Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] We all knew Thai SWAT were good. 我们都知道泰国特警队很强..
[00:03] But you didn’t think we were as good as LAPD SWAT, 但是你没想到我们跟洛城警局特警队一样强
[00:06] the best of the best. 是精英中的精英
[00:06] You’re sure giving us a run for our money. 都让我们产生危机感了
[00:08] My daughter’s in the U.S. Right now. Pepperdine, in Malibu. 我女儿眼下就在美国 在马里布的佩珀代因大学
[00:10] Any plans for the weekend? 周末有什么计划
[00:11] Gonna head north to see an old buddy of mine. 我们要往北去看我的一位老朋友
[00:13] Works for the UN’s drug and crime unit on the border. 他在边境的联合国毒品和犯罪机构工作
[00:15] We’ve been having an uptick in L.A. Of heroin packages 洛杉矶的海洛因数量一直在上升
[00:17] found in green tea wrappers just like this one. 都像这个一样 装在绿茶包装里
[00:19] Word is, they come from this region. 有消息称 是来自于这个地区
[00:25] I’ve been shot. 我中弹了
[00:26] Come on. 走
[00:27] You like the Lakers? Your shirt– the Lakers. 你喜欢湖人队 你的衬衫 湖人队
[00:30] I promise we will help you. 我保证我们会帮你
[00:32] I want to give you something, and me giving this to you 我想给你一件东西 而我把这个送给你
[00:34] means that we’re friends. 意味着我们是朋友
[00:35] We need help. Joe… 我们需要帮助 乔
[00:37] Get evac. 需要撤离
[00:38] Hey, Hondo, say that again. I’m not copying. 洪都 再说一遍 我没听清楚
[00:40] Hondo and Joe are AWOL somewhere in this region. 洪都和乔在这片地区失踪了
[00:42] Now Deacon and Tan are choppering north 现在迪肯和谭正和泰国特警队
[00:44] with the Thai SWAT team to try to locate. 乘着直升机向北 试图找到他们
[00:46] Maybe the local dealer knows something 当地毒贩似乎知道一些
[00:47] about the green tea operation. 关于绿茶行动的消息
[00:48] Where do we find this guy, Lek? 我们到哪可以找到这个莱克
[00:52] Put a bullet right here. 朝这里开枪
[00:54] He’s my nephew. My blood runs through his veins. 他是我侄子 他有我的血脉
[00:57] What are you waiting for?! 你还在等什么
[01:02] They moved everything. 他们把东西都移走了
[01:03] The whole operation– gone. 整个组织都不见了
[01:04] Then I got to stay here and help. I made Thet a promise. 那我要留下来帮忙 我向德保证过
[01:07] I’m not leaving until I know he’s safe. 在我知道他安全之前 我是不会走的
[01:08] We’re a team. We’re not leaving here without you. 我们是一个团队 你不走我们也不走
[01:19] Hey. You headed back to the hospital? 你要回医院去吗
[01:20] Yeah. May’s had a long night. 对 梅陪了一整夜
[01:22] I told her I’d bring her a change of clothes. 我告诉她会帮她带换洗衣服过去
[01:24] She feeling a little better now that Joe’s out of the woods? 乔现在安全了 她是不是好点了
[01:26] A little. It’s been tough, but she’s taking it in stride. 好点了 虽然情况危急 但她表现得很从容
[01:30] May’s a strong woman. 梅真是个强大的女性
[01:31] Well, you’re a strong woman, too, babe. 你也是位强大的女性 宝贝
[01:33] I know it means a lot to May having you by her side. 你能陪在梅身边 她一定很感激你
[01:35] Please give my best to Joe, all right? 帮我向乔问好 好吗
[01:37] I will. 我会的
[01:38] I’ll walk you out. 我送你出去
[01:41] Zaw Min’s quickest line out of here is if he flees north. 佐敏最快的逃跑路线是逃往北边
[01:43] Nah, he won’t flee. 不 他不会逃跑的
[01:44] Zaw Min’s heroin stockpile is worth millions. 佐敏有价值百万的海洛因存货
[01:47] He can’t get it through these mountains. 他不可能带着这批货越过山脉
[01:48] No way he leaves it behind. 更不可能丢下这批货不管
[01:49] So you think he’ll stick around, then? 所以你觉得他还会留在这吗
[01:50] I think he doesn’t fear a fight. 我觉得他并不畏战
[01:53] Tan, what’s up? 谭 怎么样了
[01:55] I know kids can have it rough anywhere, but, man, these kids? 我知道许多孩子过得很糟糕 但是这些孩子
[01:57] Abducted from their villages and parents, 他们是从父母从家里劫持来的
[01:59] then forced to pack heroin 15 hours a day? 然后被逼迫每天包装15小时海洛因
[02:01] Yeah. When they’re not working, 对 不工作的时候
[02:02] Zaw Min’s keeping ’em confined somewhere. 佐敏会把他们关押在某个地方
[02:03] They’re essentially prisoners. 他们基本上就是囚犯
[02:05] That’s Thet, right there. 这个是德 就是他
[02:07] And that’s got to be his brother Win. 这一定是他的弟弟 温
[02:08] Thet’s the kid that helped you? 德就是那个帮助你的孩子吗
[02:10] He risked his life doing it. That’s why I got to find him. 他冒着生命危险帮了我 我一定要找到他
[02:12] That boy saved my life. 那个孩子救了我的命
[02:13] I’m not about to let him down. 我不会让他失望的
[02:15] That doesn’t mean you and Deacon got to stay. 但是你和迪肯不用冒险待在这
[02:17] Hey, I already told you– we ain’t leaving here without you. 我已经说过了 你不走我们也不走
[02:19] We meant that. 我们是认真的
[02:21] Think we got a lead on the kids. 好像有关于孩子们的线索了
[02:22] Our aerial unit just spotted some kind of bunkhouse 我们的飞行部队在山间看到了
[02:24] deep in the foothills. 很多工棚
[02:26] Several children were reported in the area. 那里发现了很多孩子
[02:28] They’re raiding the place as we speak. 现在他们正对那片区域进行突袭
[02:29] What are we waiting for? Let’s go. 那我们还等什么 快走
[02:40] Thet and his brother aren’t here. 德和他弟弟不在这里
[02:41] Well, maybe one of the other kids saw ’em 或许有孩子看到他们
[02:43] and knows where they went. 知道他们去哪了
[02:43] Somchai has his guys asking ’em right now. No luck so far. 颂猜他们正在询问 但是目前还没有结果
[02:47] Hey, Hondo, this boy’s name is Denpo. 洪都 这是丹普
[02:49] I think he knows something. 他好像知道点什么
[02:51] Hey, little man. 你好 小家伙
[02:52] You American? 你是美国人
[02:53] Thet say you come. 德说你会来
[02:55] Do you know Thet? 你认识德
[02:56] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[03:10] He said Thet and his brother were in their room 他说德和他弟弟之前在他们房间
[03:12] when Zaw Min’s men came and took them. 佐敏的人过来把他们抓走了
[03:14] He doesn’t know where. 他不知道去了哪里
[03:34] Pay the lawyer whatever she asks. 不管那律师开价多少都付给她
[03:45] Come on! 快
[03:53] Put it in the top. 把它放最上面
[03:55] The boys were all kept up here. 孩子们都被关在这里
[03:58] Aw, Deac, look at this. 迪肯 你来看看
[04:03] We’ve seen better prisons. 有些监狱都比这里强
[04:08] This is no way for kids to live. 孩子们不能这样生活
[04:10] – No. – Wait a minute. -是啊 -等一下
