Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Let’s have a kid together. 我们一起生个孩子吧
[00:04] I want to have a family with you. 我想和你一起组建一个家
[00:07] We’re-we’re… we’re having a girl. 我们要有女儿了
[00:09] Powell, with me! 鲍威尔 跟我来
[00:11] – I got a shortcut. – Powell! -有近路 -鲍威尔
[00:14] Suspect’s down. 嫌犯就擒
[00:15] You just take off like that. 你不能那样说跑就跑了
[00:16] Relax. We got the guy, didn’t we? 放松点 我们不是抓住嫌犯了吗
[00:20] You get Powell squared away. She’s your responsibility now. 鲍威尔交给你了 她现在是你的责任了
[00:23] Hank St. John. I go by Saint. 汉克·圣约翰 大家都叫我圣人
[00:25] – Daniel Jr. They call me… – I know who you are, Hondo. -小丹尼尔 大伙叫我… -我知道你是谁 洪都
[00:28] You may have them fooled, but not me. 也许你可以骗过他们 但骗不了我
[00:30] It’s only gonna take one mistake for the LAPD 只要行差踏错一步
[00:32] to come knocking on your door. 洛城警局就会上门来找你
[00:33] I’ll have to be very careful then. 那我只能小心谨慎了
[00:35] This is Detective Rios with Gangs and Narcotics. 这位是帮派与毒品侦探里奥斯
[00:37] If you’re right about this Saint guy being behind all this… 但如果你是对的 圣人是背后操纵者
[00:39] – I am…. – we haven’t found any evidence to confirm it. -我就是对的 -我们还没能找到证据来证实
[00:41] I just wanted to ask you 我就想问一下
[00:42] about your new business venture with Hank St. John. 你和汉克·圣约翰一起新开发的那个商业项目
[00:44] Starting my first business. 这是我的第一个项目
[00:46] I’m calling it Freshness on Wheels. 我叫它每日优鲜
[00:49] Consider it a fair warning. 提醒你一下
[00:50] Clean up your act, or you’re gonna see me 手脚放干净点
[00:51] in ways that you don’t want to. 小心我收拾你
[00:59] Oh, Hondo, look how cute. 洪都 你看好可爱
[01:02] Oh, no. 不要吧
[01:02] Get out of town. Our baby girl ain’t even born yet, 别吓我了 我们的乖女儿还没出生呢
[01:05] and she’s already swagging it out. 怎么就开始耍酷了
[01:07] This stuff looks practically new. 这些东西看起来好新啊
[01:09] – Has it ever even been worn? – Uh, most of it, probably not. -这些东西都没用过 -大部分应该没用过
[01:13] Yeah, Annie went a little overboard dressing the girls. 在打扮女孩子这件事上 安妮有点太积极了
[01:15] How could she not? It’s all so precious. 看得出来 这些东西真是太棒了
[01:18] Yeah. I’m actually surprised she let this go. 是啊 我很惊讶她愿意把东西送走
[01:21] But when she heard 但是当她听说
[01:22] that the two of you were having a baby, and a girl, 你们俩马上要有宝宝了 还是个姑娘
[01:26] here it is. 看 都在这了
[01:26] Well, Deacon, thank you. It means a lot. 迪肯 谢谢你 对我们意义重大
[01:28] Now you tell Annie that we promise 你转告安妮
[01:29] to give everything here a good home. 我们一定会好好安置这些东西
[01:31] You’re doing us a favor. 你们其实是帮了我们的忙
[01:32] Victoria’s almost four. 维多利亚都快四岁了
[01:33] You know, it’s about time we move on to the next phase. 是时候该进入下一个阶段了
[01:36] – What do you mean? – Well, we have this joke -这是什么意思 -我们开玩笑说
[01:37] that we have lived through different phases over the years. 这几年我们经历了好多不同的人生阶段
[01:39] First, it was the “Just the two of us” Phase. 起先是美好的二人时光
[01:41] Then it was, “We’ve got one kid. 然后是
[01:43] I think that’s all we can handle” Phase. “一个孩子就够了”阶段
[01:45] Our “Just the two of us” phase was pretty great. 我们的二人时光已经非常美好了
[01:48] You ready to shake that up? 你准备好更进一步了吗
[01:49] I am more than ready. 我已经迫不及待了
[01:51] Oh, you better be, because pretty soon, 你最好是 因为很快
[01:53] it turns into the “Now, we have four kids 就会变成 “我们现在有四个孩子了”
[01:55] “And we couldn’t believe that we thought “难以置信我们居然想过”
[01:56] one was too much to handle” Phase. “一个孩子很难带”的阶段
[01:58] You know what? I think we’ll leave that phase 我觉得这个阶段还是留给你和安妮享受吧
[02:00] to you and Annie ’cause I really don’t see 因为我是在想象不出
[02:01] four little rug rats – running around here. 四个小捣蛋鬼跑来跑去的样子
[02:04] Victoria used to love stuffies, 维多利亚以前还挺喜欢玩偶的
[02:06] but by the time this one came home, she was onto dolls. 但是这个玩偶到家的时候 她已经喜欢娃娃了
[02:09] Next, it’ll be boys. 接下来就该喜欢男生了
[02:11] Which phase is that? 那个阶段又是啥
[02:12] That is the “Lord, help me” Phase. 那会是”神呐 救救我吧”阶段
[02:15] Oh, sorry, guys. Excuse me for a second. 抱歉 等我一下
[02:20] Yo, Rios. What’s up? 里奥斯 怎么了
[02:21] Yo, Hondo. 洪都
[02:22] Yeah, I couldn’t help it. Had to call right away. 我没忍住 就立刻打给你了
[02:24] I think we got him. 我觉得我们抓到他了
[02:25] We may have found what we need to put Saint away for good. 我们可能找到把圣人送进去的证据了
[02:27] What? You serious? What’d you find? 什么 真的吗 你找到什么了
[02:29] Picked up a laptop 昨晚突袭圣人的某个毒品窝点
[02:30] on a raid of one of Saint’s pill mills 找到了一个笔记本电脑
[02:31] last night. Guys at Cyber Division 信息部门的人说
[02:33] say it’s encrypted like nothing they’ve ever seen. 电脑的加密方式他们从没见过
[02:35] And if that thing has that much security… 如果这台电脑的安保级别这么高的话
[02:37] Got to be a gold mine, yeah. Problem is, 肯定是条大鱼 但问题是
[02:38] we’re locked out of it until this raid. 这次突袭之前我们都没法打开它
[02:41] – You found the key? – Don’t get your hopes up. -你找到钥匙了 -别太高兴
[02:43] Still got to see what’s on the laptop first, 我们要先看看电脑里到底有什么
[02:44] but my gut is telling me it’s what we’ve been searching for. 但我有直觉 这就是我们一直在找的东西
[02:47] I’ll keep you posted. 有进展我再联系你
[02:48] Hey, Rios, thanks, man. 里奥斯 谢了伙计
[02:51] You stepped up and walked this path because I asked you to. 都是因为我 你才牵扯进来的
[02:53] – I owe you. – Yeah, let’s save the mushy stuff -我欠你个人情 -肉麻的话还是等到
[02:55] for when we have Saint in cuffs, okay? 我们把圣人抓住再说吧
[02:57] I’m so looking forward to that. 我很期待
[02:59] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[02:59] All right, peace. 好说
[03:06] Good news? 好消息
[03:07] Rios just hit up another one of Saint’s stash houses, and 里奥斯刚刚搜查了圣人的另一个窝点
[03:09] he thinks that he finally has enough evidence to put him away. 他觉得他终于有足够的证据来把他关起来了
[03:12] – Well, that’s huge. – We’re not there yet. -这可是大事情 -我们还没成功呢
[03:13] We got to confirm it, but, yeah, this feels really good. 我们得去证实 不过这的确让人高兴
