Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Truth be told, part of me 说实话 我还是有点觉得
[00:03] still feels like I’ve got big shoes to fill. 自己还有很多要继续努力
[00:06] You do, but the reason we chose you 确实是 但我们选择你
[00:07] is because you’re unique. 是因为你是独一无二的
[00:08] It’s up to us now working together as a unit. 现在得看我们的了 团结协作
[00:10] I know Street covered for you today, 我知道斯特里特今天帮你掩饰了
[00:12] but you keep playing it fast and loose, 但要是你一直这么散漫下去
[00:13] and that winning streak’s gonna dry up like that. 你的连胜很快就会终结
[00:16] This pilot program was actually founded by a police officer. 这个试点项目其实就是一位警官创立的
[00:19] It’s really important that civilians like yourselves 像你们这样的热心市民和尼歇尔
[00:21] and Nichelle are at the forefront of this program. 为这个项目打头阵意义重大
[00:23] Would you be interested in continuing to oversee COPE 你愿意在它成为洛城警局一部分后
[00:26] even if it were a part of the LAPD? 还继续管理COPE项目吗
[00:27] How could I? I’m a civilian. 我哪有资格 我只是个平民
[00:28] So am I. What do you say? 我也是 你意下如何
[00:36] Hey, you’re up early. 怎么起这么早
[00:38] Let me guess. 我猜猜
[00:39] The baby’s doing karate all up in your belly again, huh? 宝宝又在你肚子里练空手道了
[00:42] No, she’s been good. 没有 她很乖的
[00:45] I was just looking over the agenda for my OIG meeting. 我正在准备跟总警督见面的材料
[00:49] Oh, that’s right, today’s your big first day. 也是 今天是你入职的第一天
[00:51] Ah, I bet the inspector general’s excited 我打赌总督察一定很高兴
[00:53] to have the brains of the COPE Program on her panel. COPE项目的主脑加入她的队伍
[00:55] Keeping COPE on track is only a tiny part of this job. 保证项目正常运行只是这份工作很小的一部分
[00:59] Advising on LAPD procedure changes, 还要帮助改善洛城警局程序现状
[01:01] complaints against officers, even reviewing 处理警务投诉 甚至还要
[01:03] other community initiatives. 复核其他社区活动
[01:05] There’s a lot that’s gonna be new for me. 有很多事情都是我第一次做
[01:07] You’ll get the hang of it. 做做就熟了
[01:09] I hope so. Trying to be super-prepared for today’s topics. 希望吧 我要为今天的议题做好充分的准备
[01:14] LAPD Good Neighbor program up for review. 洛城警局好领居项目准备接受审查
[01:17] More like on the chopping block. 基本上要被废除了
[01:19] I was doing some reading. 我在阅读一些资料
[01:20] I don’t know that much about it yet. 我对这个项目还不太了解
[01:22] Well, it gives police discounts on homes in low-income areas. 项目给予低收入地区的警察购房优惠
[01:24] The idea is to turn cops and community into neighbors. 目的是为了让警察更好地融入社区
[01:27] You know, Luca bought his house through that program, 卢卡就是通过这个项目买的房子
[01:29] you should talk to him. 你应该跟他谈谈
[01:30] Oh, that would save me a ton of time. 这就省下大把时间了
[01:31] And it’d be good to hear from someone who’s actually done it. 能听项目的实际参与人介绍应该会事半功倍
[01:35] You okay if I stop by today and ask him a few questions? 我今天能过去找他问问吗
[01:38] You know you are always welcome. 随时欢迎你
[01:42] Stop stressing. 别紧张了
[01:45] You’re gonna be great. 你会做得很好的
[01:47] I love you. 我爱你
[01:48] I love you, too. 我也爱你
[01:54] Witnesses say it felt like a coordinated attack… 目击者说感觉像是一次有组织有预谋的袭击
[01:56] Press is calling ’em “Flash mob robberies.” 媒体称他们为快闪抢劫
[01:59] Bunch of shoplifters hit a store at the same time, 一群小偷同时洗劫店家
[02:02] – then scatter. – It’s clever. -然后四散而逃 -聪明
[02:03] On-site security gets overwhelmed. 现场的警力完全无法应对
[02:05] By the time patrol shows up, the thieves are in the wind 等到巡警赶到时
[02:06] with thousands of dollars worth of merchandise. 劫匪们早就带着价值上千的商品随风而去了
[02:08] This is the second incident in a week. 这是本周发生的第二起案件
[02:09] First was a hardware superstore in the Valley. 第一起发生在谷区的一家五金店
[02:12] Now this electronics store on the west side. 现在又轮到了西边的电器城
[02:14] Those are really different targets. 这两次目标截然不同
[02:15] – What do we know about the crew? – There isn’t one. -这个团伙什么情况 -没有团伙
[02:17] Events are organized online. 全是网上组织的
[02:18] Suspects don’t even know each other 嫌疑人在实施抢劫的时候
[02:20] when they converge on their target. 甚至互相都不认识
[02:21] RHD has been coordinating with Cybercrime. 劫案凶杀组在与网络犯罪科协作
[02:24] Now they found some social media accounts 目前他们发现了一些账号
[02:26] that hype the idea to their subscribers. 在向自己的粉丝大肆宣传这个理念
[02:28] And then they drop the details of the event 他们会在抢劫发生之前
[02:29] right before it’s happening. 发布相关信息
[02:31] So the followers can decide if they want 关注的人可以自行决定
[02:32] to jump in on the action. 是否加入这次行动
[02:33] As if the Internet doesn’t enable enough bad behavior already. 互联网真是害人不浅
[02:36] Well, the word is, 有消息称
[02:37] there’s gonna be another flash mob robbery today. 今天还会有一起洗劫行动
[02:38] Yeah, but, Commander, these are memes and TikToks, 但是长官 这些只是熊孩子跟投机分子
[02:40] created by teenagers and opportunists. 发布的表情包和抖音短视频
[02:42] Is this what SWAT’s on high alert for? 这需要特警队出马吗
[02:44] Well, these thieves are not major threats individually, 单独来看 这些小偷小摸不成气候
[02:46] but as a collective, they’re doing real damage. 但是他们结合起来就会造成巨大的损害
[02:48] I mean, businesses are all over the mayor, 商家对市长施压
[02:49] she’s all over the chief. 市长对局长施压
[02:50] Patrol’s stretched thin. 巡警人手捉襟见肘
[02:52] They’re asking for our help. 他们请求我们帮忙
[02:53] LAPD needs to shut one down as it’s happening. 洛城警局需要阻止这次抢劫
[02:55] So I want 20-David dressed out and standing ready. 我要让20D队整装待发
[02:57] Once Cybercrime gets wind of the next target, 一旦网络犯罪科掌握了下个目标的信息
[02:59] I want SWAT rolling. 特警队要立即行动
[03:11] LAPD! 洛城警局
[03:12] Don’t move! Drop it! 别动 放下
[03:14] You’re done. 你们被捕了
[03:15] Scoop ’em up. 把他们抓起来
[03:16] Guess Cybercrime was right about a store here being 看来网络犯罪科的情报是对的
[03:18] the next flash mob target. 这家商场确实是下一个目标
[03:20] We’re here to crash the party. 派对就由我们来终结
[03:21] Patrol’s set a perimeter. 巡逻队把周边围起来了
[03:22] Let’s get inside. 我们进去吧
[03:30] Shoplifters gone wild. 这些小偷真猖狂
[03:31] All right, that’s our entry point right there. 我们先从那里开始
[03:33] We walk to the back. Deacon, Luca, you take the south side. 走到后面去 迪肯 卢卡 你们去南边
[03:35] Street, Powell, you take the north. 斯特里特 鲍威尔 你们去北边
[03:36] Tan and I will clear things up out here. Now remember, 谭和我处理这边 记住
[03:38] most of these people are non-violent threats. 这些人大多数都属于非暴力威胁
[03:40] Let’s do it, go. 行动吧
[03:43] LAPD. Who wants to go to jail? 洛城警局 谁想坐牢
[03:45] Put it down. 放下
[03:46] Put it down! 放下
[03:48] Turn around. 转过去
[03:49] Give me your hands. 把手给我
[03:50] – Put it down. – Make me. -放下 -来抓我啊
[03:54] Let’s go. 走吧
[03:55] I’m coming. 我来了
[03:59] – You got him? – Yes, sir. -你来负责他 -是 长官
[04:00] Thanks. 谢谢
[04:02] Open the cash register! You know you can do it. 把收银机打开 你是可以打开的
[04:04] – I can’t! I don’t have keys. – Do it! -我打不开 我没钥匙 -打开
[04:06] I got two suspects with crowbars. 有两名罪犯 拿着撬棍
[04:08] – LAPD! Drop the crowbar. – Cops! -洛城警局 把撬棍放下 -警察
[04:13] Powell, with me. 鲍威尔 跟我来
[04:14] – Got a shortcut. – Powell! -有近路 -鲍威尔
[04:22] Don’t shoot! I work here. Please! 别开枪 我在这上班的 求你了
[04:30] Suspect’s down. 嫌犯就擒
[04:33] You can’t just take off like that. 你不能那样说跑就跑了
[04:34] You don’t know what could’ve been behind that door. 你不清楚门后面可能会有什么
[04:36] Relax. We got the guy, didn’t we? 放松点 我们不是抓住嫌犯了吗
[04:38] 25-David. We’re circling around to the stockroom access. 25D 我们绕过去前往库房门
[04:43] 26D 26-David.
