Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] You’re a prosecutor, huh? 你是检察官
[00:03] – Deputy D.A. – Wow, that’s a tough gig. -副地区检察官 -这份工作不轻松啊
[00:05] Says the brother in blue. 比不上你们警察
[00:06] – Nia Wells. – Daniel Harrelson. -尼娅·威尔斯 -丹尼尔·哈里森
[00:08] – Maybe we should… – Take a break. -不然我们… -分开吧
[00:09] But I should probably mention, I’m seeing someone. 不过我应该告诉你一声 我现在有对象了
[00:11] Look at you, getting domestic. 是吗 看你都变得居家了
[00:12] – Ex-girlfriend? – I wouldn’t go that far. -前女友吗 -谈不上吧
[00:15] Our program, which we’re calling COPE, 我们之所以称之为COPE项目
[00:15] C 社区 O 运营 P 和平 E 执行
[00:17] 911 dispatch will only forward 911调度中心只会将
[00:19] nonviolent calls to the hotline. 非暴力案情的电话转给热线
[00:20] When someone has a mental health episode, 当一个人出现了心理问题时
[00:22] sometimes the last person they want to talk to 有时候他们最不想面对的人
[00:24] is a uniformed officer. 就是身穿制服的警察
[00:25] Let’s have a kid together. 我们一起生个孩子吧
[00:27] I want to have a family with you. 我想和你一起组建一个家
[00:28] I want the same thing. 我也是
[00:32] We’re-we’re having a girl. 我们要有女儿了
[00:33] Hell yeah, Hondo! 太好了 洪都
[00:35] #GirlDad! #公主奶爸
[00:36] Oh, this is crazy. This is so crazy. 难以置信 简直不敢相信
[00:47] Morning, Sheriff. 法警 早上好
[00:48] How was your drive out from Correctional? 从惩戒所一路开过来怎么样
[00:50] Extra bumpy. 太颠簸了
[00:52] Hope he has a strong stomach. 希望他有一个强健的胃
[00:53] You think we’ll get out of here before the media hears 你觉得在媒体得知罗曼出狱远足之前
[00:56] Roman’s out of prison on a field trip? 我们能完事吗
[00:58] It’s been a few years since the trial. 判决已经是好几年前的事了
[01:00] You think they still care? 你觉得他们还在乎吗
[01:02] Roman’s trial was their bread and butter. 当时他们就靠着罗曼的案件维持生计
[01:04] Find out he’s leading us to a body, 如果媒体发现他带我们找到了尸体
[01:06] they’ll be here. 他们一定会来的
[01:07] Trust me. 相信我
[01:14] Alexei Roman. 阿列克谢·罗曼
[01:16] Sadistic S.O.B. 虐待狂
[01:18] What’s he getting in exchange for turning over the body? 作为上交尸体的交换 他的要求什么
[01:20] Transfer upstate. 调到北部地区
[01:22] Apparently, he’s sick of the sunshine. 很明显 他不喜欢阳光
[01:26] Who are the men in black? 穿黑衣服的人是谁
[01:27] Why don’t you just concentrate on leading us 你还是把注意力放在
[01:29] to the remains, Roman? 寻找遗体上吧 罗曼
[01:30] Come here, let me see that rifle. 过来 让我看看那把枪
[01:33] Not on your life, pal. 这辈子都别想 伙计
[01:35] Oh, heads up. 小心点
[01:36] Got a lookie-loo. 有人在围观
[01:38] Oh, no, that’s the, uh, wife of the deceased, Odette. 不是 那是死者的妻子 奥德特
[01:41] Kind of surprised she’d want to be here. 我还是挺惊讶她居然想过来
[01:42] I can’t imagine there’s much left of her husband 我都想象不到她丈夫除了遗骸
[01:45] other than bones. 还能给她留下什么
[01:46] She’s probably just looking for closure. 她可能是想找个解脱吧
[01:49] If it isn’t the brother in blue. 这不是某位警察嘛
[01:52] Give me a second. 等我一下
[01:54] Nia. 尼娅
[01:55] Wow, it’s been a long time. 好久不见
[01:56] It’s good to see you, Hondo. 很高兴见到你 洪都
[01:57] Yeah, it’s good to see you. 很高兴见到你
[01:58] I didn’t realize the D.A.’s office was still involved. 我不知道这事地检也要管
[02:00] Oh, we’re not, thank God. 谢天谢地 并不用
[02:01] The prosecution finally rests. 控方终于能休息一下了
[02:03] I’m here as, um, moral support. 我是来提供一些精神支持的
[02:05] The victim’s wife and I grew close during the trial. 受害人的妻子在审判期间跟我关系很好
[02:08] She had nowhere to turn, we become good friends. 她当时孤立无助 我们就成了好朋友
[02:10] I promised I’d sit in the car with her 我保证你们在找到遗体的时候
[02:12] while the remains are recovered. 我跟她一起坐在车里
[02:13] How’s everything else with you? 你最近还好吗
[02:15] Good. Uh, job’s good. 挺好的 工作也很好
[02:17] Eric and I tried to make it work again. 我跟艾瑞克想试着复合
[02:20] Failed again. 但是又失败了
[02:21] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[02:22] Are you, though? I have a confession. 真的吗 我要向你坦白
[02:25] I asked the warden to include Sergeant Harrelson 我跟典狱长说要求特警队陪护的时候
[02:27] in his request for a SWAT escort. 指名要哈里森警司来
[02:29] I had dinner at The Carlton last week. 我上周在卡顿那里吃的饭
[02:33] – Okay, look, Nia… – I hadn’t been there -尼娅 -自从我们一起去过一次之外
[02:34] since we stayed during the heat wave. 我就再也没去过了
[02:36] I got to thinking, we should, um, get together. 我在想 我们可以试试重新交往
[02:39] I’m in a committed relationship now, Nia. 我现在有稳定的感情了 尼娅
[02:43] In a happy one. 我很幸福
[02:44] My girlfriend’s expecting, actually. 而且我女朋友怀孕了
[02:46] Wow. I… 我..
[02:48] I’m speechless and a little embarrassed. 我现在有点尴尬 不知道该说什么了
[02:51] Don’t worry about it. 没关系
[02:53] I’m happy for you, Hondo. 我为你感到高兴 洪都
[02:55] Thank you. We’re excited. 谢谢 我们都很高兴
[02:57] Settling down, becoming a father. 你安定下来了 马上还要当爸爸了
[03:01] Finally convinced yourself it’s something that you want. 你终于说服自己了
[03:04] Good for you. 太好了
[03:04] Hondo. 洪都
[03:06] Ready to go. 我们该走了
[03:07] Excuse me. 我先过去了
[03:08] Congrats again. 再次恭喜啊
[03:20] I mean, the whole scene was chaos. 整个场景完全一团糟
[03:22] Fire truck arrives, 有消防车
[03:23] the gazebo lit up like a Christmas tree. 露台着火 亮得圣诞树一样
[03:26] Father-to-be’s trying to fight the flames with a garden hose. 准爸爸努力用园艺水管灭火
[03:30] Aunts and uncles are running for their lives. 叔叔阿姨们忙于逃命
[03:33] I’m just saying, 我是说
[03:34] you and Hondo got off easy with a low-key gender reveal. 幸亏你们办了一个低调的性别揭晓派对
[03:37] Ooh, crisis averted. 危机解除
[03:39] I got to admit, Commander, the suspense has been killing me 我得承认 自从我得知你要找我谈话
[03:42] since I got word you wanted to talk. 我就一直坐卧不宁
[03:44] I tried getting Hondo to spill the beans, 我想让洪都透露一下
[03:45] but he was out the door so early… 可他那么早就出门了…
[03:47] Hondo doesn’t know about this. 洪都不知道这件事
[03:49] LAPD got a new inspector general. 洛城警局有位新的总督察了
[03:52] This is a draft copy of 这是她给警察局
[03:53] her recommendations to the police commission. 建议的草案
[03:55] Check out page 11, I earmarked it. 看一下第11页 我折了角的
[03:58] – This is about the COPE program. – Yeah. -是关于COPE项目的 -对
[04:03] “Fielding ten percent of low-risk 911 calls, “处理了10%的低风险警情电话
[04:06] “Civilian volunteers reduced the burden on police. “平民志愿者减轻了警察的负担
[04:08] We recommend COPE be fully funded by the city.” 我们建议市政府COPE项目”
[04:12] I can’t believe it. 难以相信
[04:13] – Full funding? – Yeah, get to the final paragraph. -全额资助 -嗯 看最后一段
[04:17] They want to fold COPE under the LAPD’s umbrella? 她们想把这个项目收入洛城警局管辖权之下
[04:19] It’s a successful program. 这个项目很成功
[04:21] They want to make it official. 她们想将其变成官方的
[04:22] Sir, the whole point of the program 长官 这个项目的意义完全在于
[04:24] is to send someone other than police 指派并非警员的人
[04:26] to people who are unwell 去协助处境不佳
[04:27] and might lash out at authority. 且可能发泄于政府的人
[04:29] I mean, if the LAPD takes over COPE, 如果洛城警局接管了COPE项目
[04:31] half my volunteers will walk. 一半的志愿者就会不干了
[04:32] Read the fine print. 看看备注吧
[04:35] If you turn down the funding, 如果你拒绝了政府资助
[04:36] they’ll cut off your access to 911 dispatch. 她们会取消你们访问911调度的权限
[04:39] So, what? It’s a hostile takeover? 怎么 这是恶意接管吗
[04:41] But I.G. oversees the police, 但总督察监管警察
[04:42] not the other way around. 而不是反过来