[03:16] Well, we should go. 我们得走了
[03:17] Then I’ll save my congratulations for later. 那我就把祝贺的话留到晚点再说
[03:19] Can’t wait. See you tonight. 我都等不及了 晚上见
[03:22] – Okay. – Bye. -好 -再见
[03:23] Deacon, please thank Annie for all this. 迪肯 请向安妮转达谢意
[03:25] I will. 好的
[03:27] Bye. 再见
[03:35] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[03:36] No problem. 没事
[03:40] Charlie, what the hell is this? 查理 这是什么玩意儿
[03:41] Celery, kale, spinach and apple. 芹菜 甘蓝 菠菜和苹果
[03:43] Mom told you to watch your caffeine intake, 妈妈让你当心你的咖啡因摄入量
[03:44] so I got you a healthy juice. 所以我就给你买了杯健康的果蔬汁
[03:46] You’re killing me, mijo, okay? 你这是要我的命啊 儿子
[03:48] Back to your post. 回你的岗位去吧
[03:51] Kale. 甘蓝
[04:22] – How you doing? – Fine. -你怎么样 -挺好的
[04:24] You know, I spent a lot of time in this room 我刚刚加入特警队时
[04:26] when I first got to SWAT. 花了很多时间在这间屋子
[04:28] It’s almost a rite of passage. 几乎算是成长的必经之路
[04:30] Is that why you suggested to Hondo I get armory duty? 所以你向洪都建议给我军械库的差事
[04:33] Nostalgia? 怀旧吗
[04:34] You got armory duty ’cause you were reckless in the field. 给你分配军械库差事是因为你执行任务太鲁莽
[04:37] Now, I know you trust your gut, 我知道你相信自己的直觉
[04:39] but you can’t keep going off on your own. 但你不能老是独自行动
[04:41] There’s a reason we move in twos. 我们两人一组行动是有道理的
[04:42] Your partner’s not just watching your back. 你的搭档不只是保护着你
[04:44] You’re watching theirs. 你也在保护着他们
[04:45] I get it. You could’ve just said that. 我明白 你这么说不就行了
[04:48] You didn’t have to get Hondo to sideline me. 没必要让洪都把我扔到一边去
[04:49] You want me to lay off? 你想让我收手
[04:51] Stop reverting back to the lone wolf stuff. 不要再回到独狼模式
[04:52] I didn’t ask you to be my mentor, 我没请你做我的导师
[04:54] or whatever it is you think you’re doing. 或是什么你想充当的角色
[04:58] Can I get back to it? 能接着干活了吗
[04:59] These HKs aren’t gonna clean themselves. 这些HK冲锋枪可不会自己擦干净
[05:15] I mean, you look at his production from last season, 我是说 你看他上赛季的得分
[05:17] his numbers are obviously down. Does that worry you at all? 他的数据明显下滑了 这难道不让你担心吗
[05:19] I mean, not particularly. 不是特别担心
[05:21] Look, let me rephrase it. 这样吧 我换个说法
[05:23] – Is Bailey seeing a lot more double team this year? – Yeah. -贝利今年是否遇到更多的包夹 -是的
[05:58] Move! Move! 闪开 闪开
[06:03] This is Detective Alex Rios. 我是亚历克斯·里奥斯警探
[06:05] I’m at the corner of West 60th and South Hoover. 我在西60街和南胡佛街的拐角
[06:07] Code 30. Officer in need of assistance! 警官需要紧急协助 警官需要支援
[06:14] Hey, you notice anything funny about the commander today? 你有没有发现指挥官今天有点不对劲[好笑]吗
[06:17] Funny? Hicks is a lot of things, 好笑 希克斯有很多特点
[06:19] I don’t know about funny. 可我没觉得他好笑
[06:20] No, I mean, like, weird. 不 我是说他有点怪
[06:21] He was on the bike in the gym this morning. 他今天早上在健身馆骑单车
[06:24] – And? – Hicks hates the stationary bike. -那又怎么样 -希克斯很讨厌健身单车
[06:26] He says it’s the perfect metaphor 他说这个是人生止步不前的
[06:27] for going nowhere in life. 完美比喻
[06:29] I’m telling you, man, something’s off. 我告诉你 一定是出什么状况了
[06:33] Hey. Morning, Commander. 早 指挥官
[06:34] Tan. Luca. 谭 卢卡
[06:36] Hey, sir. 长官
[06:42] At ease, boys. 稍息吧 小伙子
[06:45] – Was that a kombucha? – I told you. Weird. -那是康普茶吗 -我跟你说了 怪异
[06:53] Kale salad? 甘蓝沙拉
[06:54] I don’t think I’ve ever seen Hicks eat a vegetable. 我从没见过希克斯吃蔬菜
[06:56] Not unless it was surrounded by meat 除非是被肉包裹着
[06:57] and smashed on a hoagie roll. 并且打碎了包在三明治卷里
[06:59] Maybe he’s on some sort of health kick. 他也许是想追求健康了
[07:00] – That’s a good thing, right? – I don’t know. -是个好事 对吧 -不好说
[07:02] My dad went on a health kick when he was Hicks’s age 我父亲在希克斯这个年纪的时候也有健身
[07:04] on the doctor’s orders after he had a mild heart attack. 是在他犯了轻度心脏病之后医生要求的
[07:10] Hondo called. Detective Rios radioed a Code 30. 洪都打来说警探里奥斯通过无线电求援
[07:13] He was attacked in his car. Now he’s gone. 他在自己车里被攻击了 人已失踪
[07:15] Hondo and Deacon are on their way there. 洪都和迪肯正赶过去
[07:16] Said we should do what we can from here. 我们在这边尽力支援
[07:17] Okay, let’s get some leads for them for when they get back. 我们先找找线索等他们回来
[07:32] All right. Thank you. 好的 谢谢
[07:34] Detectives canvassed the block. 警探们彻查了这个街区
[07:37] These guys weren’t discrete. 这是团伙作案
[07:38] Witnesses saw two masked men armed with assault rifles 目击者看到两人头戴面罩手持冲锋枪
[07:41] yank Rios from his car, threw him in the back of a Jeep. 把里奥斯从他车里拽出来扔进了吉普后备箱
[07:43] He was blindsided. Rios didn’t stand a chance. 他们背后偷袭 里奥斯根本无力招架
[07:47] – He was targeted. – Yeah, looks like it. -他被盯上了 -看来是
[07:50] I sent him down this road, Deacon. 这都是我害的 迪肯
[07:52] Hey, Hondo, this isn’t on you. 洪都 这不怪你
[07:54] I talked Rios into going after Saint. 是我让里奥斯去追查圣人的
[07:56] It’s no coincidence that Rios was real close 这不是巧合 里奥斯之前差点把圣人
[07:58] to putting Saint away. 送进监狱
[07:58] – Now he gets ambushed. – All right, let’s… -所以他现在被伏击了 -好吧 我们…
[08:00] let’s not jump to conclusions. 我们先不要妄下结论
[08:01] There’s only one possible conclusion. 只有一种可能
[08:04] Saint kidnapped Rios. 圣人劫持了里奥斯
[08:07] And you best believe I’m gonna get him back. 你最好相信我会把他救回来
[08:49] This mean I’m out of the doghouse? 这代表我又能出外勤了吗
[08:50] For now. This is an all-hands situation. 暂时 这次是全员作战
[08:53] One of our own is abducted in broad daylight. 光天化日绑架警员
[08:55] Somebody must have seen something. 肯定有人看到了什么
[08:57] Well, the traffic cam gave us plates from the Jeep that sideswiped Rios, 摄像头拍到了撞里奥斯那辆吉普车的车牌号
[09:00] but it was a dead end. 但线索
[09:01] It was reported stolen from a parking lot this morning. 车是他们今早在停车场偷的 车主已报案
[09:03] No cameras at the lots, so no help there. 停车场没有摄像头 所以没有用
[09:05] – Any progress on our perps? – No, sir. -罪犯那边有什么线索 -没有 长官
