嫌犯的手机是一次性的
[24:01] There’s only one phone number in the call log. 通话记录里只有一个号码
[24:03] Well, it’s probably Joseph’s. 那大概就是约瑟夫的了
[24:04] He’d be expecting a confirmation call about now. 他现在可能正等着确认电话吧
[24:07] Could be our chance to chase down the other devices. 这可能是我们追踪其它装置的机会
[24:09] I already gave Hicks the number. 我已经把号码给希克斯了
[24:10] He’s standing by to run a trap and trace 如果我们能让约瑟夫接电话
[24:11] if we can get Joseph to pick up. 他就能设下陷阱追踪他
[24:12] It’s worth a shot. 值得一试
[24:16] Mateen, you’re late. 马丁 你晚了
[24:18] I’m afraid your buddy Mateen’s 恐怕你的马丁兄弟
[24:19] in federal custody, Joseph. 已经被拘捕了 约瑟夫
[24:21] This is Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. 我是洛城警局特警队的哈里森警司
[24:23] I thought we could talk about how 我觉得我们可以谈谈
[24:24] we could put an end to all of this. 怎么结束这一切
[24:26] No. 不
[24:27] Words are meaningless. 说什么都没用了
[24:28] Hey, look, we know about your uncle. 我们知道你叔叔的事
[24:29] Your family in Afghanistan. 你在阿富汗的家人
[24:31] They promised him. 他们向他做出了承诺
[24:32] My uncle helped them for years. 我叔叔帮他们做了几年事
[24:34] He lived with them, mourned their losses, 他和他们生活在一起 为他们失去亲友而哀痛
[24:36] welcomed them into his home. 为他们敞开自己的家门
[24:38] Then they all left. 然后他们全都走了
[24:39] They’re home now with their families, 他们和自己的家人回家去了
[24:42] while my uncle 而我叔叔
[24:44] and his family were left behind to die. 还有他的家人被扔在那里等死
[24:47] I’m sorry, but they have to pay. 很抱歉 但他们必须得付出代价
[24:49] No, Joseph, listen to me, man. 不 约瑟夫 听我说
[24:52] He hung up. 他挂断了
[24:53] This isn’t political. It’s straight revenge. 这和政治无关 纯粹是报复
[24:55] He wants payback on the guys his uncle interpreted for. 他想让那些让他叔叔做过翻译的人血债血偿
[24:58] The cafe owner said that 那个咖啡馆老板说
[24:59] his uncle was embedded with a Marine unit. 他叔叔是编配在一支海军陆战队队伍中
[25:00] There’s a Marine recruiting office 这栋大楼第四层
[25:01] on the fourth floor of this building. 有个海军陆战队招募办公室
[25:02] Well, maybe that’s why he sent Mateen here, 或许这就是他要马丁来这的原因
[25:04] but Joseph’s going after the unit that his uncle worked for. 但约瑟夫要对付的是他叔叔工作的单位
[25:06] It’s got to be stateside, somewhere local. 一定是在美国本土的某个地方
[25:08] Command to D-team. 指挥部呼叫D队
[25:10] Go for D-team. 请讲
[25:11] Joseph turned off his phone once the call ended, 约瑟夫挂断电话后就关机了
[25:13] but we had it long enough to know he’s on the 710, 但时间足够我们查出他现在在正在710公路上
[25:16] headed towards Long Beach. 朝长滩方向去
[25:18] Commander, we think that Joseph 指挥官 我们认为约瑟夫
[25:19] is going after the Marine unit 想找他叔叔在阿富汗为之工作过的
[25:21] that his uncle worked with in Afghanistan. 一支海军陆战队
[25:23] Copy that, Deac. 收到 迪肯
[25:24] Get 20- and 60-Squads heading south. 20 60队动身向南
[25:26] I’ll try to get you the information on the fly. 我尽量在路上就把信息发给你们
[25:28] – Roger that. – Move. -收到 -行动
[25:31] – Come on… – Everything all right? -不是吧 -没事吧
