Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Severance(断头气)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Severance(断头气)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:断头气
英文名称:Severance
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Mr George, help us. 乔治先生,救救我们
[01:01] -Help us. 救救我们
[01:04] – I’m sorry. -You fucking pig! – 抱歉 – 你个臭猪!
[01:56] Fuck! 操!
[02:27] Nadia. 娜迪娅
[03:39] Hi. My name’s George Cinders and I’m the President of Palisade Defence. 嗨,我是乔治·辛德斯 帕利塞德军火公司总裁
[03:44] We’re hitting a home run for freedom 我们致力于追求自由
[03:47] and a time out for terror. 并打击恐怖主义
[03:51] We work hard to bring you up-to-the-minute technology. 竭诚为您带来最新技术
[03:54] Memo. “Must congrat George on terrific performance.” 记一下,“恭喜乔治的杰出表现”
[03:58] Er, no, delete “terrific”, make that “fabulous performance”. 不,不是“杰出”,应称作“完美”
[04:03] For 75 years we’ve been supplying the world’s greatest nations 75年来,我们一直向大量国家
[04:07] with the world’s latest weaponry. 提供最先进的武器
[04:09] So when you see this symbol, you know you’re in safe hands. 所以,当你见到这个标志 你就已处于安全之中
[04:14] We have offices in New York, London, Tokyo, all over the world. 我们在纽约、伦敦、东京 世界各地都设有办事处
[04:20] Oh! 噢!
[04:27] Jesus! 上帝!
[04:29] Go on, girl. Go on. Yep. Yep. 继续,美女,继续,好,好
[04:33] – What are you doing? – Ordering myself a birthday present. – 你在干嘛? – 给我自己订份生日礼物
[04:36] Alright, team, can we have a little less talking, please? 好了,伙计们,能少聊点天吗?
[04:40] Does nobody care about our marketing strategy? 难道没人关注我们的市场战略吗?
[04:42] I care. 我
[04:45] Or what about 或者关注
[04:46] our CRM- 114 landmine, the Platoon Buster? 我们的“野战狂”CRM-114地雷?
[04:49] “What Ordinance?” magazine “无法无天?”杂志称它为
[04:50] calls it “The most exciting development 近年来隐藏式杀伤性武器
[04:53] in concealed termination in years.” 最激动人心的进展
[04:56] Weapons you can trust. 是你可以信任的
[04:58] Anti-personnel devices you can rely on. That’s trust. 靠得住的反单兵武器 那就是信任
[05:02] That’s reliability. That’s Palisade. As I speak, 那就是可靠,那就是帕利塞德公司 正如我所说
[05:07] our team of dedicated individuals are touring Eastern Europe, 我们的精英团队正巡游东欧
[05:11] bringing the Palisade message to you. 给你带来帕利塞德公司公司的信息
[05:14] – They couldn’t be more excited. – Richard, – 没有比这更振奋人心的了 – 理查德
[05:17] why are all the actors in this video white? 为什么演员都是白人?
[05:20] – They’re not all white. – Blonde, actually. – 不全是白人 – 准确地说,还都是金发的
[05:25] It’s just a coincidence, that’s all. 只是巧合罢了
[05:27] If they were all black, that would be a coincidence, too? 如果都是黑人,也是巧合吗?
[05:31] Look… Look, what is your problem exactly? 你想说什么?
[05:35] You’ve made a recruitment video for the Hitler Youth. 录像做得像是给希特勒青年军征兵的
[05:38] Ha! 哈!
[05:40] – Richard, Richard. – Oh, there! – 理查德, 理查德 – 噢,那儿
本电影台词包含不重复单词:877个。
其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:58个,GRE词汇:61个,托福词汇:88个,考研词汇:132个,专四词汇:111个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:229个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:42] There you go, you see? What’s he, an albino? 你看见了吗?他是谁,白化病患者?
[05:47] Here’s the P40 version five. 这是第五版P40手枪
[05:52] Oh, yeah, OK, that’s very sensitive. 啊,是啊,真是感人啊
[05:55] It’s not funny, Harris. 这并不好笑,哈里斯
[05:58] Freedom, democracy, justice. 自由、民主、正义
[06:00] With Palisade Defence, we’ll win the war on terror. 依靠帕利塞德公司 我们必将战胜恐怖主义
[06:04] – I bloody hope not. – Thank you, Harris. – 我可不希望那样 – 谢了,哈里斯
[06:34] Something’s wrong with the electrics in there. There’s a short circuit. 电线出了点问题,我想是短路了
[06:38] – Fire officer, coming through. – Sit down. – 消防队员过来啦 – 坐下
[06:41] Officer sitting. 消防队员坐下啦
[06:42] – No smoking! – Yes, I know. – 不准抽烟! – 嗯,我知道
[06:44] No cigarettes! Bob Marley! Bob Marley! 不许带香烟!烟草!烟草!
[07:20] Billy, what’s the plan? 比利,计划是什么?
[07:22] George should be at the lodge with the food. 乔治应该在旅馆等我们一起吃饭
[07:25] – Good. And the paintball gear? – All in the brown bag. – 好的,彩弹枪呢? – 都在褐色的包里
[07:28] – OK, good. 嗯,好的
[07:43] I’ll give you $50 if you stop eating. 你不吃的话,我给你50美元
[07:50] I bought some mushrooms off a security guard at the road show. 我从旅行剧团的保安那里买的些蘑菇
[07:54] I gave him 20 euros and look how much he’s given me. Look. 花了我20欧元,看看他给了我多少
[08:00] – They look horrible. – That’s cos they’re magic mushrooms. – 看起来很恶心 – 因为它们是迷幻蘑菇 (含致幻物质的野生蘑菇)
[08:04] How do you know they’re not off the side of the road? 你怎么知道它们不是路边货?
[08:07] No, they’re proper. You can tell by the stalks. Look. 不,是正宗的,从杆可以看出来
[08:13] – Eat those, you’re gonna go crazy. – I think I’ve had these ones before. – 吃了这东西,你会发狂的 – 我想我以前应该吃过
[08:18] They give you a nice chilled-out one. 它们会让你身心舒坦的
[08:21] And if you’re wrong? 如果你错了呢?
[08:23] I’ll be somewhere over the rainbow getting fucked by the Tin Man. 那我就要在彩虹上被锡人干掉了
[08:30] – Hey, what the fuck’s going on? – You alright? – 嘿,发生什么了? – 你没事吧?
[08:33] – You alright, Jill? – Yeah. – 你还好吧,吉尔? – 嗯
[08:36] – The road’s blocked. – Anybody need first aid? – 路被堵了 – 有人需要急救吗?
[08:39] I might do in 20 minutes. 也许我20分钟后要
[08:46] We can go this way. 我们可以从这边走
[08:53] I don’t understand what you’re saying. The road is fine. 我听不懂你在说什么 这条路没问题
[09:01] Yeah, well, the two roads meet up again. Look. 这两条路又交会到一起,看啊
[09:16] It’s just a detour! 只是绕个路而已!
[09:28] Go on, Richard. 算了,理查!
[09:32] Alright, that’s quite enough. 好啊,我受够了!
[09:35] I won’t stand for this unprofessional behaviour. You hear me? 我不能忍受这么不敬业的表现 听见了没?