[09:07] They were masked and moved too fast to get a good description. 他们头戴面罩又移动太快 形象很难刻画
[09:10] Average height, average build, nothing concrete. 不高不矮 不胖不瘦 没什么明显特点
[09:13] Why take Rios now? 为什么要现在劫持里奥斯
[09:14] Well, Rios has been hitting Saint’s pill mills 里奥斯最近在强力打击圣人的
[09:16] and stash houses pretty hard recently. 非法药店和仓库
[09:18] One last night and one this morning. 昨晚一次 今早一次
[09:20] Unlikely it’s just revenge, or we would have found a body 不像单纯报复 不然我们找到的就是尸体
[09:22] instead of just a banged-up car. 而不仅仅是被撞的空车
[09:24] Well, the big get from last night’s raid was a laptop. 昨晚突袭最大的收获是一台笔记本电脑
[09:28] Rios seems to think that this is the holy grail, 貌似里奥斯认为这个电脑至关重要
[09:30] some kind of digital locker 他觉得圣人把它当成了数据保险箱
[09:32] where Saint keeps all his dirty laundry. 非法交易的信息都存在里面
[09:34] I tracked the laptop to Cyber Division. 我去网络部门跟进了调查
[09:36] Anything in it we can use? 里面有什么有用的信息吗
[09:37] Cyber’s been trying to crack it all night. 网络部门花了一晚上破解它
[09:39] It’s highly encrypted. 但它固若金汤
[09:41] Sounds like maybe Rios is right about what’s on it. 所以里奥斯对这台电脑的猜测可能是对的
[09:43] All right, both of you head down to Cyber 好吧 你们俩去网络部门
[09:44] and see what you can glean from the techs. 看能从技术人员那里集到什么信息
[09:51] Hey, Commander, the R-100 detail is bringing 指挥官 特遣队正护送
[09:54] Rios’ wife, Maria, into HQ for protection. 里奥斯的妻子去总部安排保护
[09:57] Their son, Charlie, is on patrol. 他儿子查理在外面巡逻
[09:58] We radioed him and he should be back soon. 我们无线电呼叫了他 应该马上就回来了
[10:00] My God, the wife must be a wreck. 天 她妻子现在一定很惊慌
[10:02] – Yeah. – Oh, I-I got to take this. -肯定 -这个电话我得接
[10:04] Hey, Doc. 医生
[10:08] Oh, wow. I didn’t expect it to get scheduled that soon. 没想到这么快就安排好了
[10:12] All right, I guess it gives me less time to get nervous. 好的 那我就更没有什么时间紧张了
[10:15] Okay. Well, all right. 好 好的
[10:17] – Thank you. – You hear that? -谢谢 -你听到了吧
[10:20] Hicks has something scheduled with a doctor. 希克斯约了医生
[10:21] Should we say something to him, let him know we’re here for him? 要不要和他谈谈 告诉他我们会一直陪着他
[10:24] I don’t know. Hicks is a pretty private guy. 我不确定 希克斯很注重隐私
[10:26] If he wanted us to know, he would have told us. 如果他想让我们知道 他会说的
[10:27] Yeah, but whatever it is, 对 但不管怎么样
[10:30] there’s no reason for him to be going through it alone 都没有道理让他独自承受这一切
[10:32] when so many people care. 这么多人都在关心他
[10:34] If the commander needs us, he’ll let us know. 如果指挥官需要我们 他会告诉我们
[10:36] I say we give him his space for now. 我觉得现在应该给他一点空间
[10:38] I hope you’re right. 希望你是对的
[10:47] You see, Ellis, the trick is to play the opening like a book, 看着 埃利斯 诀窍在于如书籍般走开局
[10:52] the middle game like a magician, 如魔术师般走中局
[10:54] and the endgame like a machine. Check 如机器般走残局 将军
[10:57] You think very highly of yourself, don’t you, Hank? 你觉得自己很厉害吗 汉克
[11:00] But I… 但我走这儿
[11:02] Mate. 将死
[11:07] Sergeant Harrelson. Here for a game? 哈里森警司 来下棋吗
[11:09] You know exactly why I’m here. 你很清楚我为什么找你
[11:11] That’s probably why you stepped up your security. 也许是因此 你加强了安保
[11:13] This is my executive assistant, Lucius. 这是我的行政助理 卢修斯
[11:17] I’m surprised you two haven’t met yet. 不知道二位居然还没见过面
[11:18] A police officer was abducted this morning. 今早 一名警察被绑架
[11:20] I’m truly sorry to hear that. 真是糟糕
[11:22] What can I do to help? 我能帮上什么忙吗
[11:24] – If you give me a name, I… – You know his name, -如果你能告诉我他的名字… -你知道我说的是谁
[11:26] and that he was real close to shutting down your operation. 你也很清楚他只差一步就能端了你的黑生意
[11:29] My operation? I run a successful business 怎么说是黑生意呢 我经营着一家成功的企业
[11:32] that gives back to the community at every turn. 时时刻刻都在回报社区
[11:34] – Who would want to shut that down? – That’s just a cover. -谁会愿意它倒闭呢 -这只是掩人耳目
[11:37] Rios found proof, so you kidnapped him. 里奥斯发现了证据 所以你绑架了他
[11:39] Now, where is he?! 告诉我 他现在在哪
[11:41] I’ve been here 我今天早上
[11:43] with Councilman Wright playing chess all morning. 一直在和市议员莱特下棋
[11:46] I appreciate that you have a job to do, 我明白 你是在执行公务
[11:48] but you’re barking up the wrong tree. 但是你找错人了
[11:51] Cut the act, Saint! 少来这一套 圣人
[11:55] Where is Detective Rios? 里奥斯警探到底在哪
[12:00] Hondo, let’s go. 洪都 走吧
[12:05] Come on. This isn’t accomplishing anything. 走吧 这样问不出来什么的
[12:14] – Anything useful? – Maybe. -找到什么有用的了吗 -好像
[12:15] I’ve been going through the evidence logs from last night 我一直在看昨晚的证据日志
[12:17] and this morning’s raids, and I just found this. 还有今早的突袭 我发现了这个
[12:20] This thumb drive was photographed 这个存储器被警察当证据拍了下来
[12:22] and logged in at the stash house this morning, 是今早在藏匿屋发现的
[12:24] but it never made it to the evidence locker. 但是我在证据柜里没找到
[12:26] Okay, Forensics didn’t find it in the debris at the crash site 法医也没在车祸现场的碎片中
[12:28] or in Rios’ car. 或者里奥斯的车里找到
[12:30] I don’t know how it fits, 我不知道该怎么解释
[12:31] but it could be another piece of the puzzle. 但是它应该是解决问题的一环
[12:33] All right, I’ll send a team to double check the car. 行 我再派一队人去检查一下车
[12:35] Street and Powell are headed over to Cyber now. 斯特里特和鲍威尔去网络犯罪科了
[12:36] Give them the heads up to ask about this drive. 提醒他们一下 问问这个存储器的事
[12:38] Yes, sir. Uh, Commander, wait. 好的 指挥官 等一下
[12:42] If there’s ever anything that you need to talk about, 如果你有什么想倾诉的
[12:44] I just want you to know I’m here. 我会一直在的
[12:47] All right, well, that’s good to know, Luca. 行 很高兴听到你这么说 卢卡
[12:49] – I’ll-I’ll keep that in mind. – I mean it, sir. -我会记住的 -我是认真的
[12:52] – Anything. – All right. -任何事都行 -好的
[12:56] I-I’m sorry, Luca. Excuse me. 不好意思 卢卡 我得走了
[12:58] Hey, Hondo, hold up. 洪都 等一下
[12:59] I just got a call from the deputy mayor’s office. 我刚接到副市长办公室打来的电话
[13:01] Did you threaten Hank St. John in the park? 你在公园里威胁汉克·圣约翰
