Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:56] LAPD, you got to clear out of here. Go on. 洛城警局 你们赶紧离开这里 快点
[01:01] 22 to 28-David. Status. 22号呼叫28D队 报告情况
[01:03] 28-David. In position. 28D 我已就位
[01:05] All right, on my count. 好的 听我指令
[01:06] Three, two, one, initiate! 三 二 一 出动
[01:10] LAPD SWAT! LAPD! 洛城警局特警队 洛城警局
[01:11] Hands on the table! 把手放在桌子上
[01:12] Hands on the table! 把手放在桌子上
[01:13] Put your hands on the table! 把手放在桌子上
[01:15] Put it down! 放下来
[01:17] Where’s Hondo? 洪都在哪
[01:19] You really think I’m gonna help you find your friend? 你真的以为我会帮你们找你们的朋友吗
[01:21] We know that your boss has him in Thailand. 我们知道你们老板在泰国绑了他
[01:24] What’s he done with him? 他对他做了什么
[01:26] Tell us! 说话
[01:28] Even if I told you, what are you going to do, hmm? 就算我说了 你们又能做什么呢
[01:31] Your friend is 8,000 miles from here. 你们朋友离这十万八千里呢
[01:37] His time is up. 他大限已至
[01:39] Nothing you do will help him now. 你们现在做什么都于事无补
[02:07] Where are you taking us? 你要带我们去哪
[02:14] Joe, Joe! 乔 乔
[02:16] Hey, leave him alone! 别碰他
[02:20] If you had the authority to kill me, 如果你能杀我的话
[02:21] you’d have done it already. 你早就动手了
[02:23] My guess is your boss wants that pleasure all to himself. 我估计你老板想亲自动手
[02:30] Joe, come on. 乔 坚持住
[02:43] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[02:46] Untie me. 给我松绑
[02:47] He won’t make it up those stairs without help. 没人搀扶他绝对爬不上去
[02:50] Untie me. 给我松绑
[02:53] Don’t try anything. 别耍小聪明
[03:00] Now go. 快走
[03:03] Come on, Joe. Come on. 来吧 乔 我们走
[03:09] – No. Don’t quit on me now. – Move! -不 坚持住 -快点
[03:11] – Okay! – I’m sorry, mate. -知道了 -抱歉 伙计
[03:14] I never should’ve got you into this. 我不应该把你牵扯进来的
[03:16] I’m not sure I see a way out. 我也不知道该怎么办了
[03:18] It ain’t over till it’s over. 不到最后一刻不要放弃
[03:34] LAPD. 洛城警局
[03:36] So far from home. 远在千里之外啊
[03:39] My people will be looking for us. 我们的人会一直寻找我们
[03:41] And maybe one day they will find what’s left of you, 祈祷他们有天能找到你的尸体吧
[03:44] – but I doubt it. – If you kill us, -找得到的话 -如果你杀了我们
[03:46] Thai and U.S. Authorities will hunt you down 泰国和美国当局会一直
[03:47] to the end of the Earth. You’re a dead man walking. 追捕你到天涯海角 你就是死人一个
[03:50] Do you think that’s a threat? 你是在威胁我吗
[03:52] You haven’t heard? 难道你不知道吗
[03:54] I am already dead. 我已经是个死人了
[03:58] I’m a ghost, and a ghost cannot be killed. 我是个鬼魂 鬼魂是杀不死的
[04:02] But you two, on the other hand… 但你们两个…
[04:07] Thet, come here. 德 你过来
[04:09] Take it. 拿着
[04:14] Put the bullet right here. 朝这里开枪
[04:24] What are you waiting for? 你还在等什么
[04:26] Do it! 开枪啊
[04:27] Kill him! 杀了他
[05:41] Got to give it to you, Commander. 绝对是你的功劳 长官
[05:42] That right there was impressive. 刚才真是令人印象深刻
[05:44] We all knew Thai SWAT were good… 我们都知道泰国特警队很强…
[05:45] But you didn’t think we were as good as LAPD SWAT, 但是你没想到我们跟洛城警局特警队一样强
[05:48] the best of the best. 是精英中的精英
[05:49] You’re sure giving us a run for our money. 都让我们产生危机感了
[05:51] We’ve learned a lot from you this week. 这一周我们从你们身上学到了很多
[05:52] And us from you. 我们也是
[05:54] Chintana, thank you for organizing this trip 津达那 感谢你组织了这次行程
[05:56] and taking such good care of us while we’ve been here. 而且在此期间这么照顾我们
[05:58] It’s my job. My pleasure. 这是我应该做的 是我的荣幸
[06:00] Love to repay the favor one day. 改天一定还你们这份人情
[06:01] Have you and Thai SWAT join us in L.A. 请你和泰国特警队来洛杉矶
[06:03] Careful, you might get your wish. 小心 没准你的愿望真会成真
[06:05] My daughter’s in the U.S. right now– 我女儿眼下就在美国…
[06:07] at Pepperdine, in Malibu. 在马里布的佩珀代因大学
[06:08] – Oh, she must be a smart kid. – She is. -她一定很聪明 -的确
[06:10] My wife and I will be visiting her for her graduation this May. 今年五月我妻子和我要去参加她的毕业典礼
[06:13] – Oh, we all have to grab dinner then. – Yes. -那我们必须要一起吃顿饭 -好
[06:16] Hey, you guys might have all the… 你们也许是 怎么说呢…
[06:18] what do you call it, “Gak”? 什么”家伙” 都有
[06:20] But we prefer to improvise with what we have. 但我们更愿意就地取材
[06:22] Hey, I’ll admit, 我必须得承认
[06:23] it’s a hell of a lot cooler than taking the stairs. 这可比走楼梯酷多了
[06:25] You want to give it a try? 你想试试吗
[06:27] We’ll hold the pole and you can go up. 我们撑住杆子 你上去
[06:30] Yeah, sure, why not? 好啊 为什么不呢
[06:32] – Okay. – You sure about that? -好 -你确定吗
[06:34] I mean, doesn’t it look like it takes, I don’t know, practice? 这个看起来难道不需要练习吗
[06:37] Ah, don’t worry, if he falls, he will be fine. 别担心 就算摔下来也不会有事的
[06:40] Looks like he has a thick skull. 看起来他的脑壳很厚
[06:41] Yeah, well, I can’t argue with that, but I just 这我倒是不否认 但我只是
[06:42] don’t feel like calling his wife and explaining to her that he’s 不想给他老婆打电话去解释
[06:45] coming home in a wheelchair. Or our boss, for that matter. 他怎么坐着轮椅回家了 还有我们的老大
[06:48] All right, then. Maybe next time. Huh, Tan? 好吧 也许下次吧 谭
[06:50] When you’ve had time to practice. 等你练习完了
[06:52] Yeah, hold me to it. 就这么说定了
[06:57] Hey, guys. 各位
[06:58] Any plans for the weekend? 周末有什么计划
