时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | As she entered the interrogation chamber, | 被带进审讯室后 |
[00:12] | Glenoxi felt her captor eyeing her. | 格诺克希感觉到她的抓捕者注视着她 |
[00:15] | His long serpentine tongue oozed out of his wet, gash-like mouth. | 他扭曲的长舌从湿漉漉裂缝般的嘴中缓缓伸出 |
[00:21] | She eyed his pulsating purple penis, inching towards it. | 她注意到他那不停跳动的紫色阴茎 她慢慢靠近 |
[00:26] | She felt her abdominal sex cavity quiver. | 她感觉到自己腹腔性穴在颤抖 |
[00:30] | She could almost taste one of his three mucal glands. | 她几乎可以尝到他三条粘液腺之一的滋味了 |
[00:33] | As she pulled his glistening phallus inside her, | 当她把他那布满淫液的阴茎插进下面时 |
[00:37] | she felt… | 她感到… |
[00:39] | She felt… | 她感到… |
[00:42] | “What am I meant to be feeling here?” | “我现在应该是什么感觉” |
[00:47] | “This is your fantasy.” | “这是你的幻想” |
[00:49] | “What do we do next?” | “我们接下来做什么” |
[00:51] | “What am I feeling? | “我现在是什么感觉” |
[00:53] | “And why have I got dick hands?” | “为什么我的手变成了屌” |
[00:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:07] | Do you use contraception? | 你有使用避孕措施吗 |
[01:09] | Yeah. Condoms. | 有 避孕套 |
[01:12] | I didn’t notice it split or anything. | 我没注意到套子破了 |
[01:14] | Condoms aren’t always a hundred percent effective. | 避孕套并非总是百分百有效 |
[01:16] | It certainly appears that way. | 我算是亲身体验过了 |
[01:18] | Have you considered any other forms of contraception? | 你有考虑过使用别的避孕措施吗 |
[01:22] | Uh, implants, the pill… | 皮下植入 避孕药 |
[01:25] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[01:26] | And how many sexual partners do you currently have? | 你现在有多少性伴侣 |
[01:30] | Male or female? | 男女都算 |
[01:31] | Just one at the moment. He’s a he. | 目前只有一个 他是男的 |
[01:34] | And have you considered the possibility of adoption? | 你有考虑过领养的可能性吗 |
[01:37] | I don’t think anyone would want a pregnant 17-year-old. | 我不认为会有人想领养怀孕的17岁少女 |
[01:42] | I don’t want to do adoption, no. | 我不想把孩子给别人领养 |
[01:44] | Right. | 好吧 |
[01:46] | And who’s gonna be there to collect you after the procedure? | 手术做完后谁来接你呢 |
[01:49] | Uh, no one, just me. | 没人接我 只有我自己 |
[01:50] | Mm. Uh, unfortunately, it’s a requirement. | 可惜这是必须的 |
[01:54] | What if I was a serial killer? | 要是我是个连环杀手呢 |
[01:56] | Or a hermit? Or my whole family had died in a fire? | 或者是个隐士 又或者我全家都死于火灾 |
[01:59] | Would I still need to bring someone then? | 这样我是不是还需要有人陪我来 |
[02:00] | Yeah. It’s our policy. | 是的 这是我们的政策 |
[02:07] | You think I have a sister? | 你认为我有个妹妹 |
[02:09] | I don’t know, you could have. | 我不知道 你可能有 |
[02:11] | We’ve lived together 17 fuckin’ years, Jeffrey. | 我们一起住了17年 杰弗里 |
[02:14] | Wouldn’t you know if I had a sister? | 我有没有妹妹你还会不知道吗 |
[02:18] | When’s my birthday? | 我的生日是什么时候 |
[02:22] | Fuck you, Jeffrey! That’s domestic abuse. | 操你妈 杰弗里 这是家暴 |
[02:26] | Forgettin’ someone’s birthday is not domestic abuse, Cynthia. | 忘了你的生日可不算家暴 辛西娅 |
[02:31] | Everything all right, love? | 一切还好吗 亲爱的 |
[02:33] | Yeah. | 还好 |
[02:35] | Bye. | 再见 |
[03:02] | Sorry. The number you have dialed is not in service. | 抱歉 您拨打的电话不在服务区 |
[04:23] | – Shit! – Are you all right, darling? | -该死 -你没事吧 亲爱的 |