[04:44] We’ve got gunfire. 有枪声
[04:45] 30-David, responding. 30D前往响应
[04:47] LAPD. Drop the gun! 洛城警局 把枪放下
[04:50] Whoa, check fire, Deac, to your right! 先别开枪 迪肯 小心你右边
[04:55] Moving. 正在行进
[04:56] Hondo, armed male suspect heading your way. 洪都 男性武装嫌犯朝你过去了
[04:58] Wounded, left arm. 左臂受伤
[05:09] Suspect down. 嫌犯倒地
[05:12] Clear. 安全
[05:14] Got a body down. 有个人倒地了
[05:18] She’s gone. 她死了
[05:19] Deacon, that’s the direction we fired from. 迪肯 那是我们射击的方向
[05:22] Do you think it’s possible…? 你觉得有没有可能…
[05:23] It might’ve been my shot. 可能是我开的那枪
[05:28] Cover! 隐蔽
[05:30] He’s got a kid. 他劫持了一个孩子
[05:32] Back off! 退后
[05:34] This is LAPD. We got the place surrounded. 我们是洛城警局 我们已经包围了这里
[05:36] You let that kid go. 你把那孩子放了
[05:38] If you’re really a cop, then we’re on the same side. 如果你真是警察 那我们是一头的
[05:40] This is Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. 我是哈里森警司 洛城警局特警队的
[05:42] You put that gun down, nobody gets hurt. 你把枪放下 大家都平安无事
[05:47] Okay. 好吧
[05:48] I’m putting my gun down. 我要放下我的枪了
[05:50] Slowly. 慢慢地
[05:55] Tan, move in. 谭 上
[05:59] Keep your hands up. 把手举起来
[06:02] Purdue? 珀杜
[06:03] It’s okay, Hunter. 没事 亨特
[06:05] – They’re police. – Good. -他们是警察 -很好
[06:07] You know this guy? 你认识这个人
[06:08] Yeah, he’s my bodyguard. 对 他是我的保镖
[06:20] She was an employee. 她是这里的雇员
[06:22] Only wrong choice she made was coming into work today. 她唯一犯的错就是今天来上班了
[06:24] How is that fair? 这太不公平了
[06:27] We got 14 shoplifters in custody. 我们抓住了14名打劫商店的人
[06:30] Injury count’s still climbing. 伤亡数字还在增加
[06:32] Don’t think there’ll be any more flash mob robberies for a while. 估计快闪式打劫应该会消停一阵子了
[06:34] Talk to me about the bodyguard. 跟我说说那个保镖
[06:36] His name’s Roger Purdue. 他叫罗杰·珀杜
[06:38] His protectee is Hunter Wright. 他的保护对象叫亨特·赖特
[06:39] The kid’s a VIP. His father’s Gregory Wright. 这孩子是贵宾 他父亲是格里高利·赖特
[06:42] – Big-time real estate developer. – Yeah. -大名鼎鼎的房地产开发商 -对
[06:44] Purdue was part of the gunfight? 珀杜参与枪战了吗
[06:45] Claimed it was self-defense. 声称是自卫
[06:47] According to Purdue, the guy we took down 按珀杜的说法 我们击毙的家伙
[06:48] is one of four masked gunmen. 是四个蒙面枪手之一
[06:50] Tan’s pulling the security tapes to confirm. 谭正在调取监控视频来证实
[06:53] Commander? 指挥官
[06:56] May I have a word? 可以借一步说话吗
[06:58] Yeah. 好
[07:02] I spoke to Hondo. 我和洪都聊过了
[07:04] This fatality… 这个死者…
[07:06] She might’ve been caught in the crossfire. 她可能是在交火中中弹的
[07:10] There’s a possibility… 有可能…
[07:12] it’s my fatality. 是我打死她的
[07:15] All right. 好吧
[07:16] Well, you’re benched until the ballistic report comes back, 在弹道结果出来之前你先停职
[07:19] effective immediately. Give RHD your statement and your weaponry. 立即生效 向劫案凶杀组作供述并交出武器
[07:23] Yeah. 好
[07:32] Sir? 长官
[07:34] An unarmed Black girl shot by a white cop. 手无寸铁的黑人女孩被白人警察枪杀
[07:36] If it’s true… 如果是真的…
[07:37] I don’t need to tell you how bad this could get. 不用我说 你也清楚这可能会有多麻烦
[07:39] Let me worry about that. 这是我要操心的事
[07:41] We don’t have all the facts. 情况尚不明朗
[07:42] Speculation is not gonna help Deacon. 揣测对迪肯没有帮助
[07:44] Or that young woman. 对那名年轻女性也一样
[07:45] And once you guys pull the security tapes, 你们把警戒线拉好之后
[07:47] you can turn over the scene. 就可以移交现场了
[07:49] No video. Store’s security cameras 没有监控视频 商店的监控探头
[07:51] all lost power two minutes before the looting started. 在打砸抢开始前两分钟都断电了
[07:54] That didn’t happen at any of the other flash mob robberies. 这种情况在之前的快闪式打劫中都没出现过
[07:56] Yeah, it gets stranger. Witnesses saw four gunmen, 还有更奇怪的 目击者看到四名枪手
[07:58] confirmed they were armed and aggressive. 证实了他们持有武器而且很凶
[08:00] But none of them were carrying any merchandise. 但他们都没拿任何商品
[08:02] True for the guy we saw, too. 我们看到的那个家伙的确也是的
[08:03] No shopping bag, just a gun. 没拿购物袋 只带了枪
[08:05] Why come to a flash mob robbery and not steal anything? 为什么他们来快闪打劫却什么都不拿
[08:07] Maybe they weren’t here to steal. 也许他们不是来抢东西的
[08:09] Now Hunter is a high-value target. 要知道亨特可是个高价值目标
[08:11] What if the gunmen are after him? 如果枪手是冲着他来的呢
[08:13] Hunter had an appointment with a stylist. 亨特和造型师有约
[08:14] They could’ve known exactly what time he was gonna be here. 他们知道他到这的具体时间
[08:16] And used the flash mob thing as a diversion? 然后通过快闪抢劫来故布疑阵
[08:18] It wouldn’t be hard to get a rumor going on social media, 在社交媒体上散播谣言
[08:20] whip up a crowd to help cover your real crime. 纠集群众帮忙掩盖真实的犯罪意图
[08:22] Figure they could grab up Hunter 他们想着能在警察来之前
[08:24] and get away before the cops came. 绑架亨特 并且逃走
[08:25] They just didn’t realize we were already here. 只是没发现我们早到了一步
[08:28] Hey, Purdue? 珀杜
[08:31] Has Hunter been the target of any threats recently? 亨特最近有受到什么威胁吗
[08:34] Yes. 有
[08:35] His father doesn’t play around when it comes to business. 他父亲在生意上不会有半点儿戏
[08:37] Lots of angry letters and phone calls. 会接收到很多愤怒的信件和电话
[08:39] There was an incident last week. 上周就有一次
[08:40] Someone broke into his dorm. 有人闯进了他的宿舍
[08:42] – A kidnapping attempt? – Couldn’t rule it out. -试图绑架吗 -不是没有可能
[08:44] Mr. Wright has no shortage of motivated enemies. 想要对赖特先生动手的人大有人在
[08:46] We’re gonna need those letters. 我们需要这些信件
[08:48] All call recordings. 还有所有的来电录音
[08:49] I recommend you and Hunter come back to SWAT headquarters. 我建议你和亨特来特警队总部
[08:52] – Is that necessary? – Well, if these gunmen staged -有必要吗 -如果这些枪手冒险演这一出
[08:54] an event this bold to get Hunter, 来抓亨特
[08:56] they’re going to strike again, faster and harder. 他们会再次行动的 来的更快攻势更猛
[08:58] LAPD can’t risk that. 我们不能冒这个险
[09:45] Hunter wright’s family is secure. Mom’s coming in now. 亨特·赖特家人都安全 他母亲正在来的路上
[09:48] And Dad accepted our protective detail. 他父亲也接受了我们的保护
[09:50] Smart move. 明智之举
[09:51] Some serious haters in these threat letters, 这些恐吓信里有人对他恨之入骨
[09:53] from environmental activists to other developers. 从环保主义者到其他的开发商
[09:56] The gunmen could be working for any of ’em. 任何一个都有可能是枪手的雇主
[09:57] We’re running some partial prints and tracing some phone numbers, 我们正检验部分痕迹并追踪电话号码
[10:00] but nothing in these messages points directly to today’s attack. 但是没有任何信息直接指向今天的袭击
[10:03] Okay, I got an ID on the gunman that Hondo brought down. 我查到洪都击倒的那个枪手身份了
[10:06] Simon Cong. 西蒙·共
[10:07] Immigrated from China on a student visa. 持留学签证从中国移民过来的
[10:10] Worked as a bouncer until about six months ago. 大约六个月前开始做保镖
[10:12] The bar owner he worked for said Cong was kind of a loner. 他工作的那家酒吧老板说共是个独行侠
[10:15] – He didn’t know much about him. – China. Hang on. -不太了解他 -中国来的 等一下
[10:18] Gregory Wright broke ground on a luxury hotel 格里高利·赖特在北京有一家豪华酒店
[10:20] in Beijing last year. 去年开始动工
[10:22] Was supposed to be low-income housing, 本该用改健保障性住房的
[10:23] but Wright made a big bid on the land. 但是赖特高价拿下了这块地
[10:25] He upset a lot of locals. 他惹恼了很多当地人
[10:27] So kidnapping Hunter could be some kind of protest or payback. 所以绑架亨特可能是某种抗议或者报复