[06:59] Well, I got to go out and try to find some gifts 我得出去给我妻子和孩子们
[07:01] for my wife and kids, otherwise I’ll never hear the end of it. 找点礼物 要不可就没个完了
[07:04] They think I’ve been here on a week-long vacation. 她们觉得我这周是来度假的
[07:06] If you like, I can show you the best shops. 如果你愿意 我可以给你介绍最好的商店
[07:08] And we can take you out for some real Thai food, too. 而且我们还可以带你们出去尝尝正宗的泰餐
[07:11] Not that hotel tourist crap you’ve been eating. 不是你们一直在酒店吃的给游客的破玩意
[07:13] Awesome. Love Thai food. The more authentic, the better. 太好了 很喜欢泰国菜 越正宗越好
[07:16] Yeah? Okay. 真的 好啊
[07:18] Yeah, that sounds good. Thank you. 听起来不错 谢谢
[07:19] Well, you’re going to have to count me out, I’m afraid. 恐怕你们不能算上我了
[07:21] I’m gonna pick up my girl from the hotel. 我要从酒店接上我的女友
[07:22] We’re gonna head north to see an old buddy of mine. 我们要往北去看我的一位老朋友
[07:24] Works for the UN’s drug and crime unit on the border. 他在边境的联合国毒品和犯罪机构工作
[07:26] – It’s beautiful there up north. – So I hear. -北部很漂亮 -听说是这样
[07:29] Hoping to have some fun and relax for a few days. 希望能玩几天放松放松
[07:33] Well, that’s me right there. 接我的车来了
[07:34] Guess this is goodbye, Commander. 那就此别过了 指挥官
[07:36] See you in L.A. Thanks again, Chintana. 洛杉矶见 再次感谢 津达那
[07:39] – Pleasure. – Somchai. -应该的 -颂猜
[07:41] – Hondo. – And I’ll see you two knuckleheads in a couple of days. -洪都 -你们两个傻帽 两天后见喽
[07:44] Don’t call, don’t write. 不要打电话 不要发讯息
[07:45] All right. Hey! 好吧
[07:48] Stay out of trouble. 别惹祸
[07:50] Copy that. 收到
[08:00] This is little Joe, and this is Nan. 这是小乔 这是南
[08:03] And this is my beautiful wife, May. 这是我美丽的妻子 梅
[08:06] – So lovely to meet you. – Welcome. -真是幸会 -欢迎
[08:09] – Thank you. – Thank you so much for having us. -谢谢 -非常感谢接待我们
[08:11] – What an amazing place. – Thank you. -这地方太棒了 -谢谢
[08:13] Why don’t we show you your room? 不如我们带你们去看看房间吧
[08:14] Uh, and then grub’s up. Hondo, I’m gonna grab you a beer. 然后吃的就来了 洪都 我给你拿瓶啤酒
[08:17] Come on, guys, let’s go! 来吧孩子们 我们走
[08:19] What is this? I keep seeing them everywhere we go. 这是什么 我到哪儿都会看见它们
[08:22] It’s a spirit house. Thai Buddhist tradition. 这是灵屋 泰国的佛教传统
[08:24] We lay offerings there, for protection and good luck. 我们在这里供奉祭品 乞求庇护和好运
[08:27] I hear you work with children. 我听说你是做儿童工作的
[08:29] – So do I. – Really? -我也是 -真的
[08:30] Yeah, street kids. Tell you all about it at dinner. 对 流浪儿童 晚饭时我跟你说吧
[08:42] So, Joe, Hondo said you guys met in Somalia, 乔 洪都说你们是在索马里认识的
[08:45] when he was in the Marines and you were… 当时他在海军陆战队 你在…
[08:47] In the SAS. 英国特别空勤团
[08:48] Like your SEALs, but better. 类似你们的海豹突击队 但更厉害
[08:52] No, we were on a mission and, uh, my sergeant had promised us 我们去执行任务 我的中士跟我们保证
[08:56] a beer as a reward when we got back. 我们回来时奖励我们啤酒
[08:57] But when we returned to base, 但我们返回基地时
[08:59] there was no beer to be found anywhere. 根本就没有啤酒
[09:01] I don’t know why, let’s just blame the SEALs. 我不知道为什么 我们就甩锅给海豹突击队吧
[09:04] Okay, take it easy. 行了 悠着点
[09:06] And then I volunteered to go out and find some. 然后我自告奋勇出去找点来
[09:08] Mm-hmm, and your boy done good. 你的男友干得漂亮
[09:09] He delivered enough beer that we were drunk as skunks 他带了超多啤酒 到第二天早上返程的时候
[09:12] by the time we had to roll out and head home the next morning. 我们都喝得烂醉如泥
[09:17] That’s how they met. 这是他们认识的过程
[09:18] But I want to hear how you two met. 但我想听听你俩是怎么认识的
[09:19] Oh, it was no big deal, really. 其实没什么好说的
[09:22] I just saved her life, 我救了她一命
[09:23] and then what else was she supposed to do, but fall for me? 她除了以身相许还能怎么办呢
[09:25] Don’t buy a word of it. 一个字都别信
[09:27] He had some work to do, believe me. 相信我 他追我可是做了不少功课
[09:29] Yes, I did, yes, I did. 没错 没错
[09:31] Oh, speaking of work– forgive me, baby– 说到功课 亲爱的 请原谅
[09:33] Joe, I got this narcotics case back home 乔 我在国内接到了这起缉毒案件
[09:36] I was hoping you might be able to shed some light on. 我希望你能够帮我指点迷津
[09:39] Take that as a cue. 这就是给我们的暗示了
[09:40] Let’s get the ice cream. 我们去吃冰淇淋吧
[09:41] Mmm, music to this pregnant woman’s ears. 那真是太好了
[09:44] Where’d you get this? 你从哪拿到这个的
[09:47] We’ve been having an uptick in L.A. of heroin packages 洛杉矶的海洛因数量一直在上升
[09:49] found in green tea wrappers just like this one. 都像这个一样 装在绿茶包装里
[09:51] Word is, they come from this region. 有消息称 是来自于这个地区
[09:53] It did, yeah, but, uh, not anymore. 以前是 但没有了
[09:56] My unit shut that op down a couple of months ago. 我的队伍在几个月前查封了这个毒窝
[09:58] The Burmese drug lord behind it got killed in the raid. 缅甸毒王死于这次突袭行动中
[10:01] Really? Would you mind sending me that file? 真的 你能把档案发给我吗
[10:03] Could be helpful in shutting down 也许能够对我们有所帮助
[10:04] the distribution ring on our end. 查封我们地区的分销链
[10:05] Yeah, sure, no problem. 当然可以 没问题
[10:07] In fact, 说起来
[10:08] how do you fancy doing a ride-along with me tomorrow morning? 想不想明天早上跟我一起出门
[10:11] I’ll show you the site where the factory was. 我带你去看毒品工场的所在地