[25:33] Nichelle’s chaperoning a group of high school kids in Long Beach, 尼歇尔正在长滩陪着一群高中生
[25:35] an exhibit on the Queen Mary. 参加玛丽皇后号上的一场展览
[25:37] I can’t reach her. 我联系不上她了
[25:38] No cell signal if she’s below decks. 甲板下没有信号
[25:43] From Hicks. 希克斯的消息
[25:44] “Joseph’s uncle worked with 5th Battalion, 22nd Division. “约瑟夫的叔叔是和5营22师合作的
[25:47] The unit’s taking part in a celebration today, 今天这支队伍要参加一场庆典
[25:49] watching Navy ships come in for Fleet Week. 观看海军战舰前来参加舰队周
[25:53] From the deck of the Queen Mary.” 他们就在玛丽皇后号上”
[25:58] Hey, Pop, Pop, listen to me. 老爸 老爸 听我说
[25:59] Is there any chance Nichelle stayed home today? 尼歇尔今天有没有可能在家
[26:02] No, she was taking those kids, remember? Why? 不会 她要带那群孩子出去 还记得吗 怎么了
[26:05] I can’t explain right now. 现在没时间解释了
[26:06] No, son, wait a minute. 不 儿子 等等
[26:07] I hear something in your voice. 听你语气是出事了
[26:08] Is Nichelle in trouble? 尼歇尔遇到麻烦了吗
[26:09] Pop, I don’t know. I got to go. 爸 我不知道 我得挂了
[26:10] No, no, listen, damn it. 不 不 给我听着
[26:11] There’s something you need to know. 有件事你得知道
[26:15] It’s the reason she wants to take you away this weekend. 也是为什么她这周末想带你出去的原因
[26:17] She wants to tell you. 她想告诉你
[26:19] Tell me what, Pop? 告诉我什么 爸
[26:22] She’s pregnant, son. 她怀孕了 儿子
[26:24] Sh-She’s pregnant? 她怀孕了
[26:26] I accidentally found a test in one of her boxes. 我不小心看到了她放在箱子里的验孕棒
[26:29] Now, she made me promise not to tell you, but… 她要我保证不告诉你的 但是…
[26:32] you got to find her, son. 你一定得找到她 儿子
[27:01] All right, Chris, Tan, we’re gonna need eyes up high. 好了 克里斯 谭 我们需要俯瞰视角
[27:03] – Move. – On it. -去吧 -好的
[27:06] Hey, how do you want to work it? 你准备怎么部署
[27:08] Let’s get on that ship and stage nearby. 先去船上和附近的舞台
[27:10] You guys lay low. 你们先隐蔽
[27:12] If we find a device, your squad will handle containment. 要是我们找到了装置 你的小队负责遏制毒气扩散
[27:14] Go. 行动
[27:15] Listen, once we get up there, if you need to take off 听着 等我们上了船 如果你需要离队
[27:17] and find Nichelle, we understand. 去找尼歇尔 我们能理解
[27:20] We got you covered. 我们会给你打掩护的
[27:22] Let’s just find Joseph. 找到约瑟夫
[27:23] We put an end to this, Nichelle will be fine. 终结这一切 尼歇尔就安全了
[27:26] Imagine what it would’ve been like to pack up 想象一下收视好自己全部家当
[27:28] everything you own and set off across the ocean. 背井离乡横跨大洋是什么感觉
[27:31] Maybe with nobody waiting for you on the other side. 或许海的那一边并没有人在等着你
[27:35] I don’t know. Doesn’t sound so bad. 我说不好 但听起来也不是很糟
[27:37] Come here on a seven-day cruise? 在这艘船上坐七天游轮
[27:39] I don’t think it was quite as luxurious as you’re picturing. 我觉得可能没有你想得那么奢华
[27:43] I think it was a long, tough voyage 我觉得在他们到达埃利斯岛前
[27:45] until they arrived at Ellis Island. 这都是一场漫长而艰辛的远航
[27:47] Which we’ll hear about next. 接下来就要讲讲他们登岛之后的事
[28:24] That’s a lot of people. 好多人
