Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:25] Nobody moves, nobody dies! 想活命就都别动
[00:30] Lock ’em in the conference room. 把他们锁进会议室
[00:32] Take their phones. 把手机都收了
[00:41] Hey, phone in the bag now. 把手机放进去
[00:45] Should be over here somewhere. 应该就在这附近
[00:47] This wall. 这面墙
[00:49] Help me move these. 帮我把这个挪走
[00:55] Just like you said. 跟你说的一样
[01:01] Prep the exit, then make the call. 去出口那边做好准备 然后打电话
[01:09] Appreciate you lugging all this stuff. 谢谢你帮我搬东西
[01:11] I’ll be honest, when I volunteered, 老实说 我主动要求帮忙的时候
[01:13] I didn’t think your church was gonna 没想到你们教堂
[01:15] wrangle up this many donations. 能收到这么多捐赠
[01:17] What’s in here, bricks? 都是什么啊 砖头吗
[01:18] They got landline telephones, laptops… 座机 笔记本电脑什么的
[01:21] Nichelle’s COPE program needs the resources 尼歇尔的项目需要这些东西
[01:22] and people are stepping up. 大家正在帮忙筹备
[01:24] I guess nobody wanted to part with 就没有人愿意捐一些
[01:25] iPads or anything lighter? 像平板一样轻一点的东西吗
[01:27] Look at it this way, you get to skip the gym. 你要这么想 就当是在健身房锻炼了
[01:29] It’s leg day. I love leg day. 今天是练腿的日子 我喜欢练腿
[01:31] Hey, guys, thank you both for bringing this by. 谢谢你们今天来帮忙
[01:34] Oh, yeah, yeah. No sweat. 没事没事 小菜一碟
[01:35] So, Annie tells me you have some news? 安妮说你有事情要告诉我
[01:38] Oh, I knew you two couldn’t wait till the baby is born. 我就知道你们俩等不到孩子出生
[01:41] We wanted to, but we’re just too excited. 我们本来想等的 但是我们太兴奋了
[01:43] And I have online shopping carts ready to go. 而且我的购物车都准备好了
[01:45] I need to know which one to pull the trigger on. 我需要知道该买哪些东西
[01:47] So, the baby’s gender is in there? 所以这里面写了宝宝的性别吗
[01:49] And I haven’t opened it. 我还没打开呢
[01:50] Annie agreed to bake us a cake 安妮答应帮我们做个蛋糕
[01:52] for a little gender reveal party this weekend, 周末帮我们举办一个小型的宝宝性别公开派对
[01:54] so she is the only one allowed to know. 所以只有她一个人能知道
[01:57] Okay, well, normally Annie and I don’t keep secrets 其实安妮和我之间
[01:59] from each other, 没有秘密
[02:01] but in this case I’ll let it slide. 但是这一次我就原谅她了
[02:02] Do not let this out of your sight. 别让这封信离开你的视线
[02:04] You have my word. 我向你保证
[02:08] We got to get to Pacoima. 我们要赶去派柯玛了
[02:10] – Thanks. Be safe, guys. – Okay. -谢谢 注意安全 -好的
[02:28] All right. Listen up. 911 call came from inside. 好了 听我说 里面有人报了警
[02:30] Caller said four gunmen busted in, rounded everybody up, 报警人说有四名劫匪 把大家包围起来了
[02:32] and then put a bullet in a manager who resisted. 还开枪打伤了一位试图抵抗的经理
[02:34] If he’s still alive, we got to get him medical attention ASAP, 如果他还活着 我们要立刻送他去救治
[02:37] so let’s get in and get him out. 我们赶快进去把他救出来
[02:39] How many potential hostages? 有几名人质
[02:40] Luckily, most of the employees are working remote. 幸运的是 大部分员工都在远程办公
[02:42] Only five clocked in this morning, plus the manager. 今早只来了五个人 再加一位经理
[02:44] Caller said they were being corralled 报警人在挂断电话之前说
[02:45] – before the call was dropped. – Any sign of the shooters? -他们都被关起来了 -看到枪手了吗
[02:47] Patrol got here fast, set up a wide perimeter. 巡警很快到达 周边都拉上了警戒线
[02:49] Never saw the shooters exit, 没看到枪手离开
[02:50] so we have to assume they’re still inside. 所以我们必须假设他们还在里面
[02:52] Luca and I’ll take the three side. 我和卢卡从南方进入
[02:53] Deacon, you grab Tan and Street, enter the two side. 迪肯 你带着谭和斯特里从左侧进入
[02:56] Let’s secure the hostages and get that wounded man out. 确保人质的安全 把伤者带出来
[03:03] Okay. Let’s do this. 好了 开始行动
[03:21] Tan. 谭
[03:24] 30-David. Set at the entry point, on the two side. 30D 左侧入口已准备就绪
[03:26] Checking the IR now. 正在检查红外线影像
[03:28] I got six bodies on IR, huddled together. 我看到了六名人质 都挤在一起
[03:30] That’s got to be the employees. 一定是工作人员
[03:31] No visual on any gunmen. 没看到任何枪手
[03:33] Hondo, we’ve located the employees. 洪都 我们找到工作人员的位置了
[03:35] No sign of the suspects. 没有看到嫌疑人的踪迹
[03:37] Copy that, Deac. 收到 迪肯
[03:41] We’re good. 没问题
[03:42] No sign of suspects on our end either. 我们这边也没有看到嫌疑人
[03:44] Prepare to make entry. 准备进入
[03:46] All right, we do this quick and quiet 我们尽快低调进入
[03:48] in three, two, one. Go. 三 二 一 走
[04:10] Not exactly sophisticated. 感觉不太专业
[04:12] Tan. 谭
[04:16] No change. 没动静
[04:17] Looks like we’re good. 看来可以行动
[04:18] 30-David. We are just outside the conference room. 30D 我们到了会议室外面
[04:20] Still no sign of any shooters. 没有看到任何枪手
[04:23] Copy that, Deac. We’re clear here, too. 收到 迪肯 我们这边也没有
[04:26] Make entry. 马上进入
[04:27] Get that wounded man out. 把伤员带出来
[04:33] LAPD. 洛城警局
[04:34] You’re okay. We’re here to get you out. 你们没事了 我们带你们出去
[04:36] Where’s the wounded? Who got shot? 伤员呢 谁中枪了
[04:38] What are you talking about? Nobody was shot. 你在说什么 没有人受伤
[04:40] Is this everyone working today? 今天上班的人都在这了吗
[04:41] Yes, just the six of us. 对 只有我们六个
[04:43] Which one of you called 911? 谁报的警
[04:44] None of us. 没有人报警
[04:46] I think I heard one of them make the call. 我觉得我听到劫匪里有人报警
[04:48] Something’s not right. 事情不太对
[04:50] Hondo, we’ve secured the employees. 洪都 我们救到了员工
[04:53] No one’s been shot. 没有人中枪
[04:54] And whoever called 911– it wasn’t one of them. 不是员工打的报警电话
[04:56] So, what the hell’s going on? 那到底是什么情况
[04:58] – This is all a distraction. – Yeah, but for what? -这都是声东击西的手段 -可为了什么呢
[05:01] Ready? 准备好了
[05:06] Luca, check it out. 卢卡 看这个
[05:08] This wasn’t on the floor plan. 这不在户型图上
[05:11] 20-David, we got a hidden door to an old hallway. 20D 发现一个暗门 通向个老的过道
[05:13] Our shooters might have ghosted. We are pursuing. 枪手们可能从这跑了 我们要进行追踪
[05:15] Luca, flashbang. 卢卡 闪光弹
[05:18] Go. 上
[05:26] Yo, Hondo, check this out. Coveralls. Four sets. 洪都 看这个 连体服 四套
[05:29] They changed their clothes… 他们换了装…
[05:31] They’re running. Luca, let’s go. 他们跑了 卢卡 我们走
[05:35] – Where’s Betty? – She’s gone. -贝蒂呢 -车不见了
[05:37] No, that’s impossible. 这不可能啊
[05:39] Betty’s tracker. 贝蒂的定位器
[05:41] They must’ve ripped it out of her. 一定是他们把定位器拆掉了
[05:45] 20-David to Command. The armored vehicle is gone. 20D呼叫指挥部 装甲车不见了
[05:47] I repeat, Betty is gone. We lost her. 重复一遍 贝蒂不见了 车丢了
[05:51] This was all just a setup to get us inside 这全都是骗我们进去的圈套
[05:53] – so they could take her. – What the hell for? -好让他们把车抢走 -为了什么呢
[05:55] Hell if I know. 我哪里知道