[04:14] This is Thet’s. 这是德的
[04:16] He left it. 他留在这的
[04:18] What do you think that symbol means? 你觉得这符号是什么意思
[04:21] I’m not sure. 不太清楚
[04:23] Maybe some sort of clue. Somchai, 也许是什么线索吧 颂猜
[04:25] does that mean anything to you? 你认识这个符号吗
[04:27] The symbol, I’ve never seen before. 我从没见过这个符号
[04:30] But the letters– I think 不过上面的字… 我觉得
[04:32] he’s trying to write “Krung Thep” In Thai. 他是想写泰文的”空泰普”
[04:34] It’s how we say “Bangkok.” 那是我们对”曼谷”的叫法
[04:35] You said that Zaw Min had a stockpile of heroin. 你说过佐敏有海洛因的库存
[04:38] If he wanted to unload it? 如果他想把货出手呢
[04:39] Best place for the best price would be Bangkok. 能卖出最好价格的最佳地点应该是曼谷
[04:42] Must be where he’s headed. 他一定是去那里了
[04:43] And he took the boys with him. 他带着孩子们一起去的
[04:44] We got to get back to the city. 我们得回城里去
[05:28] This drug lord from the mountains– 这个山区的毒枭…
[05:29] do you have proof that he’s here in Bangkok? 你有证据证明他在曼谷这里吗
[05:31] Proof, no. But a villager saw Zaw Min 证据没有 但有一位村民看见佐敏
[05:34] load drugs onto a truck near the river. 把毒品装上了河边的一辆卡车
[05:36] Now, that truck and an SUV pulled out into a southbound byway. 那辆卡车和一辆越野车开上了一条往南的小道
[05:39] We think Zaw Min’s trying to sell his heroin supply 我们认为佐敏想在逃跑前把他的海洛因
[05:41] before he flees. 卖掉
[05:42] It’s estimated to be over 200 kilos, sir. 据估计有200多公斤 长官
[05:44] Well, he’d be a fool to bring that much heroin to our city. 真把这么多海洛因带到我们这里 他就是傻子
[05:47] Zaw Min is no fool, but right now, he is desperate. 佐敏不是傻子 但眼下他走投无路了
[05:50] He’s lost a lot of his men, and he knows 他损失了很多手下 他也清楚
[05:51] that UN forces are flooding the border. 边境增派了大量联合国武装
[05:53] He wants out, but not before he sells his drugs. 他想要跑 但要先把毒品卖掉
[05:55] And, sir, he’s not just desperate, he’s dangerous. 长官 他不仅仅是走投无路 他还很危险
[05:59] He’ll do anything to get what he wants. 为了达到目的 他什么事都干得出来
[06:01] Is this the drawing that the boy made? 这是那男孩画的吗
[06:03] He left that for us to find. 是他留在那让我们找到的
[06:08] “Origin not identified”? “无法判定出处”
[06:10] The symbol is in no known language. 符号不是已知的任何语言
[06:12] Look, I doubt that Thet ever learned to read or write. 德恐怕没学过读书认字
[06:15] He only managed to write a couple letters, 他只会写几个单词
[06:16] so he drew something. 于是他画了个什么
[06:18] How old is this boy, Sergeant? 这男孩多大 警司
[06:20] 11, 12, maybe, but the boy is clever. 十一二岁 但他很聪明
[06:22] I’m telling you, this symbol could be the key to saving him. 相信我 这个符号可能是解救他
[06:25] And finding Zaw Min’s heroin. 并找到佐敏的海洛因的关键
[06:27] If you’re right, then there’s $30 million worth of heroin 如果你是对的 就有价值三千万美元的海洛因
[06:30] somewhere on my streets. 在我的辖区内
[06:38] Captain! 队长
[06:40] What’d he just say? 他刚刚说什么
[06:42] He said, “The lead seems promising.” 他说”这线索看起来很有价值”
[06:44] I may not speak Thai, but I know you’re full of it. 虽然我不懂泰语 但我知道你是在满嘴胡扯
[06:49] Let’s just say 这么说吧
[06:50] I have a friend who works upstairs 我有个朋友在楼上的
[06:51] in the narcotics bureau. 毒品局工作
[06:53] And he keeps a file on every criminal informant in the city. 城市里每个线人罪犯他都有记录
[06:55] So, anyone worth talking to, he’ll know. 所以 他知道可以找谁去问问
[07:07] What the hell is that? 这是什么玩意
[07:09] You work for Zaw Min. 你给佐敏干活
[07:10] You tell us. 得你告诉我们啊
[07:13] You still haven’t found him. 你们还是没找到他
[07:15] I don’t know what that thing is, 我不知道那东西是什么
[07:16] but it won’t lead to anyone in Thailand. 但它和泰国的任何人都没关系
[07:18] Too bad, because if it did, 那太遗憾了 因为如果有关系
[07:20] maybe the D.A. could give you a lighter charge than trafficking. 也许检察官可以指控你个比贩毒轻点的罪
[07:23] Detectives uncovered your base of operation– 警探们发现了你们的活动基地…
[07:25] apartment over on Hoover? 一栋位于胡佛街的公寓
[07:28] Found a few of these lying around. 在里面发现这些东西
[07:30] Heroin is a Schedule 1 narcotic in the U.S. 海洛因在美国属于一类麻醉药品
[07:32] We got you on possession, intent, interstate transport. 我们发现你持有和蓄意跨州走私海洛因
[07:35] I don’t know anything about an apartment on Hoover. 我不知道什么胡佛街公寓
[07:40] All you have is rumors, which means you have nothing. 你们只是道听途说 也就是说 没有证据
[07:45] Where’s that sexy little thing that cuffed me? 那个逮捕我的性感美女呢
[07:47] She around? 她在这吗
[07:50] Put me in, sir. 让我进去 长官
[07:52] Being arrested by a woman bruised his ego. 他觉得自己被女人逮捕很伤自尊
[07:54] I can use that. I can crack him. 我可以利用这一点 撬开他的嘴
[07:56] I don’t think that’s necessary. 我觉得没有必要
[07:57] These two are making good headway. 他俩进展不错
[07:58] They were, but they’re stalling out. 之前不错 但现在陷入僵局了
[08:01] I used to wait tables at a dive bar. 我之前在酒吧做过服务员
[08:02] I know my way around guys like this. 有办法对付这种人
[08:04] All their macho BS? 满嘴大男子主义的屁话
[08:06] He’s dying to get back at me. 他一心想报复我
[08:07] It’s probably all he’s thought about since I put him on the ground. 估计他满脑子都想着之前被我撂倒的事
[08:12] You’d have to walk a fine line in there. 你进去之后得小心行事
[08:15] We need some answers. 我们需要答案
[08:16] I can do this, Commander. 我能做到 指挥官
[08:18] Welcome back to the city. 欢迎回到这个城市
[08:19] Chintana. I can’t tell you how grateful we are. 津达那 感激之情无以言表
[08:22] There’s no way we’d find Hondo and Joe 要是没你安排直升机
[08:24] if you hadn’t arranged for that chopper. 我们根本找不到洪都和乔
[08:25] I’m only sorry I couldn’t be there. 只是很遗憾我没到现场
[08:27] Hondo’s friend Joe– he’s okay? 洪都的朋友 乔 他没事吧
[08:28] Yeah, he’s doing much better. Thank you. 他好多了 谢谢关心
[08:30] Doctors are optimistic. 医生说情况乐观
[08:32] Listen, I know it’s not easy 听我说 我知道这很难受
[08:34] sitting behind a desk when you’d rather be out in the field. 想出外勤却只能坐在办公室里
[08:35] But what you did? 但是看看你的成就
[08:37] It saved lives, and I’m-I’m very grateful for that. 你挽救了生命 对此我非常非常感激