[28:25] Evacuation routes are really limited. 疏散路线非常有限
[28:26] Means it’ll be bad news if one of those canisters go off. 只要有一支容器释放毒气 人们都会陷入危险
[28:29] Then we know what we need to do. 大家都知道我们该怎么做了
[28:31] All right, Becker, y’all stand by. 贝克尔 你们先待命
[28:32] If we find anything… 如果我们找到了
[28:33] Give me the signal, we’ll come running. 给我个暗号 我们马上赶到
[28:34] Let’s move. 行动
[28:55] Tan, 11 o’clock, by the red pop-up. 谭 十点钟方向 红伞旁边
[28:57] The guy dressed as a maintenance worker. 目标伪装成了维修工
[28:59] 25-David. Suspects sighted near the stage. 25D 嫌疑人在舞台附近
[29:01] Green maintenance jackets, baseball caps. 绿色维修服 棒球帽
[29:03] They just put a device in a trash can. 刚把一个装置放垃圾桶里了
[29:04] That’s got be how they’re hiding them. 他们肯定就是这样藏毒气罐的
[29:06] 20-David to 60-David. 20D呼叫60D
[29:07] They are targeting trash cans. 他们的目标是垃圾桶
[29:08] I need your team to handle containment. 我需要你们队负责遏制毒气扩散
[29:11] Hondo, your ten, near the rails. 洪都 十点钟方向 栏杆旁
[29:15] Joseph! Stop right there! 约瑟夫 不准动
[29:25] LAPD! Out of the way! 洛城警局 让开
[29:28] LAPD! Deacon, you and Street go left. 洛城警局 迪肯 你和斯特里特走左边
[29:31] We’ve got Joseph. 我们去追约瑟夫
[29:33] Out of the way. 让开
[29:41] 60-David. One device deactivated. 60D 已拆除一个毒气罐
[29:44] Spread out and search. Check every trash can. 分散开找 检查每个垃圾桶
[29:50] LAPD! Drop the weapon! 洛城警局 扔掉武器
[29:53] – You good? – Good. -你没事吧 -没事
[29:55] Go. I’ll double back. 走 我从另一边包抄
[30:10] Joseph is headed to the port side. 约瑟夫往码头跑了
[30:12] Copy. We’re on Bedar, heading starboard. 收到 我们在船上 正在赶往右舷
[30:21] Going hands-on. Go. 双手抱头 抱头
[30:28] 30D 30-David.
[30:29] One suspect down. 一名嫌犯已被控制
[30:35] 22-David. In pursuit along the outer deck, 22D 我们正沿着外甲板追捕
[30:37] headed toward the stern. 正在朝船尾方向移动
[30:38] Roger, Luca. Headed that way. 收到 卢卡 这就过去
[30:45] Give it up, Joseph! 放弃吧 约瑟夫
[30:46] It’s over, man! 都结束了
[30:51] – Get on your knees! – On your knees! Drop your gun! -跪下 -跪下 扔掉枪
[30:53] Down on the ground! Drop the gun! 趴在地上 扔掉枪
[30:55] – Down on the ground! – On your knees! -趴在地上 -跪下
[30:59] Give me your hands. 手给我
[31:03] Canister’s gone. 毒气罐不见了
[31:04] He had it a second ago. 刚刚还在
[31:06] Where is it? 在哪儿
[31:07] He must have ditched it. 他肯定扔在什么地方了
[31:08] Where’d you put the device? 你把东西放哪儿了
[31:09] Hondo! Damn it, he dropped it in. 洪都 该死 他扔进去了
[31:11] Can you reach it? 你能够到吗
[31:12] No, it fell down into the ship. 不行 掉到船里面去了
[31:16] How long till it goes? 还剩多久时间
[31:18] How long? 还剩多久
[31:25] Hey, it’s got to be 30 feet down from the markings 从竖井标记处往下大概有三十英尺
[31:26] on the shaft, maybe three levels? 大概三层左右
[31:28] I can’t see the timer. 我看不见计时器
[31:29] Hondo, if the gas releases in there… 洪都 如果气体在这儿释放
[31:31] Whole ship becomes – a death chamber. 整艘船就会变成人间炼狱
[31:32] Okay,there’s light coming in close by. Must be a vent. 那儿有光 可能是通风口