[13:04] No, sir. I was chasing a lead. 没有 我正在追查线索
[13:06] Well, it didn’t look that way to City Councilman Ellis Wright, 貌似市议员埃利斯·莱特并不这么觉得
[13:08] and he’s got strong ties both 他和总督察以及副市长
[13:09] with the deputy mayor and the I.G. 关系都很好
[13:10] Sir, you’re gonna slap my wrist? 长官 你是在斥责我吗
[13:13] Now? With Rios out there? 里奥斯还下落不明
[13:14] I’m on your side here. 我当然是站在你这边的
[13:15] We all want Rios to be brought home safely, all right? 我们都希望里奥斯能平安回家 好吗
[13:18] I’m just reminding you to be smart about this. 我就是提醒你 放聪明一点
[13:21] You keep going after Saint without any proof, then… 你这样没有任何证据就揪着圣人不放 会…
[13:23] Then what? He’ll kill Rios? 会怎么样 杀了里奥斯
[13:26] Sir, he’s gonna do that anyway 长官 反正等想要的东西一到手
[13:27] as soon as he gets what he wants. 他就会这么做的
[13:30] Mrs. Rios. 里奥斯夫人
[13:32] What? 什么
[13:34] I’m Commander Hicks. 我是希克斯指挥官
[13:36] I’m so sorry. 很抱歉
[13:37] If you come with me, I’ll… 请你跟我来
[13:38] I’ll explain to you what’s going on. 我跟你解释一下发生了什么
[13:40] Okay? Come on. Come with me. 好吗 这边来
[13:56] We called earlier. 我们今早打过电话
[13:58] GND brought in a laptop last night. 帮派毒品科昨晚带回来一台电脑
[13:59] – It was seized in a drug raid. – Yeah. -是在一场毒品突袭中截获的 -是的
[14:01] You must be from 20-Squad. 你们是20小队的吧
[14:03] I was the one who processed it when it came in. 是我负责破解它的
[14:05] Pretty heavy security mods. 安全密码很复杂
[14:06] Air-gapped. 实体隔离
[14:07] No wireless connection. 也没有无线网络
[14:08] Could only see metadata, but it’s huge. 只能看到原数据 但是量很大
[14:11] 14 terabytes, all highly encrypted. 14兆兆字节 全是加密的
[14:13] You still haven’t been able to figure out what’s on it? 你还没法破解上面的信息
[14:15] If coffee and will power were enough, 如果光靠咖啡和意志力就能成事的话
[14:16] I would have cracked it hours ago. 几个小时之前我就破解开了
[14:17] But we could throw every 我们把所有洛城警局
[14:18] decryption algorithm the LAPD has at it, 现有的解密算法都试了一遍
[14:20] and still probably not get in. 还是解不开
[14:22] It requires a specific key. 它需要特定的密钥
[14:24] Probably stored on a flash drive. 应该是装在闪存盘上的
[14:26] Something… like this? 类似这个吗
[14:29] Exactly. Wish I’d known you had it. 正是 早知道在你这就没事了
[14:31] Might’ve actually gotten some sleep last night. 昨晚就不用熬通宵了
[14:33] Must be what Rios called Hondo about this morning. 一定是里奥斯今早打给洪都的原因
[14:36] Wait. Detective Rios? 等等 里奥斯警探
[14:37] He called a couple hours ago, 他几小时前打来电话
[14:38] said he was on his way over. Never showed. 说在来的路上 但一直没出现
[14:42] Rios must have been bringing the flash drive here himself, 里奥斯肯定是一个人来送闪盘
[14:45] only he got ambushed on the way. 但在路上遭到了伏击
[14:47] Oh, my God. 我的天
[14:49] That flash drive is only half the equation. 光有闪存盘没用
[14:52] The laptop is here. 笔记本电脑在这里
[14:54] We need to move the laptop to SWAT HQ for safekeeping now. 我们得立刻把电脑转移到特警总部妥善保管
[14:57] As long as you sign it out to maintain chain of custody. 只要签个字 保证监管链完整就行了
[15:00] Just let me… 很快的
[15:02] Wait. This can’t be right. 等等 这不可能
[15:04] It was checked out a minute ago. 一分钟前刚刚签到借出
[15:06] Which way? 在哪里
[15:06] Evidence room is down there. 证物室在那边
[15:12] Hey, someone just checked out a laptop? 有没有人借走一台电脑
[15:14] Uh, yeah. 有
[15:15] – He’s right there. – Hey! Stop right there! -他就在那儿 -站住
[15:30] Do not move! 不许动
[15:31] – Hands where we can see ’em! – Hands up! -举起手来 -举手
[15:33] – You don’t understand. – Right now! -你不明白 -快点
[15:34] – I’ll cover. – I got to get this laptop out of here. -我掩护 -我得把电脑带走
[15:35] Hands behind your back. Up against the vehicle. 手放在背后 靠在车上
[15:37] – Now! – They’re gonna kill him. -快点 -他们会杀了他的
[15:40] There’s no time. 没时间了
[15:40] They’re going to kill my dad if you don’t let me go! 再不放我走 他们会杀了我爸的
[15:42] Charlie Rios? 查理·里奥斯
[15:45] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[15:52] Your pig father took a computer 你的猪头爸爸拿走了一台
[15:54] that doesn’t belong to him. 不属于他的电脑
[15:56] You’re going to get it back. 你得把它找回来
[15:57] Your daddy’s life depends on it. 你爸爸能不能活就看它了
[16:01] We found this on Charlie’s phone. 我们在查理的手机上发现了这个
[16:03] They sent that to Rios’ son, Charlie? 他们把这发给里奥斯的儿子查理了
[16:06] Poor kid was just trying to save his dad. 可怜的孩子 只是想救他爸爸
[16:08] A laptop for his father’s life. 一台电脑换他父亲的命
[16:09] Charlie could barely hold it together. I feel for him. 查理都快撑不住了 我理解他
[16:14] Oh, geez. 天呐
[16:16] Tell me we got something to go on. 告诉我 我们有线索了
[16:19] We tried to track the phone used to contact Charlie Rios, 我们试过追踪打给查理·里奥斯的手机
[16:21] but it’s a burner. Signal’s gone dead. 但那是一次性手机 信号没了
[16:22] Charlie had no idea where the flash drive might be. 查理不知道闪存盘可能在哪里
[16:25] Last time he saw it was at the raid this morning. 最后一次看到 是今早突袭时
[16:27] – So we’re back to square one? – Maybe not. -所以我们回到原点了 -也许不是
[16:30] Play it again just from the end. 就从最后开始放
[16:33] Freeze. Zoom in on that box. 暂停 放大那个盒子
[16:36] Now sharpen it. 锐化处理
[16:39] So what am I looking at? 这是什么
[16:41] I know that logo. 我认识那个标志
[16:43] That’s Raymont Harris’ company. 那是雷蒙特·哈里斯的公司
[16:46] Does this mean I’m officially out of the armory now? 这意味着我正式离开军械库了吗
[16:49] – Sorry. You got to do the full assignment. – Come on. -抱歉 任务还是得全部完成 -拜托
[16:51] Rios and the laptop would be long gone if not for me. 如果不是我 里奥斯和电脑早就不见了
[16:54] You want a pat on the back? Fine. Nice work. 你想要我表扬你吗 好的 干得漂亮
[16:57] You’re still on armory duty. 好好待在军械库吧
[16:59] What’s in this for you? 这对你有什么好处
[17:01] What do you mean? 什么意思
[17:02] All the check-ins, the hovering, 时不时问询我的情况 暂停我出警
[17:04] the getting me armory duty. Why are you doing this? 安排我去军械库 你为什么这么做
[17:06] Because I almost blew my shot with SWAT once, 因为我曾经差点就失去了特警队的位置
[17:10] and I would like to see you stick around. 我希望你能留下来