[10:12] Well, where it went boom. 不过地方被炸掉了
[10:14] Oh, Joe, that sounds great. 乔 听起来是个好主意
[10:16] Uh, but I think I’m going to have to pass. 但我大概得拒绝了
[10:18] That’s not going to go well with the missus. 我们的太太是不会乐意的
[10:19] Oh, go have fun. 去玩吧
[10:21] May said she knows the best spa in town. 梅说知道镇上最棒的水疗会所
[10:23] We can meet up after and you can buy me lunch. 我们可以迟点碰面 然后你请我吃午饭
[10:26] Baby, are you sure? 亲爱的 你确定吗
[10:30] Well, all right, then. 那好吧
[10:32] Count me in. 带上我
[10:50] What is that? 那是什么
[10:51] Fried crickets. A local delicacy. 炸蟋蟀 本地小吃
[10:54] You said you wanted authentic. 你说想吃正宗美食的
[10:57] All right. 好吧
[11:02] Nice. Oh, crunchy. 好吃啊 脆脆的
[11:04] It’s got a little kick to it. 有点辣
[11:06] – You should try one, Deac. – No, no. I’m good, thank you. -你也应该尝尝 迪肯 -不 不用了 谢谢
[11:08] I… I’m still full from breakfast. 我的早餐还没消化
[11:12] Make sure you leave room for this, though. 一定要给这些留点肚子
[11:16] What is that? That’s catfish roe. -那是什么 -鲶鱼籽
[11:19] Great. Love fish eggs. 好啊 我很喜欢吃鱼籽
[11:26] Yeah, delicious. 好吃
[11:27] Just like, um, caviar, but, uh, juicier. 跟鱼子酱一样 但更多汁
[11:30] What else you got? 还有什么
[11:39] Yeah, give me that thing, all right. 好 把那玩意给我
[11:46] Is it good? 好吃吗
[11:49] No. No. 不好吃
[11:51] That’s terrible. 太难吃了
[11:53] Quickest from here by foot. 从这走 步行最快
[11:56] Man, I thought L.A. had the heat. 天哪 我还以为就洛杉矶很热
[11:59] This is hellish hot. 真是热得恐怖
[12:01] You come out here a lot? 你常常来这里吗
[12:03] Yeah. 是啊
[12:04] Border’s over a thousand miles long. 边境长度超过1600公里
[12:06] Drugs get smuggled in from Myanmar. 毒贩总从缅甸走私毒品进来
[12:08] They’re packaged here, 在这里打包
[12:08] and then they’re shipped out across the world. 然后送往全世界
[12:11] We do our best, but it’s like Whac-A-Mole. 我们已经尽全力了 但这就跟打地鼠一样
[12:14] You take out one smuggler, 端掉一个走私犯
[12:15] another one pops up in his place. 另一个又从别的地方冒出来了
[12:17] Sometimes I wonder what the point is. 有时候我都在想这有什么意义
[12:20] At least with Whac-A-Mole you get a stuffed toy when you win. 至少打地鼠赢了 还能奖励你一个玩偶
[12:23] I hear you, man. 我明白
[12:24] Sometimes I feel the exact same way, 我有时候跟你的感受一样
[12:26] especially these last few years. 尤其是这几年
[12:29] Too many people thinking you’re the bad guys. 有很多人还觉得我们是坏人
[12:32] You know, about a year ago, 知道吗 大约一年前
[12:34] I seriously thought about quitting. 我一度想过辞职
[12:36] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是的
[12:37] What changed your mind? 那怎么又变卦了
[12:39] Well, there’re people out there who need us, Joe. 但是有太多人需要特警的帮助 乔
[12:42] And if we’re not there for them, who is? 如果我们不上 谁又会上呢
[12:44] Yeah. 确实
[12:46] So what about you and Nichelle? 你和尼歇尔现在到哪一步了
[12:49] You’re punching above your weight there, mate. 兄弟 人家的条件可比你好很多
[12:51] You should put a ring on it before she figures it out. 趁她还没反过劲来 赶紧结婚吧
[12:54] Well, we talked about it, we did. 我俩已经谈过结婚的问题了
[12:56] But, you know, neither one of us really felt the need. 不过 我俩觉得还不到时候
[12:59] – The baby’s the bigger commitment. – Yeah. -要孩子是更郑重的承诺 -是的
[13:02] And if I’m being honest… 实话说…
[13:05] …never really held that much stock in marriage. …我也不怎么相信婚姻
[13:07] Didn’t stop my pops from walking away. 婚姻没有阻止我父亲抛妻弃子
[13:10] – Sins of the father, eh? – Yeah. -父亲的原罪 -是的
[13:12] I know I am nothing like him. I will never walk out. 我和他不一样 我绝对不会抛妻弃子
[13:15] But I ain’t gonna lie, sometimes I worry 实话说 有时候我担心
[13:16] that something might happen to me on this job and… 特警的工作可能会让我遭遇不测…
[13:19] my kid’ll still feel the same way I did about my pops. 孩子会不会和我一样 对父亲有想法
[13:22] That I abandoned them. 觉得我抛弃了他们
[13:24] You know as well as I do… 你和我想的一样…
[13:25] …there’s no guarantees with this job. …这工作不安稳
[13:28] We got to just make good memories while we can. 只能尽可能地给他们创造美好回忆吧
[13:31] That’s a pretty good piece of advice, my friend. 这建议不错 兄弟
[13:33] It’s what I’m here for. 这也是我来这工作的原因
[13:36] So, tell me about this drug kingpin you took down. 给我讲讲你抓到的这个贩毒头子吧
[13:38] Zaw Min, aka the Ghost Man. 佐敏 绰号鬼魂
[13:42] He styled himself as a Burmese Pablo Escobar. 他自称缅甸巴勃罗·埃斯科瓦尔
[13:45] Abducted kids from the local villages, 从本地村庄绑架孩子
[13:47] used them as slave labor in his factories. 让他们在工厂做奴役
[13:49] I’ll tell you, closing him down, 跟你说 关停这些工厂
[13:50] that felt like a real win. 才是真正有成就感的地方
[13:53] So, then, I guess there are prizes after all, huh? 所以 工作中还是有收获的
[13:59] Hey, just talked to Detective Rios from GND. 刚和帮派毒品科的里约斯警探谈过
[14:02] He said to say thanks for forwarding that file 他让我转告洪都 谢谢洪都
[14:04] from Hondo on the Green Tea heroin. 把有关绿茶海洛因的资料发给他
[14:05] Yeah, let’s hope he can put it to use. 希望能派上用场
[14:07] Well, he’s following up a few leads, 里约斯追查了许多线索
[14:08] but get this, he told me 他跟我说
[14:09] they brought in a street dealer this week, small fry. 他们是从街上小贩子手里买到的
[14:12] But the guy told them he’s getting deliveries 但是小贩说每周这个绿茶海洛因
[14:14] of that Green Tea heroin weekly. 都会到货