[10:30] Yeah, but we need more concrete info. 好吧 但是我们需要更具体的信息
[10:32] There’s three other gunmen. 还有另外三个枪手
[10:34] We ID them, we find them before they strike again. 查出身份 在他们再次出手之前找到他们
[10:37] Okay, security cameras were down before they arrived in the store. 安保摄像头在他们进店之前就已经关了
[10:40] Yeah, but those weren’t the only cameras in the building. 但大楼里可不只那几个摄像头
[10:41] There were dozens of shoppers with cell phones. 一堆客人都带着手机呢
[10:43] RHD collected recorded videos 抢劫及凶杀小组搜罗了录制的视频
[10:45] along with people’s witness statements. 以及目击者的证词
[10:47] And we have two dozen shoplifters in custody. 有二十多名小偷在拘
[10:49] Their phones are in an evidence locker. 他们的手机就在证物柜
[10:51] People are dumb enough to film themselves committing a crime. 他们蠢到拿手机把自己的犯罪过程拍下来
[10:53] Anything to boost the ‘Gram. 只要在网上火就行
[10:54] All right, get the phones, pull the video, 去取手机 把录像调出来
[10:56] and find those IDs. 查出他们的身份
[11:01] Tan’s working on more IDs for the rest of the gunmen. 谭现在正在查其他几个枪手的身份信息
[11:03] – Collecting footage of the robbery now. – Great. -现在正在收集抢劫过程的录像 -好
[11:05] Oh, hey, uh, real quick? 还有件事 我很快讲完
[11:07] Speaking of the robbery, uh… 关于这次抢劫案
[11:10] I kind of wanted to talk to you about something. 我有件事想和你谈谈
[11:13] Powell ignored orders, didn’t she? 鲍威尔没有听命令 是吧
[11:14] Now it’s not the first time she’s been dinged for being reckless. 这不是第一次因为鲁莽行事被人投诉了
[11:16] Come to think of it, it’s not the second time, either. 回想一下 也不是第二次
[11:18] That’s why I wanted to talk. 所以我想谈谈
[11:21] I corrected her in the field, but she didn’t get the issue. 我行动时指出了她的错误 但她不以为然
[11:23] But, see, that is the issue. 所以你看 这就是问题
[11:25] Mistakes happen, but she is not learning from them, Street. 犯了错误又不从中吸取教训 斯特里特
[11:28] Now my team needs to be able to rely on her. 我的队伍需要能够信赖她
[11:29] – But right now… – I know, I know. -可现在… -我知道我知道
[11:31] So I was thinking maybe you can talk to her. 所以我想着你也许可以跟她谈一下
[11:34] Drop some Hondo wisdom. Look. 用洪都的方式点拨她一下 听我说
[11:36] Powell is stubborn, 鲍威尔确实固执
[11:37] but I really do think that she’s worth investing in. 但是我真的认为她值得培养
[11:41] All right, then you do it. 好吧 那你去谈
[11:42] -I tried. – You try again. -我试过了 -那就再试一次
[11:43] You’re not in the heat of the moment right now. 你现在不是在行动现场了
[11:45] So you’ve got some time to go dig into her. 所以有时间去深入了解一下她
[11:47] If we can figure out why Powell does what she does, 如果能了解她这么做的原因
[11:50] then maybe we can fix it. 或许问题就迎刃而解了
[11:52] And I’m starting to think you might be 我现在觉得你可能是
[11:53] the only one who can get her to open up. 唯一能让她敞开心扉的人
[11:55] Okay. 好
[11:56] Hey, Hondo? 洪都
[11:59] – Thanks. – Don’t thank me yet. -谢谢 -先别谢我
[12:01] If Powell doesn’t make changes and follow procedure, 如果鲍威尔不做出改变 按程序办事
[12:03] I will bounce her, before somebody gets hurt. 我会在有人因此受伤之前让她走人
[12:39] Ballistics report came back 弹道报告出来了
[12:41] from the bullet pulled from the dead employee’s wound. 根据从被害员工伤口取出来的子弹分析
[12:44] Okay. 好
[12:47] It didn’t match any of SWAT’s rounds. 它与特警队所用子弹都不相符
[12:52] Okay. 好的
[12:57] Um, her name… 她叫…
[13:01] Her name was LaToya Turner. 她叫拉托娅·特纳
[13:06] She’d worked at Coleson’s for five years. 在寇森已经工作五年了
[13:09] Started as a… stylist, 一开始是造型师
[13:11] worked her way up to a buyer. 经过努力成为了一名时尚买手
[13:13] You’re not responsible for her death, Deacon. 迪肯 她的死和你没关系
[13:16] She was, no, she was just 她只是在错误时间
[13:17] – in the wrong place at the wrong time. – Yeah. -出现在错误的地方 -是的
[13:22] Those are the ones that eat at me the most. 这是最让我难以放下的
[13:24] As they should. 是的
[13:26] 20-Squad’s tracking the IDs of the other gunmen. 20队正在追查其他枪手的个人信息
[13:30] Do you need some time, or… 你是需要点时间回复心情还是…
[13:32] you want me to clear you back into the field? 想回到行动中
[13:42] Clear me. 让我回队吧
[13:44] All right. 行 好的
[13:45] I want to get these guys. 我要把他们缉拿归案
[13:47] And give LaToya Turner some justice. 为拉托娅·特纳伸张正义
[13:49] Good. 好样的
[14:00] Any luck identifying the other gunmen? 有找到其他枪手的线索吗
[14:02] No, but I need to show you guys something. 还没 不过你们应该看一下这个
[14:04] I think we got their motives all wrong. 我觉得 咱们搞错了他们的犯罪动机
[14:05] I’m listening. 说来听听
[14:06] All right, so the gunmen stay masked the whole time. 整个犯罪过程中 他们都掩着面
[14:09] I was able to organize all the videos 我把这些视频
[14:10] into a rough chronological order. 都按大致的时间顺序排列
[14:13] There’s Hunter Wright, but the crew moves right past him. 这是亨特·赖特 但是他们却绕过了他
[14:15] There’s no way they missed seeing him. 他们不可能没看见亨特·赖特
[14:17] So we were wrong. They weren’t after Hunter. 我们错了 他们不是冲亨特·赖特来的
[14:19] These guys didn’t engage with Hunter’s security intentionally. 这些人根本无意接近亨特的保镖
[14:21] So if the gunmen weren’t there for the kid, 如果不是冲这孩子来的
[14:23] – what were they after? – Don’t know yet. -那他们是想干什么 -还不知道
[14:25] Now as the robbery goes on, 这些劫匪往前走
[14:26] the store continues to clear out, 商场继续遭受洗劫
[14:27] they disappear from view a couple times. 好几次 他们都从视频中消失了
[14:30] But I think I see them in the back of this clip. 但是 我在这段视频结尾看到了他们
[14:32] I was gonna blow it up… 我准备放大再看
[14:34] Right there. 是他们
[14:35] They grabbed someone and that was definitely a gunshot. 他们劫持了那个中枪的女人
[14:40] It’s LaToya Turner. 是拉托娅·特纳
[14:41] That’s the woman who was killed. 就是现场被杀的那个女人
[14:44] We assume she was hit with a stray bullet, 我们以为她是误伤
[14:45] but she was the target. 但不然 她才是犯罪团伙的目标
[14:47] These guys could’ve killed LaToya anywhere. 要杀拉托娅·特纳 别的地方也能做到
[14:49] Instead they engineered 但是他们却选择制造一场抢劫
[14:50] an entire flash mob robbery to cover it up. 来掩盖杀人真相
[14:52] Which means whatever the connection is between LaToya 这说明 拉托娅·特纳和他们有联系
[14:54] and these gunmen, they wanted it kept secret. 但犯罪团伙正想要掩盖这种联系
[14:56] Wait, I found video of LaToya during the robbery. 等等 我找到一条她在抢劫过程中的视频
[14:59] They found me. 他们发现我了
[15:00] Just go! Get out of the apartment now. 赶紧跑 赶紧离开公寓
[15:03] – The apartment. – She’s talking to someone that -她说公寓 -她正跟另外一个人打电话
[15:05] isn’t at the store, which means, that there’s someone else. 那个人不在店里
[15:06] There’s another person that these gunmen are after. 这群枪手还有另外一个人要找
[15:08] Tan, trace the number LaToya called. 谭 找一下拉托娅·特纳打的电话号码
[15:10] I’ll let Commander Hicks know that Hunter 我跟希克斯指挥官说一声
[15:11] and his family can leave protective custody. 亨特和他的家人可以解除保护了
[15:13] I’ll look into LaToya’s background. 我去调查一下拉托娅·特纳的背景信息
[15:14] See if I can find out why someone wanted her dead. 看看能否找到 为什么有人想夺她性命
[15:17] They found me. Just go! Get out of the apartment! 他们发现我了 赶紧跑 赶紧离开公寓
[15:24] – Hey, I got this. – All right. -交给我吧 -好的
[15:25] – How are you? – Hi! -你好啊 -你也好
[15:27] We got our hands full with that flash mob robbery, 我们今天忙死了 都是因为那个突袭抢劫
[15:29] but Hondo said you might come by for me. 洪都跟我说 你想跟我见见
[15:31] I’ll be quick. 那我长话短说
[15:32] I started working in the inspector general’s office. 我现在刚开始在总督察办公室工作