[17:12] – You’re a good cop. – Exactly. -你是个好警察 -没错
[17:17] I am a good cop, which is why i don’t need a mentor. 我是个好警察 所以不需要导师
[17:21] I don’t need you to hold my hand. 不需要你手把手带我
[17:23] I can make it on my own. 我自己可以
[17:24] Yeah, but that’s the point, Powell. 但这就是重点 鲍威尔
[17:25] You don’t have to do this on your own. 你不需要一个人完成这些
[17:29] I appreciate the sentiment, 谢谢你的情谊
[17:32] but you got to give me space. 但你也得给我一些空间
[17:34] Please. 拜托
[17:40] Raymont? 雷蒙特
[17:42] Why aren’t you picking up your phone? 你怎么不接电话
[17:44] My bad. Been running around. 我的错 忙昏头了
[17:46] Company’s growing. 生意越做越大了
[17:47] Check out the new van. 看看这辆新货车
[17:49] We need to talk. 我们得谈谈
[17:50] – Why? What’s going on? – It’s about Saint. -怎么了 发生什么事了 -是圣人的事
[17:52] We’ve been through this, Hondo. 我们已经谈过了 洪都
[17:54] Everything he’s done 他做的一切
[17:54] for Freshness on Wheels has been above board. 都是为了每日优鲜 堂堂正正的
[17:56] Everything you know of, Raymont. 这只是你知道的事实 雷蒙特
[17:59] I believe he’s using one of your warehouses 我认为他用你的一个仓库
[18:00] to hide a detective that he kidnapped. 藏匿了一个被他绑架的警探
[18:03] Saint? Kidnap a cop? 圣人 绑架警察
[18:05] Look, I know how that sounds to you. 听着 我知道你不信
[18:07] His investment got my business off the ground. 他的投资让我的产业上了一个台阶
[18:09] Now I’m soaring. 我现在前途无限
[18:10] So, yeah, it sounds crazy to me. 没错 听起来是很疯狂
[18:12] My girl Nichelle helped you 这个符号是我女朋友尼歇尔帮你
[18:14] incorporate that symbol into your branding, right? 融入到你的品牌中去的 对吗
[18:16] The Sankofa. 圣科法
[18:16] It represents the idea that no one is left behind. 它的理念是不让任何人掉队
[18:19] Okay, look at that. 你看
[18:21] This is from a ransom video. 这是一段勒索视频
[18:22] That’s your symbol right there. 视频中出现了你的品牌
[18:24] And that? That’s Detective Rios right now. 看到没 这是里奥斯警探
[18:26] This is real, kid. He’s been helping me 千真万确 孩子 他一直在帮助我
[18:28] take down Saint’s criminal empire. 打击圣人的犯罪帝国
[18:30] Rios is a good cop, and if I’m right, 里奥斯是个好警察 如果我猜的没错
[18:32] he doesn’t have a lot of time left. 他剩下的时间不多了
[18:38] We just bought a new warehouse. 我们刚买了一个新仓库
[18:40] It’s being renovated, but this morning, 重新装修过 但今早
[18:41] Saint’s guy called and gave the crew the day off. 圣人的手下打来电话 让装修队放一天假
[18:44] I need you to give me that location. 我需要你告诉我具体位置
[19:01] Luca, Tan, you’re with me on the one side. 卢卡 谭 你们和我去前门
[19:02] Street and Powell, you take the three. 斯特里特和鲍威尔 你们去后门
[19:08] Hondo says this is the warehouse from the video. 洪都说这就是视频里的仓库
[19:09] Be on the lookout for two gunmen, maybe more. 可能有两个或者更多枪手在盯梢
[19:13] Tan give me eyes inside. 谭 里面什么情况
[19:15] Be on the lookout for Rios. 随时注意里奥斯的情况
[19:16] Don’t want him getting caught in the crossfire. 我不想让他在交火中受伤
[19:20] I’m not getting any heat signatures. 没发现热成像信号
[19:24] This place stores food, right? 这里是用来储存食物的 对吗
[19:25] Industrial AC might be throwing off the thermal imaging. 工业用空调可能会影响热成像
[19:27] 30-David. Nothing on the thermal image. 30D队 热成像上什么都没有
[19:30] We’re gonna breach the one side, go shallow to deep. 准备破门 慢慢深入
[19:32] Roger, 30-David. 收到 30D队
[19:33] We’ll watch the three side for rabbits. 我们会注意另外三面有没有逃犯
[19:35] Reinforced steal door. Heavy duty. 加固的防盗门 得花点气力
[19:45] Breach in three, two, one. 准备破门 三 二 一
[19:53] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[19:57] Hallway clear. 走廊安全
[20:00] I got middle. 我去中间
[20:01] Tan go left, Luca take right. 谭走左边 卢卡去右边
[20:03] Head on a swivel. 随时注意身边情况
[20:09] Warehouse is empty. 仓库里没人
[20:11] Street, Powell, anything? 斯特里特 鲍威尔 有发现吗
[20:13] Nothing back here, either. Making entry. 后面也什么都没有 准备进入
[20:33] This doesn’t make any sense. 这说不通
[20:34] There’s nobody here. 这里没人
[20:45] 25-David. I got something over here. 25D队 这儿有发现
[20:49] This is where Rios was hanging in the video. 视频中里奥斯就被吊在这里
[20:52] Fresh blood. 血迹很新
[20:54] Still hasn’t dried. 还没干
[21:01] Looks like he was waterboarded. 看来他还遭受了水刑
[21:03] Still wet. Couldn’t have been sitting here long. 还是湿的 看来没放多久
[21:06] We must’ve just missed them. 他们肯定刚走
[21:08] – Saint knew we were coming. – No way. -圣人知道我们要来 -不可能
[21:11] How could he have known? 他怎么会知道
[21:15] Someone tipped him off. 有人给他通风报信了
[21:20] You’re not doing yourself any favors by not talking to me. 这样什么都不说对你没有好处
[21:23] You’re the only one who could’ve warned Saint. 只有你有机会提醒圣人
[21:25] If we don’t find Detective Rios in time to save him, 如果我们没能及时救下里奥斯警探
[21:28] you can be charged as an accessory. 你将会被起诉为共犯
[21:30] I know what you think of cops, 我知道你对警察有意见
[21:32] but Hondo’s a good one. Saved my life. 但洪都是个好警察 他救了我的命
[21:35] You can trust him. 你可以相信他
[21:37] Phoebe, tell me what you know. 菲比 告诉我你知道什么
[21:40] Please. 拜托了
[21:42] My brother Marcus is Saint’s driver. 我哥马库斯是圣人的司机
[21:45] When I heard you talking about raiding the warehouse, 当我听到你说要突袭仓库时
[21:48] I got scared that he might get hurt. 我怕他会受伤
[21:51] So you called Marcus and warned him that we were coming? 所以你打给了马库斯 告诉他我们会来
[21:54] Is he involved with Saint’s criminal activity? 他有参与圣人的犯罪活动吗
[21:57] No. 没有
[21:58] All he does is take him to meetings and wait in the car. 他只负责送他去开会 其他时间都在车里等着
[22:01] Your brother might be in real danger, Phoebe. 你的哥哥可能真的有危险 菲比
[22:04] We both want the same thing– to get our people home safely. 我们的目的是一样的 让自己人安全回家
[22:08] Help me. 帮帮我
[22:15] Hey, Deac, can I talk to you a minute? 迪肯 有事和你说
[22:17] Yeah. I’m just running some gear out to Betty. What’s up? 我给贝蒂送点装备 怎么了
[22:20] Hondo put me in charge of getting Powell in line. 洪都让我负责带鲍威尔会正规
[22:23] How’s that going? 进展如何
[22:24] Not great. 不太顺利