[09:41] Now, you are hired to drive, and drive you will, buddy. 付钱请你开车,你就得开,伙计
[09:45] Is that clear? 明白了吗?
[09:56] Great management skills, Dick. Really, really world class. 卓越的处理能力,鸡巴 简直是世界级的
[10:05] I know it doesn’t appear far on the map, but it all depends on the scale. 在地图上看起来不远 但实际情况要取决于比例尺
[10:10] – Well, what is the scale? – It’s not on here. – 唔,比例尺是多少? – 上面没有
[10:14] Well, an inch is usually a mile, isn’t it? 通常一英尺代表一英里,对吧?
[10:18] – No. – Well, we’ll assume that it is. – 不一定 – 唔,我们假设是吧
[10:22] Well, we can assume, but it’s probably safer not to. 唔,我们是可以假设 但为了安全起见,最好不要
[10:25] Every map I’ve seen, an inch is a mile. 我所看过的地图一英尺都代表一英里
[10:27] Are you saying I can’t read maps? 你是说我不会看地图吗?
[10:29] No. I’m sure you have an excellent knowledge of maps. 不,我敢肯定你很了解地图
[10:32] It’s just that, well, an inch could be two miles or ten. 只是一英尺也可能 代表两英里甚至十英里
[10:35] I’m saying goodbye. I’m going back to the hotel. 我来说再见的,我要回宾馆去了
[10:38] – You’re doing no such thing. – Then show me the lodge. – 不行 – 那你带我去旅馆啊
[10:41] The lodge is a mile down that road. 再走一英里就到了
[10:44] Hang on. You’re not listening to me. I am not walking anywhere. 等等,你没听明白,我不会走路去的
[10:48] Don’t squabble, gang. It’s supposed to be a team-building weekend. 别吵了,伙计 就当是一次周末的团队活动吧
[10:52] Tell Richard. He seems to think we’re on a walking holiday. 跟理查德说吧 他看上去打算让我们做徒步旅行
[10:57] Whoa. Wait a sec. Stop the coach! Stop. 喔,等一下!停车!停车!
[11:02] Hey, come on, let’s talk about this. Stop the bus. Fucking hell! 嘿,别这样,我们可以谈谈 停车,该死的!
[11:09] Stop the… 停……
[11:10] Come on! 别这样
[11:17] Fuck it! 操!
[11:25] What was that? 那是什么?
[11:27] Sorry. 抱歉
[11:32] Probably just a bear. 也许是只熊
[11:35] – Just a bear? – There are no bears in Hungary. – 熊? – 匈牙利没有熊
[11:38] – Are you sure? – Yes. – 你确定? – 嗯
[11:41] Well, that’s assuming we’re still in Hungary. 那只是假设我们还在匈牙利
[11:44] If we’ve crossed the border into Romania, then there are bears. 如果过了罗马尼亚边境,那就有熊了
[11:47] If we’re in Serbia, then I’m not sure. 如果在塞尔维亚的话,我就不能肯定了
[11:51] Well, that’s really interesting. Are bears required to stop at borders? 唔,真是有趣啊,熊不能越境吗?
[11:56] Is there some sort of passport control for bears? 熊也要护照的吗?
[11:59] – You’d better watch your tone. – Or what? – 注意你的话 – 否则呢?
[12:01] – Oh, please! – No. Or what? – 拜托! – 否则呢?
[12:07] – That sounded further away. – There. – 那声音远去了 – 是啊
[12:10] If it was a bear, which it wasrt, it’s moved on. Come on. 不管是不是熊,反正走了,我们走吧
[12:16] I really think we should stick to the main road. 我认为我们应该该走大路
[12:19] No, this way is much quicker. Come on. 不,这条路比较近,走吧
[12:21] I’m with Richard. 我跟理查德走
[12:36] Have I pissed myself? 我尿裤子了吗?
[12:39] – What? – I feel damp. – 什么? – 我感觉湿的
[12:45] Well, you look alright. I’m not gonna touch you. 你很正常,我可不想碰你
[12:49] – Have I pissed my pants? – I don’t think so. – 我尿在裤子里了吗? – 没有的事
[12:51] – What’s wrong with you? – I feel all damp. – 你怎么了? – 我感觉全湿了
[13:01] You’re fine. You’re fine. 你没事的,没事
[13:52] OK, so, er, working on the assumption that an inch is not a mile, 好的,假设一英尺不是代表一英里
[13:57] what’s the worst-case scenario? 最糟糕的情况是什么?
[14:00] – An inch is a thousand miles. 一英尺代表一千英里
[14:08] That’s Steve. 那是史蒂夫
[14:11] If he’s messing around, he’s in big trouble. 如果他在搞鬼的话,那他就惨了
[14:17] Oh, no. 啊,不
[14:21] We should stay with the bags. 我们应该呆在行李这里
[14:25] Steve, are you alright, mate? 史蒂夫,你还好吧,兄弟?
[14:35] Jesus. 上帝
[14:40] Steve? 史蒂夫?
[14:43] I saw someone. 我看到人了
[14:45] Who? 谁?
[14:48] I don’t know. 不知道
[14:50] What happened? 怎么了?
[14:54] The weirdest thing’s just happened, yeah? 刚刚发生了最诡异的事情,知道吗?
[14:57] I needed a slash, so I’ve pulled me trousers down, 我要尿尿,于是我就脱下裤子
[15:01] cos I felt a little bit damp and I didn’t want to get a rash. 因为有点湿了,我可不想得湿疹
[15:05] I was about to have a piss and I saw a geezer with a balaclava 正要尿时,我看到个戴法帽的老头
[15:08] and a suitcase. No, more of a travel bag. 提着手提箱,不,更像是旅行箱
[15:13] – So, you’ve come over… – Steve. – 接着,你们过来…… – 史蒂夫
[15:15] – Yes? – The mushrooms. – 怎么? – 蘑菇
[15:18] – What mushrooms? – You ate them. You’re high. – 什么蘑菇? – 你吃的那些,你神志不清了
[15:28] – Look after him. – OK, yeah. – 照顾好他 – 好的
[15:34] Listen. 听着
[15:37] Now, I know we’re mates, but, erm, 我知道我们是同事,不过
[15:40] if you look at my cock one more time, I’m gonna kick off. 如果再看我的小鸡鸡,我要发飙了
[15:43] What are you talking about? I have not once looked at your winkie. 你说什么啊?我根本没看
[15:48] You turn around. 转过身去
[16:36] OK, everybody, prepare to smile. 大伙准备微笑吧
[16:48] – Isn’t it wonderful? – It’s a dump. – 是不是很棒啊? – 真是个垃圾场
[16:51] – What do you expect, the Hilton? – The Hilton would be good. – 你以为是什么,希尔顿酒店? – 希尔顿就好了
[16:54] – We’re in the country. – You’re not gonna stay here? – 我们是在乡下 – 你不会打算住在那里吧?
[16:58] – Right now, I’d sleep in a cave. – That’s the spirit. – 现在有个山洞都行 – 这就对了
[17:03] There’s someone in the woods. 森林里有人
[17:07] Yeah, you already said that. Come on. Come on. 是啊,你说过了,来啊,来啊
[18:07] – This isn’t the right place. – This is the right place. – 要来的不是这里 – 就是这里
[18:09] This obviously is not the right place. 很显然不是这里
[18:12] It is the right place. Billy? 就是这里吧,比利?