[31:35] All right, maybe that’s good. It might give us a chance 好消息 也许我们有机会
[31:36] to get to it before it’s too late. 及时把毒气罐拿出来
[31:37] Get him out of here. Start evac’ing the ship now. 把他带走 开始疏散人群
[31:39] And send Becker’s team in. 让贝克尔的小队过来
[31:41] Luca, we don’t have time to wait. Go. 卢卡 我们没时间了 走
[31:43] Listen up, I need everyone to get outside. 听着 大家都出去
[31:45] Clear the area, right now. Let’s go. 都离开这个地方 赶快离开
[31:47] Look, we need to go – down another level. 我们需要再下一层楼
[31:48] Hondo, what’s going on? 洪都 怎么了
[31:49] Baby, you might be in danger. I need you to get outside, 宝贝 你可能会有危险 快下船
[31:52] off the ship, right away. 现在立刻下船
[31:53] I can’t without my kids. What’s happening? 我得带着孩子走 发生什么了
[31:54] Hondo. 洪都
[31:56] Get them and go. As fast as you can. 快接上孩子走 越快越好
[32:10] Over there, over there. 那儿 那儿
[32:11] Yeah, I see it. That one. 我看见了 那个通风口
[32:18] There it is. 在那儿
[32:25] All right, the timer’s armed. 计时器已启动
[32:27] Under a minute. I think I can get to it if I climb in, 我能在一分钟内爬进去把它拿出来
[32:29] but this vent’s too narrow all tac’d up. 但这个通风口太窄了
[32:31] I got to get this gear off. 我得把装备脱了
[32:33] – Luca, what’re you doing? – I’m going in after it. -卢卡 你在干什么 -我来
[32:35] No, stand down. I’ll do it. 不 你待命 我去
[32:36] No way. You just found out you’re gonna be a dad. 不行 你马上就要当爸爸了
[32:38] Has to be me. 只能是我来
[32:38] There’s no time to argue about it. 没时间争论了
[32:45] It’s getting narrow in here. 里面越来越窄了
[32:50] I can’t quite reach it. 我够不到
[32:52] We don’t have a lot of time, Luca. 我们没时间了 卢卡
[32:54] Look, the shutoff valve’s just out of reach. 我够不到关闭阀
[32:58] You got the antidote pen on you? 你带解药了吗
[33:00] No, h-hold up, Luca. What are you thinking? 不 等等 卢卡 你想干什么
[33:03] I can maybe grab the release pin, 我应该能够到释放阀
[33:04] – but it’s probably gonna get me. – No! No, no way, Luca. -但我可能会接触毒气 -不行 卢卡
[33:06] – That is a bad plan. – Look, it’s the only plan. -这法子不行 -只有这个办法
[33:08] There’s not enough time left for anything else. 时间不够我们想其他办法了
[33:09] Luca, don’t do it. 卢卡 别这么做
[33:12] Luca! 卢卡
[33:18] It’s closed, but it got me. Get me out of here. 阀门关闭 但我接触了毒气 把我拉出去
[33:20] Luca! 卢卡
[33:23] All right, I got you, man, 好的 我拉住你了伙计
[33:24] I got you. 我抓住你了
[33:25] I got you. 我拉你出来
[33:34] Luca. Luca. 卢卡 卢卡
[33:34] Hang in there, man, hang in there. Come on, man. Luca. 坚持住 伙计 坚持住 拜托了卢卡
[33:37] Luca, come on. Fight, fight, fight. 卢卡 撑住 坚持住 坚持住
[33:39] Come on, come on, come on. 快 快 拜托
[33:40] Come back to me. 快醒过来
[33:41] Hang in there, man. Come on. 撑住 伙计 快
[33:43] Yeah, t-there he is. There he is. 对 就这样 好样的
[33:45] Luca. Luca. Luca, Luca. 卢卡 卢卡 卢卡 卢卡
[33:54] We did it. 我们成功了
[33:56] No. No, you did it, man. 不 不 是你成功了 伙计
[33:59] You did it. 都是你的功劳
[34:13] Nichelle. 尼歇尔