[04:44] I mean, you’ve poured your blood, sweat and tears 你为这个项目倾注了你的
[04:46] into COPE, Nichelle. 心血 汗水和眼泪 尼歇尔
[04:48] I just thought you deserved to know. 我觉得你理应知道这个情况
[04:50] I appreciate that. 我非常感谢
[04:52] Yeah, I’m sorry. 我很遗憾
[04:55] The new inspector general, 这位新总督察
[04:57] where could I find her office? 她的办公地点在哪
[05:02] Hey, uh, the woman who pulled you aside earlier, 刚才把你拽到一边的女人
[05:04] I’ve seen her somewhere before. 我之前在哪儿见过她
[05:06] Yeah, Nia Wells. She’s an assistant D.A. 尼娅·威尔斯 她是助理地区检察官
[05:09] Right, right. I thought I recognized her. 对对 我就觉得我认识她
[05:12] Seems like you know each other well. 你们俩好像很熟啊
[05:14] We used to. 以前是
[05:17] Here. 在这
[05:18] Think that’s the burial site? 你觉得那是埋尸地点吗
[05:21] Looks like it. 看上去是
[05:23] How did Roman manage to drag a body 罗曼自己一个人
[05:25] all the way up here by himself? 怎么把一具尸体拖这么远呢
[05:28] Adrenaline, I guess. 可能是肾上腺素吧
[05:31] But, terrain like this, I can’t imagine 不过这里地这么硬 我想象不出
[05:33] he was able to bury the body very deep. 他怎么能把尸体埋得很深
[05:35] Any chance he’s full of it? 有没有可能他是胡扯呢
[05:38] It wouldn’t be the first time 这也不是头一回
[05:38] a killer’s taken cops on a wild goose chase. 有凶手带着警察瞎找了
[05:41] And it’s pretty wide-open here to hide a body. 这里很空旷 很难藏尸体
[05:43] Hey, Sheriff. 警长
[05:45] What do you got, Sergeant? 什么事 警司
[05:46] What are the odds this guy’s just messing with us, 有没有可能这家伙是在耍我们玩
[05:48] – getting his kicks? – Well, if that’s the case, -找乐子呢 -如果是那样
[05:49] he can kiss his transfer to NorCal goodbye. 他就别想转去北加州了
[05:55] Damn, looks like the news found us. 妈的 看来媒体发现我们了
[05:56] My money’s on Channel 5. 我赌是第五频道的
[05:58] I hear it, but I don’t see it. 听到了飞机声 但没看到飞机
[05:59] It’s moving fast. 飞得很快
[06:01] Where the hell is it? 到底在哪呢
[06:02] It’s trying to stay undetected. 飞机想要不被发现
[06:03] It’s not coming from above, it’s coming from below. 不是从天上飞来的 而是从下面
[06:06] Sheriff, that’s not a news chopper! 警长 不是媒体直升机
[06:07] Take cover! 找掩护
[06:12] Get down! 趴下
[06:15] Everybody, go! Move, move! Get down! 所有人 快躲开 快 趴下
[06:21] Sheriff needs help! 警长需要支援
[06:23] That’s our window! 那是我们的机会
[06:23] Move in, move in! 行动
[06:33] Go, go, go, go! 上 上
[06:38] – Hey! You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:42] Son of a bitch. 混蛋
[07:20] Hondo and Street are almost back. What do we got? 洪都和斯特里特快回来了 什么情况
[07:22] The chopper was found abandoned in Sylmar. 发现直升机被遗弃在西尔玛
[07:24] Rancher witnessed the prisoner and two men 牧场的人看到犯人和两个人
[07:26] speed off in a truck. 开着一辆卡车逃离了
[07:27] Didn’t get any plates. 没看到车牌
[07:28] We’re tracking the chopper’s origin. 我们在追踪直升机的来源
[07:30] Who escapes with this kind of help? 用这种方式逃跑的是谁
[07:32] Alexei Roman. 阿列克谢·罗曼
[07:33] Emigrated from Russia after being expelled 从俄罗斯移民来之前
[07:35] from the army for assaulting a recruit. 曾因袭击一名新兵而被军队开除
[07:38] He owned a seedy nightclub in East Hollywood, 他在东好莱坞有家乌烟瘴气的夜总会
[07:40] became a popular underworld spot. 后来成了个火爆的地下组织据点
[07:42] He also ran a burglary ring on the side. 他还捎带着搞了个盗窃团伙
[07:45] He had his own version of the American dream, 他本来怀揣着自己的美国梦
[07:46] until he killed his driver, 直到他杀死了他的司机
[07:48] a man named Lee Cobb. 司机叫李·科布
[07:49] And then there was Roman’s trial, 然后是罗曼的庭审
[07:50] which was as sensational as they come. 轰动得不得了
[07:52] Every day some waitress or bouncer 每天都有服务生或者保安
[07:54] testified to Roman’s abuse of his workers– 出庭指证罗曼虐待他的员工…
[07:56] I mean, twisted punishments. 变态的惩罚方式
[07:57] I mean, some he branded like cattle 他用从部队里弄来的东西
[07:58] from a brand he got in the army. 把人像牲畜一样打上了烙印
[08:00] How’d he end up getting convicted of murder 他是怎么被定了谋杀罪的
[08:00] How’d he end up getting convicted of murder 他怎么会在没有受害人尸体的情况下
[08:02] without a body? 被判定谋杀
[08:03] Well, his driver was working as an informant. 他的司机是线人
[08:05] He was wearing a wire 罗曼勒死他的时候
[08:06] at the time Roman strangled him to death. 他身上装了隐蔽式电子收听器
[08:08] After hearing the tape, the jury took about an hour 法官听完录音之后考虑了一个小时
[08:09] to convict him. 就给他定罪了
[08:11] I doubt they’ll find the body now. 我觉得尸体是找不到了
[08:12] Hey, three armed men just ransacked 刚刚有三个人手持武器洗劫了
[08:14] a day spa in East Hollywood. 东好莱坞的一家日间水疗店
[08:15] Stole a laptop, 偷走一个笔记本电脑
[08:16] interrogated the owner and beat him into a coma. 拷问完店主就把他打晕了
[08:18] They spoke Russian. 他们说俄语
[08:19] One matched Roman’s description. 其中一个歹徒符合对罗曼的描述
[08:21] – We get an address? – 4103 Wilton Court, -有地址吗 -威尔顿社区4103号
[08:23] but they’re long gone, man. 但他们已经跑了很久了
[08:25] 4103 Wilton. Wait. 威尔顿4103号 等等
[08:26] That-That’s building that housed his nightclub. 那是他夜总会所在的大楼
[08:28] The spa owner purchased the property 水疗店老板两个月前
[08:30] two months ago at auction. 在拍卖会买下了这处房产
[08:31] Retribution? 是报复吗
[08:33] I mean, this guy buys Roman’s nightclub 我是说 这个人在罗曼入狱之后
[08:34] after he’s locked up, so Roman beats him half to death? 买了他的夜总会 所以罗曼给他打得半死
[08:37] Maybe, but it sounds 可能吧 但是罗曼似乎
[08:38] like Roman was looking for someone else. 是在找什么别的东西
[08:39] Witnesses heard the owner getting tortured. 目击者听到老板被拷问的声音
[08:41] Roman was asking about a guy named Andrew. 罗曼在打听一个叫安德鲁的人
[08:43] Someone who used to work for Roman? 是不是罗曼之前的手下
[08:45] Well, whoever it is, that’s Roman’s next target. 不管他是谁 反正是罗曼的下一个目标
[08:46] I want every ex-employee we can find 把罗曼之前的员工能找到的都带到这
[08:48] brought in for their protection. 保护起来
[08:49] Get me an ID on this Andrew. 给我查这个安德鲁的身份
[08:51] Roman’s out for blood. Let’s get moving. 罗曼要行凶报复 行动
[09:01] Heard you saw some serious action this morning. 听说你今早过得很惊险
[09:04] One minute it’s a funeral procession, 上一秒我还是去送葬的
[09:06] next thing you know… Apocalypse Now. 然后就成了《现代启示录》
[09:10] Hey, you remember Miguel Alfaro, Long Beach SWAT. 还记得长滩特警队的米格尔·阿尔法罗吗
[09:13] Alfaro was just filling me in 阿尔法罗刚刚才跟我讲了
[09:14] on some of your LBPD war stories. 你在长滩警局的英雄事迹
[09:15] Only the good ones, Streeter. Promise. 只说了好的 街仔 我保证
[09:18] Alfaro. 阿尔法罗
[09:19] What, uh, what are you doing in L.A.? 你来洛杉矶干什么
[09:21] I lateraled into the LAPD last year, 我去年调到洛杉矶警局了
[09:22] hoping to transfer onto SWAT. 一直想加入特警队
[09:24] Finally got called up to the show. 终于被调进来了
[09:26] 50-Squad’s new three-plus-one. 50小队的新人一枚
[09:27] The open slot on Rocker’s team. So, you got the job? 洛克队里那个空缺 你得了这个位置
[09:30] Yeah, today’s my first day. 没错 今天是我第一天上班
[09:31] From Long Beach SWAT to L.A., just like you. 从长滩特警队到洛杉矶特警队 像你一样
[09:34] Yeah, I know the higher-ups wouldn’t 我知道要不是有你做担保
[09:35] have given me a second look if you hadn’t vouched for me. 领导不会多看我一眼
[09:38] I appreciate you, Streeter. 十分感谢 街仔
[09:45] You don’t like that guy, do you? 你不喜欢他 是不是
[09:48] Guessing it’s more than him calling you Streeter. 我猜不只是因为他叫你街仔
[09:50] We just, um, 我们只是
[09:51] rubbed each other the wrong way back then. 之前有点小摩擦
[09:53] Well, it’s been a few years. People mature. 都这么多年了 人是会成长的