[08:41] Then I hope you appreciate this one, too. 希望这个也能让你感谢我
[08:42] I’ve been doing some digging, and I may have a lead. 我做了些调查 可能查到了线索
[08:44] – A lead on Zaw Min? – No. On this man. -关于佐敏的吗 -不 另一个人
[08:47] Zaw Min’s bodyguard. His name is Yaza Than. 是佐敏的保镖 他叫谭亚扎
[08:49] He’s been sighted many times at a particular go-go bar 在红灯区同一家钢管舞吧
[08:52] in the red-light district. 出现过很多次
[08:53] Seems there’s a girl there he’s very fond of. 看来那有个女孩很招他喜欢
[08:55] And seeing her with other men? 我猜他一想到她招待别的客人
[08:56] I guess he can’t control his temper. 就会按捺不住
[08:58] So you’re thinking, if he’s in town… 所以你觉得如果他在城里的话…
[08:59] He won’t be able to resist paying her a visit. 肯定会忍不住去找她的
[09:01] Have you gone to the commander with this? 你跟指挥官说过这个线索吗
[09:04] If you want to make detective, 如果你想当警探
[09:06] this is a great way to show initiative. 这是个积极表现的好机会
[09:08] Not if it leads to nothing. I’ll just be wasting his time. 万一线索没用就不是了 就变成浪费他时间了
[09:12] I’ll go to the bar, find the girl. 我会去酒吧 找那个女孩
[09:14] You know if she’s working today? 你知道她今天是否上班
[09:15] Yeah. Her shift is at 7:00. 是的 她7点轮班
[09:17] Hey. We’re rolling. 我们要走了
[09:18] Somchai and Hondo have a CI we’re gonna talk to. 颂猜和洪都有个线人 我们找他打听一下
[09:20] All right. You go ahead. 好 你们去吧
[09:22] Chintana’s got another lead. I think it’s worth checking out. 津达那也有条线索 我觉得值得一试
[09:25] Roger that. 收到
[09:34] So, how do you know this guy? 你怎么认识这人的
[09:35] He owns a knockoff clothing store 他开了家高仿服装店
[09:36] that used to launder drug money. 之前用来洗毒赃
[09:38] Now he work as a bartender and a CI for us. 现在做酒保兼我们的线人
[09:41] People call him “Uan.” 人们都叫他蕴
[09:42] – Is he cool? – Yeah. -他好说话吗 -嗯
[09:44] My friend at the bureau says he likes Americans. 我局里的朋友说他喜欢美国人
[09:52] Uan? 蕴
[10:09] Who you trying to find? 你们要找谁
[10:13] Looking for a drug lord– Zaw Min. 一个毒枭 佐敏
[10:15] You’re too late. Zaw Min is dead. 晚了 佐敏已经死了
[10:16] That’s just a rumor. He’s very much alive, and he’s in town 那是谣言 他活得好好的 就在城里
[10:19] looking to offload a large amount of heroin. 要出手一大批海洛因
[10:21] We need to know who he might sell to. 我们需要知道他可能会卖给谁
[10:23] You know why I’m happy to be out of the drug business? 你知道为什么我很乐意退出毒品生意吗
[10:25] Long ago, Zaw Min’s men asked me to do his books. 之前 佐敏的手下让我给他记账
[10:29] When I refused… 我拒绝之后…
[10:31] How about you get even by pointing us in the right direction? 给我们指个方向 也算报了这个仇 你觉得怎么样
[10:36] Nice shirt. Where’s it from? 衬衣不错 哪买的
[10:41] No clue. My wife got it for me. 不知道 我老婆给我买的
[10:44] I do not know who is in the market to buy from Zaw Min, 市场上谁从佐敏那里买毒品我不清楚
[10:46] but I do know something about his habits. 但我知道他一些做事习惯
[10:48] If I tell you, what do I get? 如果我告诉你 你能给我什么
[10:50] That depends on what you know. 这得看你具体知道什么
[10:52] Zaw Min uses the same courier whenever he’s in Bangkok. 佐敏在曼谷有个固定的情报员
[10:55] Name is “Ducky.” Delivers messages, 叫杜克立 负责传送消息
[10:58] drives them around, that kind of thing. 充当司机等等
[11:00] – What kind of car does he drive? – Not a car. -他开的什么车 -不是四轮的车
[11:02] A tuk-tuk. Number 742. 是辆突突车 牌照为742
[11:06] All tuk-tuk in Bangkok have GPS, 曼谷所有的突突车都装有定位系统
[11:07] so their dispatcher can track them. 调度员可以追踪他们的轨迹
[11:09] I’ll make a call. 我去联系一下
[11:11] Thank you, man. How can we repay you? 谢了兄弟 该怎么报答你
[11:17] You serious? 你认真的吗
[11:21] Tan. What’s up? 谭 什么情况
[11:22] Somchai’s CI gave us a lead 颂猜的线人提供了条线索
[11:24] on a tuk-tuk driver tied to Zaw Min. 一辆突突车与佐敏有关联
[11:26] We’re gonna try to get a read on his GPS, 我们打算调取一下它的路线数据
[11:27] – see if we can hunt him down. – All right. -看看能不能找到他 -好的
[11:29] Chintana and I are heading down to the red-light district, 我和津达那准备前往红灯区
[11:31] see if we can track down Zaw Min’s bodyguard. 看能不能找到佐敏的保镖
[11:33] – Keep in touch. – Yeah. Roger that. Will do. -随时跟进 -收到 没问题
[11:39] There she is. 你终于来了
[11:41] You just couldn’t get enough of me, could you? 看来你忘不掉我了 对吗
[11:43] I got enough to know you’re not at all my type. 你不是我的菜 别自作多情了
[11:46] So you can knock off whatever this thing is you’re doing. 所以不管你想干什么 可以消停一下了
[11:49] Why do you have to be like that? 别总是这股口气
[11:50] You don’t know what you’re missing. 你不知道你会错过什么
[11:52] I think I do. 我知道
[11:56] You went down to the ground awfully easy in that restaurant. 在餐馆 你那么轻易地就被我放倒
[11:59] And, to be honest, I like a man with a little more fight. 实话说 我喜欢抗打一些的男人
[12:03] Uncuff me and, uh… 把手铐给我解开
[12:06] you’ll get a fight. 咱俩可以打一架
[12:08] Not blaming you, though. 不过不怪你
[12:11] Probably wasn’t a lot of room for girls, 佐敏的男童军里
[12:13] growing up as one of Zaw Min’s boy soldiers? 应该没什么给女孩子的空间吧
[12:17] Had to be rough. 一定很难吧
[12:19] She’s kicking on a hornet’s nest. 她在往伤口上撒盐
[12:20] – Zaw Min abused you. – Maybe it’ll work. -佐敏虐待你 -没准有效
[12:22] Made you feel powerless. 让你觉得弱小
[12:23] And now you compensate with this pathetic macho routine, 所以你现在才故意走这种可悲的硬汉风
[12:27] thinking that it makes you bigger somehow. 觉得这样能让你显得更高大
[12:30] What’s it like being a bitch? 嘴还挺毒
[12:33] You really want to impress me, Lek? 你要真想让我对你有所改观 莱克
[12:37] And we both know you do. 我知道你想
[12:40] Show me you’ve got the balls to stand up to Zaw Min. 那就拿出你的胆量与佐敏抗争
[12:44] Show me you’re not still the same little boy, 让我知道 你不再是那个弱小的
[12:46] cowering at the very thought of him. 一想到他 就瑟瑟发抖的男孩
[12:51] Go to hell. 去死吧
[12:53] You don’t know what it’s like. 你不会懂那种感觉的
[12:54] You have the chance here to flip the table on him. 现在你有机会扭转局面