[05:57] But I got a bad feeling we’re about to find out. 但我有种不祥的预感 我们很快就会知道了
[06:38] I’ve got a call with the brass in five minutes, 我五分钟后要和高层通话
[06:40] so does somebody want to explain to me 有谁来给我解释一下我们怎么会在
[06:42] how the hell we lost a ten-ton ARV in broad daylight? 光天化日之下把十吨的装甲救援车给弄丢了
[06:44] This is my fault, Commander. 指挥官 是我的错
[06:46] Just a second, Luca, hold on. 等一下 卢卡 等等
[06:47] We’re still working on it, sir. 我们还在搞清楚呢 长官
[06:49] Patrol witnessed the four suspects 巡警看到四名嫌犯
[06:50] emerge from the building shortly after we entered, 在我们进入大楼不久从里面出来
[06:52] but they were wearing SWAT uniforms. 但他们穿着特警队的制服
[06:54] Patrol mistook them for us. 巡警把他们当成了我们
[06:55] It wasn’t until me and Hondo came out 直到我和洪都出来
[06:57] that they realized something was up. 他们才意识到出问题了
[06:58] By then, Black Betty was gone. 而那时黑贝蒂已经不见了
[06:59] What about her tracker? 定位器呢
[07:00] They ripped it out of her freaking dash. 他们把定位器从仪表盘上扯掉了
[07:01] Look, it’s not hard to find if you know 如果知道要找什么的话
[07:03] what you’re looking for. It would take seconds. 就不难找到 分分钟的事
[07:04] Don’t tell me you left the keys in it. 别跟我说你把钥匙留车上了
[07:06] No, sir. 没有 长官
[07:06] Betty was buttoned up. I still got the key right here. 贝蒂锁得好好的 钥匙还在我这呢
[07:08] They must’ve had their own key. 他们一定有自己的钥匙
[07:10] It’s easy enough to clone 如果能接近原配钥匙
[07:11] if you can get close to the original. 克隆一把不是难事
[07:12] So, just how and when could they have done that? 那他们是什么时候 如何做的呢
[07:13] We don’t know that, sir. 这点我们不清楚 长官
[07:15] Tan and Street are gonna pore through the archives 谭和斯特里特会把贝蒂行车记录仪的视频存档
[07:17] of Betty’s dashcam footage. 仔细过一遍
[07:18] If someone ripped our key, 如果有人复制了我们的钥匙
[07:20] maybe they got caught in the act. 也许过程被录下来了
[07:21] So there’s a team of SWAT imposters out there 有一帮伪装成特警队的人
[07:23] with Black Betty, 开着黑贝蒂
[07:24] with her entire arsenal at their disposal. 车上所有的武器都能随意使用
[07:26] So whatever they’re planning to do with her, 无论他们想开着车去干什么
[07:28] it’s gonna be damn near impossible to stop ’em. 几乎都无法阻止他们
[07:31] And if there’s a single loss of life as a result… 如果最后因此有人员伤亡…
[07:36] I’m the driver. Betty’s my girl. 我是司机 贝蒂是我的宝贝
[07:37] If anyone gets hurt, that’s on me. 如果有伤亡 责任在我
[07:39] No, it’s on all of us to find Betty 不 找到贝蒂
[07:41] and to stop this crew before anything like that can happen. 在出事之前阻止这个团伙是我们所有人的责任
[07:50] Luca’s really taking this hard. 卢卡对这件事特别自责
[07:51] You surprised? 奇怪吗
[07:52] When he was in Germany and I was driving Betty, 他在德国时 贝蒂是我开的
[07:54] he called every day to check in. 他每天都打电话来问情况
[07:56] At first I thought he was making sure 开始我以为他是想确定
[07:57] I was doing all right, but then eventually I realized 我干得都还好 最后我才意识到
[07:59] he was more worried about Betty. 贝蒂才是他更担心的
[08:02] Losing her has got to be killing him. 把车弄丢了还不得要了他的命
[08:03] Well, Luca didn’t lose Black Betty. 贝蒂不是卢卡弄丢的
[08:05] She was taken from all of us. 车是被人从我们大家手里抢走的
[08:06] Yeah, try telling him that. 没错 你去跟他说啊
[08:08] Yeah. 是啊
[08:10] Hold on. 等等
[08:11] I think I might have something. 我可能有线索了
[08:14] Remember like two weeks ago 记得大约两周前
[08:15] we had that false alarm call in Los Feliz? 我们收到个卢斯费利斯的报假警的吗
[08:18] Yeah. Caller said all the right words 对 报警人提供了所有正确的信息
[08:19] to get the SWAT response, 得以让特警队响应
[08:20] but when we got there, nothing. 可等我们到那 什么都没有
[08:21] Just like the call this morning. 就像今天早上的报警一样
[08:24] There’s Luca. We’re Code 4. 那是卢卡 我们解除了警报
[08:26] Yeah, look behind them. Dude in the hoodie. 看他们身后 穿帽衫的家伙
[08:30] What’s he holding? 他手里拿的什么
[08:31] Some sort of capture device. 某种捕捉设备
[08:32] He’s cloning the key right behind Luca’s back. 他就站在卢卡的身后克隆钥匙呢
[08:34] Man, this is gonna tip Luca over. 这会把卢卡气晕的
[08:37] Not if we find Black Betty. 如果我们把黑贝蒂找回来就没事了
[08:39] This guy was smart enough 这家伙很聪明
[08:39] to keep his face turned away from the dashcam. 背对着行车记录仪
[08:41] But that means he’s facing all those houses right there. 但这意味着他当时正脸朝着那些房子
[08:44] If even one of them has a security camera, 只要有一家装了监控摄像头
[08:46] they might’ve caught his face. 就可能有拍到他的脸
[08:47] I’ll get Patrol out there to start canvassing. 我让巡警到那进行排查
[08:48] All right. 好的
[08:52] – Anything? – Uh… Potential Hail Mary. -有发现吗 -可能有一线希望
[08:56] You okay? 你还好吗
[08:58] I left the envelope in Black Betty. 我把信落在黑贝蒂上了
[09:00] – Nichelle’s envelope? – Yeah. -尼歇尔的信封 -对
[09:01] I didn’t want to take it with me on a call. 我其实不想行动的时候带着它的
[09:03] – I just-I figured there’d be nowhere safer. – Oh, damn. -我只是想不到更安全的地方了 -糟糕
[09:06] – Should we say something? – I’d rather not. -要跟她说吗 -我不想说
[09:07] I promised Nichelle it would be safe with us. 我跟尼歇尔保证了会保管好它的
[09:10] Can you call the doctor’s office, 你能给医生办公室打个电话
[09:12] explain the situation, maybe someone there can help? 说明一下情况吗 也许有人能帮忙
[09:14] – They’re not gonna tell me. – They might. -他们不会告诉我的 -可能会的
[09:16] Nichelle had them seal the baby’s gender in an envelope. 尼歇尔让他们把胎儿的性别放在信封里
[09:18] They have to know it’s for a gender reveal of some kind. 他们应该知道这是要办性别揭秘派对
[09:21] Okay, maybe. But then I’d know. 也许吧 但这样我就提前知道了
[09:23] So what? 那又如何
[09:24] All that matters 重点是
[09:25] is that Hondo and Nichelle are surprised. 让洪都和尼歇尔他们两个觉得惊喜
[09:35] So this is where you’ve been hiding. 原来你一直在这躲着
[09:37] You got a second? 你有空吗 我们谈谈
[09:38] Yeah, I got nowhere else to be. 我也没别的地方可去了
[09:40] Look, if I’m honest, 老实说
[09:42] with Betty gone, I’m not sure what to do. 贝蒂丢了之后 我不知道该做什么
[09:45] I know this is eating at you. 我知道这事让你很苦恼
[09:47] And real talk, there’s nobody I’d rather have 说真的 除了你我也不想让别人
[09:49] driving Black Betty than you. 来开黑贝蒂
[09:50] But, Luca, your value to this team 但卢卡 你对这个队伍来说
[09:52] goes far beyond one skill. 不仅仅是一个驾驶员
[09:54] I should’ve been prepared for something like this. 我应该对这种事有所准备的
[09:56] We train for every possible scenario, 我们为应对各种危机进行训练
[09:58] and sometimes these guys get one step ahead of us. 有时会有人抢先我们一步
[10:01] So we just need to get back out in front. 我们只需要总结教训回到前面
[10:03] That’s it. 就这样
[10:05] I need to know you’re focused, Luca. 我需要你集中精神 卢卡
[10:07] Because when we find these guys, and we will, 因为我们一定会找到他们 到时候