[18:14] Well, there’s only one lodge on the map, 地图上只有这个旅馆
[18:17] – so I suppose… – Thank you. – 所以我猜…… – 谢谢
[18:20] This is… just the lobby. 这……只是个大厅
[18:24] This place is fantastic. 这地方真是太奇幻了
[18:29] Steve. It’s just a rope. It’s just a rope. 史蒂夫,这只是根绳子,是根绳子
[18:36] “Dear team, as a big thank you for the last few weeks on the road, 队员们,为了感谢大家 这几个星期来的辛苦奔波
[18:41] George and I cordially invite you to join us on a team-building weekend 乔治跟我诚挚邀请大家
[18:47] in Palisade’s newly acquired luxury lodge.” 在帕利塞德公司的豪华旅店度周末
[18:52] Luxury lodge. 豪华旅店
[19:01] OK, OK, OK, now listen up, everyone. 好了,好了,好了,大家听着
[19:04] This is not a holiday. This is a business. 这不是度假,是公事
[19:08] And team-building weekends, like it or not, are part of that business. 不管像不像是周末团队活动 这都是公事的一部分
[19:13] Hear hear! 听听!
[19:15] This is our chance to find out about ourselves. 这是个找回自己的好机会
[19:20] I mean, you know, sure, we’ll have fun, 我是说,我们会玩得很开心的
[19:22] doing, er, paintball, orienteering… 我们可以打彩弹枪,越野赛……
[19:26] – Bridge building. – Bridge building. – 玩桥牌 – 玩桥牌
[19:31] We need to take ownership of the weekend. 我们是这个周末的主人
[19:37] And that means working together. 也就是说,我们要一起配合
[19:40] – Richard, I have an idea. – Shh, shh. – 理查德, 我有个想法 – 安静,安静
[19:42] I can’t spell success… without U. 要想成功不能没有你
[19:48] And U… 你……
[19:50] And U… U… 你……你……
[19:54] And… U. 还有你
[19:56] Success has only one U. 成功的只有一个你
[20:00] Oh, well. 啊,唔
[20:02] Daddy couldn’t put us all through Cambridge, could he, Harris? 不能等人为你做好一切 是吧,哈里斯?
[20:07] Now, George wants us to be the best team possible. 乔治想让我们成为最好的团队
[20:10] And if that means digging in a little, then I’m sorry. 如果让大家受点了委屈的话 我只能说声抱歉
[20:13] Think this place is a dump? Think about this. 这地方很糟糕吗?好好想想
[20:17] Maybe it’s supposed to be. I’ve had tougher challenges. 也许确实糟糕 但我曾经历过更严峻的挑战
[20:22] Now let’s make this our challenge. 就让这成为我们的一次挑战吧
[20:25] Explain to me how staying in this shithole 你给我解释一下,呆在这个鬼地方
[20:28] is gonna help me sell mines. 怎么有助于我销售地雷的业绩?
[20:40] Alright? 还好吗?
[20:59] – Don’t be so happy all the time. – Only trying to be positive. – 别总这么开心 – 我只是想积极一点
[21:02] You’re not. You’re like a dog tied to a radiator wagging its tail. 不,你只是条摇尾乞怜的狗腿子
[21:09] That’s not a compliment. 我可不是在夸你
[21:14] Look for the generator in there, will you? 去那里找找发电机,好吗?
[24:50] Have you got any light bulbs in your bag, Gordon? 你包里有灯泡吗,戈登?
[24:53] Erm, yeah. Give me two secs. 嗯,有,等一下
[25:00] Hello? 人呢?
[25:07] Hello? 人呢?
[25:25] – Oh, no. – 啊,不
[25:27] – I think you should get some sleep. – I think you’re right. – 我想你该休息一下了 – 有道理
[27:08] Maggie? 玛姬?
[27:09] I’ve been waiting for you, Richard. I want you to fuck me. 一直在等你, 理查德,我要你操我
[27:15] Really? 真的吗?
[27:18] I mean, I’d like to. 我是说,我很愿意
[27:20] Fuck me now and fuck me hard. 现在就来操我吧,狠狠的操
[27:25] OK. 好的
[27:29] But, erm… what’s going on? 不过,怎么回事?
[27:37] Maggie? 玛姬?
[27:40] Great management skills, Dick. World class. 卓越的处理能力,鸡巴 简直是世界级的
[28:17] I can’t believe it. 真不敢相信
[28:18] I had no idea Palisade were this involved in Eastern Europe. 帕利塞德公司在东欧还有这业务
[28:22] You’re joking, right? 你在开玩笑,对吧?
[28:25] – Where did you get this stuff? – Found it next to the generator. – 你在哪找到这些的? – 就在发电机旁边
[28:29] There’s stacks of it out there. It’s all Soviet. 那边有一大堆,都是苏联的
[28:33] That doesn’t mean it’s one of the asylums. 这并不意味着这是曾是个精神病院
[28:35] – It doesn’t rule it out either. – What asylums? – 但是也不能排除啊 – 什么精神病院?
[28:38] Right, grub’s up. Put those cards away, please, Jill. 好的,食物准备好了 把牌收起来,吉尔
[28:43] Feast your eyes… on this. 睁大眼睛看看这个
[28:47] Mind yourselves, it is hot. 小心点,很烫
[28:51] It actually smells quite nice. 好像很好吃啊
[28:53] – Not eating? – No, thanks. Not hungry. – 不吃吗? – 不,谢了,我不饿
[28:56] The rest of you, get stuck in. There’s plenty. 那你们多吃点吧,还有不少呢
[28:59] Do you want to get some spoons out, please, Jill? 想要来几勺吗,吉尔?
[29:03] – Alright? Feeling OK? – Yeah, alright, piss off. – 感觉好些了吗,史蒂夫? – 很好,少管我
[29:07] – Are you still tripping? – No. Why are you naked? – 你还神智不清吗? – 不,你为什么裸体啊?
[29:12] – Harris, what about the asylums? – What asylums? – 哈里斯,精神病院是怎么回事? – 精神病院?