[22:25] I’m just having trouble getting through to her. 我不是很会跟她沟通
[22:27] Well, what have you tried? 你试过哪些方式
[22:29] Encouragement, self-deprecation, tough love. 鼓励 自我检讨 爱之深责之切法
[22:32] Everything you and Hondo used on me in the beginning. 之前你和洪都在我身上用过的办法我都试了一遍
[22:34] Well, that’s your problem right there. She’s not you. 这就是你的问题 她不是你
[22:37] What do you mean? I was just like her when I got here. 什么意思 我刚加入的时候跟她一模一样
[22:39] Look,I’ve got four kids. Each one of them has a different father. 我有四个孩子 他们每个人都有个不同的父亲
[22:43] Okay. You lost me. 好吧 这话说得我有点不明白了
[22:45] Wh-What I mean is, each one of my kids is an individual. 我是说 每个孩子都是一个独立的个体
[22:48] They respond to parenting differently, 他们对于父爱的反应是不同的
[22:50] so I-I have to take a different approach with each one of ’em. 所以我跟每个孩子沟通的方式都不一样
[22:52] The tough love that I use on Matthew 我用在马修身上的爱之深责之切
[22:53] would never work on Lila. 在莱拉身上根本行不通
[22:55] She’s too smart for that. 她太聪明了 不吃这套
[22:56] How did you figure out what works best for each kid? 你是怎么弄清哪种方式对哪个孩子最有用的
[23:00] Simple. I-I just listened, I got to know ’em. 很简单 我去倾听 去了解他们
[23:03] How much do you actually know about Powell? 你对鲍威尔有多了解
[23:06] Not a ton. I mean, she plays it pretty close, 不太了解 她不太跟人倾诉
[23:09] but she did tell me the reason 不过她跟我说过
[23:11] that-that she doesn’t trust protocol is 她不信任流程条款
[23:13] ’cause it got an old partner hurt. 是因为她的老搭档因此负伤
[23:15] Okay, well, that’s a start. 好吧 这是个开始
[23:17] How much does she know about you? 她有多了解你呢
[23:19] – Not much, I guess. – Okay. -不太了解吧 我猜 -好吧
[23:21] You want Powell to open up, let her guard down, 你想要鲍威尔对你敞开心扉 放下心防
[23:24] you got to let yours down first. 你首先得放下你的防备
[23:27] – Make sense? – Yeah. Yeah, it does. -你觉得有道理吗 -有 有
[23:29] Thanks. 谢了
[23:34] 常春藤救济所 食物银行 浓汤厨房
[23:36] Yes. 是我
[23:38] I’m here. 我到了
[23:39] Where are you? 你在哪
[23:43] Thanks, Marcus. 谢了 马库斯
[23:45] Wait in the car. 在车里等我
[23:48] 常春藤救济所 食物赈济所 施食处
[23:58] Hello? 喂
[23:58] Marcus, you okay? 马库斯 你还好吗
[24:00] Yeah, what’s up? 我很好 怎么了
[24:02] Where are you? 你在哪里
[24:03] I’m at the soup kitchen. 我在施食处
[24:05] Why? 怎么了
[24:05] Marcus, this is Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. 马库斯 我是纽约警局特警队的哈里森警司
[24:08] Phoebe is safe, but you might be in danger. 菲比很安全 但是你可能会有危险
[24:10] Are you with Saint right now? 你现在跟圣人在一起吗
[24:12] I mean, yeah, he’s in a meeting. 是啊 他在开会
[24:13] He told me to wait in the car. What-What’s going on? 他叫我在车里等 怎么了
[24:15] Does anything look out of the ordinary from where you are? 你觉得有什么异样吗
[24:21] Marcus? 马库斯
[24:22] Phoebe, come on. 菲比 拜托
[24:24] You know the cops are always messing with Saint. 你知道警察一直在找圣人的茬
[24:26] I mean, think about what he does for the community. He gave me a job 想想看他为社区做的贡献 他给了我一份工作
[24:28] to help pay for Pop’s medical bills. 让我能够负担老爸的医疗费
[24:29] No, they’re not messing with him this time. 不 这次不是找茬
[24:32] Saint kidnapped a cop. 圣人绑架了一名警察
[24:33] No, you’re wrong. He wouldn’t do that. 不 你搞错了 他不会做这种事的
[24:36] Now, I’ll prove it. 我证明给你看
[24:36] No. Marcus, Marcus, 不 马库斯 马库斯
[24:38] do not get out of that car! 不要下车
[24:40] Marcus! 马库斯
[24:50] It didn’t have to come to this, Detective, 事情不必闹到这种地步的 警探
[24:52] but you’ve squeezed my storage houses, 但你们抄了我的仓库
[24:55] chipped away at my packaging facilities, 一步一步地打击我的分装场所
[24:58] so now we find ourselves here. 所以我们才走到了这一步
[25:02] I need my flash drive back. 把把闪存盘还给我
[25:05] Where is it? 它在哪
[25:06] Do you really have it in you to kill a cop, Saint? 你真想杀一名警察吗 圣人
[25:09] Because you’re gonna have to. 因为你只能这么做了
[25:11] I’ll never tell you where that drive is. 我绝不会告诉你闪存盘在哪
[25:14] You will. 你会说的
[25:16] After all, your family can only hide from me for so long. 毕竟 你的家人可躲不了我多久
[25:20] You leave my family alone! 别碰我的家人
[25:21] You understand me? 听见没
[25:23] Ph-Phoebe? Phoebe. 菲比 菲比
[25:25] Yeah, you-you were right. 你说得没错
[25:26] There are men here. One of ’em’s all bloody. 来了好几个人 其中一个浑身是血
[25:29] Marcus, listen to me. You got to get out of there. 马库斯 听我说 你必须离开
[25:31] Get out of there now. You get back to that car. 马上离开那里 回到车里
[25:33] Do you understand? 明白吗
[25:34] Yeah. 明白
[25:36] Thought I heard something. Come here. 是觉得听到了什么动静 过来
[25:40] Marcus? Marcus. No, Marcus. 马库斯 马库斯 不 马库斯
[25:44] Raymont, you and Phoebe, you stay right here. 雷蒙特 你和菲比 你们待在这里
[25:46] We’re gonna get your brother back. 我们会把你弟弟带回来
[25:57] Come on, man. I won’t tell nobody, all right? Please! 求你了 我不会告诉别人的 求你了
[26:03] I told you to stay in the car. 我叫你待在车里
[26:08] But it’s okay, Marcus. 但没关系 马库斯
[26:13] Maybe this is for the best. 可能这就是最好的安排
[26:14] Hey, you leave him alone. 放开他
[26:15] You may not value your own life, 你可能不在乎自己的性命
[26:19] but certainly, you won’t let me kill this innocent boy. 但显然 你不会让我杀掉这个无辜的男孩
[26:22] Mr. St. John, Saint, please, please. 圣约翰先生 圣人 求求你
[26:24] – Don’t! – Where is it? -住手 -在哪
[26:33] – Time’s up. – No! No, no, no. -时间到了 -不不不不
[26:34] – Please! – Wait! Wait! Wait! It’s in my car. -拜托 -等等 等等 在我车里
[26:37] It’s hidden in my car. 藏在我车里
[26:40] That’s where I stashed it. 我把它藏在那里了
[26:43] There. 那里
[26:45] Was that so hard? 就这么难吗
[26:47] Saint, Saint, come on, please. 圣人 圣人 拜托 求你了
[26:49] Please. I’m sorry. 拜托 我很抱歉
[26:58] Hondo. 洪都
[26:59] You with us? 你在听吗
[27:01] Thinking about Rios. 在想里奥斯
[27:03] – We’ll get him back. – And what if we don’t? -我们会把他带回来的 -要是没有呢
[27:06] I’ve been chasing that son of a bitch for over a year. 我追查那个混蛋已经一年多了
[27:09] Every day looking forward to the moment 每天都期盼着
[27:10] we finally slap cuffs on him. 给他戴上手铐的那一刻
[27:12] There ain’t no victory in busting him for Rios’ murder. 因为谋杀里奥斯而逮捕他可不算上胜利