[15:34] – Yeah. – And we’re reviewing the Good Neighbor program. -是嘛 -我们现在要评估好邻居项目
[15:37] Wanted to ask you about your experience. 想向你取取经
[15:39] You know what, using it might be 我觉得 加入这个项目
[15:41] the best decision I ever made as a cop. 是我做警察以来 做的最正确的决定
[15:43] I mean, I’m part of a block. 我的意思是 我是街区的一份子
[15:44] Makes me think differently about people, be more open. 让我有了不同的视野 变得更加包容开放
[15:48] What are you guys doing with the program? 你们准备怎么搞这个项目
[15:49] Actually, we’re debating ending it. 我们正在讨论 是否要停掉这个项目
[15:52] Why? 为什么
[15:54] Look, after Street and I moved in, our neighborhood got safer. 我和斯特里特搬入后 社区变得更安全了
[15:57] People don’t try as much shady stuff, 做坏事的人变少了
[15:58] ’cause they know we’re there looking out for them. 因为他们知道 我们在留意着大家
[16:00] If the officers stick around, then, yes, 如果警察一直在的话 确实如此
[16:02] the program is effective. 项目确实很有效
[16:03] Problem is, there are a lot of cops 但问题是 有很多警察加入
[16:06] who use the program to get a cheap house, 是为了有优惠的房价
[16:08] stay exactly as long as they have to, 住够期限后
[16:10] and then sell for a big profit. 他们就把房子卖了挣钱
[16:11] Yeah, sure, the contract only makes you stay for two years, 是的 合同只让你在那里待两年
[16:13] – I bet that some cops move on… – A lot of cops. -那肯定有一些警察会离开 -有很多
[16:16] I’ve been reviewing the data all morning. 我一早上都在看这些数据
[16:18] But you know there are officers out there like me, 但你应该知道 也有像我一样的警察
[16:20] who believe in the Good Neighbor program. 对好邻居项目抱有信念
[16:21] I can put you in touch with some of them. 我可以给你联系几个这样的警察
[16:23] I-I’d be happy to hear from other participants, 能够听到他们的想法 我很开心
[16:26] but I don’t know, Luca. I can’t deny the stats. 但是卢卡 我不能无视这些数据
[16:28] Right now, the initiative is a waste of resources. 目前 这个提案确实是在浪费资源
[16:31] And I owe it to the inspector general 我有义务向总警督
[16:33] to make a fair recommendation. 给出中肯的建议
[16:35] I guess. 是吧
[16:36] Just doesn’t seem like you ever let the numbers 只是你以前好像不是只看数据
[16:37] get in the way of a good idea before. 来判断一个项目是好是坏
[16:40] Okay, I got to go. 我得去忙了
[16:57] Phone number LaToya Turner called right before she was killed 拉托娅·特纳在她被杀前所打的号码
[16:59] belongs to a burner activated three days ago, 来自一部三天前激活的一次性手机
[17:01] but whoever has it switched the phone off, so we can’t ping it. 目前已被关机 所以无法定位
[17:04] I looked further into LaToya. 我进一步调查了拉托娅
[17:05] No criminal history, no contact 没有犯罪记录
[17:07] with anyone even the tiniest bit shady. 没有任何可疑接触
[17:09] If she’s spotless, why target her? 如果她没问题 为什么针对她
[17:10] Drugs? Maybe gambling debts? 毒品 也许是赌债
[17:11] Well, if she’s got a problem, 就算她有什么问题
[17:13] it’s not showing up in her financials. 也没显示在她的财务报表上
[17:14] But this is. Three days ago, 不过 三天前
[17:16] a charge to a prepaid phone company. 她给一家预付费电话公司打了一笔账
[17:19] That burner you mentioned, LaToya activated it herself. 你说的一次性手机 是拉托娅自己激活的
[17:21] That’s odd. And she withdrew some cash, too. 怪了 她还取了一些现金
[17:24] She broke from her usual routine, 这周她还打破了平时的惯例
[17:25] and made two trips to the grocery store this week. 去了两次杂货店
[17:28] Plus she used her work discount to purchase clothes. 她还在用工作折扣买衣服
[17:30] And this emailed receipt says none of them are in her size. 根据邮件收据 没有一件是她的尺码
[17:32] Food, clothing, cash. All basic needs. 食物 衣服 现金 所有基本需求
[17:35] We heard her say, “Get out of the apartment.” 我们有听到她说”快离开公寓”
[17:38] What if LaToya is sheltering someone? 拉托娅会不会藏了什么人
[17:39] Patrol didn’t find anything unusual at her place. 巡警在她家没发现任何异常
[17:41] Well, when LAPD reached out to notify LaToya’s next of kin, 洛城警局通知拉托娅的亲属时
[17:45] they contacted her sister, Nicole. 联系了她妹妹妮可
[17:47] She’s a property manager 她是圣莫妮卡
[17:48] at an apartment building in Santa Monica. 一栋公寓楼的物业经理
[17:49] In that building, there is one vacant unit. 那栋楼里有一间空房
[17:51] Even if LaToya was stashing someone there, 就算拉托娅在那藏了什么人
[17:53] they’re long gone. 他们也早走了
[17:54] They might’ve left something behind. I’ll call the sister. 他们可能会落下什么东西 我打给她妹妹
[17:57] If LaToya was borrowing this unit, 如果拉托娅借过这间公寓
[17:59] – it’s worth a shot. – Okay. -那就值得一试 -好的
[18:02] Empty unit number’s 229. 空房号229
[18:04] You know, if my sister asked to borrow a whole apartment, 如果我妹妹要求借一整间公寓
[18:06] I’d ask some follow-up questions. 我会问问情况的
[18:09] Busted window. 窗户破了
[18:10] Looks like the door’s broken, too. 看起来门也破了
[18:12] Gunmen must’ve figured out LaToya’s shelter spot. 枪手肯定找到拉托娅的藏身之处了
[18:15] Could still be inside. 可能还在里面
[18:16] Stay sharp. 保持警惕
[18:19] Hey! Hold up! 站住
[18:21] – We got a rabbit! – Go. -有人逃跑 -走
[18:22] 30-David, we got a solo runner heading east on Montana. 30D 嫌犯落单 在蒙大纳街向东跑
[18:26] Hold up! 站住
[18:32] Hey! LAPD! Stop running! 洛城警局 别跑了
[18:34] Stop! 停下
[18:36] LAPD. 洛城警局
[18:37] You’re police? 你们是警察
[18:39] Real police? 真的警察
[18:41] I thought you were the guards coming back to get me. 我以为你们是回来抓我的警卫
[18:43] The guards? 警卫
[18:44] From the factory. 工厂的警卫
[18:45] You’re the person LaToya sheltered. 你就是拉托娅庇护的人
[18:47] The one the gunmen are looking for. 枪手在找的人
[18:49] We’ve got you. You’re safe now. 没事了 你现在安全了
[18:51] But my brother. 但我兄弟
[18:52] We escaped the factory together. 我们一起逃出了工厂
[18:54] I was out of the apartment when LaToya called. 拉托娅打电话来的时候我不在公寓
[18:57] When I came back, 我回去的时候
[18:58] I saw them dragging my brother to a car. 看到他们把我兄弟拖进一辆车里
[19:01] Please. 拜托
[19:02] You have to save him. 你们得救救他
[19:12] The factory that you worked in, 你说你工作的工厂
[19:14] – you say you made clothes? – Yes. -是做衣服的 -是的
[19:15] Sewing all day. Sunup to sundown. 整天做针线活 从日出到日落
[19:18] No breaks allowed. And then they’d say we messed up 不允许休息 他们还会说我们手太笨
[19:22] and don’t deserve full wages. 不配拿全额工资
[19:24] Long hours, low pay. 工时长 工资低
[19:25] Sounds like a sweatshop. 听起来像是血汗工厂
[19:26] Hold on, let’s go back. 等一下 从头说起
[19:28] How did you end up there? 你怎么会沦落到那里
[19:30] A man said he’d help us immigrate from China. 一个男人说他会帮我们从中国移民过来
[19:32] Promised us work, a better life. 承诺给我们工作 更好的生活
[19:36] It was all lies. 都是谎言
[19:37] – How many workers are there? – Eight. -那里有几个工人 -八个
[19:39] We had to share two old mattresses to sleep on. 所有人都挤在两张旧床垫上睡觉
[19:41] So you couldn’t leave at all? 你们无法离开
[19:44] The guards watch us every minute. 警卫时刻监视我们
[19:46] One time, another girl tried to get out. 有一次 另一个女孩想逃跑
[19:48] They caught her. 被他们抓住
[19:49] Beat her up. She died. 直接被打死
[19:52] They killed her? 他们杀了她
[19:54] I don’t know. 我不知道
[19:55] She was all bloody, and they took her away 她被带走的时候浑身是血
[19:57] and we never saw her again. 之后再也没见过她了
[20:00] That’s what they’re gonna do to my brother. 他们也会这样对我兄弟的
[20:03] You have to save him. 你们得救救他
[20:04] We’ve got a squad heading to the address you gave us right now. 我们派了一队人去你给我们的地址
[20:07] If your brother’s at that sweatshop, we’ll find him. 如果你兄弟在血汗工厂 我们会找到他的
[20:09] The gunmen from this morning’s robbery 今天上午抢劫案中的枪手