[29:16] Harris seems to think we’re in an old lunatic asylum. 哈里斯认为我们是在一个旧疯人院里
[29:19] – Are we? – No. – 真的吗? – 不
[29:20] Tell us about the asylums. 给我们讲点精神病院的事情吧
[29:22] Are you sure you want me to tell you? It’s pretty scary. 你确定想听吗?很恐怖的
[29:26] – I’ll take my chances. – OK. OK. – 我想试试 – 好的,好的
[29:31] This story takes place a long time ago, way before the First World War. 故事发生在很久以前 在第一次世界大战之前
[29:35] Oh, please. 噢,拜托
[29:37] When movies were silent and women were even quieter. 那时候电影还是无声的 女人也还不会那么罗嗦
[29:41] The government was getting complaints about the asylum, 政府收到居民对精神病院的抱怨
[29:45] so they sent an inspector to check it out. 所以他就派了检查员去看看
[29:53] He arrives late one night to see what’s going on. 他深夜到的,想看看发生了什么
[29:59] Everything seems fine, and the warders agree to show him around. 看上去一切正常 看门人答应带他到处看看
[30:03] But everything isn’t fine. Everything’s not fine at all. 但是并不是一切正常,一切都不正常
[30:08] All the inmates are going crazy, screaming at him to let them out. 所有的病人都发狂了 冲他大喊大叫,想要出去
[30:12] Then he realises what’s wrong. 当他意识到不对的时候
[30:15] The inmates had taken over and locked up all the doctors. 病人已经控制了并锁起了所有的医生
[30:19] And then they turned on him. He tried to reason with them, 接着病人把矛头指向他 他试着跟他们讲道理
[30:22] but there’s no reasoning with the mentally insane. 但跟精神病人根本没道理可讲
[30:27] Guess who they called to sort out the mess? Us. 猜猜看他们找谁来解决问题的? 就是我们
[30:30] Palisade sent the boys in. Sprayed the place with nerve agent. 帕利塞德公司派人来喷了些神经毒气
[30:33] Killed everyone. It was a massacre. 杀了所有人,真是一场大屠杀
[30:36] But rumour has it… that one inmate survived, 谣传有个病人没有死
[30:41] hell-bent on killing any Palisade employee that should cross his path. 执着地要杀掉他所遇到的 每个帕利塞德公司的雇员
[30:51] They say he’s still on the loose. 据说他还是自由身
[30:53] – Is that supposed to be scary? – Well, it was at the time. – 那不是该引起恐慌了? – 唔,那时候确实是
[30:56] Believe it or not, there is a tiny bit of truth in his story. 不管你信不信,他的故事还有点真
[31:00] – Damn right! – A tiny bit. – 太对了! – 一点点真而已
[31:02] It occurred in the early ’90s when the Soviet Union broke up. 那是发生在90年代初,苏联解体时
[31:06] Places like this were detention centres for war criminals. 像这里一样的地方曾是战犯的监禁中心
[31:11] Soldiers who liked the killing a little bit too much. 里面关着那些杀戮成性的士兵
[31:29] They were lunatics who wiped out whole villages. Burnt people alive. 他们曾扫平了整个村庄 是烧死了所有活人
[31:34] Put heads on spikes. They were savages. Well-trained savages. 把人头钉起来的疯子 他们是野蛮人,训练有素的野蛮人
[31:43] Their government locked them away, tried to cure them, 当局把他们关起来,试图治愈他们
[31:46] but it was no good. 但效果不佳
[31:49] Some escaped. Hid in some empty buildings nearby, but not for long. 有人逃了出去,藏在附近的空房中 但好景不长
[31:56] Obviously it wasrt Palisade who killed them, it was their government. 显然不是帕利塞德公司杀了他们 而是政府
[32:01] But it was us who supplied the weapons. 但武器是我们提供的
[32:05] Oh, and, Harris, if anyone did survive, 啊,另外哈里斯,如果有人幸免于难
[32:08] revenge would be the last thing on their minds. 复仇是他们最不想做的事情
[32:11] – What would be on their minds? – Survival. Evading capture. – 那他们想干什么? – 活下去,逃避追捕
[32:16] These guys were war criminals, remember. 要记得那些人可是战犯啊
[32:18] Excuse me for being the only sensible one here, but this place is a lodge. 我想我该是这里唯一有理智的人 我们这里可是个旅馆啊
[32:23] It’s not a mental home, it’s not a prison, it’s a lodge. 既不是精神病院,也不是监狱 只是个旅馆
[32:27] – It was a sex lodge. – 性爱旅馆
[32:31] – Right. – It was. I’m telling you. – 是啊 – 是这样的,听我说
[32:35] Back in the ’60s, these places were hospitals for rich old men. 在60年代时,这里是富翁的疗养院
[32:39] All the nurses were these naughty- looking birds with big shooters. 那些护士都是些淫荡的大波辣妹
[32:44] Anyway, being stuck all the way out here, they used to get really lonely, 总之,由于没有任何消遣方式 她们常常感到非常寂寞
[32:49] so they tried it on with the old boys. 她们就想打老头的主意
[32:51] These poor old fuckers was on death’s door. 这些一脚已经踏入鬼门关的老色鬼
[32:54] They couldn’t get it up. 甚至都不能勃起
[32:56] So they decided to just get hold of each other. 所以她们只好彼此慰藉
[33:00] One day this fella turns up out of the blue. 有天意外地出现了一个小伙子
[33:02] Young geezer. Bit of bollocks about him. 一个古怪的人,有不少关于他的流言
[33:10] They chased him. They caught him and, er, 她们追求他,勾引他
[33:14] well, he was fucked. 唔,他被她们操了
[33:20] Have you ever taken anything seriously in your life? 你这辈子做过点正经事吗?
[33:23] – Ecstasy and weed, I think. – 迷幻药和大麻
[33:30] – Hey, gang. How are we doing? – Brilliant. – 嗨,伙计们,我们在干什么? – 神采奕奕
[33:32] Sweet dreams? 睡了一个好觉啊?
[33:34] Er… yeah. 呃……是的
[33:38] Harris. 哈里斯
[33:41] Hi, Maggie. Not eating? 嗨,玛姬,不吃点吗?
[33:43] Why are you all so obsessed with what I eat? I am not too skinny. 为什么你们总关心我吃什么? 我还不算太瘦吧
[33:48] No, no, no, no. I don’t mean… 不,不,不,不,我不是这个意思
[33:50] Just that you’ll need your energy for the team games. 我觉得该攒点体力做团队游戏
[33:54] I mean, you’re perfect just the way you are. 你现在这样子已经很完美了
[34:00] And when I say perfect, I obviously don’t mean that in a sexual way. 我所说的完美,显然不是从性的角度
[34:06] I mean perfect in a neutral way. 我是从中性的角度讲的
[34:10] As if I were another woman saying that you were perfect, you know? 就像假设我是另外一个女人 说你很完美那样,明白吗?
[34:15] Just one woman to another. 只是女人之间的对话
[34:22] Not that I’m implying anything like that. 我并没有暗示什么
[34:25] Or that there’s anything wrong with that… sort of thing. 或者说有什么不对
[34:32] Or… anything. 或者……任何事情
[34:36] Keep digging, we can still see you. 你就装吧,我们还能看穿你的
[34:42] What the…? 这是……?
[34:45] A bit young to be losing your teeth, aren’t you? 哪个小伙子掉了颗牙齿,是你吗?
[34:48] It’s not mine. 不是我的
[34:49] – It’s not my tooth. – Maybe it’s just a clove. – 不是我的牙齿 – 也许只是丁香
[34:52] Does it look like a fucking clove? I’m gonna puke. 这他妈看起来像丁香吗?我要吐了
[34:56] – Could it be the cow’s tooth? – A cow with gold fillings? – 会不会是奶牛的牙齿? – 奶牛还镶金牙?
[35:00] Who made the pie? 派是谁做的?
[35:03] I didn’t make it, I found it. 不是我做的,是我找到的
[35:05] – You what? – I found it. – 你什么? – 我找到的
[35:07] You found a pie? 你找到了个派?
[35:10] – It was wrapped in foil. – Oh, well, that’s a relief. Jesus! – 用锡箔包得好好的 – 啊,让人宽心不少了啊,上帝!