[10:09] we’re gonna be going up against our own weaponry. 我们将要面对我们自己的武器
[10:11] That is what I’m focused on, okay? 这正是我担心的 好吗
[10:12] But I keep thinking, 但我一直在想
[10:13] what if these guys crash Betty into a car? 要是这伙人开着贝蒂撞了车
[10:16] Or a freaking farmers market? 或者撞到农贸市场怎么办
[10:19] Somebody’s gonna lose their badge. 队里会有人被革职
[10:22] There’s no way I’m letting you guys take the hit. 我绝对不会让你们来承担这个后果
[10:24] I really appreciate that you’re willing to fall on the sword, 你自愿担责 这让我很欣慰
[10:26] but I ain’t accepting that, you understand? 但是我不会接受的 明白吗
[10:29] I am squad leader. The buck stops here. 我是队长 我责任最大
[10:34] Now, if you have to, take a minute. 有必要的话 休息一下
[10:37] Then you get your head right. 回到正常状态
[10:40] I need you sharp when we find 等我们找到那伙人 你得机警敏捷
[10:41] whoever thinks that they can steal from 20-Squad 让他们知道从20小队偷东西
[10:43] and not pay a price. 是要付出代价的
[10:48] Yeah? 好吗
[10:53] – We got this. – Okay. -我们可以的 -好
[10:59] What’s this about a Hail Mary paying off? 我们这一线希望有什么收获
[11:01] I had Patrol go door-to-door 我让巡警对卢卡被复制钥匙的
[11:02] in the neighborhood where Luca’s key got cloned. 附近房屋进行排查
[11:04] Got lucky on a hit from a Ring camera. Gave us this guy. 有幸发现一个可视门铃拍到了这个人
[11:07] Bryce McCabe, 32 years old. 布赖斯·麦卡布 32岁
[11:08] Army washout with a dishonorable discharge. 从过军 后被开除军籍
[11:10] Same guy we caught on Betty’s dashcam cloning Luca’s key. 和记录仪上显示复制卢卡钥匙的是一个人
[11:15] Well, he’s no Boy Scout, 不是什么好人
[11:16] but he’s not exactly a criminal mastermind. 但也算不上犯罪天才
[11:18] – Is that it? – LKA is an apartment in North Hollywood. -还有吗 -最近住址在北好莱坞一栋公寓
[11:21] I talked to the landlord. 我和房东谈过了
[11:22] Said McCabe hasn’t been around for days. 他说麦卡布已经消失好几天了
[11:24] He’s more than happy to leave the keys for us. 他很乐意把钥匙给我们
[11:25] – Warrant? – Already in the works. -搜查令呢 -已经在准备了
[11:27] All right, you two get out a BOLO. 好的 你们两个去发布协查通告
[11:29] Deacon, grab Hondo and see what you can find 迪肯 叫上洪都去麦卡布的公寓
[11:30] – at McCabe’s apartment. – I’m on it. -看看能找到什么 -这就去
[11:32] Hey, we rolling out? 我们现在出动吗
[11:33] Uh, just me and Hondo. 只有我和洪都去
[11:34] Might have a lead on the crew from this morning. 可能有今早那伙人的线索了
[11:36] All right, let me go, too, if it has to do with Betty. 如果是和贝蒂有关 让我一起行动吧
[11:37] No, Hondo and Deacon can handle it. 不用 洪都和迪肯就能搞定
[11:39] I still need an itemized list from everything that was 我需要你写一份详细的清单
[11:41] in that AV’s cargo this morning. 列明今早那辆装甲车里的所有武器
[11:43] And if any of it’s used in a crime… 要是里面任何一样被用来犯罪..
[11:45] …It’s gonna be evidence. …它就会成为证据
[11:46] Yeah. 好
[11:48] I understand. 我明白了
[11:57] Bryce McCabe. 布赖斯·麦卡布
[11:59] LAPD with a warrant. Open up. 洛杉矶警察局 我们有搜查令 开门
[12:03] Hey, McCabe. It’s your last chance. 麦卡布 这是你最后的机会
[12:05] We’re coming in. 我们进来了
[12:14] Closet only. Clear. 只有个衣柜 安全
[12:17] Give me two. 跟上
[12:19] Right side clear. 右侧安全
[12:21] Bathroom clear. 卫生间安全
[12:22] Clear. 全部安全
[12:24] There’s three bedrolls. Looks like McCabe was hosting. 这有三床铺盖 有人在他这留宿了
[12:27] That’s McCabe plus three. 那就是麦卡布再加另外三个人
[12:29] There’s our crew from this morning. 就是今天早上耍我们的那群人
[12:30] Yeah, speaking of… some blueprints 是的 这还有些草图
[12:32] from the office building and some others. 一些办公建筑和其他楼宇的草图
[12:33] I don’t know what they are. 不清楚它们画的是哪里
[12:35] I’ll send these to Tan, 我把这些发给谭
[12:36] see if he can make something of it. 看他能不能找到线索
[12:41] Deacon… 迪肯小心…
[12:42] Hey! This is Sergeant– Flashbang! Cover, cover! 别动 我们是警司 闪光弹 快掩护
[12:47] Federal agents! 我是联邦探员
[12:48] Just say “Federal agents”? 说的是联邦探员吗
[12:49] I don’t know, I couldn’t make it out. 不清楚 不知道是什么情况
[12:51] This is LAPD SWAT! Drop your weapons! 我们是洛城警局特警 快放下武器
[12:54] Nice try, McCabe! 挺会演啊 麦卡布
[12:55] Drop your weapons and come out with your hands up! 快放下武器 双手举高出来
[12:57] – Yo, hold up. Identify yourselves! – FBI! -等一下 报一下身份 -联邦调查局
[13:00] – Come out now! – What are the Feds doing here? -快出来 -他们来这干什么
[13:02] This is Sergeant Daniel Harrelson, LAPD SWAT! 我是丹尼尔·哈里森警司 洛城警局特警
[13:07] Hondo? Is that you? 洪都 是你吗
[13:11] I know you? 我认识你吗
[13:12] Don’ t you recognize my voice? 你听不出我的声音吗
[13:14] It’s kind of hard with my ears ringing. 我耳鸣 听不出来
[13:16] It’s your favorite Internet model. 我是你最喜欢的网络模特
[13:23] Vasquez? 是瓦斯奎兹吗
[13:25] Yeah. 是啊
[13:28] – Deacon, we’re good. – Code 4. -迪肯 我们安全 -无需支援
[13:31] Long time no see, Hondo. 好久不见啊 洪都
[13:34] And you ain’t lying. 是啊 好久不见
[13:35] Deacon, you remember Jackie Vasquez, don’t you? 迪肯 还记得杰基·瓦斯奎兹吧
[13:38] We worked patrol together almost a million years ago. 我们老早之前一起巡过逻
[13:39] Of course, it’s nice to see you again. 当然 很高兴再见到你
[13:41] – Good to see you. – But, wait, hold on. Internet model? -我也是 -等等 网络模特是什么意思
[13:43] LAPD put her diverse, female face on their website 警局把她具有政治多样化的女性肖像放在了官网上
[13:46] to drive recruiting. 吸引大家来报名招考
[13:47] Wasn’t enough to keep me around, though. 但警局还是留不下我
[13:50] Thanks, Ignacio. 帮我拿一下 伊格纳西奥
[13:51] – You got it. – Thanks. -好的 -谢谢
[13:53] Sorry about the rough entry, boys. 刚才不好意思
[13:55] No harm done. 无碍
[13:56] So, what gives? 所以 出什么事了
[13:57] What’s the Bureau’s interest in McCabe? 调查局怎么盯上了麦卡布
[14:00] You first. 你们先说
[14:02] Well, McCabe and his crew created 行 麦卡布和他同伙为了抢我们的装甲车
[14:04] a hostage situation this morning in order to steal our ARV. 在今早制造了一场人质绑架
[14:07] – I’m sorry, he-he stole the SWAT armored vehicle? – Yeah. -什么 他偷了特警的装甲车 -没错
[14:11] And everything in it. 包括车里的装备
[14:12] Any idea what he’d want to use it for? 你知道他想用车来干什么吗
[14:14] Can’t say, really. 我真不能说
[14:16] Can’t say, or won’t say? 不能说还是不想说
[14:17] All right, come on, guys, let’s not play this game. 好了 各位 别来这老把戏了
[14:19] You know I can’t just read LAPD into a federal investigation. 你们知道特警和联邦调查局是两回事
[14:22] Come on, Vasquez. So don’t read us. Use us. 瓦斯奎兹 那就不合作 利用我们
[14:25] Nobody’s better suited to recover that vehicle than my team. 要说找到车 没人比我们特警更合适
[14:29] Look, why don’t you come back to HQ with us? 要不跟我们回趟总部吧
[14:30] Put our heads together, share intel. 集思广益 共享线索
[14:32] – Come back to HQ? – Yeah. -回总部吗 -是的
[14:34] Commander Hicks still run the place? 还是希克斯指挥官负责吗