[12:57] Be a man. 爷们儿点好吗
[12:59] Tell me how to find him. 告诉我 怎样才能找到她
[13:08] He likes to… 他喜欢
[13:10] What’s going on? 怎么了…
[13:11] – Interrogation’s over. – Ellen Foley. -问讯结束 -我是艾伦·弗雷
[13:13] My client’s bail has been posted. 我客户的保释金已经交了
[13:15] – He’s free to go. – Are you kidding? -你们该放他走了 -不是吧
[13:16] Now, if you please? I’m late for a lunch. 现在可以放人了吗 我还赶着去吃午饭
[13:19] Unhook him. 给他解开
[13:33] Female cop among all these men. 男人堆里的女警察
[13:37] Which one of us is desperate to prove something? 到底咱俩谁更想证明自己
[13:40] Get your client out of here, Ms. Foley. 弗雷女士 请带你的客户离开
[13:44] Keep walking. 赶紧走
[13:51] I had him right on the edge. 我已经要套出线索了
[13:52] I just needed another minute. 就差那么一会
[13:54] You did what you could, Powell. 我知道你尽力了 鲍威尔
[13:59] Hey, Street? 斯特里特
[14:00] I just remembered an errand I need to run? 我刚想起来我有点事要忙
[14:03] Cover for me, will you? 替我顶着点
[14:12] Looks like we’re just around the corner from the go-go bar 好像我们离迪肯和津达那
[14:14] Deacon and Chintana are headed to. 去的那个酒吧不远了
[14:16] Are we sure that’s the right tuk-tuk? 你确定那就是我们要找的突突车吗
[14:19] 742– that’s the one. 车牌号742 就是它
[14:22] There he is. If he is working for Zaw Min, 他出现了 如果真的是为佐敏卖命
[14:24] he damn sure ain’t in a hurry. 他肯定不着急揽客
[14:25] – Maybe we go have a chat with him. – No. -要不上去跟他聊两句 -不要
[14:28] Hang back. Let’s see what he does. 等着 看看他要干什么
[14:37] What’s this girl’s name again? 女孩叫什么来着
[14:38] Her name is Aranya. 阿娜亚
[14:39] I’ll ask the DJ, and you check at the bar. 我去问DJ 你去吧台
[14:57] Which one’s Aranya? 哪位是阿娜亚
[15:05] Want to buy me a drink? 想要跟我喝一杯是吗
[15:06] No drinks. Hey, I’m looking for somebody. 不喝 我是来找人的
[15:08] You in Bangkok. It’s okay. 这是曼谷 放轻松
[15:10] The drink not too expensive. 酒不贵的
[15:11] No, look, I’m a cop. 是这样 我是警察
[15:16] We’re looking for one of your regulars. 我们在找一位你的常客
[15:17] A man named Yaza Than. 一个叫谭亚扎的男人
[15:19] Do you know this man? 你认识他吗
[15:20] Word is, he comes here a lot just to see you. 据说他常来看你
[15:23] Look, we’re not after your boyfriend. 听着 我们不想抓你男朋友
[15:24] I just want to ask him some questions about his boss. 只想问几个 关于他老板的问题
[15:26] He’s a very bad man, a drug lord named Zaw Min? 很坏的人 一个叫佐敏的毒枭
[15:29] No drug here. This not allowed. 这里没毒品 是犯法的
[15:31] He might bring that crap here. 他可能会把那玩意带来
[15:32] I lose my job. 我会失业
[15:35] Stop putting on an act 别装了
[15:36] and just answer the question. Do you know this man? 回答我的问题 你认识这个人吗
[15:38] I never see this man, honey. 我从没见过他 亲爱的
[15:45] Who you think he’s texting? 你觉得他在给谁发消息
[15:46] Maybe he’s picking someone up. 也许他在等着接人
[15:58] Sorry. 抱歉
[16:00] Aranya, I know you’re lying. 阿娜亚 我知道你在说谎
[16:01] I’m not trying to get you involved. 我不想把你牵扯进来
[16:03] We just need to find Yaza Than. 我们只是得找到谭亚扎
[16:07] The life of two boys depends on it. 这关系到两个孩子的性命
[16:10] Don’t move! 不许动
[16:14] Chintana! Found him! 津达那 找到了
[16:19] Leave him be! 别抓他
[17:12] You okay? 没事吧
[17:14] Bodyguard bailed from the Cowboy Bar at the back alley. 保镖从牛仔酒吧后巷逃走了
[17:16] – I’m on him! – Okay, copy, Deac. We got it. -我正追捕他 -收到 迪肯
[17:18] You two, take the back alley. I’ll stay on the courier. 你们两个去后巷 我继续盯信使
[17:20] Go, go, go. 快走
[17:55] Tuk-tuk driver’s moving. 突突车司机行动了
[18:03] – He’s headed for the go-go bar. – There he is! -往钢管舞吧去了 -在这儿
[18:05] – Police! – Police! Don’t move! -警察 -警察 不许动
[18:07] – You don’t want to do it! – Go, go, go! -你逃不掉的 -快追
[18:12] We’re gonna lose him if he gets to the main street. 如果他跑到大街上 我们就追不上了
[18:27] Run, Ducky! Cop! 快跑 杜克立 有警察
[18:29] Easy. Take it easy! 冷静 别激动
[18:55] Police! Stop! 警察 站住
[18:59] Damn it! 该死
[19:08] Give it up. 放弃吧
[19:09] You’re done! 结束了
[19:12] Have you seen these kids? 你见过这两个孩子吗
[19:13] Look at ’em! 看着他们
[19:15] Have you seen these two boys? 见过这两个男孩吗
[19:38] Commander, all due respect, 指挥官 恕我直言
[19:40] but Chintana’s taking a lot of the heat that I deserve, too. 津达那的事我也有很大责任
[19:42] We could have avoided the ruckus at a bar 如果她按程序办事
[19:44] if she had followed protocol. 就不会引起酒吧骚乱了
[19:46] We could have sent in a whole team. 我们本可以派一整支队伍去
[19:47] We had no idea what we were getting into. 我们完全不知道会面对什么
[19:49] And the truth be told, 说实话
[19:50] Chintana got us close to someone in Zaw Min’s orbit. 津达那带我们接近了佐敏身边的人
[19:54] She helped the case. 她对案情有很大帮助
[19:55] She was just trying to impress you. 她只是想在你面前好好表现自己
[19:56] Well, she failed to do that. 可惜 弄巧成拙了
[19:59] If the situation were reversed, and we were in Los Angeles, 换位思考 如果是我们在洛杉矶
[20:02] I would be careful to know my place. 我会恪守本分 小心行事的
[20:04] Sir, I know I’m a guest, 先生 我知道我只是客人
[20:06] but I also know that she deserves a break. 但我也知道她应该缓一下
[20:09] You’re right. 说得对
[20:10] You are a guest. 你是个客人
[20:17] All good with the commander? 你和指挥官没事吧
[20:18] Uh… no. He came down pretty hard on Chintana. 不太好 他对津达那大发雷霆
[20:23] She was just showing initiative, and I’m pretty sure 她只是积极表现自己 我敢肯定
[20:25] if a male cop had done the same, 如果这样做的是一个男警察
[20:26] it’d be a totally different story. 情况会完全不一样
[20:28] I remember Chris once said her loneliest day was her first day 我记得克里斯说过 她最孤独的一天
[20:30] on the force. Never felt like more of an outsider. 是加入警队的第一天 完全感觉是个局外人
[20:33] Maybe it’s universal. 这也许是普遍现象
[20:34] If that’s the case, then… 如果真是这样 那么…
[20:35] a lot of good officers are gonna be overlooked. 很多优秀的警员都会被埋没
[20:37] Not everyone is cut out to be a trailblazer 不是每个人都能像克里斯一样
[20:38] like Chris, but she is. 成为先驱 但她可以