[09:55] Maybe he’s changed. 也许他已经变了呢
[09:59] How long did you work at Roman’s nightclub, Ms. Morgan? 你在罗曼的夜总会工作多久了 摩根女士
[10:02] Uh, Amber’s fine. 叫我安珀就行
[10:04] I worked there two years. 我在那儿干过两年
[10:06] Started off tending bar, 刚开始是吧台服务员
[10:08] Roman made me manager after a while. 一段时间后罗曼提拔我做了经理
[10:10] Um, I saw a few cars that I recognized out in the lot. 我认出来停车场里的几辆车
[10:13] How many guys from the old club are you bringing in? 你们带了多少曾在夜总会工作过的人过来
[10:15] With your ex-boss on the loose, 鉴于你前老板正逍遥法外
[10:16] trying to talk to everyone we can. 我们正在争取和每个前员工谈话
[10:17] Well, knowing Roman, 就我对他的了解
[10:18] he’s probably already halfway back to Russia. 他可能已经在回俄国的路上了
[10:20] Yeah, unfortunately, 很可惜
[10:21] it seems he has unfinished business here in L.A. 他好像在洛杉矶还有些事没办完
[10:23] In your days at the club, 你在夜总会工作的时候
[10:24] – did you ever run across a guy named Andrew? – No. -有没有碰到过一个叫安德鲁的人 -没有
[10:26] I don’t remember anybody with that name. 完全不记得有谁叫这个名字
[10:28] How’d you and Roman get along? 你和罗曼关系怎么样
[10:31] You ever have a boss steal from you? 你老板偷过你东西吗
[10:33] Threaten to choke you out? 威胁说要掐死你
[10:34] Yeah, he almost finished the job once, too. 他做了 有次差点就把我掐死了
[10:37] One night, 有天晚上
[10:38] I was doing the books, 我正在记账
[10:40] and I saw that money wasn’t making it to the bank. 发现有些现金没有存入银行
[10:45] He was stealing from the club. 他当时在从夜总会偷钱
[10:47] – So you confronted him? – Hell no. -所以你跟他对质了吗 -当然没有
[10:49] I played dumb. 我假装不知道
[10:50] Just pretended that I messed up the math. 就装作我自己算错了账
[10:52] But he saw right through that, though. 但是他一眼就看出来了
[10:56] He pinned me to the wall 他把我按在墙上
[10:58] and, uh, squeezed my throat 然后一只手掐住我的喉咙
[11:00] with one hand and my mouth with the other. 另一只手捏住我的嘴
[11:07] Can you think of any friends or family 你能想起罗曼入狱之前有来往的
[11:10] Roman might’ve kept in touch with on the outside? 家人或者朋友吗
[11:11] Roman’s got no family. 罗曼没有家人
[11:13] No friends either. 也没有朋友
[11:16] Listen, you don’t know what you’re up against. 听着 你不知道你们对付的是什么人
[11:18] Believe me. 相信我
[11:19] That man’s got the devil inside him. 那个人心里住着魔鬼
[11:26] Commander. 指挥官
[11:28] It was a hell of a morning. How you feeling? 上午真够受的 你感觉怎么样
[11:31] Uh, I’ve been better. 不太好
[11:32] It’s not every day a killer convict 也不是每天都有杀人犯
[11:34] escapes out from under you. 从我手底下跑掉的
[11:37] I was surprised to hear 我很意外
[11:38] Miguel Alfaro got 50-Squad’s open slot. 米格尔·阿尔法罗拿到了50队的入职名额
[11:41] Guess I just, I don’t know, 大概是因为
[11:42] I figured my letter might’ve been taken into account. 我想着我的信会被纳入考量的
[11:44] Oh, it was, 当然
[11:45] but I had to weigh it against everything else I was hearing. 不过我也要多方面考虑
[11:48] Alfaro’s commander said 阿尔法罗的指挥官说
[11:49] he was a standout at Long Beach SWAT. 他在长滩特警队表现突出
[11:51] Scores were off the charts. I called around. 成绩优异 我还做了背调
[11:53] People who’d worked with him had phenomenal things to say. 他的同事都对他赞赏有加
[11:55] That’s ’cause he knows whose egos to stroke. 那是因为他特别会讨人欢心 阿谀奉承
[11:58] It’s all in my letter. 我信里都写了
[11:59] I read your letter, Street. 你的信我看过了 斯特里特
[12:01] It mostly just read like bad blood. 大多像是私人恩怨
[12:05] Now, I don’t approve transfers often. 我一般不会从别的队调人
[12:08] Uh, as a matter of fact, the last one i signed off on was yours. 不过 让我这么做的上一个人是你
[12:11] Alfaro’s a special case, 阿尔法罗是个特例
[12:13] just like you were. 跟你一样
[12:15] So, the beef you have with him, 所以 你俩的个人恩怨
[12:17] you need to shake it off. 应该放下了
[12:18] He’s not a good fit, Commander. 指挥官 他根本不适合来这里
[12:23] All due respect… 恕我直言
[12:25] I decide who’s a good fit. 合不合适 我说了算
[12:28] Is working with Alfaro 和阿尔法罗共事
[12:29] gonna be a problem for you, Street? 很难做到吗 斯特里特
[12:38] Hey, listen to this. 大家听我说
[12:39] An MH-6 Little Bird Helicopter was reported stolen 一台MH-6小鸟式直升机两天前
[12:42] two days ago from an airfield in Oregon. 在俄勒冈的一机场被偷
[12:44] We get a bead on the culprits? 有嫌疑人的线索吗
[12:45] Better. We got IDs. 不止 我们知道他的身份了
[12:46] Portland PD sent over the airfield security tape. 波特兰警局把机场监控发过来了
[12:51] Meet the lunatics who shot us up. 就是这两个疯子在飞机上跟我们对射
[12:53] Traveled over from Moscow last week. 上周从莫斯科来到这里
[12:55] Expelled Russian soldiers. 都是被驱逐的俄罗斯士兵
[12:56] They served with Roman’s unit. 他们和罗曼是一个军营的
[12:59] So, the laptop that Roman stole from the spa 所以说 罗曼从水疗店偷来的电脑
[13:01] was uploaded to a drive. 里面的数据会上传到云
[13:03] Forensics found no evidence of any Andrew. 鉴定部门还没找到安德鲁的任何线索
[13:05] So, why tear apart the spa? 为什么要把水疗店翻个底朝天
[13:07] You said the spa just renovated a couple months back. 你说过 这个按摩店几个月前刚装修完毕
[13:09] What happened to Roman’s stuff from the nightclub? 那罗曼在夜店里的东西都怎么处理了
[13:11] His possessions were seized as state’s evidence 被捕后 他的物品
[13:13] – after his arrest. – Wait, hold on. -都被当做公诉人的证据了 -等一下
[13:15] Not all of them. 不是所有的都被收走了
[13:17] Last month the spa owner off-loaded 上个月 店主把罗曼的一堆旧家具
[13:18] a bunch of Roman’s old furniture to a couple of pawnshops in Little Moscow. 分别出手到了小莫斯科的几家当铺中
[13:22] Maybe he left something behind he needed to track Andrew down. 没准他留下了一些需要用来追踪安德鲁的东西
[13:25] I’ll send a couple of our guys over there, 我派几个人过去
[13:26] see if we can start tracking down Roman’s things. 看能不能找到罗曼的东西
[13:28] Send Tan and Cabrera. Maybe there’s an employee file 让谭和卡布雷拉去 没准还能在里面找到
[13:30] Roman tucked away somewhere. 罗曼藏起来的员工资料
[13:31] – We got to find Andrew before he does. – Roger that. -得在他之前找到安德鲁 -收到
[13:35] Odette’s making her statement soon. 奥黛特一会要做笔录
[13:37] Today was a big setback for her. 她今天一定很失望
[13:39] I’m gonna get her home after. 我一会要送她回家
[13:40] She’s got to be devastated. 她一定很难过
[13:42] Protective detail will escort you whenever you’re ready. 结束了会有保护人员护送你们
[13:44] Appreciate that. Thanks. 多谢
[13:45] Hey, Nia. 尼娅
[13:46] Yeah? 什么事
[13:50] What you said earlier… 你之前说的话
[13:51] I never would’ve made a pass at you 要是知道你已经名草有主了
[13:52] if I knew you were involved. 我就不会跟你说那些了
[13:53] No, no, no, no, no. It’s not about that. 不 不 不是说这些
[13:55] You said that I finally convinced myself 你说 我终于说服自己
[13:57] that I was ready to be a father. 做好当父亲的准备了
[13:59] What’d you mean by that? 我不太懂这是什么意思
[14:00] I mean, that’s a strange thing to say when someone tells you 我的意思是 别人告诉你要生宝宝了
[14:02] that there’s a baby on the way. 你却跟别人说这些 感觉有些奇怪
[14:03] I can’t believe that came out of my mouth. I… 我也没想到我能说出这些
[14:06] I guess I was feeling awkward, 大概是用来掩饰当时的尴尬吧
[14:08] but I never should have brought it up. 总之 我不应该提起的
[14:10] Brought what up? 提起什么
[14:11] What you said to me once. 你之前曾跟我说过的事
[14:12] The weekend we drove up the coast, 有一次咱们开车到海边
[14:14] when we got to talking about our families and our childhoods. 谈起各自的家庭和童年
[14:17] What did I say? 我当时说什么了
[14:19] Go ahead, lay it on me. What’d I say? 说吧 我说什么了
[14:21] That you were still carrying a lot of baggage 你说 你现在还背负着