[14:15] And more shipments were promised. 还有很多批货没到
[14:17] What are you saying? 你想说什么
[14:25] Hold up. 等一下
[14:25] Movement. Get down. 快过来 蹲下
[14:40] I thought you shut this place down. 你不是说把这地方关停了吗
[14:42] We did. 没错啊
[14:43] We razed it half to the ground. 这里一半都被我们夷平了
[14:44] Pulled bodies from the ashes. 里面的人都烧成了灰
[14:46] But they’re back in action. 但是怎么又开始了
[14:48] That’s a ballsy move. 挺有种的
[14:49] Starting it up again on the same site. 哪里跌倒就在哪里爬起来
[14:51] They must’ve thought lightning wouldn’t strike 他们肯定以为
[14:52] twice in the same place. 不会有人再来巡查这里了
[14:54] And it wouldn’t have, if you hadn’t wanted to see it. 要不是你想来看看 还真是
[14:58] Son of a bitch, it can’t be. 狗日的 这怎么可能
[15:00] What? Is that Zaw Min? 怎么了 他就是佐敏吗
[15:02] – You said he was dead. – I thought he was. -他不是已经死了吗 -他应该死了啊
[15:03] He was inside when the place imploded. 工厂坍塌的时候他就在里面
[15:06] His body was burned beyond recognition. 尸体烧焦得难以辨认
[15:07] We had to ID him from his tattoos. 只能根据他的纹身来确定
[15:09] Must’ve screwed up. 一定是弄错了
[15:11] Well, he’s alive. 很显然 他还活着
[15:12] And he’s got a whole new workforce, too. 又搞来了一批新的苦力
[15:15] Okay. We need to fall back. 我们得撤了
[15:18] I got to call this in. 我得上报这个情况
[15:31] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[15:59] Come on! To the rope bridge! 快走 去索桥
[16:21] It’s no good. We got to turn back. 不好 得掉头
[16:22] Only one way off this bridge. 只能跳桥了
[16:44] Hondo, it’s me. Call me back. 洪都 是我 回电话
[16:46] I got some news on that heroin factory. 我有海洛因工厂的消息
[16:49] Trying to get through to Hondo, but his phone’s switched off. 正在联系洪都 但他关机了
[16:52] Hey, my phone would be off, too, if I was with my woman, 如果我和我女人在一起 享受应得的假期
[16:54] enjoying some well-earned vacation time. 我也会关机
[16:56] Yeah. Well, let’s just hope that’s all it is. 好吧 希望没有别的原因
[17:06] Radio’s bust. 无线电坏了
[17:13] Phone, too. 手机也是
[17:17] I’m out. 没子弹了
[17:21] I got one round left. 我还有一轮
[17:24] You got any other weapons? 你有其他武器吗
[17:26] Just my knife. 只有刀
[17:28] You got any idea where we are? 你知道我们在哪吗
[17:30] Yeah, we’re close to the border. 是的 接近边境
[17:34] This whole area’s Zaw Min’s territory. 整个地区都是佐敏的地盘
[17:36] Nearest safe spot is 20 klicks south. 最近的安全地点在南边20公里
[17:39] Let’s get moving. 走吧
[17:45] – What’s up? – Little problem. -怎么了 -有个小问题
[17:49] I’ve been shot. 我中弹了
[17:56] I wonder how the boys are doing. 真想知道男孩们怎么样了
[17:58] I bet they’re having fun. 他们一定正玩得开心
[18:00] I can’t imagine how trekking through the jungle 无法想象在这么热的天气里
[18:02] in this heat counts as fun, but to each their own. 在丛林里跋涉多有趣 但人各有志
[18:07] You must worry about Joe. 你一定很担心乔
[18:10] Seems like a dangerous job he’s doing. 他的工作似乎很危险
[18:12] Hondo’s job’s not so different. 洪都不也一样
[18:17] Buddhism teaches us not to dwell on worries. 佛主教导我们不要沉湎于忧虑
[18:21] Because worrying won’t change the outcome? 因为忧虑不会改变结果
[18:25] But it’s hard… 但这很难…
[18:28] …when you love someone whose life is always in danger. …因为你爱的人总处于生命危险之中
[18:34] Sit down, right here, sit. 坐下来
[18:38] Let me take a look. 我看看
[18:40] Oh, God. 天啊
[18:42] Bullet’s still inside. 子弹还在里面
[18:43] I’m still breathing, so it can’t have hit anything major. 我还没死 应该没伤及要害
[18:46] I still got the use of my legs, let’s get going. 腿还能动 我们走吧
[18:48] No, no, no. Take it easy, take it easy. 不 慢慢来
[18:50] You’ve lost a lot of blood, Joe. 你失了很多血 乔
[18:51] I’ve still got a few pints left. I’m good. 还剩几升血呢 我没事
[18:54] Or, or… 要么
[18:57] I could just stay here and put my feet up, 我还是待在这里休息一下
[18:58] and you go fetch help. 你去搬救兵
[19:00] No man left behind. Marine motto. 不让任何人掉队 海军的座右铭
[19:02] I won’t tell if you don’t. 你不说我也不会告状的
[19:08] We got to hide, come on. 我们得躲起来 快
[19:10] Grab me, grab me. Over there, over there. 靠着我 那边
[19:33] Get down. 坐下
[19:44] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[19:45] If you’re thinking about stealing that Jeep 如果你想的是偷走那辆吉普
[19:46] and getting the hell out of here, yeah. 然后离开这里 没错
[19:49] Can you make it that far? 你能走那么远吗
[19:50] Yeah. 能
[19:51] Come on. 走
[19:54] Come on. 快点
[19:57] Hey, how did you guys like the Thai Green Curry? 你们觉得泰国绿咖喱怎么样
[19:59] It’s good. Might be the best I’ve ever had. 好吃 可能是我吃过的最好吃的
[20:01] I told them to make yours extra spicy, Tan. 我让他们给你做的特辣 谭
[20:03] Can you handle it? 受得了吗
[20:04] You should try my mom’s Dan Dan noodles, then we’ll talk hot. 你先尝过我妈做的担担面再问
[20:06] This is nothing, it’s like drinking milk. 这算什么 简直就像喝牛奶
[20:10] Is it true there are female SWAT officer in America? 美国真的有女特警吗
[20:12] Yeah. Our friend Chris, she was one of the first. 是的 我们的朋友克里斯 她是第一批
[20:16] She paved the way for others. 她为其他人铺了路
[20:18] Now we’ve got a few. 现在有好几个了
[20:20] A few more than here. 比这里多点
[20:22] Does your daughter want to become a SWAT officer? 你的女儿想做特警吗
[20:24] Let’s see, last time I checked, she wanted to be president. 我想想 据我所知 她想当总统