[34:15] Hondo, I got to get these kids home. 洪都 我要把孩子们送回家
[34:16] Their parents are freaking out. 他们的家长们都吓坏了
[34:20] All right. We’ll talk when I get home. 好 等我回家我们再聊
[34:22] I love you. 我爱你
[34:23] Thanks. 谢谢
[34:31] It’s a hell of a last day. 这样的最后一天可真够受的
[34:33] Tell me you’re not gonna miss this all this. 别和我说你不会怀念这一切
[34:35] A day like today? Not one bit. 像今天这样的一天吗 一点都不会怀念
[34:41] If it’s all right, I, uh… 如果可以的话 我…
[34:43] I’d rather just get this over with. Not, uh… 我想就这样结束 而不是…
[34:48] Not make a big deal out of it, you know what I mean? 弄很大阵仗 你明白我的意思吗
[34:51] I know. 我明白
[34:52] You know, if I thought there was any way to get you to stay, 但凡我能想到任何一种方法把你留下
[34:54] I’d do it. 我都会做
[34:56] But you’re a legacy at SWAT, 但你是特警队的传承
[34:58] and that’s not going anywhere. 这一点永远不会改变
[35:01] That said… 意思是…
[35:04] …I’m gonna miss you. …我会想念你的
[35:09] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[35:13] Thank you. 谢谢你
[35:24] I was getting worried. 我都开始担心了
[35:24] You’re the only one who didn’t come check on me. 就剩你没来看我了
[35:27] I was waiting to get you alone. 我想等到没人了再来
[35:30] Just gave Hicks my gun and badge. 刚把我的枪和警徽交给了希克斯
[35:34] I got something for you. 我有东西给你
[35:36] I’ve been dreading this moment all day. 今天一天都在担心这一刻的到来
[35:39] If I start crying, it’s just the aftereffects 要是我开始哭 肯定是神经毒气
[35:41] of the nerve gas, that’s all. 带来的后遗症 不为别的
[35:46] My very first day on SWAT, ten years ago, 十年前 我来特警队的第一天
[35:50] I was heading out after one of our shifts, 有一天班次结束我向外走
[35:53] feeling like an outsider, 感觉自己像个局外人
[35:55] like I would never be part of the team. 好像永远都不会是团队的一份子
[35:58] And you asked me if I wanted to grab a bite. 是你来问我要不要一起去吃东西
[36:00] – Remember that day? – I remember that. -你还记得吗 -我记得
[36:02] We went to that funny little Chinese place 我们去了那家很有意思的中餐小馆
[36:04] down on Spring Street. 就在斯普林街上
[36:06] You could tell, you were feeling a little unsure of yourself. 能看得出来 你对自己很不确定
[36:09] I was freaking out, 我很惶恐
[36:11] wondering if I made a mistake leaving K-9. 在想离开警犬队是不是个错误
[36:15] But you, um, 但是你…
[36:18] you told me to give it time. 你告诉我慢慢来
[36:21] That if I trusted in it, 说只要我心存信念
[36:23] I’d grow to love it. 就会喜欢上这项事业
[36:30] What’s that? 这是什么
[36:32] It’s the fortune I got in my cookie that night. 是我那晚从幸运饼干里拿到的字条
[36:38] You kept it all these years? 这么多年你一直留着吗
[36:42] Yeah. 对
[36:48] “With trust and faith in friends… “当朋友有了信任和信念…
[36:52] …friends become family.” …朋友就变成了家人”
[37:09] Nichelle. 尼歇尔
[37:10] You all right? 你没事吧
[37:11] I’m just learning now from the news 我从新闻上才知道
[37:12] how bad things could’ve gone today. 今天有可能这么危险
[37:14] Well, baby, I ain’t gonna lie. I was worried sick 宝贝 实话实说 今天得知你也在附近
[37:16] knowing that you were that close to all of it. 我真的担心极了