[14:23] from when you were a kid, 小时候的很多包袱
[14:24] and it was a good thing you didn’t have any of your own. 没有孩子对你来说是件好事
[14:27] You’d never want to mess them up in the head 你绝不想像你父亲对你和你姐姐一样
[14:28] like your dad did to you and your sister. 让孩子们过得痛苦不堪
[14:32] But… 不过…
[14:32] I probably have it so out of context. 我可能有些断章取义了
[14:34] No. 没有
[14:36] I said what I said. 我当时是认真的
[14:38] Forget I mentioned it. 忘了我说的话吧
[14:40] Forget you ever met me while you’re at it. 就当我们没见过面
[14:41] Nia, Nia, Nia, Nia, Nia, d-don’t do that. 尼娅 尼娅 不要这样
[14:44] I’m the one who asked. 是我主动问你的
[14:46] Don’t sweat it. We’re good. 不要过意不去 没事的
[14:47] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[14:49] I promise. 我保证
[14:58] Barstools. 酒吧凳子
[15:00] Couches. 沙发
[15:01] The next place has Roman’s stuff in different sections. 下个地方好几个地方都有罗曼的东西
[15:04] Want to split up the search? 要不分开找
[15:05] Yeah. Good call. 行 好主意
[15:06] How many pawnshops do we have left? 还得去几家当铺
[15:07] Two down, three to go. 去了两家 还有三家
[15:09] All units, gunfire reported at 904 Western Place. 各单位注意 西部广场904号有枪声
[15:12] First unit on scene, please advise. 临近小队 请援助
[15:14] That’s one of the spots on our list. 那地方在我们的清单上
[15:17] 25-David, we’re two minutes out. Send backup. 25D 两分钟到达 请求支援
[15:28] They’re speaking Russian. 他们在说俄语
[15:29] – You got eyes on Roman? – I can’t tell. -看到罗曼了吗 -看不清
[15:31] Two armed suspects and two civilians caught in the middle. 两名武装嫌犯包夹两名平民
[15:33] Those people are stuck in there. 那些人被困在里面了
[15:37] Gunfire inside. Repeat, gunfire inside. 内有枪声 重复 内有枪声
[15:39] Making entry. 准备进入
[15:43] LAPD! Drop your guns! 洛城警局 把枪放下
[15:44] Put down your weapons! 放下武器
[15:45] Hands above your head right now! 双手举过头顶
[15:50] That’s Roman’s brand from the army. 那是罗曼从军时的烙印
[15:52] – Get ’em up! – Moving in. -举起手来 -正在靠近
[15:55] My guy is running! 逃犯跑了
[16:00] Give me your hands! 手给我
[16:02] I’ve been shot. Let me go. 我中枪了 放我走
[16:04] Where’s Roman? 罗曼呢
[16:05] Screw you. 去你的
[16:06] We know he’s after Andrew. Tell us how to find him. 我们知道他在找安德鲁 我们该怎么找到他
[16:08] Who is Andrew? Get off me. 谁是安德鲁 放开我
[16:10] Where was Roman headed? 罗曼要去哪里
[16:12] She took all of it. 她全拿走了
[16:13] She took everything from him. 她夺走了他的一切
[16:14] Who did? 谁
[16:15] His daughter. 他的女儿
[16:16] That stupid bitch. 那个贱人
[16:18] Roman has a daughter? 罗曼有个女儿
[16:20] What’s her name? Huh? Where is she? 她叫什么 她在哪
[16:22] Go to hell! 去死吧
[16:24] I hope he kills her. 我希望罗曼杀了她
[16:32] Sir, when they first stormed into your store, 先生 他们闯进你店里的时候
[16:34] you said there were three armed Russians? 你说是三位持械俄罗斯人闯进你的店吗
[16:35] I’m more worried about the “Armed” Than the “Russian.” 我更担心”持械”而不是”俄罗斯人”这件事
[16:37] I’m from Russia, too, you see. 我也来自俄罗斯 看
[16:39] Just to be clear, two of ’em got away, including him? 先说清楚 有两个人逃走了 包括他
[16:43] Yes, he was here. Alexei Roman. 是的 他来过 阿列克谢·罗曼
[16:44] I see something on news about the escape. 我在新闻上看到了越狱的消息
[16:47] This man, there’s something wrong with this man. 这个人不对劲
[16:49] I was in the bathroom, he come in here shouting, 我当时在浴室 他进来大喊大叫
[16:51] ripping things off the shelf. 从架子上抢东西
[16:52] You know what he was after? 你知道他在找什么吗
[16:54] No, but I know he not find it. 不知道 但我知道他没找到
[16:58] That is what he said – it means “It is not here.” 他是这么说的 意思是”不在这里“
[17:00] – And then Roman fled? – No, no. -然后罗曼逃了 -没有
[17:02] And then I grab my gun and I shoot one of them. 然后我拿起枪 打中了其中一个
[17:04] He got trapped inside and then Roman fled. 他被困在里面 然后罗曼逃走了
[17:07] The suspect stopped talking after that. 嫌疑人在那之后就闭口不言
[17:09] They just took him in for surgery. 他们刚送他去做手术
[17:10] Are you sure that’s what he said after you cuffed him? 你确定被铐住以后他是这么说的
[17:12] That Roman’s after his daughter? 罗曼在找自己的女儿
[17:14] Yeah. Positive. 对 确定
[17:15] Roman doesn’t have any children. 罗曼没有孩子
[17:16] We just confirmed it with Nia. 我们刚和尼娅确认过
[17:17] The guy said “daughter” clear as day. 那家伙说了”女儿” 清清楚楚
[17:19] We need to find this girl. Roman’s gonna kill her. 我们得找到这个女孩 罗曼会杀了她的
[17:22] Okay, what about Andrew? Who’s he? 那安德鲁呢 他是谁
[17:23] We still don’t know. 还不知道
[17:24] Tan and I will take another look around here. 我和谭会再四处看看
[17:26] Hey, Street. 斯特里特
[17:29] – Okay, roger that. – Okay. -好的 收到 -好
[17:34] The transfer on 50-Squad, Alfaro. 50队调离的阿尔法罗
[17:36] Commander tells me the two of you got some type of history, 指挥官说你们俩有过节
[17:38] and that you wrote a letter. 你还写了信
[17:40] That letter was supposed to be private. 那封信的内容应该是隐私
[17:42] It still is. 是隐私
[17:44] Hicks didn’t say what you wrote, just that you wrote one. 希克斯没说你写了什么 只说你写了
[17:47] You want to tell me what’s going on? 能告诉我发生了什么事吗
[17:50] I’ve known Alfaro since I was 19. 我19岁就认识阿尔法罗了
[17:53] We were in the Academy together in Long Beach. 我们一起在长滩的学院上学
[17:55] I just don’t trust him. I never have. 我就是不相信他 从来没信过
[17:58] Can we leave it at that? 我们可以不谈这个吗
[17:59] Unfortunately, I don’t think we can. 很遗憾 我觉得不行
[18:01] Hey, kid, you’ve come a long way since 19. 孩子 19岁以来你成长了很多
[18:04] Hell, you’ve come a long way since 25. 就算从25岁算起 你也有了很大变化
[18:06] Don’t let this guy drag you back into an old beef. 别因为这家伙陷入旧怨
[18:08] That ain’t you anymore. 那已经不是你了
[18:10] Hondo, you know you got nothing to worry about with me. Right? 洪都 你知道不用担心我的 对吗
[18:13] Of course I do. 当然
[18:14] But what I don’t know is what Alfaro did to you 但我不知道阿尔法罗对你做了什么
[18:16] that you’re still holding onto. 让你还耿耿于怀
[18:18] You want to tell me what happened? 能告诉我发生了什么事吗
[18:22] Fine. 好吧
[18:23] Nia’s taking Odette back home. 尼娅要带奥德特回去
[18:25] They’re gonna need protective detail until we catch Roman. 在我们抓住罗曼之前 她们需要保护
[18:28] I spoke to Rocker… 我和洛克谈过了
[18:28] Oh, come on. You’re gonna make me 不会吧 你要让我和阿尔法罗
[18:30] sit outside some house all day with Alfaro 在房子外坐一整天
[18:33] to, what, teach me a lesson? 就为了给我一个教训吗
[18:34] Why don’t you think of it as an opportunity? 何不把它当做一个机会呢
[18:37] A chance to start fresh. 重新开始的机会
[18:38] Whatever problem you got with this guy 不管你们有什么过节
[18:40] trust issues, personality clash, whatever, 信任问题 性格冲突 不管什么
[18:44] let’s nip it in the bud. 扼杀在萌芽中
[18:49] Cabrera, I think I figured out what they were after 卡布雷拉 我觉得在事情失控之前
[18:52] before it all went sideways. 我搞清楚他们在找什么了
[18:53] Some sort of humidor. 某种雪茄盒
[18:55] You think Roman tore this place apart 你觉得罗曼因为一个高档雪茄盒
[18:56] over a fancy cigar box? 把这里搞得一团糟吗
[18:57] Came directly from his nightclub. 一出夜店就来这儿了
[18:59] Looks rare, old, Russian. 不常见 还是古董 俄罗斯的货
[19:01] I searched the inventory for the word “Andrew.” 我在库存里搜索”安德鲁”
[19:02] It’s the only thing that came up– St. Andrew. 出来的结果只有圣安德鲁
[19:05] Mm, Andrew the Apostle. 使徒安德鲁
[19:07] This is the patron saint of Russia. 这是俄罗斯的守护神
[19:09] The brave martyr. 勇敢的战士
[19:10] He was hanging on cross for three days. Very sad. 他被吊在十字架上整整三天 非常惨