[20:42] How’d the interrogation go? 审讯进行得怎么样
[20:43] The tuk-tuk driver give up anything on the boys? 突突车司机有交代孩子们的下落吗
[20:46] He ain’t talking, but we dug into his files. 他不肯说 但我们查了他的档案
[20:48] Yesterday, two vehicles entered Bangkok 昨天 两辆车用他的
[20:50] using his toll road account. 收费公路账户进入曼谷
[20:51] Let me guess, a box truck and an SUV. 我猜猜 一辆货车和一辆SUV
[20:53] Zaw Min. It’s got to be. 佐敏 肯定是
[20:54] I hope his nephews are in that convoy. 我希望他的侄子也在车队里
[20:56] Somchai also dug up something else. 颂猜还挖出了其他东西
[20:58] Before we started tailing the courier last night, 昨晚 在我们跟踪信使之前
[21:00] the tuk-tuk’s GPS went dark for an hour. 那辆突突车的定位系统下线了一小时
[21:03] Picked back up just on the other side of the river. 在河对岸上线了
[21:05] Probably met up with Zaw Min during that time. 可能在那段时间见过佐敏
[21:06] Which means Zaw Min’s somewhere near that river. 也就是说佐敏就在河附近
[21:09] Now, if we can figure out where, 如果我们找出在哪
[21:10] we might be able to find the boys. 也许就能找到孩子们
[21:16] Yeah? 喂
[21:17] The police know I’m in Bangkok. 警察知道我在曼谷了
[21:19] They are getting too close. 他们追得太紧
[21:20] I need the extra leverage that we discussed. 我需要之前讨论过的额外筹码
[21:23] Yes, sir. 知道了
[21:24] I’m already on it. 我这就去
[21:25] I’ll call you when I have her. 抓到她了我再打给你
[22:25] Here is where the tuk-tuk GPS went dark. 突突车司机的定位就是在这儿消失的
[22:28] And there is where it picked up again. 信号又在那里出现了
[22:30] Good chance that Zaw Min is hiding out 佐敏很有可能就藏在
[22:32] somewhere in this area. 这片区域的某个地方
[22:33] This part of the city, how populated are we talking? 这部分区域的人口有多少
[22:35] 40,000, maybe 50,000 people. 四五万人左右
[22:37] A lot of potential hiding places. 有很多地方可以藏身
[22:39] We got to narrow it down somehow. 我们需要想办法缩小范围
[22:40] Alleys, loading docks– plenty of places to hide a truck. 小巷 装货码头 很多地方都可以藏车
[22:43] Is there a warehouse district? 有仓库区吗
[22:44] Yes, here. 有 这儿
[22:46] Some were converted into bars and restaurants by developers. 有些被开发商改造成了酒吧和餐厅
[22:49] So gentrification isn’t just an American thing. 看来中产阶级化不仅是美国特色
[22:51] I might have something. 我可能有线索了
[22:53] I’ve been digging through property records in the area. 我一直在查这个地区的房地产记录
[22:55] There’s a small warehouse, two blocks from the river, 有一个小型仓库 离河边就两个街区
[22:58] owned by a Burmese holding company. 由一家缅甸控股公司拥有
[23:00] Not much more information on them. 关于公司的信息不多
[23:01] What’s the nature of the business? 公司做什么业务
[23:02] They’re listed as a tea wholesaler. 调查显示是茶叶批发商
[23:04] Zaw Min distributes his heroin in tea bags. 佐敏把海洛因装在茶包里
[23:06] This guy must think he’s clever. 他肯定觉得自己很聪明
[23:07] Maybe too clever for his own good. 聪明反被聪明误
[23:09] Where is this place exactly? 这地方具体在哪
[23:11] Here. 这儿
[23:12] – Streets look tight in there. – They are. -看上去街道之间很拥挤 -确实如此
[23:15] Wait a minute. 等等
[23:17] Can you zoom in on that sign right there? 你能放大那个位置的标记吗
[23:20] You guys seeing this? 你们看到了吗
[23:22] That’s the symbol Thet left for us. 这是德给我们留下的标记
[23:24] That’s got to be Zaw Min’s hideout. 佐敏肯定就藏在那儿
[23:26] Let’s roll. 我们走
[23:29] Chintana? 津达那
[23:31] That is great detective work. 侦查工作做得很棒
[23:38] How’d your errand go? 你的事办得怎么样了
[23:40] Went fine. Why? 还算顺利 怎么了
[23:43] I saw the look on your face after that interrogation. 我看到审讯后你的表情了
[23:45] You had him on the hook, 他上钩了
[23:47] close to breaking him. 马上就要破防了
[23:49] You got to let it go. 你应该想开点
[23:50] And let him start getting up to no good? 然后放任他肆意妄为吗
[23:52] I knew you followed him. 我知道你跟踪了他
[23:53] Lek has a direct line to Zaw Min. 莱克和佐敏有直接联系
[23:55] We should be keeping an eye on him. 我们应该随时盯着他
[23:57] We have had this conversation before. 我们之前谈过这个了
[23:59] We work as a team. 我们是一个团队
[24:01] Hicks is gonna have your ass 希克斯要是知道你擅自行事
[24:02] if he knows you’re going off on your own, 对嫌疑人进行监控
[24:03] doing surveillance. 会要了你的命的
[24:05] Look, I’m not breaking any laws. 听着 我没有违反任何纪律
[24:06] I just wanted to see where he was going. 我只是想搞清楚他去了哪儿
[24:09] You would’ve talked me out of it. Right? 你想劝我别这么做 是吧
[24:12] I just want you to do things by the book. 我希望你能按章办事
[24:14] Be a team player? 团队合作
[24:17] Lek’s attorney dropped him off at a car rental place. 莱克的律师把他放在了租车所
[24:19] Then he rolled out in a van. 然后他开着一辆小货车走了
[24:21] I lost him after that, but it’s suspicious, right? 然后我就跟丢了 不过真的很可疑了 对吗
[24:26] Eh, he could’ve called a rideshare, 他本可以拼个车
[24:28] or rented a sedan… 或者租一辆轿车
[24:29] so, yeah, maybe. Maybe. 是 也许 也许吧
[24:34] That’s why the symbol’s not showing up in any database. 难怪所有数据库里都查不到这个符号
[24:35] It’s half faded off. 原来是被抹去了一半
[24:37] But that’s what Thet would’ve remembered 但是德应该是之前来过这里
[24:38] – if he had been here before. – Little guy’s clever. -就记了下来 -小子挺聪明
[24:40] Not sure I would’ve thought of that. 我都不一定能想到这个法子
[24:41] – No sign of Zaw Min or the kids. – You’re sure? -没有佐敏或孩子们的踪迹 -你确定
[24:44] Yeah. We cleared the whole building. 对 我们搜查了整栋楼
[24:45] There’s no one here.Maybe Thet got it wrong. 这儿没人 也许德弄错了
[24:47] The kid left the symbol there for a reason. 他留下了这个符号一定有它的意义
[24:49] This has to be the right spot. 肯定就是在这里
[24:53] Wait a minute, Deac. Check this. 等一下 迪肯 看这个
[24:59] Tan, Somchai. 谭 颂猜
[25:09] Clear. 安全
[25:10] Heroin’s gone. Kids, too. 海洛因不见了 孩子们也是
[25:12] We’re in the right place, we’re just too late. 我们来对地方了 只是来晚了
[25:14] Hey, Hondo. 洪都
[25:15] You said Thet was a Lakers fan, right? 你说过德喜欢湖人队 是吧
[25:17] Look what’s written here in the dust. 看看这里的灰上写了什么
[25:21] 8-24 8-24?