[20:27] Oh, she aims high. 目标真远大
[20:29] I just tell her if she works hard, 我只告诉她 只要努力
[20:32] she can be whatever she wants to be. 她能成为任何人
[20:34] What about you? 你呢
[20:36] What did you want to be when you were younger? 你小的的时候想做什么
[20:38] I used to read a lot of Sherlock Holmes. 我以前常常看《夏洛克·福尔摩斯探案集》
[20:40] I loved those books, and that’s how I learned English. 我很爱那本书 也因此学习了英语
[20:43] Also, watching American movies. 还通过看美国电影学英语
[20:45] So you wanted to be a detective, huh? 这么说你想做侦探咯
[20:47] Yes. But that was just a dream. 是 但那只是一个梦想
[20:49] Why? 为什么
[20:50] It’s difficult here as a woman. 在这里 对女性来说太难了
[20:53] Maybe I would have made it, but I never had a father 也许我能做到 但不可能有个
[20:55] like you to encourage me and now, it’s too late. 像你那样鼓励我的父亲 现在一切都太迟了
[21:07] Do you know how to hot-wire? 你知道怎么点火吗
[21:08] Yeah, but no time. Bogey headed our way. 知道 但没时间了 有人来了
[21:11] Down, get down. 蹲下 蹲下
[21:15] Okay. 好
[21:54] Quite a change from burgers on the grill 和卢卡家后院烤架上的汉堡
[21:56] in Luca’s backyard, huh? 完全不一样 是吧
[21:59] Hey, you guys hang out a lot as a team? 你们特警队经常一起聚吗
[22:02] Uh, yeah, we used to a lot more. 对 之前经常聚
[22:03] The last year we’ve all gotten a little busy. 去年我们都有点忙
[22:05] What about here? 你们呢
[22:06] Does Thai SWAT hang out off duty? 泰国特警下班后会聚聚吗
[22:08] Not really. We have work. 不太会 我们一向是工作第一
[22:10] And then we have family. We don’t mix the two. 家庭第二 不会混为一谈
[22:13] We do. 我们会
[22:13] LAPD SWAT is family. 洛城警局特警队就是一个大家庭
[22:16] Hello? 喂
[22:17] – Deacon! Do you copy? – Hondo, what’s going on? -迪肯 听见了吗 -洪都 发生什么事了
[22:20] We need help. 我们需要帮助
[22:21] Joe… We need immediate evac. 乔 我们需要马上撤离
[22:24] We’re, we’re near the border… 我们 我们现在在边境附近
[22:25] Zaw Min’s heroin… 佐敏的海洛因
[22:28] …by a river. 就在河边
[22:29] Hey, Hondo, say that again. I’m not copying. 洪都 再说一遍 我没听清楚
[22:33] Hondo?! 洪都
[22:34] What’s going on? 怎么了
[22:35] I’m not sure, he’s definitely in trouble, though. 不好说 但他肯定遇上麻烦了
[22:36] He said something about needing an evac. 他提到什么需要马上撤离
[22:40] His cell’s going straight to voice mail. 他的电话直接转进语音信箱了
[22:41] All right, keep trying. I’ll call Nichelle. 继续打 我问问尼歇尔
[22:44] Oh, come on. Battery’s dead. 快点 没电了
[22:47] We got to move, Joe. We got to move, man. 我们不能待在这儿 乔 我们要转移
[22:49] Come on. 走吧
[22:52] Hey, no trouble. 没事
[22:53] We’re friendly. 我们不是坏人
[22:55] Friendly. 不是坏人
[22:56] We don’t want any trouble. 我们不想惹上麻烦
[23:00] You like the Lakers? 你喜欢湖人队
[23:02] Your shirt, the Lakers. 你的衬衫 湖人队
[23:04] You like them? 你喜欢他们吗
[23:06] You American? 你是美国人
[23:07] Yeah, I’m American. I’m from Los Angeles. 对 我是美国人 我来自洛杉矶
[23:10] Just like the Lakers. 和湖人队一样
[23:25] What’s he saying? 他说什么
[23:26] His younger brother and his friends, 他的弟弟和朋友
[23:27] they’re being held prisoner. 被囚禁了
[23:29] They beat them, they kill anyone that tries to escape. 这些人打他们 谁逃跑就杀了谁
[23:33] He wants us to save them. 他想让我们救下他们
[23:36] Listen to me, 听我说
[23:38] I promise we will help you. 我保证我们会帮你
[23:39] But right now, I need you to help us. 但现在 我需要你先帮我们
[23:42] Can you get us keys 你能帮我们拿到
[23:45] for one of those Jeeps? Keys? 其中一辆吉普车的钥匙吗 钥匙
[23:49] Please. 拜托你了
[23:52] I will keep you posted. 我会随时向你汇报
[23:54] Nichelle says Hondo went with Joe 尼歇尔说洪都和乔
[23:55] to the site of somebig drug bust, 去了一个大毒枭窝
[23:56] but they should’ve been back by now. 但本应该早就回来了
[23:58] Anyone out looking for them? 有人去找他们了吗
[23:59] No. Rest of Joe’s unit is on patrol in the Golden Triangle, 没有 乔的其他队员在金三角巡逻
[24:01] out of range. They’re not back till tomorrow. 距离太远 他们要明天才能回来
[24:02] So the two of them are out there on their own. 那他们现在是孤军奋战了
[24:04] We got to go help them. 我们得去帮他们
[24:05] How? We’re hundreds of miles away. We’d need a chopper. 怎么帮 我们离他上百千米远 除非有直升机
[24:08] Lucky for you, you know the right people. 算你们运气好 问对了人
[24:20] He’s gonna tell them we’re here. 他会告密的
[24:23] No, he’s not. 不会
[24:24] The kid needs us just as much as we need him. 这孩子也需要我们
[24:42] See? 看到了吗
[24:43] We can trust him. 我们可以相信他
[24:54] – You good? – Yeah. -你还好吗 -没事
[24:57] Hey. Thank you. 谢谢
[25:00] Thank you. 谢谢你
[25:01] My name’s Hondo. What’s yours? 我是洪都 你叫什么名字
[25:04] Thet. 德
[25:04] Thet. Come with us, Thet. 德 跟我们走 德
[25:07] We can get you someplace safe. 我们可以带你去安全的地方
[25:09] No, I can’t leave. 不 我不能走
[25:10] Not without my brother and the others. 我不能抛下我哥哥和其他人
[25:14] Okay, I understand. 好吧 我理解
[25:16] We will come back for you, I promise. 我们会回来找你的 我保证
[25:19] No, you won’t. 不 你们不会的
[25:21] But that’s okay. 不过没关系
[25:25] I want to give you something. 我想给你一件东西
[25:28] You see this? 你看
[25:29] It’s called a challenge coin. 这是一枚纪念币
[25:31] Giving it to somebody is a big, big deal. 把它送给别人意义非常非常重大
[25:34] It means that that person did something really brave. 这意味着那个人做了特别勇敢的事
[25:36] Thet, you helping us was brave. 德 你帮助我们是非常勇敢的事
[25:40] And me giving this to you, 而我把这个送给你