[19:13] What do you know about this piece? 这个盒子你了解吗
[19:15] This is antique humidor, Imperial Russian. 这是俄罗斯帝国时期的古董雪茄盒
[19:17] Holds up to 60 cigars. 能装六十根雪茄
[19:18] – Where is it? – It’s not here. -东西在哪儿 -不在这里
[19:20] Some girl came in last week, she buy it. 上周来了个女顾客 她买了
[19:22] That must have been Roman’s daughter. 肯定是罗曼的女儿
[19:24] So we need to know this girl’s name. 我们需要知道她叫什么
[19:26] She’s in real danger. Can you check your receipts? 她处境很危险 你能看看收据吗
[19:28] Yeah, should be on this list. 行 应该就在单子上
[19:32] Right there. That’s her name. 就这儿 她的名字
[19:43] What’s up, Tan? 怎么了 谭
[19:44] Is Amber Morgan still at HQ? 安珀·摩根还在总部吗
[19:45] – Who? – The girl who managed Roman’s nightclub. -谁 -管理罗曼夜店的那个女生
[19:47] We think she’s Roman’s daughter. 我们认为她就是罗曼的女儿
[19:48] He may be trying to kill her. 罗曼很可能会杀掉她
[19:50] Hey, Luca, that Amber girl you guys interviewed, 卢卡 你们刚刚问过的安珀
[19:52] – where is she? – She stepped out. -她现在在哪儿 -刚走
[19:54] Damn it, she’s taking off. 该死 她要跑了
[19:55] Okay, well, we might be able to stop her. 我们应该还能拦住她
[19:59] How long ago did she leave? 走了有多久了
[20:00] Not long. She’s got to be around. 不久 肯定还没走远
[20:04] There. That’s her. 那儿 就是她
[20:04] – Hey, Amber, whoa. Stop the car! – Close the gate! -安珀 停车 -关门
[20:10] Amber, I need you to step out of the vehicle. 安珀 我需要你现在下车
[20:12] We have a few questions to ask you about your dad. 我们有几个关于你爸的问题想问问你
[20:15] Come on. 走吧
[20:18] It’s true. Roman’s my father. 没错 罗曼是我爸
[20:21] My mom died when I was 17, 十二岁时我妈就去世了
[20:23] and I found the paternity test results after the funeral. 葬礼后我才发现了亲子鉴定结果
[20:26] She never told Roman the results, and… 她从来没有告诉罗曼
[20:29] now I know why. 我现在明白了
[20:31] About a week later I went to Roman’s club 葬礼一周后 我去了罗曼的夜店
[20:34] and I gave him the proof, and he hired me. 把亲子鉴定结果给了他 他就雇了我
[20:39] Life has been an absolute nightmare since. 那之后生活简直就是噩梦
[20:41] And you kept it a secret from everyone. 你没把这件事告诉任何人
[20:43] That was Roman’s only condition. 这是罗曼唯一的条件
[20:45] No one could know I was his daughter. 不能让其他人知道我是他女儿
[20:48] We found this in your trunk. 我们在你的车里发现了这个
[20:52] I didn’t know what else to do with it. 我不知道该怎么办了
[20:53] I mean, that thing cost me three grand, and for what? 这东西花了我三千块 我图什么呢
[20:56] Okay, why buy it in the first place? 当初买它做什么
[20:58] For Roman’s diamonds. 为了罗曼的钻石
[21:00] Diamonds? What diamonds? 钻石 什么钻石
[21:01] A couple months before his arrest, I guess I was, 应该是在他被捕几个月前
[21:04] I don’t know, eavesdropping. 有点记不清了 我偷听到
[21:06] I overheard Roman say that he ripped off some jewel thief. 我无意中听到罗曼说他抢了一个珠宝贼
[21:08] I caught a glimpse of 30, 40 loose diamonds. 我瞥了一眼有三四十颗钻石
[21:11] He said that it was $4 million worth, 他说价值四百万美元
[21:13] that that was his 401. 那就是他的退休金了
[21:16] He hid them in the false bottom. 他把钻石藏在了盒底
[21:19] They’re not there, though. 但根本不在那儿
[21:20] – So, then, where are they? – Good question. -那在哪 -问得好
[21:22] When I bought it from the pawnshop, they were gone. 我买到的时候 里面已经空了
[21:25] Look, I’m telling you the truth, I swear. 我发誓 我说的是实话
[21:27] If you’ve known about it for years, 既然你很久之前就知道了
[21:28] – why wait until now to start looking for it? – I didn’t. -为什么现在才开始找 -我没有
[21:30] A week after his arrest I went to the club. 他被捕一周后我就去了夜店
[21:33] I looked, but I couldn’t find it. 我找过 但没找到
[21:34] He probably hid it. He was always so paranoid. 他可能藏起来了 他就是这么多疑
[21:36] I mean, whoever renovated 装修这地方的人
[21:37] the place probably found it and pawned it off. 可能发现了钻石 然后拿去当掉了
[21:39] And when I saw it on the website a week ago, 一周前我在网上看见了它
[21:41] I pooled all of the cash that I had to go get it. 我马上就取出了所有的现金
[21:44] But no diamonds. 但里面根本就没有什么钻石
[21:46] And now Roman, he’s escaped, and he knows what I did. 现在罗曼逃了 他知道我赎走了盒子
[21:50] Care if I take a look? 我能看看吗
[21:54] Nine calls from a blocked number. 不知名号码打来了九次
[21:56] That’s why I was trying to run. 所以我才想跑
[21:57] So, if you don’t have the diamonds, who does? 那既然钻石不在你手上 会在谁那呢
[21:59] Well, that’s the $4 million question. 这问题价值四百万
[22:01] I have no idea. 我也不知道
[22:03] All I know is that, that Roman thinks that I do, 我只知道罗曼认为是我拿的
[22:05] and he’s… he’s gonna murder me. 他打算杀掉我
[22:09] He’ll find a way. 他肯定会杀了我
[22:10] Well, we’re not gonna let that happen, young lady. 我们不会让这种事发生的 年轻人
[22:12] But we’re gonna need your help when he calls, 不过他打来的时候你要帮我们
[22:14] and he will. 他一定会再联系你
[22:15] Loop the rest of the team in and get her prepped. 召集其他队员 让她做好准备
[22:17] When that call comes in, I want to be ready to pounce. 他一打来 我就要知道他的位置
[22:27] Inspector General? 总督察
[22:29] You must be Nichelle. 你就是尼歇尔吧
[22:31] I just had to meet the woman 我必须得见见这个在一年内
[22:33] who got COPE up and running in one year. 创立并运行了COPE项目的女人
[22:35] What you accomplished is a damn miracle. 你所做的简直是个奇迹
[22:38] I’d, uh, tell you to sit, but… 我想让你先坐下 但
[22:40] Well, thank you for seeing me on short notice, 谢谢你这么快就能见我
[22:42] Inspector General. 总督察
[22:43] Look, I’ll just cut to the chase. 那我就开门见山了
[22:45] Is it true you’re recommending COPE be folded under the LAPD? 是你把COPE项目收入洛城警局监管的吗
[22:48] Yes, that’s what I’m recommending. 是的 是我要求的
[22:50] Don’t you understand that negates 你难道不明白这完全违背了
[22:51] the whole point of the program? 这个项目的全部意义吗
[22:54] Nichelle, 尼歇尔
[22:55] you run on charitable contributions, right? 你们依靠慈善捐助运营 对吧
[23:00] How’s that going in this economy? 在目前经济情况下你们运营得如何
[23:01] We’ve raised half as much as we did last year, 我们已经募集到了去年筹集资金的一半
[23:03] but there’s still a few months left. 不过今年还剩下几个月
[23:05] COPE shouldn’t rely on goodwill. COPE项目不应该依靠善意捐赠
[23:06] It should be a stable part of L.A’s emergency response system. 它应该成为洛城应急系统中固定的一部分
[23:09] If the city funds it, we can double its budget, 如果市政府为此拨款 我们的预算可以翻倍
[23:12] if you agree to the terms. 如果你同意这些条款的话
[23:13] And if I don’t, you’ll cut off all access to 911 dispatch. 如果我拒绝 你就会中断我们读取报警电话的权限
[23:16] Only because we’ll be starting our own official program. 仅仅是因为我们就要启动自己的官方项目了
[23:19] All thanks to you. You should be proud. 这都多亏了你 你应该感到自豪
[23:24] Nichelle, would you be interested 尼歇尔 你愿意
[23:26] in continuing to oversee COPE, 在它成为洛城警局一部分后
[23:28] even if it were a part of the LAPD? 还继续管理COPE项目吗
[23:30] How could I? I’m a civilian. 我怎么能够呢 我是一介平民
[23:31] So am I. So are all five members 我也是 听我汇报工作的
[23:33] of the police commission I report to. 五位警署委员会会员也是
[23:35] We oversee every aspect of the LAPD. 我们监管着洛城警局的方方面面
[23:38] The commission doesn’t have to listen to my office, 委员会不一定要听从我们办公室的建议
[23:40] but they usually do. 但他们通常会的
[23:43] I’m budgeted for six police performance auditors, 我预算招募六名警员绩效评估员
[23:46] but Glenda just moved to Miami, so I only have five. 但格伦达搬去了迈阿密 所以我只有五个人了
[23:51] What do you say? 你意下如何
[23:55] – So, what’d you say? – No, obviously. -所以你怎么回答的 -当然说”不”
[23:57] How can I audit cops when I live with a SWAT sergeant? 我跟一个特警队的警司同居 怎么能去评估警察