[25:22] I don’t get it. 我看不明白
[25:23] 8 and 24 were the jerseys that Kobe Bryant wore 科比·布莱恩特在湖人队时穿过的球衣
[25:25] when he played for the Lakers. 就是8号和24号
[25:27] That’s Thet trying to draw our attention. 德是想吸引我们的注意
[25:30] This looks like it might be a dragon, with an arrow. 看起来像是一条龙和一个箭头
[25:33] It’s pointed West. 箭头指向西边
[25:34] Is there any sort of temple or dragon statue that direction? 那个方向有什么庙宇或是龙的雕塑吗
[25:37] There is a backpacker bar that way, along the river, 那个方向有一家背包客酒吧 就在河边
[25:39] called The Sleeping Dragon. 叫作眠龙酒吧
[25:41] That’s got to be where the deal’s going down. 交易地点一定就在那里
[25:43] That’s where Zaw Min’s got them. Let’s go. 佐敏把他们带去那里了 我们出发
[25:55] Chintana ran the plates on the SUV out front. 津达那查了停在酒吧外面的那辆越野车的车牌
[25:57] Same one from the tollbooth, definitely Zaw Min. 跟收费站的是同一辆 一定是佐敏
[26:00] We have to roll now. 我们得立刻进去
[26:02] Wait a minute. 等一下
[26:02] There are too many civilians inside. 里面有太多平民了
[26:04] If we move too soon, 如果我们太快行动
[26:05] his men are trigger-happy. 他的人一定会大开杀戒
[26:06] And I saw two armed guards hanging near a side entrance, 我看见两个武装保安站在边门附近
[26:08] having a smoke. 正在抽烟
[26:09] We got to get to Thet and Win. 我们必须去解救德和温
[26:10] They could be running out of time. 他们可能没多少时间了
[26:11] Hondo, we got to case the joint. 洪都 我们必须踩好点
[26:12] We got to get better eyes on the bar. 对酒吧环境有更详细的了解
[26:14] We need to know exactly where those kids are 弄清那些孩子们的具体方位
[26:15] before we set foot in there. 才能进去
[26:17] All right, all right. 好吧 好吧
[26:18] It looks popular with tourists. 看起来这里很受游客喜欢
[26:20] What if one of us goes in as a civilian, 不如我们其中一个人便衣进去
[26:22] tries to get a visual, see what we’re dealing with? 看看里面情况 探探虚实
[26:23] Well, my cover’s blown. 我的身份已经被识破了
[26:25] He obviously knows what I look like. 他显然知道我长什么样
[26:26] And Zaw Min knows Hondo on sight. 而且佐敏看到洪都就认得出来
[26:28] It’s got to be me. 只能我去了
[26:34] Just don’t push it, Tan. 不要勉强 谭
[26:35] Any sign of trouble, you let us know. 有任何危险迹象 立刻通知我们
[26:37] Yeah, roger that. Heading in. 好 收到 我进去了
[26:40] Clocking 30 or more civilians. 数到三十多个平民
[26:42] A lot of innocent lives could be in danger if things pop off. 如果情况失控 很多无辜的人可能会遭殃
[26:45] Let me know when you got eyes on our bad guy. 看到嫌犯就告诉我
[26:49] Haven’t spotted any of them in the main area. 暂时还没在主要区域看到他们的人
[26:50] Gonna try the back. 我去后面看看
[26:51] Tan, be careful.Do not get made. 谭 小心点 不要被识破了
[26:54] Excuse me. 借过
[27:04] Hey, bathroom? 洗手间在哪里
[27:08] One gunman on the three side. 南面有一个枪手
[27:21] Eyes on Zaw Min, storage room in the back of the bar. 看到佐敏 在酒吧后方的仓库里
[27:24] Looks like the deal’s going down right now. 目测正在进行交易
[27:34] What about Thet? 德在哪里
[27:34] – Are the boys in there? – Can’t see ’em. -孩子们在里面吗 -没看见他们
[27:40] Wait. He’s here, Hondo. 等等 他在里面 洪都
[28:03] I see Thet and Win. 我看见德和温
[28:05] They’re both here, Hondo. 他们都在这里 洪都
[28:06] Are you in position to get to them? 你能够接近他们吗
[28:08] No. 不行
[28:08] Need to get closer. 得再靠近一点
[28:27] Move in, Hondo. Cover now. 进来 洪都 快来掩护我
[28:36] Get down on the ground! Everyone down! 趴到地上 所有人都趴下
[28:39] – Move, move! Get out of here! – Get down on the ground! -让开 让开 出去 -趴下
[28:40] – Get down! Stay low! Move, move, move! – Stay down on the ground! -趴下 让开 让开 -趴下
[28:43] On the floor! Down! 趴下 趴下
[28:45] – Everybody, down on the ground! – Move, move! -所有人 趴下 -让开 让开
[29:25] Hey. You all right, buddy? 没事吧 孩子
[29:30] Hondo! Back here! 洪都 在后面
[29:31] Come on. 快来
[29:33] Take the kid. 把孩子带走
[29:34] Zaw Min’s got Thet. He went that way. 佐敏抓走了德 他往那边去了
[29:36] Deacon, with me! 迪肯 跟我来
[29:41] Get in there and keep quiet. 进去 别出声
[29:50] It’s over, Zaw Min! Give it up! 结束了 佐敏 放弃吧
[29:52] Sergeant Harrelson, you just don’t know when to stop, huh? 哈里森警司 你就不懂得适可而止 对吗
[29:55] You got that right, I don’t! 你说得对 我不懂
[29:57] Now you let the kid go! 你立刻放掉那孩子
[29:59] There’s no way out! 别无选择
[30:00] You think you hold all the cards. But you don’t! 你觉得你胜券在握 但并不是
[30:02] – What does he mean by that? – No idea. -他这话是什么意思 -不懂
[30:03] But we got to get in there fast. 但我们需要尽快进去
[30:04] What kind of cards you think you’re holding, Zaw Min? 你觉得你手里还有什么牌 佐敏
[30:08] It’s not a good time, honey. 现在不方便 亲爱的
[30:09] Afraid your little girl’s unavailable right now. 恐怕你的女儿这会儿没空
[30:12] Who is this? 你是谁
[30:14] Where’s my daughter? 我女儿在哪
[30:16] Drone’s got to be overhead by now. 无人机这会儿应该在上空了
[30:18] Infrared puts Zaw Min in the middle of the room. 热成像显示佐敏在房间中央
[30:19] Thet is tucked in the far corner. 德被藏在远处的角落
[30:21] It’s not gonna get any better than that. 这情况不能更好了
[30:22] We got to move now. 我们得马上行动
[30:24] It’s your last chance, Zaw Min! 这是你最后的机会 佐敏
[30:25] You come out peacefully, nobody gets hurt! 你乖乖出来 没人会受伤
[30:28] Did you enjoy your time here in Thailand?! 你在泰国过得开心吗
[30:30] ‘Cause all you did was screw up a perfectly good business! 你搞砸了一桩完美的生意
[30:34] And you got your friend shot! 还让你的朋友中了枪
[30:38] Everyone set? On my count. 大家准备好了吗 我数三下
[30:40] – Three, two… – Wait, wait, wait. -三 二 -等等
[30:42] – Everybody stop. – What’s going on? -所有人停下 -怎么了
[30:44] We’ve been ordered to stand down. 我们被命令停止行动
[30:45] – Ordered? Ordered by who? – It’s Commander Niran. -被命令 被谁 -尼兰指挥官
[30:47] His daughter’s in L.A. She’s been kidnapped, 他的女儿在洛杉矶被绑架了
[30:49] and she will be killed if you don’t back off 如果你们不退下 放佐敏离开
[30:51] – and let Zaw Min go. – Looks like I’m in charge now! -她就会被撕票 -看来现在局面在我的掌控下了
[31:00] All right, listen up. 好吧 听好了
[31:02] All right, the team’s here, Hondo. Go ahead. 好了 队伍在这里了 洪都 请说
[31:04] We have Zaw Min cornered, but he managed 我们已经把佐敏逼入绝境了 但他设法
[31:06] to get Commander Niran’s daughter kidnapped out there in L.A. 在洛杉矶绑架了尼兰指挥官的女儿
[31:09] Her name’s Nikki. She’s a student at Pepperdine. 她叫尼基 佩珀代因大学的学生