[25:43] means that we’re friends. 意味着我们是朋友
[25:45] You understand? 你明白吗
[25:46] Friends. Thet, you can trust me. 朋友 德 你可以相信我
[25:52] Joe, let’s get to the Jeep. 乔 我们去吉普车那里
[26:34] How are you doing? 你怎么样
[26:37] Not good. 不太好
[26:39] I hate this. 我讨厌这样
[26:41] Not knowing what’s happening, if they’re even… 不知道现在情况如何 甚至不知道他们
[26:44] alive or dead. 是生是死
[26:50] All we can do 我们能做的只有
[26:52] is stay strong 保持坚强
[26:54] and have faith. 相信他们
[26:57] Yeah. 是啊
[27:06] This has been blessed by monks. 这是僧人们开过光的
[27:08] It brings luck to whoever wears it. 戴着它会有好运
[27:17] Thank you. 谢谢你
[27:25] Hondo and Joe are AWOL somewhere in this region. 洪都和乔在这片地区失踪了
[27:28] Now, Deacon and Tan are choppering north 现在迪肯和谭正和泰国特警队
[27:29] with the Thai SWAT team to try to locate them. 乘着直升机向北 试图找到他们
[27:31] Okay, what can we do? We got to do something. 我们能做些什么 我们总得帮点忙
[27:33] – There’s not a lot we can do from here. – Well, maybe there is. -我们这边能做的不多 -或许有办法
[27:35] Hondo was visiting the site of the Green Tea heroin factory. 洪都本来在访问绿茶海洛因工厂
[27:37] Now, from intel on this end, 根据我这边得到的消息
[27:39] sounds like it’s back up and running. 听起来那个工厂恢复生产了
[27:40] Now, Deacon didn’t get much on the call, but he did get a name. 迪肯在电话上得到的信息不多 但他听到一个名字
[27:43] Zaw Min. He’s a Burmese drug lord 佐敏 他是缅甸毒枭
[27:45] running the operation. He’s thought to be dead. 运营着毒品生意 人们都以为他死了
[27:48] But if his factory is up and running… 但如果他的工厂恢复生产了
[27:49] Exactly. Maybe Zaw Min is, too. 没错 或许佐敏也死而复生了
[27:51] Okay, the local dealer that Rios busted, 里奥斯抓到的那个当地毒贩
[27:53] he seemed to know something about the Green Tea operation. 似乎知道一些关于绿茶行动的消息
[27:55] Maybe enough to help us find Hondo. 或许足以帮助我们找到洪都
[27:57] It’s a really long shot. 这希望很渺茫
[27:58] Well, right now, it’s our only shot. 眼下这是我们唯一的希望
[28:00] Okay, let’s go. Come on. 我们走
[28:02] I’m so glad you guys came. 你们能来真是太好了
[28:03] I just don’t know what to think. 我真的不知道该怎么想了
[28:04] He’s gonna be okay. We’re here now. 他不会有事的 现在我们来了
[28:06] Thai SWAT’s gonna lead the search and rescue. 泰国特警队会主导搜救行动
[28:07] They want to find Hondo and Joe as much as we do. 他们跟我们一样都很想找到洪都和乔
[28:09] Have you had any contact with them? 你有跟他们联系过吗
[28:10] No. We haven’t heard anything. 没有 我们什么消息都没有
[28:12] When I spoke to Hondo, he mentioned something about ruins. 我跟洪都通话时 他提到什么遗迹
[28:14] – Does that mean anything to you? – There are old temple ruins. -你听说过这个吗 -有些古庙遗迹
[28:16] Close to the border with Myanmar. 在靠近缅甸边界的地方
[28:17] – We’ll start there. – Please. -我们从那里入手 -拜托
[28:19] I need you to find them. 你们一定要找到他们
[28:20] I know, but Nichelle, 我明白 但尼歇尔
[28:22] Tan and I don’t have jurisdiction here. 谭和我在这里没有管辖权
[28:24] You do now. 你们现在有了
[28:25] I’m deputizing you two. 我现在委任你们两个
[28:26] You’re now members of the Thai SWAT team. 你们现在是泰国特警队的成员了
[28:28] What is it that you say? Let’s roll. 你们是怎么说的来着 “出动”
[28:35] Where’d you get the heroin from? 你哪里来的海洛因
[28:38] Come on, man, you know I can’t tell you that. 拜托 老兄 你知道我不能告诉你
[28:40] You told Detective Rios more shipments were coming. 你告诉里奥斯警探还有更多货会到
[28:42] We need the name of your connection now. 我们现在就要知道你线人的名字
[28:45] You’re looking at five years for possession with intent. 你非法持有毒品并意图贩卖 至少可以判五年
[28:48] How’s that gonna go, you think, 如果你是线人的消息传开了
[28:49] if word gets out you’re a snitch? 你觉得会怎么样
[28:53] Wait, what snitch? 等下 什么线人
[28:54] I haven’t told you guys anything. 我根本没告诉你们任何事
[28:59] Yo, you can’t do that. You can’t lie. 你们不能这么做 你们不能瞎说
[29:00] That’d be a death sentence. 那我就活不了了
[29:01] We’re trying to save the life 我们想救一个
[29:03] of a friend we care a whole lot about. 对我们很重要的朋友的命
[29:05] So what happens to you isn’t really our concern. 你会怎么样我们真的不是很关心
[29:09] Now you give us a name. 告诉我们一个名字
[29:12] Give us a name! 把名字告诉我们
[29:18] – Lek. – Lek? -莱克 -莱克
[29:20] It might be a nickname. I don’t know. 可能是个绰号 我也不知道
[29:22] Oh, come on, that’s not enough. What else you got? 这不够 你还知道什么
[29:24] He’s Asian. 他是个亚裔
[29:26] All right? Scar on his face. 好吗 脸上有道疤
[29:28] Told me it was from a machete when he was a child soldier. 他说是当童子兵时被砍刀砍的
[29:31] First I thought, “Yeah, sure, 一开始我心想 “那是
[29:32] like you didn’t grow up in Alhambra.” 说的好像你不是在阿罕布拉长大的一样
[29:34] But then he starts telling me about this man 但后来他开始跟我讲那个人的事
[29:36] who took him off the streets, 是他把他从街头带走
[29:38] put him to work in a heroin factory in the jungle. 让他去丛林里一个海洛因工厂做事
[29:41] That’s got to be Zaw Min. 一定是佐敏
[29:42] – Yeah. Where do we find this guy Lek? I don’t know. -对 我们到哪可以找到这个莱克 -我不知道
[29:46] What time is it? 现在几点了
[29:47] – Why, you got somewhere else to be besides prison? – No. -怎么 除了监狱你还有别的去处吗 -不是
[29:50] Lek. He always gripes about the food in L.A. 莱克 他总是抱怨洛杉矶的食物
[29:53] Said the only place he eats is one restaurant. 他说他只在一家餐厅吃饭
[29:57] I don’t know, I can’t remember the name. 我也不知道 我记不得餐厅的名字了