[23:59] – Isn’t that a conflict of interests? – Did you ask her that? -这不算利益冲突吗 -你这么问她了吗
[24:02] She said it wasn’t a problem. 她说这不是问题
[24:03] Sounds like she wants you to accept. 听起来她想要你答应
[24:05] If you’re worried about me taking the job, don’t. 如果你是担心我会接受那份工作 不必担心
[24:06] I already turned her down. 我已经拒绝她了
[24:09] Hey, everything okay with you? 你那边一切都好吗
[24:11] Yeah, yeah, of course. I’m sorry. 当然 当然 不好意思
[24:13] I think this prisoner escape this morning did a number on me. 今天早上罪犯越狱的事让我心情沉重
[24:15] Yeah, it sounds like it threw you for a loop. 听起来让你觉得很震惊
[24:19] Elevator’s here. 电梯来了
[24:20] Stay safe, okay? 注意安全 好吗
[24:21] Baby, I will. I’ll see you later. 我会的 宝贝 晚点见
[24:25] All right, when Roman calls, 好了 等罗曼打来电话
[24:26] what is the one and only thing that matters? 最关键的事是什么
[24:29] Picking a place to hand over the diamonds. 选一个交接钻石的地点
[24:32] He realizes that I don’t have them 他要是发现我没有钻石
[24:35] and it’s a setup, I’m as good as dead. 这是个圈套的话 我就死路一条了
[24:38] You just keep your eye on the ball, Amber. 你集中注意力就好了 安珀
[24:40] You tell Roman you have the diamonds, 跟罗曼说钻石在你手里
[24:42] get him to pick a spot, and then you hang up. 让他挑一个地点 然后你就挂断
[24:46] Oh, my God, it’s him. 老天 是他
[24:48] Hey, relax. 放轻松
[24:49] Just answer the phone when you’re ready. 你准备好了就接起来
[24:51] Keep it simple. 措辞简单点
[24:59] Hello? 喂
[24:59] I made it out, you know. 知道吗 我逃出来了
[25:01] I thought you were gonna be locked up forever. 我以为你会一辈子被关在监狱里
[25:04] Otherwise I, uh, never would have taken your diamonds. 不然我 根本不会拿走你的钻石
[25:08] You can have them. They’re yours. 你可以拿回去 它们是你的
[25:13] He’s bouncing between cell towers. 他的信号在不同信号塔之间跳跃
[25:15] It’ll settle. Just need time. 会定下来的 就是需要时间
[25:17] I need to know that you’re not gonna hurt me, Roman. 我要知道你不会伤害我 罗曼
[25:20] Years ago, when you quit the club 多年前 你头也不回地
[25:22] and walked out for good, what’d you say? 离开夜总会的时候 你是怎么说的来着
[25:24] You almost killed me, Roman. 你差点弄死我 罗曼
[25:26] That night, what’d you say? 那天晚上 你说了什么
[25:29] I said that you never trusted me. 我说你从没信任过我
[25:31] See now? I was right not to trust 看看现在 那时我没有信任
[25:34] a dirty thief like you. 你这样肮脏的小偷是对的
[25:35] I’m not a thief. 我不是小偷
[25:36] You stole my diamonds, little girl. 你偷走了我的钻石 小姑娘
[25:38] – That is exactly what you are. – I’m sorry. -你就是小偷 -对不起
[25:41] I will hunt you to the end of the earth 你要是不还给我
[25:43] – if you don’t pay me back. – I don’t have them, okay? -我就会追寻你到天涯海角 -我没有钻石 好吗
[25:45] I-I went to the club after you got caught, 你被抓之后 我 我去了俱乐部
[25:48] but the humidor wasn’t where you left it. 但雪茄盒不在你放的那个地方
[25:49] The cops made me lie, and… 警方逼我撒谎 还
[25:50] Listen to me, cops, I want what is mine. 给我听着 警察们 我想要回属于我的东西
[25:54] Then I will go back to Russia. 然后我就会回俄罗斯
[25:56] – Just forget about me. – Not on your life. -忘掉我吧 -你这辈子休想
[25:59] I only ever hear that phrase twice. 我这辈子只会听到这句话两次
[26:02] First time today. 今天是第一次
[26:04] You are cop from this morning. 你是今天早上的那个警察
[26:05] Sergeant Harrelson, LAPD. 在下哈里森警司 纽约警局
[26:07] You’re going back to prison, Roman. 你会回到监狱的 罗曼
[26:09] You get to decide how hard you want to make this on yourself. 这会有多痛苦都取决于你自己
[26:11] Does this scare me? Not on your life. 这会吓到我吗 你这辈子休想
[26:24] Not what I expected my first day in the big leagues. 跟我预想中加入一流团队的第一天不太一样
[26:27] Yeah, it’s not what I signed up for either. 是啊 这也不是我预想的
[26:29] Gonna tell me why we got sent out here like this? 打算告诉我为什么我们会被派到这里来吗
[26:31] How should I know? 我怎么知道
[26:32] Okay. Then tell me why you haven’t said two words to me? 好吧 那告诉我你为什么一句话都不跟我说
[26:39] This ice will not keep in this heat. 这么热的天 冰块会很快融化的
[26:42] Thank you. 谢谢
[26:43] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -太棒了
[26:44] Here, would you like one? 你想来一块吗
[26:45] I’m good, thank you. 不用了 谢谢
[26:46] Oh, he’s trying to make fighting weight. 他在努力达到临赛体重
[26:49] Beach Bouts. Come on, you remember. 沙滩拳击赛 你知道的
[26:52] Long Beach PD does a boxing tourney every summer. 长滩警局每年夏天都举办拳击锦标赛
[26:54] First year, I beat Streeter. 第一年 我赢了街仔
[26:56] Second year, vice versa. 第二年反过来
[26:57] Year three, and they add a new weight class last minute, 第三年 他们最后临时加了一个重量级别
[26:59] but the cutoff is smack-dab between us. 正好我们两人没被分在一组
[27:02] This psycho over here loses ten pounds in one week 这疯子一周减了十磅
[27:03] just so he can fight me. 就为了跟我打一架
[27:05] Then I kicked your ass. 把你打得落花流水
[27:06] No, not how I remember it. 不 我记得不是这样
[27:09] Well, thank you for being here 好吧 谢谢你们能在这里
[27:11] and being our peace of mind. 当我们的定心丸
[27:12] If you need anything, we’ll just be inside packing up a few things. 如果有任何需要 我们就在里面收拾
[27:14] I’m just gonna grab a few more boxes. 我再去拿几个盒子
[27:15] – Do you mind? – Oh, yeah. -你介意吗 -当然不
[27:17] – I’ll be right in. – Okay. -我马上进来 -好的
[27:23] Can I carry that for you? 我能帮你吗
[27:24] – Oh, that’d be great. – I got you. -那再好不过了 -交给我吧
[27:26] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[27:28] Finally have a reason to get rid of that ugly thing. 终于有理由扔掉那个丑东西了
[27:30] Wouldn’t be the worst thing if you dropped it. 如果你摔了它 也不会是什么坏事
[27:33] So you’re packing up as in relocating? 所以你收拾东西是要去别的地方吗
[27:36] I’ve considered selling the place for a while, 我一直想卖掉这个地方
[27:38] but I never had the heart to go through Lee’s things. 但我一直没下定决心整理李的东西
[27:40] After today, though, it’s time to move on. 不过今天过后 是时候放下过去了
[27:44] – Yeah. – You know, I-I saw you out there this morning. -是啊 -我今早看见你在外面
[27:47] Explain to me how you keep doing your job 向我解释你是如何在那等疯狂之后
[27:48] after insanity like that. 还坚持工作的
[27:50] Well, the answer I usually give is, 是啊 我的常规答案是
[27:52] we go through a lot of training. 我们受过专业训练
[27:54] But the truth is, it’s tough. 但真相是 这很难
[27:58] You know, it stays with you. 你懂的 它如影随形
[28:05] I’m sorry for what happened to your husband. 我对你丈夫的遭遇感到遗憾
[28:08] Thanks. I, uh… 谢谢 我…
[28:10] I wanted to bury Lee out here. 我想把李埋在这外面
[28:13] You know, he really loved this place. 他很喜欢这里
[28:15] Racing dirt bikes and motorcycles with his buddies. 与他的兄弟们一起骑越野车和摩托车
[28:19] I swear I can still hear ’em at night sometimes. 我发誓我有时晚上还能听见他们的声音
[28:23] If you don’t mind my asking, 如果你不介意
[28:25] how’d he end up driving for Roman? 他怎么会为罗曼开车
[28:28] He needed the work, and Roman was the only one offering. 他需要工作 只有罗曼愿意雇他
[28:31] You know, he didn’t know about the criminal stuff at first, 他一开始并不知道他们是在干违法的事
[28:33] but once Nia approached him about being an informant, 但当尼娅找他做线人时
[28:36] he didn’t flinch. 他没有退缩
[28:37] He always knew the right thing to do. 他一直知道什么是该做的
[28:40] What Roman put you through, that’s beyond cruel. 罗曼让你所经历的一切 太过于残酷了
[28:44] You deserve to have answers. 你值得知道真相
[28:47] Thanks. 谢谢
[28:49] I just feel so stupid. 我只是觉得很蠢
[28:51] You know, I should have known that he had no intention 我早该想到 他压根就没准备