[27:16] Look, I saw how Saint got to you at the park earlier. 听着 我看到之前圣人是怎么对付你的了
[27:19] You’re gonna be able to keep your head 如果我们来不及救出里奥斯
[27:21] if we are too late to save Rios? 你能保持冷静吗
[27:25] If we are too late for Rios, 如果我们没能救下里奥斯
[27:27] I am not letting his sacrifice be for nothing. 我不会让他白白牺牲的
[27:31] We take Saint down clean. 光明磊落地抓捕圣人
[27:38] Command to 20-David. 指挥部呼叫20D
[27:39] Marcus’ phone has left the soup kitchen. 马库斯的手机离开了施食处
[27:42] Looks like Saint’s on the move. 看来圣人已经在逃了
[27:44] He’s heading north on Alvarado. 他沿着阿尔瓦拉多往北走了
[27:47] Check that. Now west on Chavez. 去查查 沿着查维斯向西
[27:50] What should we do, Hondo? 我们该怎么做 洪都
[27:51] Stay the course to the soup kitchen 继续盯着施食处
[27:53] or call an audible and follow the phone? 还是追随踪手机
[27:55] Just ’cause Saint’s in motion doesn’t mean Rios is with him. 圣人在逃不能说明里奥斯跟他在一起
[27:58] He’s right. There’s no way to know if they’re still together. 没错 没办法得知他俩是否还在一起
[28:01] If Saint got what he wanted, 如果圣人问出了下落
[28:02] he may be going after that flash drive. 他下一步可能会去找那个闪存盘
[28:04] I-I hate to say it, 我不想这么说
[28:05] but if-if Rios gave up the drive, 但如果里奥斯已经说出了闪存盘的下落
[28:07] there’s a good chance that Saint is fleeing a murder. 圣人很可能是在逃离谋杀现场
[28:11] What’s your call, boss? 你怎么决定的 老大
[28:17] Follow the phone, Luca. Stay on Saint. 跟着手机 卢卡 盯着圣人
[28:22] You sure? 你确定吗
[28:23] No, but I better be right. 不确定 但我希望我猜对了
[28:25] Hang on! 抓紧了
[28:43] Excuse me, sir. 打扰一下
[28:44] I need an alternator for a ’73 Cadillac Brougham. 我需要一个73年凯迪拉克用的交流发电机
[28:48] Is there anyone here who can help me? 这里有人有吗
[28:49] I’m afraid you’re gonna have to come back on Monday. 恐怕你可能要周一再来了
[28:52] – I’m the only one here. – Unfortunate for you, I guess. -这里就我一个人 -那算你倒霉了
[29:04] Destroy the security tapes. 毁掉监控录像
[29:06] – I want this clean. – Okay. -把现场清理干净 -好的
[29:33] 洛杉矶警局 扣押及调查车辆
[29:41] Come on. 快点
[29:46] You didn’t need to bring the kid. 没必要带上这个孩子
[29:47] The kid is my insurance to keep you honest. 这孩子能保证你说实话
[29:51] His car’s over there. 他的车在那里
[29:55] Move. 走
[30:03] Now where’s my flash drive? 我的闪存盘在哪
[30:05] It’s hidden in the passenger seat headrest. 藏在副驾驶的头枕里
[30:17] A hole underneath. It’s there. 下面有个洞 在那里
[30:19] It better be. 最好是
[30:24] Got it. 拿到了
[30:28] This little device could have destroyed everything I’ve built. 这小玩意能毁掉我所打造的一切
[30:34] Dump the bodies. Nothing traces back to me. 处理掉尸体 别让任何线索查到我头上
[30:50] Move! 快走
[30:59] Okay, we’ve got two armed suspects– 10:00 and 2:00. 好的 两位持枪疑犯 十点和两点钟方向
[31:02] Both suspects have hostages. 两位都挟持了人质
[31:04] Is one of them Rios? 其中有里奥斯吗
[31:08] Yes, at your two. 是的 你的两点钟方向
[31:11] Hey, Saint’s moving deeper into the yard. 圣人往院子里面去了
[31:12] Now, Street, Powell, you get Rios and Marcus. 斯特里特 鲍威尔 盯着里奥斯和马库斯
[31:14] Tan, you stay with Luca. 谭 你跟着卢卡
[31:15] Deacon, give me two. We’re going after Saint. 迪肯 跟着我 我们去追圣人
[31:17] – Luca, we need cover. – Got it! -卢卡 掩护我们 -收到
[31:20] 20-Squad, move. Move! 20队 行动 上
[31:35] Tan, watch out for one of the suspects at your seven! 谭 注意你七点钟方向有一名嫌犯
[31:39] 25-David. First suspect down. 25D报告 第一名嫌犯倒地
[31:48] LAPD! Drop the weapon! 洛城警局 放下武器
[31:50] Drop it right now! Up against the vehicle! 立刻放下武器 面对车站好
[31:53] Marcus, this way, quick! Behind that vehicle. 马库斯 快来这边 躲到车后面
[31:55] Go, Marcus! 快去 马库斯
[31:55] Up against the vehicle now! Hands behind your back! 面对车站好 手放背后
[31:58] Going hands on. Come here! 手拿出来 过来
[32:01] 26-David. Second suspect in custody. Marcus is safe. 26D报告 第二名嫌犯被捕 马库斯安全了
[32:05] Luca, talk to me. We need eyes. 卢卡 报告情况 观察现场情况
[32:08] At your twelve. Grey sedan. 你十二点钟方向 灰色轿车处
[32:16] Drop it! 放下武器
[32:18] Move! 上
[32:21] Don’t! 别动
[32:23] Hands behind your back. 手放背后
[32:25] Hands behind your back! 手放背后
[32:26] We’ve got you, Detective. 我们来救你了 警探
[32:28] 26-David. Third suspect in custody. 26D报告 第三名嫌犯被捕
[32:32] Rios is safe. 里奥斯安全
[32:37] 20-David to D-Team. I’ve got eyes on Saint. 20D报告D队 看到圣人踪迹
[32:43] Stop right there, Saint! 站那不许动 圣人
[32:47] Drop the weapon! 放下武器
[32:47] Don’t move. 不许动
[32:50] Looks like my back is against the wall. 看起来我已经进了死胡同
[32:51] There’s nowhere to go. 无路可去了
[32:52] It’s over. 都结束了
[32:54] Appears to be. 看起来是这样
[32:57] You put that weapon down, you can still walk out of here. 放下武器 你还可以走出来
[33:00] And what? 然后呢
[33:02] Spend the rest of my life in prison? 余生都在监狱度过吗
[33:04] You don’t need to die today, Saint. 你不需要今天就死 圣人
[33:08] We all punch the clock someday, Hondo. 我们都终有一死 洪都
[33:11] Better on my own terms, while I have the people’s hearts. 倒不如我自行了断 趁着人们还爱戴我
[33:16] Once they know what you’ve done, that all goes away. 一旦他们知道你做了什么 会都烟消云散的
[33:18] My legacy will speak louder than your accusations, I assure you. 我敢保证我留的美名将盖过你的指控
[33:24] Shoot me, 开枪吧
[33:26] and I’ll remain a hero, and you 我会名垂青史 而你
[33:29] will be known as the man who killed a saint. 被世人当成杀害了一位圣人的凶手
[33:37] 20-David to Command. Saint is down. 20D报告指挥部 圣人倒地
[33:39] We need an R/A to location. 需要救援小组到场
[33:44] You ain’t no saint. 你才不是什么圣人
[33:46] I told you it was just gonna take one mistake. 我告诉过你 你只需行差踏错一步
[33:48] You are not dying a martyr. 你不会青史留名的
[34:08] Hey, Powell. 哦鲍威尔
[34:09] I thought I was clear before. 我之前不是说清楚了吗
[34:10] We don’t have to do the whole check-in thing. 我们不需要这样嘘寒问暖
[34:13] You were right. You don’t need me hovering. 你说得对 你不需要我总出现在你面前
[34:16] I just wanted to help, you know, 我只是想帮你
[34:17] and I see a lot of myself in you. 我在你身上看到了好多自己的影子
[34:20] I’m not like you. 我和你一点也不像
[34:23] And as a woman, 而且作为一名女性