[14:35] Yeah, he just wants McCabe in custody 是的 他想把麦卡布抓捕归案
[14:37] and our vehicle recovered. Same as you. 这样我们的车就能找到了 咱们目的一致
[14:40] Look, I’ll admit, it’s impressive that you beat us here 我承认 你们在没有掌握其他消息前
[14:42] without knowing what I know… 还比我早到 挺了不起的…
[14:46] And I did always want to ride with 20-Squad. 而且我也一直很想和20队共事
[14:50] Looks like today’s your lucky day. 那你今天可以如愿以偿了
[15:01] Jim Street, Victor Tan, 这是吉姆·斯特里特和维克托·谭
[15:03] meet Special Agent Jackie Vasquez of the FBI. 这是联邦调查局特别探员杰基·瓦斯奎兹
[15:05] -Hi. – Nice to meet you. -您好 -很高兴见到你
[15:07] Former LAPD. 她还是前洛城警员
[15:07] In fact, she and Hondo rode together in Hollywood Division 其实 她和洪都在好莱坞分局时
[15:10] back in the day. 还是同事
[15:11] We’re gonna want to hear some patrol days stories 等会我们一定要听听
[15:12] about Hondo later. 洪都当巡警时的事
[15:13] “Later” is right. 只能等会再聊了
[15:14] For now, let’s focus on McCabe. 现在 我们先把麦卡布的问题解决一下
[15:15] Turns out he’s been on the FBI’s radar 早在他偷黑贝蒂之前
[15:17] since long before he stole Black Betty. 联邦调查局也一直在找他
[15:19] Unofficially, as in “I will deny it if it comes out,” 据不愿透露姓名人的私下透露
[15:22] McCabe is the key to a RICO investigation 麦卡布是一项企业理论调查的关键人物
[15:24] I’ve been building over the last two years on the Morelia cartel. 有关莫雷里亚垄断组织的调查 历时两年
[15:27] My team raided a stash house 我的团队端了一个藏匿屋
[15:28] and confiscated over $10 million of product 没收了价值千万美金的产品
[15:30] that McCabe was supposed to be guarding. 这些产品本该由麦卡布看守
[15:32] McCabe wasn’t there. We haven’t seen him since. 可麦卡布不在场 在那之后再也没见过
[15:34] Probably hiding from you and the cartel 如果他把那么贵重的东西都看丢了
[15:36] if he lost ten mil of their product. 可能会一直躲着联邦局和垄断组织吧
[15:38] They’re gonna want payback. 他们肯定想要补偿
[15:39] And stealing Black Betty’s got to be part of his plan 所以 偷窃黑贝蒂成了他的计划之一
[15:41] to get back some of his losses. 来填补他的大洞
[15:42] And with a fully-stocked armored vehicle, 有辆全副武装的装甲车
[15:44] he’s got a lot of options. 他就有了很多选择
[15:46] Yeah, you’ve already got the, uh, 你已经拿到
[15:48] plans and blueprints from McCabe’s apartment. 麦卡布公寓的设计图了
[15:50] You able to make anything of them? 能从中查到什么吗
[15:51] We confirmed that one set 已经确认有一组
[15:52] is of the office building from this morning. 是今早的办公大楼
[15:55] Turns out the others are vault designs 剩余的是太平洋联运银行
[15:56] commissioned by Pacific Access Bank. 委托的保险库设计
[15:58] Pacific Access has branches all across Los Angeles. 太平洋联运的分行遍布洛杉矶
[16:01] There’s no way to monitor all of ’em. 没法监视所有
[16:02] I’ve already got a call in 我已经给银行
[16:03] to the bank’s corporate security office. 公司保卫处打了电话
[16:05] Hopefully they can narrow down the location 希望他们能缩小
[16:06] of this specific vault. 这个保险库所在位置的范围
[16:09] Agent Vasquez, 瓦斯奎兹探员
[16:10] can I get a word in private? 能借一步说话吗
[16:20] What was that look? 那是什么表情
[16:22] Nah, there’s just a little bit of history 希克斯和瓦斯奎兹
[16:23] between Hicks and Vasquez. 打过交道
[16:26] All right. 好吧
[16:27] Like Hondo, Vasquez was a top patrol cop. 和洪都一样 瓦斯奎兹也曾是高级巡警
[16:29] Number one at everything. 样样第一
[16:31] When Hondo applied for SWAT, so did Vasquez, 他们同时申请进入特警队
[16:33] only her application was denied by the panel. 但她的申请被评审组驳回
[16:35] Didn’t even get a look. 看都没看一眼
[16:36] – What’d she do wrong? – Nothing. -她做错什么了 -她没做错任何事
[16:37] But this was back before there were any female officers on SWAT. 只是在那时特警队没有任何女警官
[16:40] Before Chris helped break through that glass ceiling, 在克里斯打破这个瓶颈之前
[16:43] a lot of good officers got turned away. 很多优秀的警官被拒之门外
[16:45] But what’s this got to do with Hicks? 但这关希克斯什么事
[16:47] Hicks was on the panel that denied her. 希克斯是评审组成员之一
[16:52] Hondo was just getting me up to speed, 洪都刚跟我说了些情况
[16:54] and I know you’re SWAT-rated with the Bureau. 我知道你是局里的特警级人物
[16:56] And as long as you’re willing to follow Hondo’s lead, 只要你愿意跟随洪都的领导
[16:58] I see no reason to decline your request to ride along today. 我看没有理由拒绝你今天的请求
[17:02] – My request, Commander? – Mm. -我的请求 指挥官 -嗯
[17:03] It was actually Hondo who suggested it. 这其实是洪都的提议
[17:05] Regardless, it only benefits McCabe 不重要 如果洛城警局和联调局
[17:07] if the LAPD and FBI get bogged down in a jurisdictional sword fight. 在管辖权上剑拔弩张 只会让麦卡布渔翁得利
[17:11] Yeah, I agree. A joint task force serves both our interests. 我同意 双方合作成立专案小组对双方都有利
[17:14] Okay, then. We’re… good. 好的 那没事了
[17:16] No, we’re not. 对 没事了
[17:18] Not yet. 目前看来是的
[17:20] I need to clear the air on something first. 我得先澄清一件事
[17:22] You know I was on the panel that denied your application to SWAT. 你知道我是驳回你入队申请的组员之一
[17:26] The vote was two-to-one against you, 投票结果是二比一反对你
[17:27] and I’m sorry to say I was in the majority. 很抱歉 我是两个人中的一个
[17:31] Least it wasn’t a clean sweep. 至少不是一边倒
[17:33] Yeah. Well, given enough time to reflect on it, 这么久以来 我反思了很多
[17:36] I made the wrong call. 我当时做了错误的决定
[17:38] A lot’s changed around here since then. 和那时相比 这里变了很多
[17:39] And, more than that, I hope I have, too. 更重要的是 我希望我也变了
[17:43] If I had a chance to do it again, 如果有机会再来一次
[17:45] I’d like to believe I’d do it differently. 我相信我会做出不同的选择
[17:49] Thank you for saying that, sir. 谢谢你这么说 先生
[17:51] – Yeah. – If nothing else, -是的 -至少
[17:53] got me to move on to bigger and better things, right? 我去了更大更好的平台 对吧
[17:57] Careful. You’re still in my house. 悠着点 你还在我的地盘
[18:06] – Hello? – Hello, Sergeant Kay? -你好 -是凯警司吗
[18:07] Yeah, this is Sergeant Kay. 对 我是凯警司
[18:11] Yeah, hi. Thank you for calling me back. 你好 谢谢回电
[18:13] I’m not sure if my message was clear earlier. 我不知道之前的短信说明白了没
[18:15] Nichelle Carmichael gave me an envelope earlier today 今天早些时候 尼歇尔·卡迈克尔与你们会面后
[18:19] after she had an appointment with you guys. 给了我一个信封
[18:21] The gender, yes. I arranged that. 孩子的性别 对 是我安排的
[18:23] Oh, good. So you’re the one that gave her the envelope. 太好了 所以是你给她的信封
[18:25] – That’s right. – Perfect. -是的 -太好了
[18:26] So you know what I’m talking about. 所以你知道前因后果
[18:27] Um, the problem is… 现在有个问题
[18:31] – the envelope disappeared. – Oh, no. -信封不见了 -不
[18:32] Yeah. Um, and my wife 没错 而我妻子
[18:35] is in charge of the gender reveal party. 又要负责性别揭秘派对