[35:14] You dirty bastard. 你个肮脏的杂种
[35:16] – OK, everyone, calm down. 好了,大家冷静点
[35:18] – Come on, Jill. Jill, come with me. 来, 吉尔,跟我来
[35:22] Ohh! I’m gonna be sick. 噢,我肯定要得病了
[35:26] OK, I’m sorry. I thought it was a welcome gift. 好了,对不起,我还以为那是见面礼
[35:29] – From who? – I don’t know. George. – 谁的? – 我不知道,乔治吧
[35:34] George wouldn’t bring a pie. 乔治不会带派来的
[35:37] It could have been sitting here for months. Look at this place. 看看这地方,肯定放这里好几个月了
[35:41] I cooked it for the full hour! 我烤了整整一个小时
[35:43] – It had instructions on it? – No, but it’s a pie. – 上面有说明吗? – 没有,但那是个派
[35:47] You don’t cook every pie for an hour. 你不是每个派都烤一个小时的
[35:51] – Do you think I undercooked it? – Fucking hell! – 你认为我烤得不熟? – 该死!
[35:55] Yeah, OK. Look, it’s gone. I’m throwing the pie in the bin. 好吧,看着,我拿走了 我会把派扔进垃圾箱的
[35:58] Oh, right, that makes me feel better. 噢,好的,那样我感觉好多了
[36:14] – Night, sweetie. – Good night. – 晚安,亲爱的 – 晚安
[37:44] – Oh! Shit! 啊,该死!
[38:09] Hello. 你好!
[38:12] Hello! 你好!
[38:29] Hey, hey, hey, hey. What’s the matter? What’s going on? 嗨,嗨,嗨,嗨 怎么啦?发生了什么了?
[38:32] There was a man at my window. 有个人站在窗外!
[38:34] – What happened? – I saw someone. Where’s my inaler? – 发生什么了? – 我看到一个人,我的喷雾剂在哪?
[38:38] – What’s going on? – Jill saw someone. – 怎么啦? – 吉尔看见窗外有个人
[38:41] – Who? – What did he look like? – 谁? – 长什么样子?
[38:42] – He had a mask. – Have you been at my mushrooms? – 戴着面具 – 你吃了我的蘑菇?
[38:47] – Is there anything to calm her down? – I’ll check my bag. – 闭嘴,有什么能让她镇定下来吗? – 我去包里找找
[38:51] – Did you see anyone? – No. – 你看到人了吗? – 没有
[38:53] – What do you think? – You’re the boss, you think. – 你觉得是怎么回事? – 你是老大,你拿主意
[38:57] – Perhaps you were dreaming. – I wasrt dreaming. Look at me! – 也许是你在做梦 – 我真的看见了,没有做梦,看着我!
[39:02] His face was covered in a mask! I was not dreaming! 他脸上遮着面具,我不是在做梦
[39:06] I found some Kalms. They’re herbal. 我找到些镇定剂,是草本的
[39:51] Come on. There’s no one here. 走吧,这里没人
[39:55] Come on! 走吧!
[40:01] It was probably just some locals messing around. 也许是当地的人在闲逛
[40:04] Looking through a window one storey up? We need to get out of here. 到二楼的窗边来窥视? 我们得离开这里
[40:10] – Yeah, I’m leaving. – I’m going with her. – 对,我要走 – 我跟她一起走
[40:13] – No one is going anywhere. – What did you find? – 谁都不许走 – 你们找到什么了?
[40:16] There are wooden structures, but they’re not near the window. 一些木架,但是离窗户很远
[40:19] – There. See? – This is what’s gonna happen. – 这下明白了吧? – 我们这么做吧
[40:22] Tomorrow, we go to the top of the hill, try and get a signal. 明天到山顶上去,试着手机联系
[40:25] Get somebody to pick us up, take us back. 找人来接我们回宾馆去
[40:28] – Go on, my son. – Great idea. – 很好,兄弟 – 好主意
[40:30] That is not a great idea. Leave, and you won’t have a job to come back to. 不行,那样我们就无功而返了
[40:35] – I don’t care. Count me in. – Yeah, I’m with her. – 我不管,算我一个 – 嗯,我跟她一起
[40:41] – I’m sorry, but he’s right. – Should I make some tea? – 抱歉,他说得有道理 – 要我泡些茶吗?
[40:48] Er, alright, listen. 好吧,听着
[40:50] Jill, I want you to sleep on it. 吉尔,你先继续睡觉
[40:52] Then, in the morning, if you still feel the same way, 然后如果明早你还是这想法的话
[40:55] well, then I’ll come up with a plan. 唔,我再想想其他办法
[40:59] I feel the same way. 我还是同样的想法
[41:04] OK, er, listen up, everyone. Er, Billy, get over here. Come on. 好的,大家听着 比利,过来集中,快点
[41:14] Er, I’ve made a decision. We’re going to sit tight. 我决定,我们呆在一起
[41:19] We… 我们……
[41:22] We sit tight while, Harris, I want you and Jill 我们呆在一起 哈里斯和吉尔,我要你们俩
[41:26] to go up the hill… 到山顶上去……
[41:30] …to go up the hill and, erm, see if you can get a phone signal. 在山顶上看看有没有手机信号
[41:35] Erm, get the coach driver to come and pick us up. 找个大巴司机来接我们
[41:39] Oh, sweet. 啊,太棒了
[41:41] I’ve made this decision purely because of the, er, food situation. 我纯粹是根据食物份量下这个决定的
[41:45] And… And it is conditional. 还有个前提
[41:49] While they’re gone, the rest of us will do a little team building. 当他俩走后,余下的人玩团队游戏
[41:53] Yes! 好的!
[41:59] Nice one. 很好
[42:00] Excuse me. Hiya. I just want to make it really clear, 抱歉,开始前我先说清楚
[42:03] before we begin, that paintballing is about teamwork, right? 玩彩弹枪需要团体合作,对吧?
[42:09] So no Rambos. I repeat, absolutely no Rambos. 所以禁止个人主义 重复一下,绝对禁止个人主义
[42:31] OK! 准备好了!
[42:47] – Hey, how’s your project going? – Pretty good, thanks. – 嗨,你的项目进行得怎样了? – 非常好,谢谢
[42:52] What are these things? Humane landmines, right? 是什么的?非杀伤性型地雷吗?
[42:55] They’re not landmines. They’re immobilisation units. 不是地雷,是种能阻止行动的东西
[42:58] Right. And they do what, they sort of grab you, yeah? 能做什么?可以牵制住人?
[43:04] They pin you to the floor. They don’t blow childrers legs off. 它们能把人困在地上 而不会炸掉孩子们的腿
[43:08] – They’re humane. – They’re a hard sell. – 很人道主义的 – 但是很难卖出去
[43:12] I don’t understand why, in the 21 st century, 抱歉,我不理解都21世纪了
[43:14] we create such sick weapons. The guillotine seems humane. 我们为什么还制造那些残忍的武器 断头台似乎还算人道的了
[43:18] – There’s nothing humane about it. – At least it’s instantaneous. – 这跟人道主义没任何关系 – 断头台至少是瞬间的事
[43:22] There’s nothing instantaneous about it. 这跟是不是瞬间没任何关系
[43:25] When your head’s chopped off, your brain can think for three minutes. 当你的头被砍下来的时候 大脑还能保持三分钟的思维呢
[43:29] You’re saying you’re aware that your head’s cut off? 你是说你意识到你会被砍头?