[31:11] Okay, this drug lord has all the leverage. What’s he want? 好吧 这个毒枭筹码很大 他想要什么
[31:14] To get out of here scot-free, I’m guessing. 我猜 是想安全离开
[31:15] Look, if I can stall him, can you find this girl? 听着 如果我能拖住他 你们能找到那个女孩吗
[31:17] Yeah, you know we’ll try, Hondo, but that’s the best we can do. 我们会尽力的 洪都 但也只能如此了
[31:20] Then do it. 那就这么做
[31:21] I’ve got to go. 我得挂了
[31:22] It’s got to be Lek who grabbed her. 一定是莱克抓住了她
[31:23] He’s Zaw Min’s right-hand man in L.A. 他是佐敏在洛杉矶的左膀右臂
[31:25] No wonder that son of a bitch got bailed out so quickly. 难怪那个混蛋这么快就被保释了
[31:28] Let’s get out a BOLO. 发协查通告
[31:29] Stevens, put his picture in every patrol car. 史蒂文斯 把他的照片发给所有巡逻车
[31:31] I’m gonna call his attorney and pray to God 我要给他律师打电话 顺便祈祷
[31:32] she still has a conscience. 她还有点良心
[31:34] Actually, Commander, there might be a better way. 事实上 指挥官 可能还有个更好的办法
[31:37] After he left here, Lek went and rented a van. 他离开后 莱克去租了辆面包车
[31:40] – And how do you know that? – I kept tabs on him, sir. -你又是怎么知道的 -我一直在盯着他 长官
[31:43] We both did. 还有我
[31:45] The rental van’s got a GPS. 那辆车上有导航仪
[31:47] Shouldn’t take long to track it down. 追踪应该要不了多长时间
[31:49] I’ll want answers later. 之后再给我解释清楚
[31:50] Right now, find that van. 现在 找到那辆车
[31:54] He’s demanding a speedboat. 他要一艘快艇
[31:56] He wants it brought up right to the dock. 他要快艇直接在码头停好
[31:57] Locals don’t have any kind of shore patrol. 这里岸边什么巡察都没有
[31:59] If Zaw Min hits open water, he’s gone. 一旦佐敏到了公开海域 就无法追踪了
[32:01] And then Thet’s gone, too. 也再也找不到德了
[32:03] Look, my team back in L.A. 听着 我在洛杉矶的队伍
[32:04] is doing all they can to find the commander’s daughter, 正在竭尽所能地寻找指挥官的女儿
[32:05] but I need you to stall that boat. 但我需要你拖住那艘船
[32:07] Look, I’ll do what I can, but every minute we wait, 听着 我会尽我所能 但我们多等一分钟
[32:09] Commander Niran’s daughter is in danger. 尼兰指挥官的女儿就多一分危险
[32:12] Just to be clear, taking me out won’t do you any good! 先说清楚 干掉我对你们毫无益处
[32:15] If I don’t call my friend from international water 如果日落前 我没联络上我在国际海域的朋友
[32:18] before the sundown, the girl dies! 那女孩就死定了
[32:20] Okay, we hear you, Zaw Min. 好的 我们知道了 佐敏
[32:22] We’re working on the boat. 我们正在联络船只
[32:23] – Just give us some time. – You’re taking too long! -给我们点时间 -你们太磨蹭了
[32:26] Your commander will be burying his daughter in pieces! 你们指挥官只能埋葬他女儿的碎尸了
[32:29] Do you understand me?! 你们听懂了吗
[32:31] Get me my boat! 把船给我
[32:33] Your time is running out! 你们快没时间了
[32:43] He’s turning on Thet. He knows Thet helped you. 他在骂德 他知道德帮助过你了
[33:06] Okay, Zaw Min, the boat’s almost here. 好了 佐敏 船快到了
[33:09] You can come out now. 你现在能出来了
[33:11] Everybody, stand down. 所有人 后退
[33:15] Now, remember, if I don’t make the call, the girl dies. 记住 如果他们没接到我的电话 那女孩就死定了
[33:19] Don’t do anything. 什么也不要做
[33:21] We’re just gonna stand here and watch him go? 我们就站在这眼睁睁看他逃走吗
[33:22] It’s the only way to keep the commander’s daughter alive. 这是唯一保证指挥官女儿生命的办法
[33:26] 26-David to Command. 26D呼叫指挥部
[33:28] 30 seconds out from the suspect’s van. 还有30秒到达嫌疑人货车
[33:30] Roger that, 26-David. 收到 26D
[33:31] Going in on silent approach. 无声接近目标
[33:33] Look, we need to hit Lek by surprise 我们必须出其不意地袭击莱克
[33:35] so he doesn’t have a chance to hurt the girl. 让他没机会伤害那女孩
[33:36] Yeah, if he hasn’t already. 如果他还没对她下手的话
[33:38] How are things looking on the Thai side? 泰国那边情况怎么样
[33:39] Forget that. It’s up to us now. 别想那边了 现在得看我们的了
[33:42] Working together as a unit. 团结协作
[33:50] How much longer can you stall the boat? 你还能让船拖延多久
[33:52] I can’t. It’ll be here any minute. 一点都拖不了了 它随时就到
[33:55] The boat better be coming! 那船最好快点到
[33:56] Hondo. There it is. 洪都 船来了
[34:02] Eyes on the van. 看到货车
[34:12] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[34:17] He must’ve brought her inside. Go. Go. 他肯定把她带进去了 上 上
[34:27] Stevens. 史蒂文斯
[34:31] – Two, two, two! Two, two! -两人跟上 跟上 -跟上 跟上
[34:53] Eyes on the suspect. Southeast corner. 看到嫌疑人 东南角
[35:06] Down. 嫌犯倒地
[35:08] Not another move, nibblenuts. 不许动 小老鼠
[35:09] Okay, 22-David to Command. Suspect in custody. 好的 22D呼叫指挥部 嫌疑人已被捕
[35:12] No sign of the girl yet. 还未看到女孩
[35:16] Locked. 锁住了
[35:17] We’re hearing a rustling coming from behind a door. 我们在一道门后听到了声响
[35:23] We found Nikki. Hey, it’s okay. 我们找到了尼基 没事了
[35:27] You’re all right. You’re all right. 你安全了 你安全了
[35:29] She’s alive. We got her. 她还活着 我们找到她了
[35:30] Okay, 22-David to Command. 好 22D呼叫指挥部
[35:32] Female victim is safe. 女性受害人已经安全
[35:33] Repeat. Tell Hondo that the commander’s daughter is safe. 重复一边 告诉洪都 指挥官女儿已经安全
[35:37] Hondo to Bangkok Command. 洪都报告曼谷指挥中心
[35:38] Kill the boat. I repeat. Kill the boat. 截停船只 重复一遍 截停船只
[35:40] Have them bring it right here! Don’t try anything! 让船直接过来 不要耍花样
[35:48] What’s going on? I’m warning you! 怎么回事 我警告你们
[35:51] I’m warning you! 我警告你们
[35:53] Kill the girl now! 杀了那女孩
[35:55] Sorry, this is the LAPD. 抱歉 这里是洛城警局
[35:56] We don’t do that sort of thing. 我们不干这种事
[36:02] Looks like you’re out of cards now, Zaw Min! 看起来你没牌可打了 佐敏
[36:04] Bring the boat back here, or the kid dies! 把船开回来 不然这孩子就得去死
[36:07] Take it easy! 慢着
[36:08] Nobody else needs to die! 谁都不用去死
[36:10] I give all the kids a choice, you know, 在我收留这些孩子的时候
[36:12] when I bring them in! 我给了他们选择
[36:13] Either they work, or they die! 干活 或者去死
[36:15] My nephew never had to make that choice! 我侄子不用做这样的选择
[36:17] He was my blood! 他曾经是我家人
[36:19] He still is! 他现在还是
[36:20] No, he’s not anymore! 不 他现在不是了
[36:22] He betrayed me! 他背叛了我
[36:23] So I guess he did make a choice after all! 所以我想他还是做出了选择
[36:26] Come on, man, let the kid go! 冷静点 放了那孩子
[36:28] He deserves a chance! 给他个机会
[36:30] Why do you even care? 关你什么事
[36:31] No one give a damn about poor Burmese stray! 没人在乎背井离乡的缅甸穷人