[37:19] But you and SWAT saved the day. 但你和特警队挽救了危局
[37:21] That’s got to feel pretty good. 感觉应该挺棒的
[37:22] Not as good as this feels. 但是没有这个感觉好
[37:26] What? 怎么了
[37:27] What’s that smile for? 这个微笑是怎么回事
[37:28] What, I can’t smile at the woman that I love? 怎么 我不能对我爱的女人微笑吗
[37:33] What? 怎么了
[37:34] You told him. 你告诉他了
[37:36] Well, maybe I let it slip out. 那个 也许我说漏嘴了
[37:38] But you were in danger, 但是你遇到了危险
[37:40] and my concern got the best of me. 我担心得什么都忘了
[37:42] Sorry, baby, but the cat is out of the bag. 对不起 宝贝 但是天机已经泄露
[37:45] So? Are you excited? 那…你高兴吗
[37:47] Am I excited? Look at my face. Yes. 我高兴吗 看看我的表情 当然
[37:49] Yes, yes, yes, yes. 是的 是的 是的 是的
[37:52] Well, the upside of this is that 这样的好处就是
[37:54] now that it’s not a secret anymore, 既然秘密已经曝光
[37:55] there’s no need for a weekend getaway, 周末就没必要出去了
[37:57] which was probably only an excuse 我看这就是
[37:59] so y’all wouldn’t have to help me move. 你们不想帮我搬家的借口
[38:00] Okay, you know what, Pop? You’re tripping. 好了 老爸 你说笑了
[38:02] We are taking that weekend getaway. 周末假还是要度的
[38:04] But I promise you, when we get back, 但我向你保证 回来之后
[38:05] I’ll help you pack the boxes. 我会帮你打包装箱的
[38:07] I’ll toast to that. 干杯
[38:09] Here’s to family. 敬家人
[38:12] Here’s to our family. 敬我们的家人
[38:23] We’re serving this high-risk warrant on this guy, big guy. 我们去执行这项高风险逮捕令逮捕这名要犯
[38:26] And we go in. 我们进去
[38:27] Next thing he knows, he is facedown, 他还没反应过来 就脸朝下
[38:29] cuffed, he can’t believe it. 双手被拷了 完全不敢相信
[38:31] And this is the moment I’m waiting for, 那就是我一直在等待的一刻
[38:33] we pick him up, he turns around and sees that it’s Chris 我们把他拉起来 他转身看到
[38:35] that has laid him out flat. 把他扣押在地上的人是克里斯
[38:37] This clown has been taken out by a woman half his size. 这个小丑被个头只有他一半的女人制服了
[38:40] And that might be my favorite SWAT memory, 这也许是我最喜欢的特警队回忆
[38:42] and definitely my favorite Chris story. 也绝对是我最喜欢的一段克里斯的往事
[38:44] I remember that guy. 我记得那个人
[38:45] He was almost in tears when we handed him off to patrol. 我们把他交给巡警的时候 他快哭出来了
[38:47] I think Chris broke him. 我觉得克里斯彻底打击了他
[38:49] – All right, all right, how much I owe you? – 40. -多少钱 -四十
[38:54] Perfect timing. 来得正是时候
[38:55] Well, it’s the least I could do after today. 经过了今天这一遭 我怎么也得表示下
[38:57] Still not loving the risk that you took, though. 不过我还是不赞同你冒了那么大的风险
[38:59] Look, it didn’t make sense for it to be anybody but me. 这事只能我来 你们都不合适
[39:02] I mean, I’m the only member of this team 我是这个团队唯一一个
[39:03] without a plus-one, you know? 孤家寡人
[39:05] I mean, you’ve got Nichelle. 你有尼歇尔
[39:07] Deac’s got Annie and the kids. 迪肯有安妮和几个孩子
[39:09] Probably not a shocker, 或许不说大家也能想到
[39:10] but Chris and Street have each other now. 克里斯和斯特里特现在也是一对了
[39:12] – Yeah. – I don’t have anyone counting on me, so… -嗯 -我没什么牵挂之人 所以…