[20:10] could be the sweatshop’s guards. 可能是血汗工厂的警卫
[20:11] Yeah, but they came to the store specifically for LaToya. 对 但他们专门来店里找拉托娅
[20:15] Did LaToya Turner help you and your brother escape? 拉托娅·特纳帮助你和你兄弟逃跑了吗
[20:18] Yes. LaToya is an angel. 是的 拉托娅是个天使
[20:21] She found the factory when she was picking 她在为自己的商店挑选新衣服时
[20:22] new clothes for her store. 发现了这家工厂
[20:24] I begged her for help, and she did. 我求她帮忙 她答应了
[20:27] – Is that how you found me? – Grace? -你们是这样找到我的吗 -格蕾丝
[20:31] I’m sorry to tell you this. 我很抱歉告诉你这个
[20:32] Um… LaToya was killed this morning. 拉托娅今早被杀害了
[20:38] She was in danger because we escaped. 因为我们逃了 她才会有危险
[20:44] And now my brother is, too. 现在我的弟弟也不安全了
[20:49] Right now, we got nothing. 现在我们毫无头绪
[20:50] Hey, we got a problem. 我们有问题了
[20:52] That factory that Grace pointed us to? 格蕾丝告诉我们的工厂
[20:54] There’s no workers, 里面一个工人都没有
[20:54] no equipment, not even product. 设备 产品都没有
[20:57] When Grace and Park disappeared, the guards 格蕾丝和帕克逃跑后 守卫
[20:58] must’ve got spooked, moved the entire operation. 肯定发现了 随后进行了转移
[21:00] We have to find them. 我们得找到他们
[21:02] Grace said that there are seven other workers out there, 格蕾丝说当时工厂还有七名工人
[21:04] including her brother. 包括他的弟弟
[21:04] Deacon, the guards are in the wind, 迪肯 守卫在暗我们在明
[21:05] and we don’t know if Grace’s brother is even alive. 我们都不知道格蕾丝的弟弟是否还活着
[21:07] LaToya Turner was murdered 拉托娅·特纳被杀了
[21:09] trying to help these people. 就因为帮助他们逃跑
[21:10] So I’m sorry, but if there’s a tiny chance 所以我很抱歉 哪怕机会渺茫
[21:13] that we can help save them, we got to take it. 但只要有机会救下他们 我们就得行动
[21:17] All right, what about that building they vacated? 行 他们之前待过的那栋楼呢
[21:18] – Must’ve been a name on the lease. – Shell corporation. -租约上总有公司名称吧 -空壳公司
[21:20] That warehouse was their only property. It’s a dead end. 那个仓库是他们唯一的房产 这条路走不通
[21:23] All right, whoever’s in charge of this sweatshop 行 那控制整个血汗工厂的人
[21:25] obviously covered their tracks. 肯定帮忙掩盖了他们的踪迹
[21:27] Grace was inside. 格蕾丝当时就在工厂里
[21:28] So maybe she saw something or heard something… 也许她看见 或者听见了什么
[21:31] Right now, she’s our only lead. 现在她是我们唯一的线索
[21:37] Did you save Park? 你们救出帕克了吗
[21:38] – Can I see him? – I’m sorry. -我能见见他吗 -我很抱歉
[21:40] We sent a team to the sweatshop, but no one was there. 我们派人去了工厂 但空无一人
[21:44] It’s my fault. 都怪我
[21:48] I should have protected him. 我本应该保护好他的
[21:49] Hey, we are still looking for your brother. 我们仍然在追寻你弟弟的行踪
[21:53] We just need to find another way. 但我们需要换个法子
[21:56] Grace… 格蕾丝
[21:57] I need you to think about the guards. 我要你回想一下守卫
[22:00] Was there a leader or a boss? 他们中有没有头儿之类的
[22:04] I didn’t like looking at him too long. 我不敢盯着他太久
[22:06] He was scary. 他很可怕
[22:08] Yelled at us. 冲我们吼
[22:09] Did you ever hear him talking to the other guards? 你听见他和其他守卫的谈话了吗
[22:12] Maybe they mentioned his name? 有提到他的名字吗
[22:13] No. 没有
[22:15] He only ever talk about work. 他说的都是工作
[22:16] How many pieces we make in a day. 我们一天能完成多少件
[22:18] How we need to do more. 如何做的更多
[22:20] money and clothes, that’s all he ever talk about. 钱和衣服 他说的就是这些
[22:22] Wait, the clothes. 等等 衣服
[22:23] If we can ID the clothing 如果我们能识别出
[22:25] the sweatshop was making, 工厂制造的服装
[22:27] we can go talk to the brand. 那下一步就能找到品牌
[22:29] They’d know who was running the factory. 他们说不定知道工厂的头儿是谁
[22:30] Did you ever sew a tag? 你有看见标签吗
[22:32] Or-or maybe see a logo? 或者商标
[22:34] I didn’t attach the tags. 我没看见标签
[22:37] Uh, sometimes there was 有时能看见
[22:38] a little T on the shirts, 衬衫上有一个大写的”T”
[22:41] but it didn’t look that special. 但看上去没什么特别的
[22:42] It’s something. 这是条线索
[22:44] And I know a guy who might be able to help us. 我或许知道谁能帮我们
[22:45] All right, well, let’s run with it and find out. 行 那就跟着这条线索查下去
[22:48] Grace? 格蕾丝
[22:49] Can you draw the logo for me? 你能帮我画出那个标志吗
[22:51] And anything else you remember about the clothes? 衣服上还有什么细节 你还有印象吗
[23:01] Tan took Luca to meet some old C.I. From his Vice days. 谭带卢卡去见他以前在扫黄组时的线人了
[23:05] They think this guy can ID the brand 他们觉得这人知道哪些品牌的衣服
[23:06] that’s using the sweatshop. 是这家血汗工厂生产的
[23:08] Cool. 好
[23:09] We need to talk through what happened this morning. 我们需要谈谈今早的事
[23:12] Not this again. 又来了
[23:15] You went through a door alone, not knowing 你在根本不知道门那边是什么状况的情况下
[23:18] what was on the other side. 冲了进去
[23:19] Sure I did. 我当然知道
[23:20] It was a stockroom, a shortcut. 不就是间储藏室 抄个近路而已
[23:23] There could’ve been suspects hiding in there, 嫌犯可能正藏在里面
[23:26] waiting to ambush you. 等着偷袭你
[23:27] They weren’t going to ambush me. 不可能
[23:28] They were suburban moms grabbing free perfume. 他们只是些在抢免费香水的郊区妈妈
[23:31] You always think you know better than procedure. 你总觉得你知道的比程序多
[23:33] But it says we stick together for a reason. 可是程序这么定是有原因的
[23:38] You probably pulled my records already, 你可能已经看过我的档案了
[23:41] but before I was LAPD, 在我加入洛城警局前
[23:43] I worked in the sheriff’s department. 我在县警局工作
[23:44] No, I-I never read your file. 不 我从没看过你的档案
[23:47] Well, I worked search and rescue. 我负责搜救
[23:49] My partner, Gabe, had been on the job 20 years. 我的搭档盖柏 干这行二十年了
[23:52] Real… dad energy. 亦师亦父
[23:54] Loved the outdoors. 热爱户外运动
[23:57] And the rules. 规规矩矩
[23:58] What happened? 发生什么了
[23:59] Got called outto an injured climber stuck on a cliff face. 我们接到电话称一名登山者被困在悬崖上
[24:02] Gabe went up, rocks were sliding around. 盖柏前去救援 悬崖上的岩石掉个不停
[24:04] And I had a weird feeling. 我突然有种不祥的预感
[24:06] So I told him to forget about attaching the extra lines, 然后我要他别再管那些多余的条条框框
[24:10] get the guy down now. 赶快把那人救下来
[24:11] But Gabe followed every procedure to the letter, 但盖柏还是按照程序进行救援
[24:13] so he was still up there when the whole cliff face gave way. 随后整个崖面塌陷 他却还在上面
[24:17] Climber died. Gabe might as well have. 攀岩者死了 盖比也差点丧命
[24:19] Spinal cord injury. 脊髓损伤
[24:21] Lives in a hospital now. 现在还躺在医院里
[24:23] I’m sorry. That-that must’ve been really hard. 我很抱歉 你肯定很伤心
[24:25] If he would’ve listened to me, they would’ve been safe. 他那时要是听了我的话 他们就不会出事
[24:28] It was the protocol, 都怪这些条条框框
[24:30] made up in some boardroom to cover liability or whatever. 不过是在会议室里胡编乱造出来掩盖罪责用的而已
[24:33] I’ll never let nonsense like that 我再也不会让那种无稽之谈
[24:35] get in the way of me doing actual good again. 阻挡我去做正义的事
[24:37] Powell, just hold on a sec… 鲍威尔 等一下
[24:38] Hey, just wait a second. 等一下先别走
[24:42] Look, what happened to Gabe, that was not your fault. 盖柏的事故不是你的错
[24:47] But you keep this attitude up, 但你一直抱有这样的态度的话
[24:49] you will hurt someone or worse. 总有一天会害别人受伤的 甚至更糟
[24:51] Look, you’ve been lucky so far. 到目前为止 你还算幸运
[24:53] But I don’t want me or anyone on 20-Squad around 但哪天当你的幸运到头了的时候
[24:55] when that luck runs out. 我不希望你身边是我或者20队的任何人
[25:11] – Nichelle. – Theo. -尼歇尔 -西奥
[25:13] Thank you for meeting me before tonight. 谢谢你在今晚开始之前来见我