[29:59] Begins with an M. 开头字母是M
[30:01] Something about it being a taste of home. 好像是个家常菜馆
[30:03] That’s probably a Burmese restaurant. 可能是一家缅甸餐馆
[30:04] All right, get on it. 好吧 去查
[30:12] It’s not safe, mate. 这不安全 兄弟
[30:14] Zaw Min’s got eyes everywhere. 到处都有佐敏的眼线
[30:15] We should keep going. 我们应该继续往前开
[30:16] Well, tell that to the Jeep. 这话你跟吉普车说去
[30:17] It’s in worse shape than you are, Joe. You need a doctor. 它现在情况比你还糟 乔 你需要看医生
[30:21] Aw, great. 真是好极了
[30:23] That is what you call Sod’s law. 这就是你说的墨菲定律
[30:26] Sir, sir! Can I borrow your phone? Telephone? 先生 先生 我能借你的电话一用吗 电话
[30:30] They’re not gonna help. They’re too scared. 他们不会帮忙的 他们都很害怕
[30:32] Zaw Min finds out, they’re dead in a ditch. 要是被佐敏知道了 他们就会横死野外
[30:35] Sir, can I borrow your phone? Please! 先生 能把你的手机借给我一下吗 拜托了
[30:38] Your phone? Can I use it? 你的手机 能借我用用吗
[30:41] My watch, you like my watch? 我的手表 你喜欢我的手表
[30:43] Here, for you. 给 给你
[30:45] For you. Phone. 给你了 手机
[30:46] Thank you. 谢谢
[30:51] – Hondo? – Deacon, it’s me. Do you copy? -洪都 -迪肯 是我 听得到吗
[30:53] We’re airborne, we’re looking for you. 我们在直升机上 正在找你
[30:55] Any chance you know your coordinates? 你知不知道你的坐标
[30:57] No, I don’t. We’re in some village 不知道 我们在河边废墟
[30:59] about eight miles due north of the ruins by the river. 北边大约十三千米的地方
[31:02] All right, you hang in there. We’re on our way. 好 你坚持一下 我们这就赶来
[31:04] Copy that. 收到
[31:10] Hang on. 等等
[31:11] 20 years from now, you’re gonna be drinking a cold beer 二十年后 你会喝着冰啤酒
[31:13] bragging about how your friend Hondo saved your life. 吹嘘自己的朋友洪都是怎么救了你一命
[31:15] I don’t think you get to be the hero this time, I’m sorry. 我觉得这次你可能当不了这个英雄了 抱歉
[31:18] No, no, no, no, no. Come on, stay awake, stay awake. 不 不 不 坚持住 别睡 不要睡
[31:20] You ain’t dying on me today, Joe. You got a wife and kids. 今天不能死在我手上 乔 你还有老婆孩子
[31:26] You hear that? You hear that? They’re coming. 听见没 听见没 他们来了
[31:28] You’re gonna make it. 你能挺过这一关的
[31:39] I think you spoke too soon, mate. 我觉得你大话说得太早了 兄弟
[31:50] Someone got to them just before us. 有人赶在我们前面抓住了他们
[31:51] That blood must be Joe’s. 那摊血肯定是乔的
[31:52] Hondo wasn’t lying about him being in bad shape. 洪都没骗人 他情况不太好
[31:56] Somchai? 颂猜
[31:57] Hey, they obviously know something, but they won’t talk. 很明显他们知道些什么 但不愿意说
[31:59] Someone has to have seen something. 一定有人看到了什么
[32:01] The men that were here, which way did they go? 刚在在这的两个人 他们往哪条路走了
[32:09] Tan. 谭
[32:12] That’s Hondo’s watch. 那是洪都的手表
[32:14] Tan, that’s Hondo’s watch! 谭 那是洪都的手表
[32:17] Stop! 站住
[32:20] Hey! Stop! Hey! 站住
[32:22] Somchai, tell him that he’s not in trouble. 颂猜 告诉他他不会有麻烦
[32:24] I just need to know, the man whose watch that is, 我只想知道 那只手表的主人
[32:26] where did he go? 他去了哪
[32:34] The Ghost Man took them. 幽灵把他们抓走了
[32:36] The Ghost Man? 幽灵
[32:55] LAPD, you got to clear out of here. Go. 洛城警局 赶快离开这 快
[32:59] 22 to 28-David. Status? 22D呼叫28D 报告状态
[33:01] 28-David. In position. 28D 已就位
[33:03] Plainclothes confirmed our suspect’s inside. 便衣确认嫌犯就在里面
[33:05] He’s alone, sitting at a table by the window. 独自一人 坐窗边位
[33:08] Do not let this go sideways. 一定不能出差错
[33:10] All right, on my count. 好 听我倒数
[33:11] Three, two, one, initiate. 三 二 一 行动
[33:15] – LAPD SWAT! – LAPD! -洛城警局特警队 -洛城警局
[33:18] – Hands on the table! – Put your hands on the table! -手放桌上 -把手放桌上
[33:20] Put it down! 放下碗
[33:22] Where’s Hondo? 洪都在哪
[33:24] You really think I’m gonna help you find your friend? 你们真以为我会帮你们找到你们朋友吗
[33:27] You know where Hondo is? 你知道洪都在哪
[33:28] You better start talking now. 最好赶快说
[33:33] The mohinga here’s the best in the city. 这的鱼汤米粉是全城最棒的
[33:35] Why don’t you join me? 要不坐下一起吃
[33:36] Hey! Focus right here! 看我这里
[33:39] Listen. 听着
[33:39] We know that your boss has him in Thailand. 我知道你老板在泰国抓了我朋友
[33:42] What’s he done with him? 他都对他做了什么
[33:44] Your friend meddled where he didn’t belong, 你朋友搅进了他不该过问的事情
[33:46] and the rest is just the inevitable conclusion. 他的下场也就不可避免了
[33:49] Where is he? 他在哪
[33:50] Even if I told you, what are you going to do, hmm? 就算我告诉你们 你要做什么
[33:53] Your friend is 8,000 miles from here. 你们朋友离这十万八千里呢
[33:59] His time is up. 他大限已至
[34:01] Nothing you do will help him now. 你们现在做什么都于事无补
[34:06] I’m going hands-on. 我要上手了
[34:10] You enjoying this as much as I am? 你也和我一样享受这过程吗
[34:12] Ooh, to the right an inch. 再向右两厘米
[34:16] – Hands off! – Give me that back! -放手 -把那个还我
[34:21] Big mistake. 大错特错
[34:22] And for the record, an inch would be generous. 顺便说一句 两厘米就太多了
[34:27] If he knows about Hondo… 如果他知道洪都…
[34:28] He’s been in contact. 他肯定和那边有联络
[34:30] Check for recent calls to or from Thailand. 查他最近和泰国的通话
[34:36] Come on, Joe. 坚持住 乔
[34:54] Deac, our L.A. Suspect 迪肯 我们的洛杉矶嫌犯
[34:56] just traded calls with a satellite phone 刚刚和一个卫星电话联系过
[34:58] not far from your position. 离你现在位置不远
[34:59] I’m sending you coordinates now. 我现在就发你们坐标