[18:36] And without knowing what is inside the envelope, 如果不知道信封里的内容
[18:38] she doesn’t know what color cake to bake. 她就不知道烤什么颜色的蛋糕
[18:40] I see. If you promise not to mention my name, 我明白了 如果您答应不提我的名字
[18:42] I can tell you. 我可以告诉您
[18:43] Yeah. Yes, yes. 当然 放心
[18:45] Your secret is completely safe with me. 我会守口如瓶
[18:47] – And my wife. – Okay… -还有我的妻子 -那好…
[18:49] Hello? 喂
[18:51] I lost you for a second. 刚刚没信号
[18:54] – Okay. – It’s a girl. -好了 -是个女孩
[18:55] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[18:57] Oh, that’s amazing. 简直太棒了
[18:58] Thank you. All right. 谢谢您
[19:00] Did she just say “girl”? 她是不是说女孩
[19:02] I thought I heard her say they’re having a girl. 我好像听到她说是个女孩
[19:03] Hey, you were not supposed to hear that. 你不该听到的
[19:05] Hey, Stevens, you didn’t hear anything either, you understand? 史蒂文斯 你也什么都没听到 明白吗
[19:07] I didn’t hear nothing about a girl. 我没听到是个女孩
[19:11] Great. Thanks, Street. 很好 多谢了 斯特里特
[19:12] I’m sorry, man, I-I didn’t mean to eavesdrop. 抱歉 兄弟 我不是故意偷听
[19:15] What’s the big deal anyway? 到底有什么大事儿
[19:16] Oh, come on, it’s this place. It’s the hive mind. 得了吧 一个人知道等于大家都知道了
[19:18] One cop knows something, then they all know it. 一个警察知道了 等于所有警察都知道了
[19:20] How long do you think it takes 你觉得这样传来传去
[19:21] before someone goes up to Hondo and just says something? 传到洪都那儿能花多久
[19:23] News like this is not gonna wait until the weekend. 这种事周末前就能传遍
[19:26] Okay. So how fast can Annie bake a cake? 好吧 那安妮做个蛋糕要花多久
[19:28] She’s back in law school. 她回法学院了
[19:28] She’s in class all day. 整天都有课
[19:30] So what are we gonna do? 那我们该做些什么
[19:38] Hey, Commander. 指挥官
[19:41] I just heard back from the corporate security office 我刚收到太平洋接入银行公司
[19:42] for Pacific Access Bank. 安全办公室的回复
[19:44] The vault plans we found– that particular vault 我们找到的金库设计图
[19:46] is unique to just three branches. 只有三个分行有那样的金库
[19:47] Two in San Diego and one here in L.A. 两个在圣地亚哥 一个就在洛杉矶
[19:49] In Silver Lake. 银湖
[19:50] That’s got to be McCabe’s target. 麦卡布的目标肯定是这个
[19:52] 50-Squad’s handling a barricade out in Westchester. 50小组正在韦斯特切斯特处理路障
[19:54] 20-Squad’s up. 20D小队待命
[19:55] You tell Hondo and get your asses over there. 你去告诉洪都准备出发
[19:57] Yes, sir. 收到 长官
[20:15] This is LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[20:17] There’s been a bomb threat called into this location! 我们接到电话报告此处安有炸弹
[20:20] We need everyone to file out in an orderly fashion! 所有人都有序离开
[20:22] – You the manager? – Yeah. -你是经理 -对
[20:24] You really think this is real? 真的有炸弹吗
[20:25] Hopefully not, 希望没有
[20:26] but we need to clear the building to find out. 但为了搞清楚我们需要清空整栋楼
[20:28] – Is there a key to the back? – Yeah. -后门有钥匙吗 -给
[20:30] Thank you. Go keep your people calm 谢谢 快去安抚下你的职员
[20:32] – and wait till we give you – the all clear. – Okay. -没问题了我们会通知你 -好
[20:33] Need you to move outside! 大家都出来
[20:37] Clear the building! Let’s go! 清空整栋楼 我们走
[20:56] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[20:59] Move away from the vehicle! 离车远点
[21:07] – Don’t do it, McCabe! – Cover! -别这么做 麦卡布 -掩护我
[21:09] Cover! 掩护我
[21:13] – Vasquez, move! Move! – Moving! -瓦斯奎兹 行动 -行动
[21:18] Get suppressing fire on that hatch! 集中火力压制那边
[21:20] Tan, Street, 谭 斯特里特
[21:21] get those people out of here! 疏散人群
[21:22] – Let’s go! Move! – Let’s move! Let’s move! -我们走 行动 -行动 行动
[21:24] – Let’s go! Let’s go! – Let’s go! Let’s go! -快走 快 -快快快
[21:26] – Let’s go! – Move, move, move, move! -走 -快快快
[21:28] Come on! Go! Go! 快过去 快点
[21:30] 26-David, civilians are secure! 26D 平民都已安全
[21:32] These rounds aren’t gonna cut it against Betty’s armor! 这样下去我们敌不过贝蒂的火力
[21:35] Okay, just keep him busy! I’ll try to flank him, 行 那就让他抽不开身 我从侧面突击
[21:36] get a better angle! 换个更好的视角
[21:48] More suspects heading out! 又有嫌犯从门口出来
[21:52] Deacon, cover fire! 迪肯 掩护我
[21:54] Vasquez, on me! 瓦斯奎兹 掩护我
[22:03] Forget him. We’re out of here. Let’s go! 别管他了 我们走 快走
[22:05] 20-David to Command. One gunman down. 20D队呼叫指挥官 一名枪手倒地
[22:07] Street, Tan, move in! 斯特里特 谭 突击
[22:11] They’re gonna break for it. 他们慌了
[22:12] Luca, be ready to pursue! 卢卡 追上去
[22:15] Don’t move! Hands behind your back! 不准动 手放在身后
[22:18] 30-David, 30D队
[22:19] Betty’s on the move. 贝蒂逃了
[22:24] Get out of the way! 让开
[22:26] Vasquez! 瓦斯奎兹
[22:28] What are you doing?! Clear out! Move! 你在干什么 让开
[22:30] I’m sorry, Hondo. 我很抱歉 洪都
[22:31] Come on! They’re getting away! 让开 他们要跑了
[22:33] What the hell, Vasquez? 搞什么 瓦斯奎兹
[22:34] I had no choice. 我别无选择
[22:35] You don’t understand what’s going on. 你根本不明白现况
[22:38] You let them escape? 你把他们放走了
[22:45] And to think I apologized to you for making a mistake 之前因为拒绝了你的特警队申请
[22:47] by dumping your SWAT application. 我还向你道过歉
[22:49] The only mistake I made was thinking you were fit 现在看来我唯一犯的错误就是认为你
[22:52] to ride with 20-Squad today. 有资格今天和20D队一起出任务
[22:54] I don’t know what passes for police work at the FBI, 我不知道联邦调查局是怎么做的警察工作
[22:57] but that doesn’t fly here. 但那套在这儿行不通
[22:58] And whatever chaos mcCabe stirs up going forward, 麦卡布此后的罪行
[23:01] that’s on you. 都要算在你头上
[23:03] All of it. 都是你的错
[23:04] Don’t look at me for support. 别以为我会帮你
[23:06] You put my entire team at risk. 你让我的全队都处于危险之中
[23:07] You played me, Vasquez. 你耍我 瓦斯奎兹
[23:08] She played all of us, it seems. 她给我们所有人都摆了一道
[23:10] I just got off the phone with my counterpart at the FBI. 我刚和联邦调查局的同事通完电话
[23:12] He told me there’s no RICO case 他告诉我没有针对
[23:14] being built against the Morelia cartel. 莫雷里亚贩毒集团的犯罪调查
[23:16] Just what the hell are you and McCabe up to? 你和麦卡布到底在计划什么
[23:18] Come on, Hondo, man. 得了吧 洪都
[23:19] It’s not like that. I need you to trust me on this. 不是那样的 这件事你们一定得信任我
[23:21] Trust just went out the window! 刚刚我们之间的信任已经荡然无存了
[23:22] No more classified excuses! 别再用保密作为借口了
[23:25] No more stalling! 别再拖延时间了
[23:27] You need to come clean, Vasquez, and now. 现在就给我如实交代 瓦斯奎兹
[23:34] You know the name Gustaf Varner? 你们知道古斯塔夫·瓦尔纳吗
[23:38] You should. 你们应该知道
[23:40] He masterminded the Villatoma bombing in Spain three years ago. 三年前西班牙发生的维拉托马爆炸案 他就是主谋
[23:42] He’s also a suspect in bombings in Greece and Estonia. 他还是希腊和爱沙尼亚爆炸案的嫌犯