[36:34] You are not even from here! 你根本就不是这里的人
[36:36] – You should be long gone by now! – You’re right. -你早就该离开这了 -你说得对
[36:38] But I made a promise to that kid, and I intend to keep it! 但我给了那孩子一个承诺 我要信守承诺
[36:41] Thet, be brave. 德 勇敢点
[36:45] Trust me. 相信我
[36:52] Move in, move in! 前进 上
[36:56] Thet. Thet, it’s okay. It’s okay. 德 德 没事 没事了
[36:58] You did good. You’re safe now. 你做得对 你安全了
[37:01] You and your brother, okay? 你和你的弟弟都安全了
[37:02] No one’s gonna hurt you. 没人会伤害你们
[37:22] Powell. 鲍威尔
[37:24] Hold up. 等一下
[37:25] It was good work today, 今天干得很漂亮
[37:26] thinking Lek was up to something, 你洞察到了莱克接下来会有所行动
[37:27] that another shoe might drop. 看穿了他们的小九九
[37:30] A good hunch goes a long way. 准确的预感代表着背后的很多努力
[37:32] And just so you know, 你要知道
[37:33] I don’t hand out compliments that easily. 我可不轻易表扬谁
[37:35] Never have. 从来都不会
[37:37] Appreciate you saying that. 谢谢你这么说
[37:39] Truth be told, part of me still feels like 说实话 我还是有点觉得
[37:41] I’ve got big shoes to fill. 自己还有很多要继续努力
[37:42] You do, but the reason we chose you 确实是 但我们选择
[37:44] is because you’re unique. 是因为你是独一无二的
[37:46] No one thinks you’re anyone’s replacement. 没人认为你是任何人的替代品
[37:48] – I just want to do right by you guys… – Yeah. -我只是为你们做点好事 -嗯
[37:50] …and anyone else who came before me. 包括在我之前的所有人
[37:53] Now, look, you just… 你只是…
[37:55] make sure you keep on the right side of the line. 一定要站在道德界限的正面
[37:57] I’m not stupid. 我不傻
[37:59] I know Street covered for you today, 我知道斯特里特今天帮你掩饰了
[38:02] and we got the W. 我们也抓到了坏人
[38:04] But you keep playing it fast and loose, 但要是你一直这么散漫下去
[38:06] and that winning streak’s gonna dry up… 你的连胜很快就会终结
[38:09] …like that. 就像这样
[38:12] I think the words you’re looking for are, 我觉得你的回答应该是
[38:14] “It won’t happen again, Commander.” “不会再有下次了 指挥官”
[38:17] You have my word. 我保证
[38:20] Close enough. 猜得差不多
[38:21] I’ll see you tomorrow. 明天见
[38:29] Joe. 乔
[38:31] Well, that looks like one hell of a recovery. 看来你得花些时间康复了
[38:33] Well, I’m ex-SAS. I’m tough as nails. 我以前可是英国特别空勤团的 铁打如钢
[38:36] I would be on my feet, 我可以自己走的
[38:37] but May said, I come in the wheelchair, 但梅说 我要么坐轮椅来
[38:39] or I don’t come at all. 要么就别来
[38:42] Seriously, though, I wouldn’t be here if it wasn’t for you. 说真的 要不是你 今天我就不会在这了
[38:46] Thank you, mate. 谢谢你 兄弟
[38:46] Nah. Come on, man. You’d have done the same thing for me 别这么说 如果换做是你
[38:49] if the situation was reversed. 你也会这么做的
[38:51] Let’s hope it never is. 但愿那永远也不会发生
[38:52] Waiting on news of you two was hell. 等待你们俩的消息真是让人如坐针毡
[38:55] May is the only reason I didn’t lose my mind. 因为梅 我才没失去理智
[38:58] You did more for me than I did for you. 你为我所做的比我为你做的多
[38:59] Just lucky we had each other, then, I guess. 幸运的是我们有彼此
[39:02] Yep. 是的
[39:03] Did Thet and Win make it off all right? 德和温顺利离开了吗
[39:04] Yes, they’re with their mother, finally headed home, 嗯 和他们母亲一起 终于回家了
[39:07] although Thet couldn’t stop talking 虽然德一直追问
[39:09] – about some trip to Los Angeles? – Yeah. -洛杉矶之旅 -嗯
[39:11] I told him I’d fly him and his family 我和他说明年我会让他和他家人
[39:12] out to Los Angeles next year, take him to a Laker game. 飞来洛杉矶 带他去看湖人队比赛
[39:15] Looks like he’s gonna hold me to it. 看来他要我兑现了
[39:19] Hey, Chintana told me that 津达那和我说
[39:21] you spoke to Commander Niran on her behalf. 你在尼兰指挥官那为她说了话
[39:23] She wanted me to say thank you. 她要我替她感谢你
[39:25] Tell her she’s very welcome. 转告她不客气
[39:27] I’m not sure how much weight my recommendation will carry, 我不知道我的建议有多大分量
[39:29] but I can tell you this. 但我可以告诉你们
[39:30] In the brief time I worked with her, 虽然我与她共事时间不长
[39:33] she deserves a shot at making detective. 但我觉得她能胜任警探
[39:35] Well, she said that, the commander 她说过指挥官
[39:36] had already recommended her to the chief, so, thanks to you, 已经把她推荐给局长了 多亏了你
[39:40] I think she’ll get her chance after all. 我想她还是会有机会的
[39:42] That’s great to hear. 很高兴听到这话
[39:44] And the chief won’t regret it. 局长不会后悔的
[39:45] She has got a lot of potential. 她很有潜力
[39:47] Couldn’t agree more. 完全同意
[39:49] Somchai? 颂猜
[39:49] Yes, sir. 是的 长官
[39:51] This is definitely not what I expected 希克斯指挥官建议我们小队来场例行训练时
[39:52] when Commander Hicks suggested a training exercise for our teams. 我绝没想到会闹出这么多事来
[39:55] I appreciate everything you did to get us all back in one piece. 很感激你所做的一切 让我们能平安回家
[39:57] – Thank you. – It’s our pleasure. -谢谢你 -这是我们的荣幸
[39:59] And I hope that, regardless of what happened, 我希望 不管以后发生什么
[40:01] you’ll still come back one day. 你们还会再回来这里
[40:02] I hope so, too, but next time, 我也希望如此 但是下次
[40:04] I’m not bringing any business from back home. 我不会再把老家的事带过来了
[40:06] He needs to work on staying out of trouble when he travels. 他需要好好学习怎么在旅游的时候远离麻烦
[40:10] Hey, we learned a lot from Thai SWAT, 我们从泰国特警队身上学到了很多
[40:13] things that we’ll bring back with us, 这些我们会铭记于心
[40:14] that’ll make us better. 会让我们变得更好
[40:15] Well, you may have given us a chance to show off a little bit, 也许你给了我们一次炫耀的机会
[40:18] but I learned that LAPD SWAT is one of the best, 但我知道洛城警局特警队是最优秀的
[40:21] not because of all your gak and training 不是因为你们的”家伙”或是训练
[40:23] but because you guys treat each other like family. 而是因为你们将彼此视为家人
[40:27] And now you’re part of that family, too. 现在你也是这个家的一分子了
[40:28] Yeah, the rest of the team back in L.A. 我们在洛杉矶的其他队友
[40:30] can’t wait to meet you. 等不及想认识你了
[40:31] I might even line us up a special food tour for when you visit. 你来的时候 我可以给你安排一场特别的美食之旅
[40:33] You can try my mom’s dandan noodles. 你可以尝尝我妈的担担面
[40:35] – What do you say? – Okay, brother. -怎么样 -好啊 兄弟
[40:36] – Bring it on. – All right, all right. -尽管来 -好好
[40:44] And I say, here’s to another mission completed. 来 敬再一次顺利完成任务
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号