[43:33] When Marie Antoinette had her head chopped off 当玛丽·安东尼特被砍头时 (法国路易16的夫人)
[43:36] she felt it hit the basket. She saw blood pumping out of her own stump. 她感觉到头撞到了断头台 她看见血从自己的残躯中流出
[43:40] – That’s not true. – It is 100 percent biological fact. – 那不是真的 – 100%生物学真实案例
[43:53] – Think he crashed? – I don’t know. – 他撞车了吗? – 不知道
[44:25] – Oh, my God! – We’ve got to get the others. – 啊,上帝! – 我们得去找其他人
[44:29] We can’t just leave him here! 我们不能把他丢在这儿不管
[44:33] Can we? 是吧?
[44:41] I’m not saying that I fancy anyone in particular. 我没有特指我喜欢哪个人
[44:44] But if I did like someone, I wouldn’t know the best way to approach them. 我是说如果我确实喜欢某个人的话 我都不知道怎么样去接近她们
[44:49] – Dating’s complicated in England. – English birds ain’t complicated. – 约会在英国是件很复杂的事 – 英国少妇并不复杂
[44:53] Buy ’em a Bacardi Breezer and they’ll ride you like Sea Biscuit. 请她们喝杯Bacardi Breezer (百加得冰锐朗姆预调酒) 她们就会像Sea Biscuit一样骑上你 (《奔腾年代》中赛马名)
[44:57] Yeah? But what if she’s not English? 是吗?如果她不是英国妞呢?
[45:00] What if she’s, erm… French or Spanish or, erm… 如果她是法国妞或西班牙妞 或者……
[45:06] …American? 美国妞呢?
[45:11] – Maggie? – Yeah. – 玛姬吧? – 是啊
[45:17] So what do you think? 你怎么看?
[45:21] I think you’ve got more chance of getting shit out of a rocking horse. 我看你还是去追摇木马比较有把握
[45:28] – Yeah, that’s what I thought. 是啊,我也这样想
[45:39] Come on, I got you! Get up, you cheating bastard. 快点,我打到你了 起来吧,你个作弊的混蛋
[45:46] See, all this Maggie stuff, it’s cos your bird left you. 因为玛姬,你的妞离开了你
[45:51] It’s cos your plums are backing up. 你花了大量的钱
[45:54] It’s driving you nuts. 她控制了你的大脑
[45:55] It’s confusing you, making you think you love her. 她迷惑了你,让你以为你爱她
[46:00] You’re right. Anyway, I think she likes you. 你说得对,还有,我觉得她喜欢你
[46:05] – What’re you talking about? – Go, go, go! – 你说什么呢? – 上,上,上!
[46:21] Hiya, sexy. 你好,宝贝儿
[46:24] We won. You’re dead. 我们胜利,你们完了
[46:27] The bullet missed my vital organs. I survived. It’s a miracle. 子弹没有打中我的要害 我还活着,真是奇迹
[46:33] – Here we go. – Safeties off. – 准备上 – 拉下保险栓
[46:36] Here comes the ref. 裁判员来了
[46:37] Right. Oh, you really got into that. It was brilliant. 好啊,你们真入戏啊,太漂亮了
[46:41] We bent a few rules here and there. Steve shot Richard and he didn’t die. 有人违反了一些规则 史蒂夫击中了理查德,但他没有死
[46:46] – No one shot me. – We shot someone. – 没人击中我啊 – 我们击中某个人了,那人不是玛姬
[46:48] Well, I think someone, and I’m not pointing any fingers, 唔,我想某个人,我没有特指谁
[46:52] has been wiping off paint. And it does clearly state in the rules… 已经擦掉了颜料 而在规则里明确写明了……
[46:56] This is total war. There are no rules. 这是场战争,没规则可讲
[46:59] Ow! 啊!
[47:01] Stop! Stop! Stop it! Stop! 住手!住手!停下来!住手!
[47:06] That is really dangerous! 这很危险的!
[47:09] Get one of those in your eye, it could pop like a ping-pong ball. 如果击中眼睛的话 眼睛会像乒乓球一样爆开的
[47:13] It’s not funny. That hurts. 这并不好笑,很疼的
[47:18] I expect more from some of you. 我对你们期望还很高的呢
[47:31] Gordon, you’ve got to be still. 戈登,你站住别动
[47:33] Steve, get on the other side. Quick! 史蒂夫,从那边来,快!
[47:36] – Be still. – Get it off! – 站住了! – 拿开它!
[47:39] – You have to stop moving. 你别动啊
[47:47] Pull your leg out. 拉出你的腿
[47:49] – Now! Pull it now! – Pull your leg out now! – 现在!现在往外拉! – 现在把腿往外拉!
[47:59] Now! 快!
[48:00] – You fucking idiot! – Alright, for fuck’s sake! – 你他妈的个蠢货! – 好的,他妈的狗屁!
[48:03] We’ll get you out. 我们会救出你的
[48:08] Pull it out! Pull it out now! 往外拉!现在往外拉!
[48:13] Pull it! 拉!
[48:21] – God! OK, Gordon… 上帝!好了,戈登……
[48:24] Shit! 该死!
[48:29] We gotta stop the bleeding. Billy, give me your belt. 我们得帮他止血 比利,把你的皮带给我
[48:32] You’re gonna be OK. You have to calm down, Gordon! 你会没事的,你得冷静,戈登!
[48:36] Calm down! We’re gonna stop the bleeding. 冷静!我们要止血
[48:47] They’re everywhere. 到处都有
[48:51] What the fuck’s going on here? 这里怎么回事?
[48:56] Billy, hold his hand! 比利,抓住他的手!
[48:58] – Can you help me…? – What are you doing? – 你能帮我……? – 你们干什么?
[49:02] – Richard, help me hold him! – 理查德,帮我按住他!
[49:06] Steve! 史蒂夫!
[49:14] We’re gonna be OK. 我们会没事的
[49:15] – Alright, people, get on the coach. – Stop! Don’t move! – 好了,大伙,上车 – 站住!不要动!
[49:19] – What the fuck happened? – Bear traps everywhere. – 他妈的发生什么了? – 到处都是捕熊夹
[49:22] Someone killed the driver. 有人杀了司机
[49:24] – The driver’s dead? – Just get on the coach. – 司机死了? – 快上车
[49:28] – Somebody help us, please! – What are we gonna do? – 来人帮我啊,拜托! – 我们怎么办?
[49:31] – He could be watching us. – You’re not helping! – 他可能在窥视我们呢 – 别说那没用的!
[49:34] – What do we do with his leg? – We need to keep it cold. – 他的腿怎么办? – 我们得把它冷藏
[49:37] – There’s a fridge on the coach. – That’s great, thank you. – 车上有个冰箱 – 好极了,谢谢你了
[49:41] Oh, you’re shitting me! 啊,你没开玩笑吧!
[50:03] Ohh! 啊!
[50:11] Come on! 快!
[50:15] – Come on! – Alright! Alright! For fuck’s sake! – 快! – 好的!好的!他妈的狗屁!