[25:16] I just wanted to run some thoughts 我只是想跟其他督察处绩效评估员
[25:18] past another O.I.G. auditor. 分享一下我的一些想法
[25:21] What did you want to talk about? 你想聊些什么
[25:22] The Good Neighbor program. 那个好邻居房屋项目
[25:23] I’ve been talking to some officers who’ve used it, 我跟一些参与过这个项目的警员们谈了谈
[25:26] and they are passionate about how well it works. 他们觉得这个项目很棒 很喜欢它
[25:29] I’m sure they are. 那是自然
[25:30] And they’re not alone. 而且不止他们
[25:32] I know what the stats are, 我知道数据的情况
[25:33] but I think we should consider 但我认为我们应该考虑
[25:37] recommending the program continue, 建议继续运行这个项目
[25:39] maybe with some more provisions. 或许增加一些条款规定
[25:42] Look, I told the inspector general 听着 我告诉过总督察
[25:45] that bringing you in was a mistake, but even I thought 招募你是一个错误的决定 但就连我都以为
[25:47] you’d wait for a bit to start roadblocking us. 你会等一阵子再开始给我们找麻烦
[25:50] Excuse me? 你说什么
[25:51] You’re a cop’s girlfriend. 你是一名警察的女朋友
[25:52] The inspector general knew that when she offered me the job. 总督察提出招募我的时候就知道这点
[25:56] Sure, she’s fine with it. 当然了 她觉得没问题
[25:58] Doesn’t mean the rest of us are. 不代表我们其他人也这么觉得
[26:00] I mean, you live with this guy, right? 你和我他住在一起了吧
[26:03] You talk shop with him? 你总会跟他聊工作吧
[26:05] Hondo doesn’t dictate my opinions. 洪都不会影响我的观点
[26:07] Still, it makes me wonder what you’re doing 尽管如此 我还是不理解你加入
[26:09] in the inspector general’s office. 总督察办公室的意图
[26:11] You’re basically a spy for the cops. 你基本就是个警察派来的卧底
[26:13] Not at all. I can be objective. 才不是 我可以保持客观
[26:15] We’re standing in SWAT’s headquarters at your request. 我们现在不就是应你的要求站在特警队总部里
[26:19] Theo, I asked you here because it’s closer 特奥 我请你来这里是因为相比
[26:23] to your office than my South L.A. community center. 洛城南部的社区中心 这里离你办公室更近
[26:26] But you’re telling me you want to rubber-stamp an LAPD program? 你现在说要我不假思索地批准一个特警队项目
[26:29] Well, not because it’s a cop thing. 不是因为我偏袒警察
[26:31] Because I think there’s more to the story 是因为我觉得就这件事来说
[26:32] than what the numbers say. 数据并不能代表一切
[26:34] Did you decide that before 你是在跟那些喜欢这个项目的警察们谈话之前
[26:36] or after talking to the officers who are so passionate about it? 还是谈话之后做出的这个决定
[26:39] And be honest, were any of these guys 跟我说实话 那些警察中
[26:41] your boyfriend’s buddies? 有你男朋友的兄弟吗
[26:45] Like I said, bringing you in was a bad idea. 就像我之前说的 让你加入是个糟糕的决定
[26:58] A Fashion District connection named Snazzy B? 时尚区的线人 还叫潮人B
[27:00] It’s almost too perfect, bro. 这也太秀了 兄弟
[27:02] Know him from my Vice days. 我以前在风化组时认识的
[27:03] The merch might all be counterfeit, 他卖的可能都是假货
[27:05] but the style’s all cutting edge. 但款式都是最新的
[27:06] Let’s just hope he can ID the brand 我们就祈祷他知道
[27:07] that was using the sweatshop. 用那个血汗工厂的品牌吧
[27:08] – Officer Tan. – Hey. -谭警官 -你好
[27:10] Black on black? 黑衣配黑裤
[27:12] How boring. 真老土
[27:12] Yeah, function over style, man. This is Officer Luca. 实用大于有型 这位是卢卡警官
[27:14] – What up? What up, man? – What’s up? -你好吗 兄弟 -你好吗
[27:17] Yeah, I need you to take a look at this 帮我看看这个
[27:18] and tell me if you recognize the logo 你认得出这个商标
[27:19] or any of these clothing designs. 或是这些衣服设计吗
[27:22] How about while I look this over, 不如我看这个的时候
[27:23] you fellas look these over? 你们看看这些
[27:28] Yeah. No, thanks, man. 不了 谢谢
[27:30] I’m gonna spend my money, it’s gonna be on something real. 我花钱只买真家伙
[27:32] They really tell time 这些手表真的能看时间
[27:33] and shade your eyes. 这些墨镜真的能遮阳
[27:35] It’s the consumer who decides how much a brand name is worth. 一个品牌值多少钱是由消费者决定的
[27:38] It’s gotta be worth something to you, you took the trouble to spoof it. 这牌子肯定有点东西 你才会花心思造假
[27:40] He’s got you there, man. 他说到点上了 兄弟
[27:45] This logo, this letter T, plus the, 这个商标 这个字母T 再加上
[27:48] drapey tops… 无缝剪裁的上衣
[27:50] I think this is 我觉得是
[27:51] Tremblay’s latest line. 特丽布蕾的最新款
[27:52] Tremblay? That’s a designer? 特丽布蕾 是设计师的名字
[27:54] Vivian Tremblay would call herself a designer, 薇薇安·特丽布蕾当然自称是设计师了
[27:56] but I say she’s just another person 但是要我说 她只不过又是一个
[27:57] shoving ’70s style in my face again. 把一堆七十年代元素堆砌在一起的人而已
[28:00] Bell-bottoms died for a reason. 喇叭裤过时了是有原因的
[28:02] All right, noted. 好 知道了
[28:02] All right, I’ll call Hondo. 好 我给洪都打电话
[28:04] Thanks for the info. 多谢你提供的线索
[28:07] Hey, be good now. Don’t hurt nobody. 安分点 别伤着别人了
[28:09] Yo, we got ’em. 我们有线索了
[28:14] – Hi. – Welcome to Tremblay. Can I help you? -你好 -欢迎光临特丽布蕾 有什么需要吗
[28:17] LAPD. We’re looking for Vivian Tremblay. 洛城警局 我们想找薇薇安·特丽布蕾
[28:19] Just want to ask her a few questions. 有些问题想问她
[28:21] She’s in the back. I can get her for you. 她在后面 我去帮你们叫她
[28:23] Oh, that’s okay. We’ll find her. 不用了 我们自己去吧
[28:29] – Vivian Tremblay? – Cops are here. -薇薇安·特丽布蕾 -警察来了
[28:33] Excuse me. 抱歉
[28:36] Stop! 停下
[28:39] Don’t move! 别动
[28:40] Up against the wall. She dropped it in the toilet. 靠墙站好 她把手机扔进马桶了
[28:45] Who was that? 打给谁了
[28:46] Was that the sweatshop operator? 是那个血汗工厂的老板吗
[28:48] Where are the workers, Vivian? Where are they?! 劳工在哪 薇薇安 他们在哪
[28:55] Phone company pulled the last number that Vivian called. 电讯公司调出了薇薇安最后拨出的电话号码
[28:57] Belongs to a burner. It’s switched off. 来自一次性手机 已经关机了
[29:00] It’s got to be the sweatshop operator. 一定是血汗工厂的老板
[29:01] She warned him, 她给他报了信
[29:02] probably told him to move the workers out of L.A. 可能是叫他把劳工转移出洛城
[29:04] Which means we got to find this guy 也就是说我们需要在他把劳工转移走前
[29:05] before he gets them out of the city. 找到那家伙
[29:06] Tan and Powell are going through Tremblay’s business records 谭和鲍威尔正在翻阅特丽布蕾
[29:08] from the showroom office, 陈列室的业务记录
[29:10] looking for anything that can give us an ID. 看是否有能提供身份线索的信息
[29:11] Well, it seems like Vivian was involved 好吧 看来薇薇安确实
[29:13] in the sweatshop in a real way. 参与了血汗工厂的运营
[29:14] But I doubt she has his name in her records. 不过记录里应该查不到她的名字
[29:16] Look, it’s a long shot, 虽然希望不大
[29:17] but we need some way to get to these workers. 但我们得想办法找到那些劳工
[29:19] Hondo and Deacon are talking to Vivian now. 洪都和迪肯正在审讯薇薇安
[29:21] We’re working on it. 我们正在想办法
[29:23] I don’t know what workers you’re talking about. 我不知道你们说的劳工是什么
[29:25] Okay. That phone call that my colleague and I interrupted– 好吧 被我和同事打断的那通电话
[29:28] what was that about? 是在说什么
[29:29] Something else. 一些别的事
[29:30] Vivian, we raided the sweatshop. 薇薇安 我们突袭了血汗工厂
[29:32] We live in America. 这可是美国
[29:33] There haven’t been sweatshops here in decades. 几十年前就没有血汗工厂了
[29:36] It’s funny, because one of your seamstresses– 有意思的是 你的一个纺织女工
[29:37] she told me that just yesterday, she was in yours. 昨天才告诉我们 她就在你的血汗工厂里工作
[29:40] Tremblay employs no seamstresses. 特丽布蕾没有雇任何纺织女工
[29:42] Piecework is sent outside of the company, 计件工作都外包出去了
[29:44] and I don’t know anything about the labor conditions. 我根本不清楚劳工的情况
[29:46] Come on. You were trying to destroy your phone. 拜托 你刚刚还想毁了自己的手机