[23:45] Hold up. Islamic State was behind the Villatoma bombing. 等等 维拉托马爆炸案不是伊斯兰国家策划的吗
[23:48] No. ISIS took credit, 不是 ISIS宣称这事是他们干的
[23:50] and Interpol didn’t contradict the claim 国际刑警也没有提出质疑
[23:51] because they royally messed up with Gustaf Varner. 因为古斯塔夫·瓦尔纳方面他们彻底搞砸了
[23:54] They had a tip that he was gonna detonate the bomb, 他们收到情报称瓦尔纳会引爆炸弹
[23:56] and they didn’t act. 而他们没有采取行动
[23:57] What does any of that have to do with today? 这些东西跟今天的事有任何关系吗
[23:59] Gustaf Varner has been targeting NATO countries, 古斯塔夫·瓦尔纳针对的是北约联盟国
[24:02] and my belief is that he is here, in L.A., 我相信他目前正在洛杉矶
[24:05] planning something, 正在酝酿着什么
[24:06] something disastrous, 某个灾难性的袭击
[24:08] maybe worse than Villatoma. 或许比维拉托马爆炸更可怕
[24:09] Your belief? 你相信
[24:10] As in the FBI doesn’t agree with you? 也就是说联调局并不认同你
[24:13] I am not running a rogue operation, Commander. 我不是在搞非法行动 指挥官
[24:16] But my supervisors have competing theories, 但我的上级们持有的理论与我向左
[24:18] and none will pass my threat assessment up to the SAC. 没人愿意把我的威胁评估上报给中情局特别行动中心
[24:23] I guess the LAPD isn’t the only agency to undervalue its women. 我猜洛城警局不是唯一一个轻视女性的机构
[24:26] But I am right. And McCabe is the key. 但我是正确的 而麦卡布就是关键
[24:29] You don’t know the details of McCabe’s dishonorable discharge. 你们不知道麦卡布被开除军籍的具体细节
[24:32] I do. 我知道
[24:34] Army booted him for losing munitions from a base in Germany. 他因德国的一个基地军火失窃被军方开除
[24:37] Some of those lost munitions 部分失窃军火
[24:38] were used in the Villatoma bombing. 在维拉托马爆炸案中被使用
[24:40] – So you’re saying McCabe worked with Varner? – Still does. -你是说麦卡布和瓦尔纳合作过 -现在仍是
[24:43] My team ran down a list of customers of the bank McCabe just hit. 我们队查了麦卡布抢劫的那家银行的客户名单
[24:46] A safe-deposit box there belongs to one of Varner’s associates, 那里有一个保险箱在瓦尔纳的一个同伙名下
[24:49] another bomb builder that ICE busted trying to enter the U.S. 他是另一名造弹者 六周前因非法入境
[24:52] six weeks ago. 被移民局逮捕
[24:54] All right, let’s say you’re right 好吧 假设你是对的
[24:56] and Varner is here in L.A. 瓦尔纳目前就在洛杉矶
[24:58] We could’ve grabbed McCabe, flipped him, 我们本可以抓住麦卡布 策反他
[24:59] – and found Varner that way. – No. -然后找到瓦尔纳 -不可能
[25:02] Varner is way too cautious. 瓦尔纳极其谨慎
[25:04] He’s-he’s paranoid, even. 谨慎到几近偏执
[25:06] If we brought McCabe in, Varner would know and he would vanish. 如果麦卡布被捕 瓦尔纳知道后就会销声匿迹
[25:09] There’d be no sign of him until some… 渺无音讯 直到某个
[25:11] packed stadium or office building is leveled. 挤满人的体育场或是写字楼被夷为平地
[25:13] So you let him go. 所以你放走了他
[25:17] Allowing him to deliver whatever it is Varner wanted from the bank. 纵容他把瓦尔纳想要的东西从银行送到他手中
[25:20] Which means that we need to stop BS’ing here 所以我们不能再在这里说废话了
[25:22] and find out where they’re meeting. 要赶紧去弄清他们会在哪会面
[25:23] And how do you propose we do that? 那你觉得我们要怎么弄清呢
[25:25] We got one of McCabe’s men in custody. 我们逮捕了麦卡布的一个手下
[25:27] There’s no “We.” 不存在什么”我们”
[25:29] I’ve got one of McCabe’s men in custody. 是我逮捕了麦卡布的一个手下
[25:31] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[25:35] Not a chance. 没门
[25:38] Commander… 指挥官
[25:41] What’s done is done. 事已至此
[25:42] And I am not happy about it either. But… 我对此也非常不满 但是
[25:44] we don’t have her intel. 我们没有她手里的情报
[25:47] So maybe we should let this play out 因此我们或许应该静观其变
[25:49] if we want to take down Varner and McCabe 如果我们想要抓到瓦尔纳和麦卡布
[25:51] and get our ride back. 找回我们的车的话
[25:59] I’m Commander Hicks. 我是指挥官希克斯
[26:01] This is Special Agent Vasquez, FBI. 这位是联调局的特别探员瓦斯奎兹
[26:04] What’s the FBI want with me? 联调局找我干什么
[26:06] Thanks to your pal McCabe, 多亏了你的兄弟麦卡布
[26:07] you just landed on our Most Wanted list. 你登上我们的头号通缉犯名单了
[26:10] The hell for? 为什么
[26:11] We hit one box. Nothing we took was FDIC-insured, 我们抢了个保险箱 又不是上了联邦保险的东西
[26:13] so there’s no federal beef. 所以不关联邦政府的事
[26:15] Look at you, 看看你
[26:16] another Internet legal genius. 又是一个网上自学法律小天才
[26:18] Judge is gonna love you. 法官会很喜欢你的
[26:19] That’s if he ever sees a judge. 那他也得有机会面对法官
[26:21] More likely, 更可能发生的是
[26:22] I just Patriot Act his ass to a prison no one even knows exists. 我依据爱国者法案把他送进某个没人知道的监狱
[26:26] Oh, I-I’m guessing McCabe never bothered to mention 我猜麦卡布从没提过
[26:28] that you were working for a terrorist? 你们是在为一个恐怖份子做事
[26:30] Terrorist? 恐怖份子
[26:32] What are you talking about? 你在说什么
[26:35] Gustaf Varner. 古斯塔夫·瓦尔纳
[26:36] He paid your crew to hit that safe-deposit box today. 他花钱雇了你们团队今天去抢银行的保险箱
[26:38] Stealing contraband and delivering it to a bomb maker– 盗窃违禁品然后送到一个炸弹制造者的手里
[26:42] hello, federal pen. “你好 联邦监狱”
[26:43] I run scores. That’s it. 我运了点东西 仅此而已
[26:46] I would never work for a terrorist. 我决不可能为恐怖分子做事
[26:47] Financials say otherwise. 你的经济情况可不这么说
[26:49] McCabe has been getting wire transfers 麦卡布过去六个月一直收到
[26:51] from Varner for the past six months, 瓦尔纳的转账
[26:52] of which you’ve been getting a cut. 这钱也有你一份
[26:55] That’s right, Jones. 没错 琼斯
[26:56] I got a paper trail from Varner to McCabe to you. 我有钱款从瓦尔纳到麦卡布再到你的转账记录
[27:01] Cue it up. 提醒他一下
[27:04] 2019年 西班牙 维拉托马 198人伤亡 300人受伤
[27:07] This is Varner’s handiwork. 这是瓦尔纳的杰作
[27:11] 2019年 西班牙 维拉托马 198人伤亡 300人受伤
[27:11] This is what he’s capable of. 这就是他的能耐
[27:13] It’s what he’s planning to do. 这就是他的计划
[27:14] Most likely right here, in our city. 极有可能就在这里 在我们城市
[27:18] 2019年 西班牙 维拉托马 198人伤亡 300人受伤
[27:19] I read your file, 我看了你的档案
[27:20] I’ve seen your social media, 看了你的社交媒体
[27:22] and you got some pretty hard-core views, but… 你有些挺露骨的观点 但是…
[27:24] nothing that doesn’t fall under the banner of patriotism. 可没有和爱国主义相悖的东西
[27:28] Look at me. 看着我
[27:30] Look at me. 看着我
[27:32] But this? 但这个
[27:34] Come on. 拜托
[27:35] You can’t be okay with this. 你不会认同这个吧
[27:43] Even if I wanted to help, 即便我想帮忙
[27:46] I’ve only ever dealt with McCabe. 我只跟麦卡布打过交道
[27:48] I don’t know anything about Varner. 我压根不了解瓦格纳
[27:50] What was in the box you stole? 你偷的那个盒子里有什么
[27:52] McCabe never said. 麦卡布没提过
[27:53] Where were you gonna deliver it after you left the bank? 离开银行后 你准备把它带去哪
[27:56] I don’t know the location. 我不知道地址
[27:58] Only that we were supposed to deliver the box 我只知道需要运送盒子