[50:27] – Faster! – It’s going as fast as it can. – 快点! – 已经是最快了
[50:30] I need to cover his leg. 我要包住他的腿
[50:33] Harris, slow down. I think you’re going too fast. 哈里斯,慢点,我想你开太快了
[50:37] Someone give me something to cover his leg, for fuck’s sake! 给我拿点东西包他的腿 他妈的狗屁!
[50:51] Shit! 该死!
[52:53] Jill? 吉尔?
[53:22] Oh, shit! 啊,该死!
[55:26] I think I’ve broken my arm. 我想我的胳膊断了
[55:36] Billy. 比利
[55:50] Jill? 吉尔?
[55:56] We’ve got to head back to the lodge. 我们要回旅馆去
[56:01] We’ve got to find Jill. 我们要去找吉尔!
[56:03] Jill! 吉尔!
[56:05] Jill! 吉尔!
[56:07] Keep your voice down. 声音低点
[56:10] Someone’s killed Harris. Who’s to say he didn’t kill Jill as well? 有人杀了哈里斯,保不准他也杀了吉尔
[56:16] Now, we head back to the lodge 现在,我们回旅馆去
[56:19] and we lock ourselves in till morning and then we walk. 锁起门来直到早上,然后再走
[56:23] Where? 去哪里?
[56:26] – I don’t know. – I’m glad we got that sorted! – 我不知道 – 真高兴能那样做!
[56:29] Hey! Unless you have a better idea, we go back to the lodge. 嘿!除非你还有更好的点子 否则我们还是回旅馆
[57:11] Palisade. 帕利塞德公司
[58:03] Let’s put him down. 放下他
[58:08] We need to lock ourselves in. Lock everything. 我们要把自己锁起来,到处都锁好
[58:12] – This is bollocks. Fucking bollocks. – We’re safer in here. – 真是瞎搞,他妈的瞎搞 – 我们在这里更安全
[58:16] I’m not waiting for him to turn up. It’s fucking madness. 我不会等他出现的,真他妈的疯狂
[58:19] What do you suggest we do with Gordon? 那你说戈登怎么办?
[58:21] – I’ll carry him myself. – Keep your voices down. – 我会带着他的 – 你声音地点
[58:25] – What if the stories were true? – Well, mine wasrt. – 如果传说是真的呢? – 唔,我说的不是真的
[58:28] What stories? 什么传说?
[58:29] They were asylums. Someone escaped, who knows we’re Palisade. 这里是精神病院,有人逃跑了 而且知道我们是帕利塞德公司的
[58:33] – How would they know that? – The bus. It’s not exactly subtle. – 他们怎么会知道的? – 大巴,很容易的事
[58:36] Those stories are nonsense. Who told you? Jill? Harris? 那些传说全是瞎编的 谁告诉你的?吉尔?哈里斯?
[58:40] Know how many conspiracies I hear regarding weapons companies? 知道我听说过多少个 关于军火公司的阴谋吗?
[58:43] – No, how many? – I’ll tell you how many I believe. – 不知道,多少? – 我相信我会告诉你多少的
[58:47] None. We’re a public company. 一个也没有,我们是家公立的公司
[58:49] Members of both our governments are on the board. 我们的政府是董事会的成员之一
[58:52] They won’t do anything immoral. 他们不会做任何邪恶的事情的
[58:57] Arguing is not gonna help us out. OK? 争吵不会有助于我们脱身的,好吗?
[59:00] You said you wanted us to work as a team. 你说过我们要团队合作的
[59:02] Well, now is the time to start. 现在是开始的好时机
[59:05] Look, just help me get some wood. 听着,帮我去找些木头
[59:08] We need to board ourselves in. Alright? 我们要把自己封在里面,好吗?
[59:11] – With what? – I don’t know. Check Gordors bag. – 用什么封? – 我不知道,看看戈登的包
[59:14] He’s not gonna have a hammer and nails in there, is he? 他不会带锤子和钉子的吧,是吗?
[59:24] Oh, for fuck’s sake! 啊,他妈的狗屁!
[59:42] Good boy. 好小伙!
[59:51] I’ve got some pills. 我要一些药
[59:53] What kind of pills? 什么药?
[59:56] Ecstasy. 迷幻药
[59:58] – Great. Have a party. – No, not for me, for him. – 好极了,开舞会啊 – 不,不是给我,给他的
[1:00:04] What do you mean? 你什么意思?
[1:00:05] They’re not gonna get him up tap dancing, 那不会让他能起来跳踢踏舞
[1:00:07] but it’ll take the edge off for a while. 但是能让他暂时脱离痛苦
[1:00:15] OK. 好吧
[1:00:17] Gordon. 戈登
[1:00:22] – Take one. It’ll sort you out. – I don’t do drugs. – 吃一个,会让你解脱的 – 我不吸毒的
[1:00:26] It’s OK, sweetheart, these are painkillers. 没关系的,甜心,这些是止痛药
[1:00:29] – They’re gonna make you feel better. – Just take one. – 他们能让你感觉好点的 – 吃一片吧
[1:00:33] Here. Here you go. Here you go. 这里,喝水,喝水
[1:00:54] You alright? 你还好吧?
[1:00:58] I’m sorry about earlier. Flaring up and all that. 早先的事情我很抱歉 动怒还有那一切
[1:01:02] You were OK. 你很好的
[1:01:08] Listen, I wanna say something to you. 听着,我要告诉你一些事情
[1:01:13] Sometimes I act like an idiot, you know? 有时候我表现得像个傻瓜,你知道吗?
[1:01:17] I say things when I shouldn’t and, er… 我是说当我不应该……
[1:01:21] Shit, I’ve left Gordors foot on the the coach. 该死,我把戈登的腿留在车上了
[1:01:27] Sorry, mate. 对不起,伙计
[1:01:35] I love you, Maggie. 我爱你,玛姬
[1:01:39] – Of course you do. – No, seriously. I mean it. – 当然了 – 不,认真的,我是当真的
[1:01:42] I really mean it. 我真的是当真的
[1:01:45] – It’s just the drugs, Gordon. – No, it’s not the drugs. – 那只是药的作用,戈登 – 不是药
[1:01:49] I really, really, really love you. 我真的,真的,真的爱你
[1:01:53] And I loved Jill. 我还爱过吉尔
[1:01:55] I really, really, really, really loved Jill. 我真的,真的,真的爱过吉尔
[1:01:59] – Steve, have you got any downers? – Not my thing. – 史蒂夫,你有镇定剂吗? – 不关我的事
[1:02:02] Maggie. Maggie, have I told you that I love you? 玛姬,玛姬,我告诉过我爱你吗?
[1:02:12] – Where are you going? – Toilet. – 你去哪里? – 厕所
[1:02:15] Can’t you hold on? 憋不住吗?
[1:02:18] No. 不
[1:02:24] Don’t worry, I’ll be right back. 别担心,我就回来
[1:02:44] If we don’t get him to a hospital, he’s gonna die. 如果我们不把他送去医院,他会死的
[1:03:19] I think maybe… we should leave him. 我想也许……我们该丢下他
[1:03:27] What are you saying? 你说什么?