[29:50] That tells me that you’re trying to cover up 在我看来 你是在试图掩盖
[29:51] how involved you really are. 你与这事关系匪浅的事实
[29:53] This goes better for you if we save those workers. 如果我们能解救劳工 对你是有好处的
[29:56] Now, if you help us, 现在 如果你肯合作
[29:57] maybe we can get some of the charges reduced, 或许我们能申请减轻
[29:59] get a few of them taken off the table. 和免除一些指控
[30:00] I… 我…
[30:04] I don’t know where they’re being held. 我不知道他们被关在哪里
[30:06] Then give us the name of the sweatshop operators. 那就给我们血汗工厂老板的名字
[30:08] Now, before you go turning your nose up, know this. 在你拒绝之前 明白件事
[30:12] We are going through your files, 我们正在查你的文件
[30:13] and we have his building. 也已经找到了他的工厂
[30:15] Now, it may take a minute, but we are gonna find this guy. 可能需要点时间 但我们会找到这个人
[30:18] And when we do, I wonder if he’s gonna say that you don’t know 而当我们找到时 不知道他会不会说
[30:20] anything about what’s going on in your own clothing factory. 你对自己服装厂里发生的事一无所知
[30:23] Or maybe he just might have some new insight 又或许他会为拉托娅·特纳的死亡
[30:25] into LaToya Turner’s death. 带来些新的线索
[30:29] I will give you his name. 我会给你们他的名字
[30:32] But I want a deal in writing first. 但是我要先跟你们签书面协议
[30:36] She is 100% involved in this thing. 她完全参与了这件事
[30:39] And we’re offering her a deal? 而我们还要跟她谈协议
[30:41] There are other ways to get this guy’s name. 还有别的方法能得到那男人的名字
[30:43] But this is the fastest. 但这是最快的
[30:44] We get the sweatshop operator’s ID, 我们得到血汗工厂老板的身份
[30:47] we can get to these workers 我们就能在
[30:48] before he can move ’em out of the city. 他转移劳工前找到他们
[30:50] Deacon, he skips town with them, 迪肯 他带着劳工一起离开
[30:51] they get tossed into some new bad situation. 他们会面临一些别的坏情况
[30:53] Maybe another sweatshop, 或许另一个血汗工厂
[30:54] maybe something even worse. 或许更糟
[30:56] What if we don’t find this guy? 如果我们没找到他怎么办
[30:58] Or what if the workers are already dead? 又如果那些劳工都已经死了呢
[31:01] Then we’ve let her walk for nothing, 那我们就便宜她了
[31:03] LaToya Turner has died for nothing. 拉托娅·特纳会死得毫无价值
[31:05] You were the one who said, 是你说的
[31:07] if we had a chance to save those workers, 如果我们有机会拯救那些劳工
[31:09] we have to take it. 我们必须抓住
[31:11] I know. I know. 我知道 我知道
[31:16] All right, call the D.A. 好吧 打电话给检察官
[31:17] Get the deal in writing, 准备书面协议
[31:18] and get the sweatshop operator’s name from Vivian. 从薇薇安那里拿到血汗工厂老板的名字
[31:21] Yes, sir. 是 长官
[31:31] I got the name of the sweatshop operator. 我拿到血汗工厂老板的名字了
[31:33] William Chen. 威廉·陈
[31:35] Look at this. He makes frequent trips to China. 看这个 他频繁往返中国
[31:38] He’s probably the guy who recruited 他可能就是最初雇佣
[31:39] Grace and her brother in the first place. 格蕾丝和她弟弟的人
[31:41] Here are Chen’s properties. 这些是陈的财产
[31:42] Sweatshop lease was under a shell company name, 血汗工厂的租约在一个空壳公司的名下
[31:44] but Chen had to move the workers 但陈需要毫无征兆地
[31:45] out of that building with no notice. 把劳工转移出血汗工厂
[31:47] He wouldn’t have had time to secure a new hidden spot. 应该没时间寻找一个新的躲藏地点
[31:49] They’re probably at a property he already had available. 他们应该是在一个已有的房产里
[31:51] His apartment? Risky to try to bring in seven people 他的公寓 带七个人进去
[31:54] – without a neighbor seeing something. – Yeah. -很难不被邻居看见 -是啊
[31:56] This here’s a storage unit, 这里是他的仓库
[31:57] but that company is big on upgraded security. 但是这家公司在升级安保措施上花了大价钱
[32:00] Cameras in every hallway, 每条走道都有监控
[32:01] he’d have been caught on tape for sure. 他肯定会被监控捕捉的
[32:03] Leaves this storefront. 那就剩下这个店面了
[32:04] Paint shop, Chen’s a co-owner. 油漆店 陈是合伙人
[32:06] But it’s a public place. 但是个公共场合
[32:09] But what about the rear entrance? 要是走后门呢
[32:10] He sneaks them in through the back. 他把劳工们从后面偷运进去
[32:11] No one’s the wiser. 谁都不会注意
[32:12] Chen only needs to stash his workers for a few hours, 陈只需要把劳工们藏几个小时
[32:14] while he makes arrangements to get ’em out of town. 就可以安排把他们送出城
[32:16] Betting Vivian’s call sped up his plans. 我猜薇薇安的电话肯定加速了他的计划
[32:18] – Let’s roll. – All right. -出发吧 -好
[32:22] 30-David. We’re set. 30D报告 我们已就位
[32:24] 26-David in position. 26D就位
[32:26] We got one suspect 看到一名嫌疑人
[32:27] by a van. 站在货车边
[32:29] Plate’s registered to Chen. 车牌登记在陈的名下
[32:30] Probably how he intends to move them. 估计他准备这么把人运走
[32:32] According to Grace, 根据格蕾丝说的
[32:33] there are seven other workers. 另外还有七个劳工
[32:34] Might be looking at three or four armed guards, 大约会有三至四名持枪保安
[32:36] including Chen. 包括陈
[32:37] All right, I got a second suspect visible. 好 我看到第二名嫌疑人
[32:39] He’s loading three workers into the van. 他正把三名劳工赶进货车
[32:41] Could be more inside already. 可能有更多人已经上了车
[32:42] I… I don’t have a visual. 看不到
[32:45] Still can’t see the other workers or Chen. 仍然没看见陈或是其他劳工
[32:50] Van’s pulling out now. 货车要开走了
[32:52] All right, let’s go. Go! 好吧 行动 上
[32:55] 22-David coming in. 22D靠近
[33:20] Out of the van! 下车
[33:22] Get out of the van! 下车
[33:24] Get out now! Show us your hands! 立刻下车 让我看到你们的手
[33:26] Your hands up! Don’t even think about it! 举起手来 想都不要想
[33:31] LAPD! 洛城警局
[33:33] Out! You two, out! Move! 出去 你们俩 出去 快点
[33:35] Move! 快走
[33:36] Get on the ground! 趴在地上
[33:40] Going hands on! 手伸出来
[33:42] Give me your hands. 把手给我
[33:43] Suspect one in custody! 一名嫌犯已被捕
[33:45] Get out. 出来
[33:47] Suspect down. Tan, you got him? 嫌犯倒地 谭 你处理他
[33:49] Yeah. 好的
[33:53] Third suspect’s approaching. He’s rabbiting! 追击第三名嫌犯 他要逃走
[34:03] Two! Two! Give me two! 两人追击 来人跟上
[34:04] With you. With you. Go. Go. 我来了 我跟着你 上 上
[34:12] Drop the weapon! Show us your hands! 放下武器 让我看到你的手
[34:26] Suspect three in custody. 第三名嫌犯被捕
[34:28] Nice job, Powell. 干得漂亮 鲍威尔
[34:33] It’s okay. We’re police. 没事了 我们是警察
[34:36] Hey, there’s six workers in here. 这里有六名劳工
[34:40] Come on. 来
[34:41] Deac, there should be one more worker. 迪肯 还有一名劳工
[34:59] LAPD! Stop right there! Don’t move! 洛城警局 站那不许动 不许动
[35:02] 20-Squad, I got eyes on the seventh worker and William Chen. 20队 我看到第七名劳工和威廉·陈
[35:10] Park Lin, your sister Grace showed us your photo. 帕克·林 你妹妹格蕾丝给我们看了你照片
[35:13] Grace? She’s okay? 格蕾丝吗 她还好吗
[35:15] We got her. She’s safe. 我们救了她 她很安全
[35:17] I shoot him! 我会对他开枪的
[35:18] Come on now, Chen. 得了吧 陈
[35:19] – Back up! – Park needs medical attention. -后退 -帕克需要医治
[35:21] – Let me leave! – Can’t do that. -放我走 -那不可能
[35:23] You’re not gonna get away from us, Chen. 你不可能从我们这逃走的 陈
[35:24] – Let’s make a deal. – Like what? -咱们做个交易吧 -什么交易
[35:26] We know about the sweatshop and LaToya Turner’s murder. 我们已经知道血汗工厂和拉托娅·特纳被害了
[35:29] We got Vivian Tremblay in custody. 我们还拘捕了薇薇安·特丽布蕾
[35:30] She’s saying she had nothing to do with any of it. 她说自己和这些事毫无关系
[35:32] She’s a liar and a snake! 她是个谎话精 蛇蝎女人
[35:34] Take it easy. Chen. Relax, Chen. 冷静 陈 放松点 陈
[35:37] Let’s talk about this. 咱们来谈谈
[35:40] Go! 快走
[35:46] On your stomach! 趴地上
[35:50] 20-David to Command. 20D报告指挥部
[35:51] Fourth suspect in custody. We’re Code Four. 四名嫌犯被逮捕 我们无需支援
[35:55] It’s over. 都结束了