[28:53] of giving over Lee’s remains. 交出李的遗体
[28:57] You know that saying? 你知道那句老话吗
[28:58] When people show you who they are, believe them. 认清一个人 眼见为实 耳听为虚
[29:07] When Roman called Amber, his burner phone pinged 当罗曼打给安珀时 他的一次性手机在谷区
[29:09] two different cell towers in the Valley. 定位到了两个信号塔
[29:11] Seemed like he was headed northwest. 看上去他去西北方了
[29:13] So we got a direction but not a destination. 所以我们有方向 但没有目的地
[29:15] That’s better than nothing. 总比什么都没有强
[29:16] Maybe if we could figure out who really stole Roman’s diamonds. 或许如果我们能弄清 是谁偷了罗曼的钻石
[29:19] Then we could, what, use ’em as bait? 那我们就能怎样 把它们当作诱饵
[29:21] I mean, I doubt Roman’s gonna fall for that again. 我觉得罗曼不会上钩第二次
[29:23] Check it out. 看这个
[29:24] Lee Cobb audio files. That’s Roman’s driver. 李·科布的语音文件 他是罗曼的司机
[29:28] These must be the recordings he made working as an informant. 这些一定是他作为线人时的录音
[29:30] Pop it in. 放来听听
[29:34] My name is Lee Cobb. 我叫李·科布
[29:35] I’m a driver for Alexei Roman. 我是阿列克谢·罗曼的司机
[29:37] Today is Saturday, July 16, 2016. 今天是2016年7月16日 星期六
[29:40] – Two days before Roman killed him. – This afternoon, -罗曼杀死他的两天前 -今天下午
[29:41] I started having second thoughts about ratting on a guy like Roman. 我开始犹豫要不要告发罗曼这样的人
[29:45] I thought it might be better if me and Odette run off, 我觉得如果我能和奥德特逃走
[29:47] start fresh, so I took his ice. 重新开始会更好 所以我拿走了他的冰
[29:49] It was a stupid move, I’m gonna put ’em back. 这是个愚蠢的决定 我要把它们还回去
[29:52] Wanted someone to know. 希望有人知道
[29:53] Ice as in diamonds. 冰指的是钻石
[29:55] The D.A. Didn’t even know about the diamonds at the time, 检察官当时甚至不知道钻石的存在
[29:57] so it probably got overlooked. 所以可能被忽视了
[30:00] Where do you think Lee stashed them? 你觉得李把它们藏哪了
[30:02] It’s Street, leave a message. 我是斯特里特 有事请留言
[30:04] Street’s phone’s going straight to voice mail. 给斯特里特的电话转到了语音信箱
[30:05] Go grab the team. I’ll get Hondo. 叫上队伍 我去找洪都
[30:10] I haven’t been able to bring myself 我一直没法让自己
[30:11] to go through Lee’s things. 去整理李的东西
[30:15] It’s like he’s right here with me. 就像他还在这里陪着我
[30:17] Maybe you’ve come a little further 或许在过去几年里
[30:19] than you think the past few years. 你已经比想象中走得更远了
[30:21] This looks like it could be your size. 这看起来是你的码
[30:24] I should get back out there. 我应该回去了
[30:26] Come on, go ahead. 来吧 试试
[30:28] Okay. I’ll give it a shot. 好吧 我试试
[30:31] Yeah. 行啊
[30:33] See? Yeah, it looks good. 瞧 看起来不错
[30:35] It’s yours if you want it. 如果你喜欢 就归你了
[30:36] Thank you, but that is way too generous, so… 谢谢 但这份礼物太贵重了 所以…
[30:40] I should get back to my post. 我该回去工作了
[30:41] – Yeah, no, of course. – Yeah. -是啊 不用 当然 -是啊
[30:43] Thanks. 谢了
[30:47] Are you trying to blackball me from SWAT? 你反对我进特警队
[30:49] Got a text from Rocker about a letter you wrote. 收到了洛克短信 说你写了封信
[30:51] That’s right. 没错
[30:52] I wrote a letter to Hicks. 我写了封信给希克斯
[30:53] I said I didn’t think you’d be a good fit for the depar… 说我认为你不适合这个部…
[30:55] – What’s your deal, bro? – You know my deal. -你怎么回事 兄弟 -你知道我怎么回事
[30:57] Three months before I left Long Beach? 我离开长岛的三个月前
[30:59] The anonymous complaint? I know it was you. 那个匿名投诉 我知道是你
[31:02] I didn’t think it would turn into that big of a thing. 我不知道事情会变得那么严重
[31:04] Our rivalry, or whatever, had gotten pretty intense. 我们之间的竞争 变得很激烈
[31:07] You accused me of being a dirty cop. 你指控我是黑警
[31:10] You said I took kickbacks from dealers. 你说我从毒贩那收回扣
[31:12] Guess I was just letting off some steam. 我当时也就是发发牢骚
[31:13] Half your childhood buddies had been sitting 你的那群童年小伙伴
[31:15] in the back of my squad car, 一半都坐在我的巡逻车后座
[31:16] and then you just showed up with a bike? 然后你就骑辆摩托车正好出现吗
[31:17] That complaint almost cost me everything. 那条举报差点断送了我的一切
[31:19] I never would have done it if your deadbeat buddy 要不是你那混混哥们满城炫耀你的名字
[31:21] wasn’t dropping your name all across town. 我才不会匿名举报你
[31:22] What did you say? 你刚才说什么
[31:23] – Nick. Or Tate or whatever. – Nate! -尼克 要不就是泰特什么的 -内特
[31:25] The only brother I ever had. 他是我唯一的兄弟
[31:26] A total scumbag. 一个彻头彻尾的垃圾
[31:34] – What the hell? – What is that? -什么情况 -这是什么
[31:36] They fell out of that jacket. 从你夹克中掉出来的
[31:38] Roman’s diamonds. 罗曼的钻石
[31:45] Follow me. 跟我来
[31:48] Odette, Nia, you’re in danger! 奥德特 尼娅 你们有危险
[31:50] We need to move you out of the house. 我们需要把你们转移到屋外
[31:52] Upstairs. 楼上
[31:56] Let’s go. Backup’s on the way. 咱们走 增援正在赶来
[31:57] Here, I-I found Lee’s old pistol. 给 我找到了李的手枪
[31:59] His diamonds were in Lee’s jacket. 他的钻石在李的夹克里
[32:01] – Oh, my God. – Where’s Nia? -我的天啊 -尼娅在哪
[32:02] I-I wasn’t sure I had a gun, 我不太确定我有没有枪
[32:03] and she said she has one in her glove box. 她说她储物盒有一把
[32:06] – She went out to her car? – Yeah, we saw the truck coming. -她去车里了 -对 我们看到卡车过来
[32:08] – I-Is it Roman? – We’ve got to get out of here. -是罗曼吗 -我们得赶快出去
[32:09] Let’s go. Go, go, go, go, go! 快走 快 快 快 快
[32:23] You find Nia, I’ll get Odette somewhere safe 你去找尼娅 我把奥德特转移到安全地带
[32:24] – and come back. – Roger that. -然后回来找你 -收到
[32:31] Odette! 奥德特
[32:33] Go, go, go. That rat husband of yours took something of mine. 上 上 上 你内鬼丈夫偷了我的东西
[32:43] Get off me! Stop! 放开我 住手
[32:46] It’s Nia. Move, move. 是尼娅 跟上 上
[32:55] I’ll make contact, you stay low. Try to get an angle. 我去对接 你隐蔽好 找个合适角度
[32:57] Roger that. 收到
[32:58] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[33:00] LAPD! Drop the gun and let her go. 洛城警局 放下枪 放开她
[33:10] Stay calm. Nobody needs to get hurt here. 冷静 大家都不需要受伤
[33:12] Stay back. I’ll kill her. 后退 不然我杀了她
[33:14] I’m not ready to die. 我还不想死
[33:18] Be ready, Tan. 准备好 谭
[33:21] What are you doing?! 你在干什么
[33:22] – Stop moving! – Calm down. We can fix this. -不许动 -冷静 我们可以商量一下
[33:31] It’s okay. 没事了
[33:32] It’s okay, it’s okay, it’s okay. It’s over. 好了 没事 没事了 都结束了
[33:42] In the back. 坐后面
[33:44] Quick. 快
[33:46] Stay low. No one’s getting in. 趴低 不要让任何人进来
[33:48] I lost Roman. He’s got the diamonds. 我跟丢了罗曼 他拿到了钻石
[33:54] Hey, stop! Stop! 停 停下
[33:59] 26-David in pursuit. 26D报告 追捕中
[34:24] Street, we’re headed your way. 20 seconds out. 斯特里特 我们正前往你处 20秒到达
[35:10] Come on, stay with me. 拜托 坚持住
[35:13] 30-David. Suspect down. 30D报告 嫌疑人倒地
[35:15] Wake up. You’re not getting out that easy. 醒醒 不能让你这么轻易死掉
[35:19] Roman, I’m afraid you’re gonna be okay. 罗曼 恐怕你会没事的
[35:30] Nice shiner you got there. 眼睛青了好大一块
[35:32] Oh. Yes, sir. 是的 长官
[35:34] Suspect must have got me pretty good. 嫌犯下手有点狠
[35:36] Right. 是吧
[35:37] Sergeant Harrelson. 我是哈里森警司
[35:38] Yes, sir. I know who you are. 是的 长官 我知道你是谁
[35:40] – I’m… – Officer Alfaro. -我是… -阿尔法罗警员
[35:42] Your reputation precedes you, too. 你的名气也不小
[35:44] Commander tells me that you’re joining us 指挥官告诉我 你加入我们时
[35:46] with quite the impressive track record. 是带着一串优异记录的
[35:47] I’m lucky to be here in L.A. 能来洛杉矶我很幸运
[35:48] Yes, you are. 是的 你很幸运
[35:50] You’re gonna be working with some fine folks up here. 你将和很多很棒的同事一起工作