[1:03:32] I think our best chance for survival 我想我们最有可能存活的机会是
[1:03:34] is if the four of us get to the main road and get help. 我们四个人到大路上去寻求帮助
[1:03:42] And I think it’s Gordors best shot as well. 那也是戈登最好的机会
[1:03:45] I think you’re right. I think we should go. 我想你是对的,我想我们该走了
[1:03:48] Go where? 去哪里?
[1:04:08] – What’s happened? – This door was locked. – 发生什么了? – 门锁着呢
[1:04:16] Gordon? 戈登?
[1:04:18] – Gordon? – Billy, be quiet! – 戈登? – 比利,安静点!
[1:06:11] Conspiracies? 阴谋?
[1:06:20] We should go back upstairs. 我们应该回到楼上去
[1:06:52] – Maggie? – 玛姬?
[1:08:02] Richard? 理查德?
[1:08:08] Richard? 理查德?
[1:09:47] – Fuck! – 操!
[1:11:25] Jesus! 上帝!
[1:11:28] Ohh… 啊……
[1:11:29] Yeah, well… 嗯,唔……
[1:11:32] I’d hate to be accused of not killing him when I had the chance. 我可不愿因当有机会时 却没有杀了他而成了被告
[1:11:37] Well… I think you’ll be alright there. 唔……我想你做得不错
[1:11:51] Come, come. 过来,过来
[1:12:20] – Don’t you fucking move! 他妈的不许动!
[1:12:23] – We got a problem. – Yeah, no shit! – 我们有麻烦了 – 是啊,玩笑开大了!
[1:12:26] No, we got another problem. That was our last bullet. 不,我们还有其他麻烦 那是我们最后的子弹
[1:12:29] Put your fucking guns down! 他妈的放下枪!
[1:12:32] Put your guns down or I’ll blow your motherfucking balls off! 发下枪,否则我就轰掉你的老二!
[1:13:13] Let’s go. 我们走
[1:13:21] Stop. Stop! 停下,停下!
[1:13:25] – What are you doing? – Don’t move. The place is mined. – 你在做什么? – 不要动,这里是雷区
[1:13:29] – How do you know? – I’m standing on one. – 你怎么知道? – 我站在一个上面呢
[1:13:33] CRM Platoon Buster. One of ours. CRM“野战狂”地雷,我们的产品
[1:13:36] – Oh, shit. – Yeah. – 啊,该死 – 是啊
[1:13:42] Where’s Billy? 比利哪里去了?
[1:13:46] – Richard, they’re coming. – 理查德,他们来了
[1:13:51] Alright, follow my footsteps, then jump to the trees. 好的,踩着我的脚印,跳到树上去
[1:14:02] Go. 走
[1:14:04] Come on. 来啊
[1:14:09] Hey, come on! 嘿,来啊!
[1:14:12] Come on! 来啊!
[1:14:24] Over here! Come on! 这里!来啊!
[1:14:50] You’re laughing at me? 你在笑我吗?
[1:14:53] You won’t be fucking laughing when I take my foot off this. 当我的脚松开这里你就笑不出来了
[1:15:53] Hey! Maggie, Steve. Where the hell’ve you been? 嘿!玛姬,史蒂夫 你们到底去哪里了?
[1:15:57] Are you Mr Steve? We are Nadia and Olga from the escort agency. 你是史蒂夫先生吗? 我们是代理陪护公司的娜迪娅和奥尔加
[1:16:28] Yeah, come on, everybody. Why not? Be my fucking guest. 嗯,大伙过来啊,为什么不? 做我的客人啊
[1:16:38] – Is this where we are? – Whoa. What are you doing? – 我们是在这里吗? – 哇,你干什么呢?
[1:16:41] – Have you been to the lake? – Yes. – 你到过湖边吗? – 嗯
[1:16:43] – Are there boats? – Yes. – 那里有船吗? – 有
[1:16:45] Leave your shit and follow us. 丢下你的东西跟我们走
[1:16:55] Ready? 准备好了吗?
[1:17:05] – Yeah. 嗯
[1:17:18] Would someone please tell me what the fuck is going on? 有人能告诉我发生什么了吗?
[1:17:24] George, 乔治
[1:17:26] there are about five seriously sick fuckers coming our way to kill us. 大约有五个丧心病狂的畜生 在来杀我们的路上
[1:17:30] So you can either help us or fuck off. 所以要么帮助我们,要么滚开
[1:17:35] When you say sick fuckers, what do you mean? Terrorists? 你说的丧心病狂的畜生是什么意思? 恐怖分子?
[1:17:38] – Call ’em what you want. – Come on. Let’s go. – 告诉他们你要什么 – 快点,我们走
[1:17:41] Hold it. No one’s going anywhere. 等一下,谁也不能走
[1:17:44] I’ve been waiting to demonstrate this for a while. 我一直都在等能验证一下威力的机会
[1:17:51] You stamp “terrorist” on it, and I’ll kill it. 你告诉我谁是恐怖分子,我就干掉他
[1:17:56] – Wait till they get a load of this. – Sweet! – 等他们吃完这一炮再走 – 好极了!
[1:18:04] Are those the little bastards? 是那些小王八蛋吗?
[1:18:08] – Alright, get back. – 好极了,撤退
[1:18:54] Steve? 史蒂夫?
[1:18:58] Steve! 史蒂夫!
[1:19:07] Steve! 史蒂夫!
[1:19:09] – Where are you? – Steve! – 你在哪里? – 史蒂夫!
[1:19:14] – Maggie? – I’m in some kind of trap! – 玛姬? – 我中了圈套了
[1:19:43] Steve, he’s coming! 史蒂夫,他来了!
[1:19:48] Oh, my God. 啊,老天!
[1:19:51] No! 不!
[1:20:30] No! 不!
[1:20:34] God! Steve! 天哪!史蒂夫!
[1:20:39] Steve! No! 史蒂夫!不!
[1:21:06] Please! 拜托!
[1:21:10] Please! 拜托!
[1:21:29] Get off of me! 放开我!
[1:23:25] Steve! Steve! 史蒂夫!史蒂夫!
[1:23:36] This is gonna hurt. 这会受伤的
[1:23:41] Steve! 史蒂夫!
[1:23:45] Steve! 史蒂夫!
[1:23:47] Steve! 史蒂夫!
[1:26:51] Hello. Hello. Do you speak English? 你好,你好,你会说英语吗?
[1:26:56] – English? – Yes. English. – 英语? – 是的,英语!
[1:26:57] I need you to send help. 我需要你去寻求帮助
[1:27:00] – I need help. – Yes. Please hold. – 我需要帮助 – 好的,请等一下
[1:29:05] Come on, then, you fuck! 来啊,你个杂种!
[1:31:00] Foursome? 无敌四人组?
[1:32:37] We’ll meet again. 我们会再见面的
[1:32:40] Don’t know where, 不知何地
[1:32:43] don’t know when. 不知何时
[1:32:47] But I know we’ll meet again 但是我知道我们会再见面的
[1:32:50] some sunny day. 在某个晴天
[1:32:59] Keep smiling through, 就像平时的你一样
[1:33:01] just like you always do… 面带微笑
[1:33:08] Till the blue skies light the dark clouds far away. 直到蓝色的天空驱散了乌云
2006年

文章导航

Previous Post: Adaptation(改编剧本)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Under Siege 2: Dark Territory(暴走潜龙2:黑暗领地)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号