[35:02] Roger that, Commander. 收到 指挥官
[35:07] If you kill us, Thai and U.S. Authorities will hunt you down 如果你杀了我们 泰国和美国当局会一直
[35:09] to the end of the earth. You’re a dead man walking. 追捕你到天涯海角 你就是死人一个
[35:12] Do you think that’s a threat? 你是在威胁我吗
[35:14] You haven’t heard? 难道你不知道吗
[35:16] I am already dead. 我已经是个死人了
[35:19] I’m a ghost, and a ghost cannot be killed. 我是个幽灵 幽灵是杀不死的
[35:24] But you two, on the other hand… 但你们两个…
[35:28] Thet, come here. 德 你过来
[35:31] Take it. 拿着
[35:35] Put the bullet right here. 朝这里开枪
[35:44] What are you waiting for?! 你还在等什么
[35:46] Do it! 开枪啊
[35:48] Kill him! 杀了他
[36:05] He’s my nephew. 他是我侄子
[36:07] But sometimes I don’t think 但有时我实在觉得
[36:09] my blood runs through his veins. 他根本没有我的血脉
[36:26] One gunman down. 一名枪手倒地
[36:27] Tan, cover me. 谭 掩护我
[36:30] Move. 前进
[36:38] Come! 快
[37:03] All right, we’re good. Let’s move. 好 前方没问题 我们走
[37:23] Hondo! 洪都
[37:24] Deac, Tan. 迪肯 谭
[37:26] I got you, come on. 我扶你 来
[37:28] Joe. You got to help Joe. 乔 你们要去帮乔
[37:30] He’s in bad shape, you got to get him to a medic ASAP. 他情况很糟 要尽快带他去医院
[37:32] Hey! Where the hell do youthink you’re going? 你要去哪
[37:33] I’m going after Zaw Min. 我要去追佐敏
[37:34] He took his nephew. I’m not letting him get away. 他把他侄子带走了 我不会让他逃走
[37:36] Give me a gun. 把枪给我
[37:36] Hondo, hold up, you are in bad shape, 洪都 等等 你伤得也不轻
[37:38] and you are not going anywhere by yourself. 你一个人哪也不能去
[37:40] Okay, fine, you, me and Tan, but let’s go. 那好 你 我和谭 但是快点
[37:41] We’re wasting time! 我们在浪费时间
[37:42] It’s your friend, Hondo. 那是你朋友 洪都
[37:43] You won’t catch him. Those tunnels are a maze. 你抓不到他的 这些隧道像迷宫一样
[37:45] If you get in, you won’t find your way out. 你一进去就出不来了
[37:47] But what about the boy? What about Thet? 但那孩子怎么办 德怎么办
[37:49] That kid saved my life. 那孩子救了我一命
[37:50] I know. But there’s nothing we can do about that right now. 我知道 但是我们现在无能为力
[37:52] We got to get Joe to a hospital. We got to go right now! 我们要带乔去医院 现在就要去
[37:54] Come on, help me up. 来 帮我扶他起来
[37:56] Help me up. 帮我扶他起来
[37:57] Come on. 走吧
[37:59] Come on. 走吧
[38:01] Let’s go. 我们走
[38:09] Command to D-team. 指挥部呼叫D队
[38:11] Good news. Hondo’s safe. 好消息 洪都安全了
[38:13] – They got him. – Aw, thanks, Commander. -他们找到他了 -谢谢 指挥官
[38:15] Hell yeah, dude. Thank God. 太好了 感谢上帝
[38:21] Hondo! 洪都
[38:23] Nichelle. 尼歇尔
[38:24] My God, are you okay? 天呐 你还好吗
[38:26] I’m okay, I’m okay, I’m fine. 我还好 我没事
[38:28] Thanks to these guys, and my team back home, 多亏了这些人 还有我的小队
[38:29] I’m okay. 我没事
[38:32] How’s Joe? Is he still in surgery? 乔怎么样 他还在做手术吗
[38:33] Yeah, but it’s not looking good. May’s with him. 看样子情况不太好 梅在陪着他
[38:36] She raced to the hospital as soon as you called us. 你一打给我们 她就立刻赶去医院了
[38:38] I told her I’d stay and look after the kids. 我和她说我会留下来照顾孩子们
[38:42] I was so worried about you today. 今天我担心死你了
[38:44] I’m sorry you had to go through all that. 对不起让你担心了
[38:47] Well, you’re here now, that’s all that matters. 你现在回来了 这才是最重要的
[38:50] Okay. 好的
[38:52] Hey, I’ve got something. 有线索了
[38:55] Hey, Hondo? 洪都
[38:57] – I should go and check on the kids. – All right, go, go. -我去看看孩子们 -好 去吧
[38:59] Forces just raided the site of Zaw Min’s heroin factory. 警队刚刚突袭了佐敏的海洛因工厂
[39:02] They moved everything, the whole operation, gone. 他们把东西都移走了 整个组织都不见了
[39:04] He must’ve cleared out, knowing you were coming. 知道你们要来 他肯定清空了所有东西
[39:06] What about Thet, and the children? 那德和那些孩子呢
[39:08] They’re gone, too. 他们也不见了
[39:09] But we’re chasing down leads. We’ll find them. 但我们会追踪线索 会找到他们的
[39:10] Then I got to stay here and help. I made Thet a promise. 那我要留下来帮忙 我向德保证过
[39:13] I’m not leaving until I know he’s safe. 在我知道他安全之前 我是不会走的
[39:15] The two of you should head back to L.A., though. 但是你们应该回洛杉矶去
[39:16] Are you kidding? Split up again? 你在开玩笑吧 又分头行事吗
[39:18] Look what just happened. 看看刚刚才发生的事
[39:19] Hondo, we’re a team. 洪都 我们是一个团队
[39:20] We’re not leaving here without you. 你不走我们也不走
[39:27] Hondo. 洪都
[39:29] Man, it’s good to hear your voice. 听到你的声音真是太好了
[39:31] Thank you for everything you did. 谢谢你所做的一切
[39:32] Well, what else were we gonna do? 不然我们还能怎么办
[39:34] Sit around on our asses? 袖手旁观吗
[39:36] How’s your friend doing? 你朋友怎么样了
[39:37] We’re still waiting on news. 我们还在等消息
[39:39] You tell his wife that he’s in all our prayers. 告诉他妻子我们都在为他祈祷
[39:41] – I will do. – And yes. -我会的 -对了
[39:43] – Yes, what, sir? – Well, you were about to ask me -对了什么 长官 -你是要问我
[39:45] if I’d sign off on you staying a while longer. 我是否同意你多待一段时间
[39:47] I figured as much, so I already signed the paperwork. 我猜到了 所以我已经签了字
[39:50] Thank you, Commander. Thank you. 谢谢你 指挥官 谢谢
[39:52] I want you all back here in one piece, understood? 我要你完好无损地回来 明白吗
[39:57] That’s an order. 这是命令
[39:59] Copy that, sir. 遵命 长官
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号