[34:27] I don’t want people thinking that I need extra help to keep up, 我不想让人们觉得我需要开小灶
[34:30] you understand? 你明白吗
[34:31] Yeah, I do. 是的 我明白
[34:34] I just… I… 我只是…我…
[34:37] I had a lot of trouble fitting in when I first got here, too, 我刚来这时 也很难融入集体
[34:40] and I think I was trying to be the person that I needed back then, 我觉得我是想成为我那时需要的那种人
[34:43] not the person that you need now. 而你现在并不需要这样的人
[34:45] What does that mean? 这话什么意思
[34:46] What kind of person do I need now? 那现在我需要什么样的人
[34:48] I don’t know. 我不知道
[34:50] But I’d like to find out. 但我想弄明白
[34:54] Look, um, 听我说
[34:55] there’s few of us, we’re hanging at my place tonight. 我们几个 今天要在我家聚聚
[34:57] You should come. 你也一起来吧
[34:58] Get to know the team a little better. 可以跟队里的人多熟悉熟悉
[35:01] Sure. Sounds fun. 好 好像很有趣
[35:04] Cool. 好
[35:16] Te sientes mejor? 你感觉好点了吗
[35:18] Mucho mas. 好多了
[35:19] Gracias. 谢谢
[35:24] There he is. 他在这
[35:28] Maria, 玛莉亚
[35:30] I am so sorry. 我真的很抱歉
[35:32] You brought him back to me. 你把他带回了我身边
[35:36] Thank you. 谢谢你
[35:40] I’ll give you two some space. 你们聊
[35:50] How you holding up? 你怎么样
[35:52] Better and better. 越来越好
[35:54] I spoke to Cyber. The flash drive key worked. 我问了网络犯罪组 闪存盘密钥能用
[35:57] Man, that was quick thinking, 伙计 你反应可真快
[35:57] you sticking that thing in the headrest. 把闪存盘塞进头枕里面
[35:59] heat of the moment, man. 灵光一现
[36:00] I saw the hole and reacted. Glad it worked out. 刚好看到那有个洞 很高兴成功了
[36:03] When Cyber unlocked the encrypted laptop, 网络犯罪科解锁加密笔记本后
[36:05] they found smuggling routes, illegal transaction records, 发现了走私路线图 非法转账记录
[36:08] everything we need to put Saint away for life. 足够判圣人关一辈子了
[36:10] And we’re doing everything we can for your son Charlie. 我们也尽全力帮你儿子查理了
[36:12] Hicks thinks, at worst, he’s looking at admin probation. 希克斯觉得最坏的情况就是行政缓刑
[36:17] Music to my ears. 这下我就放心了
[36:19] Seriously, Rios. 说真的 里奥斯
[36:21] I’m sorry how things went down. 抱歉事情变成这样
[36:23] I should have never pushed you into going after Saint. 我不该逼你去找圣人
[36:25] I almost got you killed. 我差点害死你了
[36:28] I didn’t take up the shield just to collect a pension. 我投身正义事业不只是为了养老金
[36:30] We did good. 我们做得很好
[36:34] But, yeah, next time you need a favor, 不过下次你再需要人帮忙
[36:36] call somebody else? 还是找别人吧
[36:40] That’s fair. 没问题
[36:44] That’s… 破领带
[36:46] Come on. 烦死了
[36:49] You’re kidding me. 逗我呢吧
[36:50] – Commander? Can I come in? – Yeah. -指挥官 我可以进来吗 -进来吧
[36:52] What’s up? 什么事
[36:56] Look, you can come clean, Commander. 你可以跟我说实话 指挥官
[36:59] You shouldn’t be going through this without some support. 你现在经历的这些事 应该有人陪在你身边
[37:01] Going through what? 经历什么
[37:02] Look, Tan and I heard you on the phone 今早我和谭听到
[37:04] with your doctor this morning. 你和你的医生通电话
[37:05] We know something’s going on. 我们知道你有事
[37:06] If there’s anything we can do… 如果有我们能帮忙的
[37:12] Luca, I’m not sick. 卢卡 我没生病
[37:15] I was talking to Luiza Coles. 我是和路易莎·科尔斯通话
[37:17] She’s… 她是…
[37:21] She’s a matchmaker. 她是个媒人
[37:23] But you called her “Doc.” 但是你叫她医生[博士]
[37:24] Well, she’s got a PhD in sociology. 她是社会学博士
[37:26] Everybody calls her “Doc.” 大家都叫她博士
[37:27] Okay. So, the exercise bike and the diet change? 那健身脚踏车和改变饮食习惯呢
[37:29] Luca, I haven’t been on a date in 30 years, 卢卡 我三十年都没约会过了
[37:32] so I just want to, you know, put my best foot forward. 所以我只是想以最佳姿态示人
[37:34] So you’re not sick? 所以你没生病吗
[37:35] No, no, no, far from it. 没有 当然没有
[37:36] If I felt any better, I’d be two people. 我现在好得不能再好了
[37:39] Luca, Luca, that’s enough, that’s enough. 卢卡 卢卡 好了 好了
[37:43] You… That was… 你… 那个…
[37:44] I’m fine, all right? 我很好
[37:47] I still think you might need my help, though. 但我还是觉得你也许需要我的帮忙
[37:49] Dating’s changed a little bit in 30 years. 约会已经和三十年前有点不一样了
[37:53] Unbutton the top button– 解开最上面的扣子
[37:54] this is a date, not a job interview. 你是去约会 不是求职面试
[37:57] You remember I’m still your boss, right? 你没忘记我还是你上司吧
[37:59] All right. This is not a job interview, sir. 好 这不是求职面试 长官
[38:02] How much time do we have? 我们还有多少时间
[38:04] I’m meeting her for drinks in an hour. 我约了她一小时后喝酒
[38:05] My God, okay. Well, it’s not a lot of time, 天呐 好吧 时间不多了
[38:07] but it’s enough to run you through the basics. 但足够让你了解最基本的
[38:09] This what you’re gonna wear? 你就打算穿这身去约会吗
[38:10] – It’s casual. – Do you have anything else? -这就是便装 -你还有别的衣服吗
[38:13] – You wear the same thing every day, man. – Yeah, well… -你每天都穿同一身衣服 -好吧
[38:14] – Just roll the sleeves up. That should be good. – All right. -把袖子卷起来 这样应该还行 -好
[38:20] Nichelle. 尼歇尔
[38:23] Beautiful. 美人儿
[38:25] I figured I’d try one of your mom’s recipes 我想试做你妈妈的食谱
[38:27] to celebrate your big win. 来给你庆功
[38:29] I have been saving this congratulations all day. 我一整天都想着要恭喜你
[38:32] You’ve finally put Saint where he belongs. 你终于将圣人绳之以法了
[38:35] Baby, people are already calling his arrest… 宝贝 人们已经把这次逮捕
[38:39] a political hit job. 叫做政治暗杀了
[38:41] They’ll come around, but first they need to mourn. 他们会想明白的 但他们需要先哀悼
[38:45] You have to remember 你别忘了
[38:46] the man ran charities and a soup kitchen. 他经营着慈善机构和救济站
[38:49] Saint meant something good to just as many people as he hurt. 圣人害了很多人 也做了很多好事
[38:56] Maybe… 也许
[38:58] you just need a little reminder. 你只是需要有人提醒你一下
[39:01] Yeah? 是吗
[39:03] Of what? 提醒我什么
[39:04] That no matter what people say, 提醒你不管人们怎么说
[39:07] what you did today, what you do every day 你今天所做的事 你每天所做的事
[39:10] makes the world safer for everyone in it. 让世界上所有人都更加安全
[39:14] And everyone to come. 还有所有即将来到这个世界的人
[39:20] You’re right. 你说得对
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号