[28:00] and the armored vehicle somewhere later today. 之后会有辆武装车等着我们
[28:03] The box and our vehicle. 盒子和我们的车
[28:04] So, McCabe didn’t ditch it? 麦卡布没丢掉车吗
[28:06] I mean, that vehicle isn’t subtle. 毕竟那辆车并不隐蔽
[28:08] How did you manage to duck our BOLO all day? 你是怎么躲过我们的通缉令的
[28:10] Semitruck. 半挂牵引车
[28:12] We moved it around in the back of an 18-wheeler. 我们用一辆18轮卡车牵着它行动
[28:16] So, where exactly do we find this 18-wheeler of yours? 那我们该在哪里找到这辆18轮卡车
[28:26] Can’t believe Vasquez is still here, 无法相信瓦斯奎兹居然还在这里
[28:28] that Hicks didn’t toss her out. 希克斯居然没把她赶出去
[28:30] Betty’d be parked 如果不是她挡道
[28:31] in the motor pool right now if she hadn’t got in my way. 贝蒂现在就该在停车场了
[28:34] I wish I could say I had better news for you, but I don’t. 我希望能有好消息告诉你 但并没有
[28:40] We think the guy McCabe’s working for… 我们认为麦卡布的老板想要…
[28:43] he’s planning to use Black Betty in some kind of bombing attack. 他计划将黑色贝蒂用于炸弹袭击
[28:49] Look, you all can tell me a hundred times 听着 你们可以不停地安慰我
[28:51] that Betty being taken wasn’t my fault. 贝蒂被偷走不是我的错
[28:54] But if something like that happens, 但如果这样的事真的发生了
[28:56] no way I’ll ever forgive myself. 我是不可能原谅自己的
[29:02] You know, when I started evaluating SWAT recruits, 你知道 当我开始评估特警队新兵时
[29:06] I got everyone’s scores on file, 我拿到了每个人的评分表
[29:09] including my dad and my grandfather’s. 包括我父亲和我爷爷的
[29:12] I needed to know how I measured up. 我需要知道我的评价是什么样的
[29:15] There was exactly one metric where I outscored both of them. 我只有一个指标得分超过了他俩
[29:19] Let me guess– driving proficiency. 让我猜猜 驾驶技术
[29:20] Which is why I need to be behind the wheel. 这也正是我需要坐在驾驶座的原因
[29:23] It’s the only way that I know I’m doing right by the Luca name. 这是唯一一件 我不会辜负家族名声的事情
[29:26] It’s where I belong. 我的归属
[29:28] – I guess it’s just my thing, you know? I… – Dude. -我想这就是我的专长 你懂吗 我… -伙计
[29:31] You have taught me so much 你教会了我很多
[29:35] about how to do this job the right way. 关于如何胜任这份工作
[29:37] And literally none of it has been about driving. 但事实上 那些都与驾驶无关
[29:40] Not just how we do this job 不仅仅是怎样做
[29:43] but why. 还有为何做
[29:45] You’re the heart of this team, Luca, 你是队伍的中心 卢卡
[29:48] not its wheelman. 不仅仅是驾驶员
[29:51] Not just its wheelman. 不仅仅是它的驾驶员
[29:54] Hey. Air 17’s tracking a semitrailer 空中17队锁定了一辆半挂牵引车
[29:56] we think is carrying Betty, 我们认为贝蒂在上面
[29:57] which means McCabe’s on his way to the meet. 意味着麦卡布也会去碰面
[29:58] – We’re rolling – in five. – Let’s go get her back. -五分钟内出发 -去把它接回家
[30:00] Way ahead of you. 还用你说
[30:24] Look at that. 看看那个
[30:27] You were not exaggerating. 你没有吹牛
[30:31] She’ll carry the payload you described. 你说的东西它能装得了
[30:33] I’d recommend you stay off the roads for a while. 我建议你暂时不要上路
[30:35] Yeah, I don’t plan on taking it for a joyride. 是啊 我没打算带它去兜风
[30:38] The police can collect what’s left. 警察可以捡剩下的东西
[30:41] You have the box? 你带盒子了吗
[30:52] I assume the cargo is undisturbed. 货物应该没有受到影响吧
[30:59] Is that what I think it is? 我没想错吧
[31:01] You had me moving yellowcake uranium, and you didn’t tell me? 你让我运的是黄饼铀 却不告诉我
[31:03] It’s quite harmless at this stage. 它在现阶段是无害的
[31:05] It’s only half the cosmic radiation you get 它现在的辐射量
[31:06] from a commercial flight. 只有你坐飞机时宇宙辐射的一半
[31:08] Once I complete the milling process 等我把它研磨好
[31:09] and rig it to my explosives… 装进我的炸弹内…
[31:11] different story. 就完全不一样了
[31:15] The devastation will be substantial. 将爆发出巨大的威力
[31:17] Just remember, you said you’d give me warning, 记住 你说过会提前预警我
[31:19] so me and my guys are not in the area. 让我和兄弟们避开相应区域
[31:20] I’ll tell you when we’re ready, 我们准备好了会告诉你的
[31:23] but I would avoid downtown tonight. 但如果是我 今晚就不会去市中心了
[31:26] Okay, let’s load it up. 好 咱们装货
[31:39] Kill them. 杀了他们
[31:52] LAPD! Drop your weapons on the ground now! 洛城警局 立刻把手中武器扔到地上
[32:09] That’s him! That’s Varner! 是他 是瓦尔纳
[32:11] 20-David to Command. Gustaf Varner is on-site. 20D报告指挥部 古斯塔夫·瓦尔纳在现场
[32:22] Move. 上
[32:31] Drop the gun! You’re not gonna make it! 放下枪 你来不及开枪的
[32:36] Go around. 绕过去
[32:37] Get back! 撤退
[32:41] We need to go. 我们得走了
[32:45] Cover us! 掩护我们
[32:46] Move up, move up! 上 上
[33:04] 22-David, Varner’s going for Betty! 22D报告 瓦尔纳正走向贝蒂
[33:07] Can’t let him start that engine. 不能让他发动引擎
[33:09] Don’t move! Hands off the weapon. 不许动 手从武器上移开
[33:11] On your stomach. 脸向下趴下
[33:17] Get us out of here. 带我们走
[33:22] Don’t move! 不许动
[33:23] Hands behind your head. 手抱头
[33:24] Give me your hands. 把手伸过来
[33:25] 30-David, second suspect in custody. 30D报告 第二名嫌疑人已被捕
[33:31] 20-Squad, get to cover. 20队 找好掩护
[33:33] Betty is on the move. 贝蒂已经开始移动
[33:42] 20-David to Command. Varner is 20D报告指挥部 瓦尔纳
[33:44] inside Black Betty. 在黑贝蒂里
[33:45] We’re about to lose control of the perimeter. 它即将冲破警戒线
[33:47] We need backup to create roadblocks! 需要支援 设置路障
[33:48] We can’t let Varner get away! 不能让瓦尔纳逃走
[33:49] Betty will rip right through ’em. 贝蒂会直接冲过路障的
[33:51] Luca, we got to move! 卢卡 要走了
[33:52] – Get to cover! – What? -找好掩护 -什么
[33:56] I’m ending this. 我来做个了结
[34:06] – The armor’s too thick, man. – Not for armor-piercing bullets. -装甲非常厚 伙计 -穿甲弹就没问题了
[34:13] Sorry about this, Betty. 对不起了 贝蒂
[34:26] Vasquez, move, move! Move in! 瓦斯奎兹 行动 上 上
[34:32] On the ground! 趴在地上
[34:39] Federal agent. You are under arrest. 联邦探员 你被捕了
[34:41] You’re done, McCabe. 你完了 麦卡布
[34:44] 20-David, 20D报告
[34:44] suspect’s in custody, we are Code 4. 嫌犯已被逮捕 我们无需支援
[34:47] Betty is secure. 贝蒂安全了
[35:07] Commander Hicks, I’m headed out. 希克斯指挥官 我要走了
[35:10] It was quite a day. 今天可真热闹
[35:11] It had its ups and its downs, that’s for sure. 确实有点跌宕起伏
[35:14] Yeah. 对
[35:15] I just got off a call with the chief. 刚接到局长电话
[35:17] It seems that the, uh, Bureau 看起来 调查局
[35:19] is crediting Gustaf Varner’s arrest to the LAPD 将古斯塔夫·瓦尔纳被捕归功于洛城警局
[35:22] and will “Not confirm or deny” any FBI involvement. 然后”不承认也不否认”联邦调查局的参与
[35:27] What do you know? 真是意外
[35:27] I guess, for once, they bothered to read my report. 我猜 他们终于肯看我的报告了
[35:30] Yeah. 是啊
[35:32] You know, Varner’s a big collar. 瓦尔纳是个大人物
[35:34] That’s a career-making bust. 抓到他可是职业生涯的大事件