[36:12] Pardon me. 借过
[36:13] Watch your step. 走好你的路
[36:15] I will, Officer. 我会的 警员
[36:18] It’s Sergeant. 是警司
[36:22] So Vivian Tremblay walks free, huh? 所以薇薇安·特丽布蕾就这么无罪释放了吗
[36:24] Well, not exactly. 也不全是
[36:25] The D.A. wasn’t willing to grant her full immunity. 地检官不想给她完全豁免
[36:28] I mean, she’s still gotta answer for destroying evidence 她还得为毁坏证物
[36:30] and obstruction of justice. 还有妨碍司法执行负责
[36:31] So she pays a fine that she can afford ten times over, 所以她就付一个哪怕十倍也负担得起的罚金
[36:34] and then goes back to doodling overpriced pants 然后回去胡乱设计售价虚高的裤子
[36:36] like nothing happened. 就像什么也没发生过
[36:37] Making a deal got us those workers 和她达成协议 帮助我们
[36:38] before Chen could get ’em out of town. 在陈运走劳工们之前解救他们
[36:41] They’re what mattered most. 他们才是最重要的
[36:42] Now it wasn’t the perfect option, 这并不是最完美选项
[36:44] but it was the right one. 但是正确的选择
[36:45] Doesn’t make it any easier 但也一点不会减轻
[36:46] watching her waltz out of here. 看她大摇大摆走人的不快
[36:47] I know, I know, but come on. 我知道 我懂 但是来
[36:50] Something else I want you to see. 我想让你看点东西
[37:03] Baby, you better get over to the inspector general’s office. 宝贝 你最好快赶去总督察办公室
[37:06] – Your meeting starts soon. – Don’t think I’m gonna make it. -你的会议快开始了 -我应该不参加了
[37:09] Letter of resignation. 辞职信
[37:11] Gonna turn it in. 我要交上去
[37:12] Okay, hold up, hold up. 好吧 等会 等等
[37:14] Is this because of what that Theo guy said to you? 是因为那个叫西奥的人和你说的那些话吗
[37:16] He is not the inspector general. She believed in you. 他又不是总督察 她相信你
[37:19] But Theo was right. 但西奥是对的
[37:20] I took a look at the numbers for the Good Neighbor program, 我看了好邻居房屋项目的数据
[37:23] and then changed my mind after I spoke to Luca. 然后和卢卡聊完后 我就改变了想法
[37:26] And if you quit, what happens to COPE? 如果你退出 COPE项目怎么办
[37:29] There are other great advisors in the IG’s office. 总督察办公室还有其他优秀的顾问
[37:31] Hey, they are not you. 但他们不是你
[37:34] Hondo, if I can’t be objective, 洪都 如果我不能客观看待问题
[37:36] I’m not going to be able to do the job. 就无法胜任这份工作
[37:37] I disagree. Nichelle, I am not impartial. 我不同意 尼歇尔 我也不是那么秉公无私
[37:41] I see a situation, and I think about it as a cop, 我看到事情发生 我以警察的身份去思考
[37:43] I think about it as a Black man, 我以黑人的身份
[37:44] and a member of the South L.A. Community 以南洛杉矶社区成员的身份
[37:46] and a hundred other things. 以及其他上百种角度去思考
[37:48] And my ultimate decision is the better for it. 所以我能做出更好的最终决定
[37:50] That’s true, but I’ve seen the line you walk. 话是没错 但我也深知你维持这些平衡的挣扎
[37:54] I got a taste of it today– 今天我也体会到了
[37:55] the cop and the community side pulling me in opposite directions. 警察和社区把我拉向了相反的方向
[37:59] It’s not easy, and I know the toll it takes on you. 很难 我也知道你为此付出的代价
[38:02] You can do everything I can backwards and in heels. 我都能做到的事对你来说更是易如反掌了
[38:06] Nichelle, trust yourself 尼歇尔 相信自己
[38:09] like I trust you. 就像我相信你一样
[38:17] That’s Nicole Turner, LaToya’s sister. 那是妮可·特纳 拉托娅的姐姐
[38:19] When I let her know that we secured the people 我告诉她拉托娅帮助的人安全时
[38:20] that LaToya was helping, Nicole asked if she could meet them. 妮可问她是否能见见他们
[38:24] Thank you for saving my brother and the others. 谢谢你们救了我哥哥和其他人
[38:27] It’s the least we can do. 这是我们起码能做的
[38:30] I just wish… 我只是希望
[38:34] You are like me. 你和我一样
[38:36] Always thinking I could have done a better job somehow. 总是觉得自己可以做得更好
[38:41] Grace, I made some calls. 格蕾丝 我打了几个电话
[38:42] If you and Park need a place to stay, I… 如果你和帕克需要地方住 我…
[38:44] No need. Nicole offered us a place 不用了 妮可有地方给我们住
[38:48] and help to find real jobs. 还帮我们找到了正式工作
[38:50] She said it’s what LaToya would want. 她说这是拉托娅希望的
[38:52] I don’t doubt that one bit. 那是当然
[38:55] Excuse me. 失陪一下
[38:56] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[39:00] Nicole, 妮可
[39:01] I’m David. I’m so sorry for your loss. 我叫大卫 节哀顺变
[39:09] Theo? 西奥
[39:11] I was hoping to catch you before the meeting. 我希望在开会前和你说两句
[39:14] – Okay. – You were right. -好 -你说得对
[39:16] The IG’s office shouldn’t re-up the Good Neighbor program. 总督察办公室不该继续好邻居房屋项目
[39:20] But we shouldn’t cancel it, either. 但我们也不该终止
[39:23] I don’t understand. 我不明白
[39:25] The reason I sided with the officers who love this program 我之所以支持那些喜欢这个项目的警官
[39:28] isn’t because I’m knee-jerk pro-cop. 不是因为我无条件在在警察那边
[39:31] It’s because the program works. 而是因为这个项目有作用
[39:33] And the numbers back that up. 数据说明了这一点
[39:35] But they also tell us what the problem is. 但同时也说明了问题所在
[39:38] Cops who abuse the initiative for profit. 那些为了利益滥用职权的警察
[39:40] You want to reform it? 你想改革这个制度
[39:42] I just dropped off some proposed changes. 我刚刚写了一些修改建议
[39:45] Cops stay in their homes 警察购买房屋
[39:46] that they purchase for five years minimum. 需至少居住五年
[39:48] And if they choose to sell before then, 如果他们想在这之前卖掉房子
[39:50] the Good Neighbor program has a right to buy back the house 好邻居房屋项目有权以合理的价格
[39:52] at a fair cost. 回收该房屋
[39:53] The inspector general was intrigued. 总督察对这个提案很感兴趣
[39:55] I am, too. 我也是
[39:58] But… 但是
[39:59] it should be eight years minimum commitment. 应该是至少居住八年
[40:03] I’m open to discussion. 这个可以商量
[40:07] I still don’t trust you. 我还是不相信你
[40:09] You don’t have to. 你不必相信我
[40:11] Shall we? 进去吧
[40:13] After you. 你先请
[40:26] I spoke to Powell. 我跟鲍威尔谈过了
[40:27] It wasn’t perfect, but… 并不是很理想 但是…
[40:30] I think I got through to her. 应该说通了
[40:32] She followed procedure at the paint shop. 在油漆店时 她遵守了流程
[40:35] – That’s a start. – Yeah. -算是个开始 -是的
[40:38] By the way, 话说
[40:40] you were right about her opening up to me. 你说对了 她对我敞开了心扉
[40:43] And? 然后呢
[40:43] Powell says she’s got attitude 鲍威尔说她对流程有意见
[40:47] because protocol is made up. 因为章程都是瞎编的
[40:49] If you ask me, 在我看来
[40:50] it’s ’cause she couldn’t save someone she cared about, 是因为她没能救下她在乎的人
[40:53] and she doesn’t want to feel like that again, so, 她不想再有这种感受
[40:56] she’s decided not to trust anyone. 所以她下定决心不再相信任何人
[41:00] Well, that’s an understandable response 这个反应对常人来说
[41:01] for a human being, Street. 再正常不过了 斯特里特
[41:04] But it ain’t ideal for a SWAT teammate. 但这对特警队队员来说是可不是很理想
[41:08] There’s hope. 还有希望
[41:10] She heard me today. 今天我的话 她听进去了
[41:12] Key word is “today.” 今天是今天
[41:14] I’m still worried about tomorrow. 明天我还是会担心
[41:16] What you’re describing doesn’t sound like the kind of thing 听你这么说这不像是那种
[41:18] that goes away from a single heart-to-heart. 一次交心就能解决的
[41:20] I guess I’m in it for the long haul then. 看来我要打拉锯战了
[41:22] Look, she did listen to you today, 对 她今天听了你的建议
[41:24] and you damn sure know 你也非常清楚
[41:25] what it takes to be a good SWAT officer. 成为一名优秀的特警队员需要付出些什么
[41:26] I know I can do this, Hondo. 我知道我可以做到的 洪都
[41:30] – I know it. – All right. -我知道 -那好
[41:32] You get Powell squared away. 鲍威尔交给你了
[41:35] She’s your responsibility now. 她现在是你的责任了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号