[39:14] That’s not true. 不对
[39:17] Not if you’re gonna be my baby’s godfather. 你还要做我孩子的教父呢
[39:21] Are you asking me for real? 你说真的吗
[39:22] Assuming everything goes well. 假设一切顺利的话
[39:23] Nichelle’s already signed off. 尼歇尔已经同意了
[39:25] Luca, we’d be honored if you said yes. 卢卡 如果你同意 我们会很荣幸
[39:29] How about “Hell yeah,” man? 当然了
[39:31] Are you kidding me? My God. 开玩笑吗 天呐
[39:33] That’s amazing. 太好了
[39:34] – I love you, man. – Thank you. -我爱你 兄弟 -谢谢
[39:35] – Yeah. – I love you, too. You guys. -棒 -我也爱你们
[39:42] Okay. 好
[39:43] I didn’t get the memo that we were giving gifts. 没人通知我说要送礼物
[39:45] We’re not. 我们不送
[39:46] At least, not for me. 至少不是送我
[39:47] I, gave everyone a little something today, and… 今天我给了大家一点小东西
[39:52] this one’s for you. 这个是给你的
[39:54] For me? 给我的吗
[40:00] It’s the Queen Mary. 是玛丽皇后号
[40:03] A mini cruise ship. Good gift. 迷你巡航舰 好礼物
[40:07] You gave me advice 几年前
[40:08] during that cruise ship hijacking a few years ago, 那艘巡航舰遭人劫持的时候 你给了我建议
[40:10] and you told me 你和我说
[40:13] relationships weren’t impossible with this job. 在这份工作中 谈恋爱是不可能的
[40:16] So the ship’s supposed to be a reminder 于是这艘船就成了那件事
[40:18] of that and all the journeys we’ve been on since then. 还有之后我们一路走来所有经历的一个纪念
[40:22] I mean, look how far we’ve all come. 看看我们一路走来多不容易
[40:25] Yeah. 是的
[40:26] Now, wait a second. 等一下
[40:28] I know what you got me, 我知道你送了我什么
[40:29] what you got Luca and Tan and now Hondo. 也知道你送了什么给卢卡 谭和洪都
[40:33] What’d you get Street? 那你送了什么给斯特里特
[40:37] Street gets me. 斯特里特的礼物就是我
[40:40] Only had to wait five years. 只是等了五年
[40:45] Hey, guys, listen up. 大伙听着
[40:47] I know you all have heard plenty of speeches from me, 我知道你们听我说过的话很多
[40:49] but… none ever as heartfelt as this one. 但都不如这一句真诚
[40:54] A lot of people talk about legacy, 很多人都在说传承
[40:57] few people live it. 鲜少有人将其发扬光大
[41:00] But Chris Alonso, you’re one of those. 但克里斯·阿隆索 你是其中一个
[41:03] You got to be a good officer to do this job. 能进特警队就说明你是一名好警员
[41:06] But an even better human being to do it well, 但你不止于此 你能力优异
[41:08] and to do it with class. 而且人格高尚
[41:12] Christina Alonso, 克里斯蒂娜·阿隆索
[41:13] you damn sure have left your mark on the LAPD, 你在洛城警局和特警队
[41:15] and your mark on SWAT. 都留下了你不可磨灭的印记
[41:17] And you’ve left an even deeper mark with all of us here. 也在我们在场所有人心中烙下了更深的印记
[41:22] So wherever you go, 所以无论你去到哪
[41:24] whatever you do… 无论你做什么
[41:26] …we will always have your back 我们永远都会支持你
[41:28] because we will always be together. 因为我们永远都会在一起
[41:32] This ain’t goodbye. 今天的离开不是道别
[41:35] It’s forever. 我们情谊永存
[41:38] To Chris. 敬克里斯
[41:39] – To Chris. – To Chris. -敬克里斯 -敬克里斯
[41:43] I love you guys. 我爱你们
[41:44] – We love you, too. – I love you. -我们也爱你 -我爱你
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号