[35:36] You sure you want to pass on that credit? 你确定要让出这份功劳吗
[35:39] It’s not about the credit for me, Commander. 对我来说功劳并不重要 指挥官
[35:41] Never has been. 从来都不重要
[35:43] In the Bureau or back in my LAPD days, 不管在调查局还是之前洛城警局的日子
[35:46] I just wanted to make a difference. 我只是想有所作为
[35:48] The problem is, as much as we’d like to think otherwise, 问题是 就算我们再不想承认
[35:51] our line of work is still a boys’ club, 我们这行还是男人的世界
[35:53] which makes my job 这让我的工作
[35:54] just a little bit harder. 难了那么一点
[35:58] I’m sorry I didn’t come straight 很抱歉之前我没有第一时间
[36:01] with you and Hondo sooner in this whole thing, 对你和洪都如实相告
[36:02] – but given our history… – No, no. I get you. -但考虑到我们的过往… -不 不 我明白
[36:06] I’m not gonna presume to know your struggles, Vasquez. 我不会臆测你的困境 瓦斯奎兹
[36:09] But to whatever extent I contributed to them, I’m sorry. 不管我对你的困境做了何种助推 我都要向你道歉
[36:15] But you’re a hell of an agent, 但你真的是名非常出色的探员
[36:16] a credit to the Bureau. 联调局能有你是他们的荣幸
[36:20] You be careful you don’t throw that away. 千万不要丢掉这份荣耀
[36:28] – See you at the match, dude. – Yeah. Yeah. -比赛见 伙计 -好 好
[36:32] How bad’s the damage? 损坏有多大
[36:34] Cracked the engine block in half, 引擎盖完全碎成两半
[36:35] punctured the tranny, and the whole drivetrain’s 变速箱被击穿 然后整个动力传动系统
[36:37] a complete scrap job. 完全坏掉
[36:40] Well, then why are you smiling? 那你怎么还笑得出来
[36:41] ‘Cause I just got off the phone with my boys 因为我刚和警局修理处的兄弟们
[36:43] at the police garage. 通了个电话
[36:44] They got a line on a replacement engine, 他们准备给配的新引擎
[36:46] 60 more horses than the engine I just destroyed. 比我毁掉那个动力高60马力
[36:49] They’re gonna mate it with a new nine-speed transmission. 他们还要配一个九档变速器
[36:51] Betty’s gonna be back running faster and smoother than ever. 贝蒂会以更高时速更平稳的性能回归
[36:55] – That’s awesome, Luca. – Yeah. -太棒了 卢卡 -是的
[36:57] Just promise me you didn’t know that 只是保证你开枪弄坏它的时候
[36:59] when you took those shots and put her down. 你是不知道这些的
[37:00] What? N-No way, dude. 什么 当然不知道了 哥们
[37:02] I loved the old Black Betty. 我很喜欢以前的黑色贝蒂
[37:03] Just gonna love this version a little bit more. 只是更爱这个版本
[37:07] So… 那…
[37:08] before they haul her away, 在他们把它拖走之前
[37:10] you think she’s got one more mission in her? 你们觉得它是不是还要出一次任务呢
[37:19] Hey, Hondo. 洪都
[37:21] I didn’t want to leave without saying goodbye. 我不想不辞而别
[37:23] You calling it quits for the day? 你今天工作结束了
[37:24] Hardly. My bosses want a full debriefing tonight. 还没呢 上级要我今晚交份详细的报告
[37:29] Look, I already apologized to Hicks. 我已经和希克斯道歉了
[37:31] I want to do the same to you. 我也想跟你道个歉
[37:32] I am sorry 对不起
[37:33] that I didn’t trust you enough not to lie to you. 我对你不够信任 所以骗了你
[37:38] You remember when we graduated from the academy? 还记得我们从警察学院毕业的时候吗
[37:41] Only a handful of women and people of color. 只有一小部分是女性和有色人种
[37:43] We all used to say 我们经常都说
[37:44] that we were never gonna let how anyone else saw us 绝不让别人对我们的看法
[37:46] affect the way we saw ourselves 影响到我们对自己的看法
[37:48] or… 或是
[37:49] how we did this job. 我们的工作状态
[37:51] Yeah. That’s a lot easier said than done. 说来容易做起来难
[37:54] Don’t we both know it. 谁不知道呢
[37:57] I really envy what you’ve built here, 我真的有点嫉妒你在这的成就
[37:59] the team you put together. 还有你组建的团队
[38:02] And if I’m being honest, it makes me a little sad 说句实话 真的有点遗憾
[38:04] that I was kept from being a part of it. 我没有成为其中一员
[38:06] Yeah, I know. 我知道
[38:07] I hated how that went down. 我也不喜欢事情变成这样
[38:10] But, Jackie, 但是杰基
[38:12] you would’ve been a great SWAT officer. 你可以成为一位优秀的特警队警官
[38:13] You are a great SWAT officer, 你就是一位优秀的特警队警官
[38:16] you’re just wearing a different uniform. 只是穿上了不同的制服
[38:19] You know, it’s probably lucky for me, too, anyway 可能也是我幸运的地方
[38:20] ’cause if you were here at SWAT, 因为如果你在特警队
[38:22] I got a feeling you might be coming after my job. 我有预感你也许会想抢我的工作
[38:27] No, no, Hondo, man. There’s no replacing you. 不 不 洪都 没人能取代你
[38:31] But thank you for letting me ride with you today, 但谢谢你今天让我跟你们一起行动
[38:33] ’cause I can finally cross it off my bucket list, so… 因为我终于能把这从愿望清单上划掉了
[38:37] Come on. I’ll walk you out. 来 我送你出去
[38:40] All right. 好
[38:47] Vasquez, 瓦斯奎兹
[38:48] if you ever want to come back and ride with us, 要是哪天你想回来和我们一起
[38:51] door’s open. 这里的大门永远向你敞开
[38:53] Thanks, Hondo. 谢谢你 洪都
[38:57] Be great, Jackie. 加油 杰基
[39:17] Nichelle, what are you doing here? 尼歇尔 你怎么来了
[39:20] What do you mean? I got your message. 你说什么 我收到了你的短信
[39:21] Baby, I know it’s been a long day, 宝贝 我知道今天很忙
[39:23] but I would know if I’d left you a message. 但如果我给你发了短信 我不会不知道
[39:25] No, no! 不不
[39:27] You got to be kidding me, man! 你在开玩笑吧
[39:29] Luca, what’s going on? 卢卡 怎么了
[39:31] I thought this saga had a happy ending 这事不是已经圆满解决了
[39:32] with a new engine and all. 给它换个引擎什么的吗
[39:34] Look, the engine’s not the problem now. 现在的问题已经不是引擎了
[39:35] Look at what those bastards did 看看那些混蛋
[39:36] to the inside of this thing, man. 把车的内部搞成什么样了
[39:39] What are you talking about? 你在说什么
[39:44] Congratulations, it’s a baby girl, baby! 恭喜 是女孩
[39:53] Wait, a-a girl? Are you kidding me? 等等 女孩吗 你在开玩笑吧
[39:55] – Nichelle, is this real? – I didn’t know anything about it. -尼歇尔 是真的吗 -我什么都不知道
[39:57] I mean, not this. 我是指这个惊喜
[39:59] Yeah, I know, I-I got to come clean about something. 我知道 有件事我要和你坦白
[40:01] Nichelle, earlier this morning 尼歇尔 今天早上
[40:02] you put me in charge of some very precious cargo 你让我负责一些非常珍贵的东西
[40:04] and it got misplaced. 但我搞丢了
[40:06] So we had to call an audible. 所以我们不得不擅自做决定
[40:08] Congratulations! 恭喜
[40:11] Nichelle, w-we’re having a girl. 尼歇尔 我们要有女儿了
[40:15] You’re gonna have a little baby daughter. 你要有一个小棉袄了
[40:17] How does that make you feel? 感觉如何
[40:20] I don’t know. Overwhelmed. 不知道 不知所措
[40:22] I mean, I know that I love you so much. 我知道我很爱你
[40:25] Hell yeah, Hondo. 太好了 洪都
[40:27] #GirlDad! #公主奶爸
[40:29] Let’s go! 太好了
[40:31] So happy for you, man. 真替你开心
[40:32] – We’re having a girl! – Yeah, baby! -我们要生女儿了 -太好了 宝贝
[40:33] We’re having a girl! 我们要生女儿了
[40:35] Yeah! 太棒了
[40:37] This is crazy. This is so crazy. 难以置信 简直不敢相信
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号