[35:53] And one of the best of ’em is Officer Street right there. 其中最棒的之一就是斯特里特警员
[35:56] I’m guessing the two of you know each other from Long Beach. 我想你们俩在长滩就认识
[35:58] We do. 是的
[35:59] Okay. Well, you follow his lead… 好的 好好跟他学
[36:03] and it’ll be smooth sailing. 之后会一帆风顺的
[36:06] I’ll do that, sir. 我会的 长官
[36:08] Glad to hear it. 很高兴听你这么说
[36:17] Hey, this will take some time to process. 这也许要花点时间去消化
[36:21] Important thing is, you’re okay. 重要的是 你脱险了
[36:23] I’m supposed to be dead. 我本来要死了
[36:26] I’m never gonna get this out of my head. 我永远都没法忘记这件事
[36:29] Sometimes a bad day is just a bad day. 有时候糟糕的一天只是糟糕的一天
[36:33] Don’t let it be more, Nia. 别让它变得更糟 尼娅
[36:35] You don’t have to let it define you 别被这一天定义了自己
[36:37] or where you’re headed in life. 也不要因此改变人生方向
[36:39] They’re gonna need your statement. 他们需要你的证词
[36:41] Come on, I’ll walk you over. 走吧 我陪你过去
[36:47] I’m sorry about what I said to you earlier. 很抱歉我稍早和你说了那些话
[36:50] If it made you feel some type of way about anything, I’m sorry. 如果让你在某些方面觉得不舒服 我很抱歉
[36:54] Thank you. 谢谢你
[37:08] Streeter– Street, wait up. 街仔 斯特里特 等一下
[37:10] Look, can I just get a word in, man? 能和你聊一聊吗 伙计
[37:11] Alfaro, listen. I never should have hit you. 阿尔法罗 听着 我不应该打你的
[37:16] It was a mistake for me to escalate things like that. 我完全不该那样把事情闹大
[37:19] – If you need to file on me… – No, that’s not gonna happen. -如果你要投诉我… -不 绝对不会
[37:21] Look, I owe you an apology for what I did to you back then. 我应该为之前对你做过的事道歉
[37:24] I was young and immature. 我那时年轻又不成熟
[37:26] No, look, I have no excuses. 不 我不应该找借口
[37:29] Thanks. 谢谢
[37:30] And the things I said about your buddy Nate, 我说的那些关于你兄弟内特的话
[37:32] I didn’t even know the guy. 我都不认识他
[37:33] I sure as hell didn’t know he passed away. 我当然也不知道他已经过世了
[37:36] I was just trying to tick you off. 我只是想气你
[37:39] I’m real sorry for that. 真的很对不起
[37:40] Something you should know, Alfaro, 有件事应该告诉你 阿尔法罗
[37:41] the way things used to be with us– the smack talk, 我们以前那样 说人坏话
[37:46] the-the, the constant combat– 不停地攻击他人
[37:49] it’s not gonna be like that here. 在这里是行不通的
[37:51] – That’s not even who I am anymore. – I know, man. -我已经不是那种人了 -我知道
[37:53] Look, I can see right off the bat that you changed for the better. 我一眼就看出你变好了
[37:56] I like to think I have as well. 我想我也是
[38:00] One more thing. 还有一件事
[38:03] I saved up for that bike. 那辆摩托车是我存了好久的钱买下的
[38:04] That was a sweet-ass bike. 那是辆好车
[38:05] It really was, wasn’t it? 真的是 对吧
[38:08] See you tomorrow. 明天见
[38:08] Yeah, hey, hell of a first day. 第一天还真是够呛
[38:17] Hey. Nichelle’s waiting for you out front. 尼歇尔在前门等你
[38:21] Yeah, yeah, thanks. 谢谢 我们
[38:21] We, we have dinner plans. 我们准备去吃晚餐
[38:25] An hour ago. 一小时前
[38:26] So it looks like 看来我们
[38:27] we’re gonna be hitting the drive-through instead. 只能买外带回家了
[38:29] Already living the dad life. 当爹的生活已经开始了
[38:30] Yeah, something like that. 差不多吧
[38:33] Hey, Nia sounded pretty contrite earlier. 听起来尼娅挺后悔的
[38:38] What was it she said to you 她和你说了什么
[38:39] that-that’s kinda taken the wind out of your sails? 让你好像没精打采的
[38:42] Apparently I told her once upon a time that I didn’t want kids. 显然曾几何时我和她说过我不想要孩子
[38:45] That I had too much childhood baggage 我说我有太多的童年包袱
[38:47] to be a good dad. 没法做个好父亲
[38:48] Well, nice to see you, too, Nia. 我也很高兴见到你 尼娅
[38:50] I mean, look, I-I don’t really think 我真的觉得
[38:52] she meant to put it out there like that. 她不是故意想这么说的
[38:53] But if she did, who knows? 但就算是 谁又知道呢
[38:57] Deacon, Nichelle and I, we are so excited 迪肯 我和尼歇尔真的很激动
[38:59] to welcome this child into the world, 欢迎这孩子来到这个世界
[39:00] and nothing… nothing’s gonna change that. 这点绝对不会改变
[39:03] But these, these childhood wounds… 但是那些童年伤痛
[39:08] I mean, I do have to admit there is a part of me 我不得不承认我内心深处
[39:10] that’s worried that I’m gonna carry these scars 担心我会把那些伤疤
[39:11] into my relationship with my little girl. 带进我和我女儿的关系中
[39:13] All right, you’re probably tired of the unsolicited advice today, 今天你可能已经听腻了不请自来的建议
[39:15] but I got to step in here, say something. 但我必须站出来说句话
[39:18] You’re gonna be a great father. 你会是个好父亲的
[39:20] We’re gonna find out, right? 马上就要见分晓了 对吗
[39:21] No, no. I already know it. 不 我已经知道了
[39:23] And I’m not just saying this to make you feel better. 我不是为了安慰你才这么说的
[39:25] You are a born teacher. You’re a born protector. 你是位天生的良师 天生的守护者
[39:28] That’s what a father is. 这就是父亲
[39:30] From the moment your daughter takes her first breath, 从你女儿第一次呼吸的那一刻起
[39:32] you’re gonna help her develop the tools she needs to thrive. 你会帮助她获取成长所需要的技能
[39:35] And then, as she grows, 然后 随着她的成长
[39:36] you’re gonna help her strengthen those tools 你会帮助她加强这些技能
[39:38] so that then she can teach and protect her own family. 然后她就能传授下去并保护她自己的家
[39:42] You’re gonna do those things because that’s who you are. 你会这么做 因为这就是你
[39:45] You don’t have to worry if you’re gonna be a great father. 你不用担心自己能不能成为一个好父亲
[39:46] You’re a natural. 你与生俱来就是
[39:48] Thank you, Deac. That means more than you know. 谢谢你 迪肯 你不知道这番话有多重要
[39:51] Especially coming from you. 尤其是你说的
[39:52] Well, I do have a mug at home that says 我家里有个杯子
[39:53] “World’s Greatest Dad.” 上面写着”绝世好爸”
[39:55] Yeah, I bet you do. 你肯定有
[39:57] Whatever Nia put in your head, forget about it. 不管尼娅和你说了什么 忘记她的话
[40:00] You and Nichelle are going to mold this-this beautiful, 你和尼歇尔会把她培养成一个美丽的
[40:05] wonderful human being. 了不起的生命
[40:08] And I can’t wait to meet her. 我已经等不及想见她了
[40:11] Neither can I. 我也是
[40:46] – Sorry for the wait. – All good. -抱歉让你久等 -没事
[40:48] I know you’ve had a long day. 我知道你今天很累
[40:50] Listen, I had a lot of time to think on the ride back, 回来的路上我想了很多
[40:52] and this job offer from the inspector general… 总警督给你的这份工作
[40:55] Baby, if it’s something you want, 宝贝 如果那是你想要的
[40:57] I’m behind you 100%. 我百分之百支持你
[40:59] I’ve been thinking about it, too. 我也一直在考虑这件事
[41:02] The position is part-time, 那个职位只是兼职
[41:03] so I get to keep looking after COPE, 所以我要继续照顾这个项目
[41:05] but I don’t have to give up the community center. 但我不必放弃社区中心
[41:08] Plus, the LAPD has a few social programs 而且 现在洛城警局
[41:11] in their portfolio nowadays, 有几个社会项目计划
[41:12] so it’s not like I’d only be auditing officers. 所以审计人员也不止我一个
[41:16] Maybe I’d be able to do some good. 也许我能做一些贡献
[41:18] Of course you would. 你当然能
[41:20] The LAPD could use someone like you 洛城警局需要像你这样的人
[41:21] looking after us and keeping us honest. 来照看我们 让我们保持正直
[41:25] If it really appeals to you, then I want you to go get it. 如果你真的感兴趣 那我希望你去做
[41:28] Take the job. 接受这份工作
[41:36] You’re really not gonna ask me 你真的不打算问问我
[41:37] what the two of us were talking about? 我们俩在说什么吗
[41:39] What do you mean? 什么意思
[41:41] Two of who? 哪两个
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号