[04:25] | I’m fine! I’m fine, Mum! Everything’s ordinary. | 没事 我没事 妈 一切正常 |
[04:41] | -What have you got on today? – I can’t talk right now, Mum. | -你今天要去做什么 -我现在没法说话 妈 |
[04:46] | Well, I’m asking about your school, not your personal life. | 我问的是学校的事 不是你的个人生活 |
[04:48] | I know. I’m late for school. | 我知道 我上学要迟到了 |
[04:50] | Well… But it’s only 7:15。 | 但现在才7点15分 |
[04:53] | Yeah, I got clinic, I got sex clinic. I got homework to do. | 诊所的事 性爱诊所 我还有作业得做 |
[04:57] | – Okay. I love you. – I love you too. Bye. | -好吧 我爱你 -我也爱你 再见 |
[05:03] | Don’t go in my room. | 别进我房间 |
[05:05] | Why? | 为什么 |
[05:08] | No particular reason. It’s messy. | 不为什么 只是很乱 |
[05:10] | I’ll clean it. | 我会清理的 |
[05:18] | 31:23. That’s not bad. | 31分23秒 还不错 |
[05:21] | We can do better. | 我们可以做得更好 |
[05:23] | – Push him hard today, Coach. – I always do. | -今天对他严格点 教练 -我一直很严格 |
[05:26] | Where’s the only place that success comes before work? | 不经过努力的成功只会出现在哪里 |
[05:28] | – The dictionary. – Teamwork? | -字典里 -团队合作 |
[05:29] | – Is dream work! – Get in there and swim, swim, swim! | -就是梦想工作 -进去 开游吧 |
[06:15] | Not my business. | 不关我事 |
[06:17] | Not my business. | 不关我事 |
[06:40] | Good morning, everyone. | 早上好 各位 |
[06:41] | As you all know, we are holding a charity event next week | 众所周知 我们下周要为乌干达的女学生 |
[06:44] | for Ugandan schoolgirls, raising awareness for… | 举办一场慈善活动 提高 |
[06:49] | sanitary towels. | 使用卫生巾的意识 |
[06:50] | No. Um… Period pads. | 不 月经护垫 |
[06:54] | Hm. Lady things. | 女性用品 |
[06:58] | Sanitary products– | 卫生用品… |
[07:03] | And what are you doing here so early, Maeve? | 你为什么来那么早 梅芙 |
[07:06] | Gettin’ a head start, Mr. Groff. | 抢占先机 格罗夫先生 |
[07:08] | Very good. | 很好 |
[07:10] | – Carry on. – Go with sanitary products, sir. | -保持下去 -还是用”卫生用品”吧 先生 |
[07:13] | It’s more professional. | 更专业 |
[07:16] | Less creepy. | 听起来没那么变态 |
[07:19] | Right. | 也是 |
[07:20] | Good. | 很好 |
[07:22] | Thank you, Maeve. | 谢谢 梅芙 |
[07:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[07:33] | You’re late. | 你迟到了 |
[07:38] | – Drop something? – No. | -掉了什么吗 -没有 |
[07:40] | No? Why are you eyeballing the ground, then? | 没有吗 那你为什么一直打量着地面 |
[07:43] | – I’m not. – You are. | -我没有 -有 |
[07:45] | It’s unsettling. | 令人不安 |
[07:48] | Whatever. | 随便了 |
[07:49] | – You’ve got a 7:45, an 8:00, and an 8:15. – Okay. | -给你约了7点45 8点和8点15 -好 |
[07:52] | – Better be quick. – Okay. | -最好快点 -好 |
[07:53] | Do you want some background of the clients, or… | 你想知道客户的背景信息吗… |
[07:55] | No, I’m okay. | 不 不用了 |
[07:57] | Okay. | 好吧 |
[08:04] | I’m totally in love with Mr. Hendricks, | 我对亨德里克斯先生爱得死去活来 |
[08:06] | but he doesn’t know I exist. | 但他完全不知道有我这么个人 |
[08:08] | How do I make him see me? | 我怎样才能让他看到我 |
[08:11] | Are you sure? I mean… | 你确定吗 我是说… |
[08:14] | My pubes are out of control. | 我下面的黑森林在野蛮生长 |
[08:15] | I’ve only just cut them and they’ve grown back. | 刚剪掉就又长出来了 |
[08:18] | I’m like Wolverine. | 我就像金刚狼一样 |
[08:20] | And then how did that make you feel? | 那你对此有什么感受 |
[08:22] | I fucked a warm melon, and now it stings when I pee. | 我操了个热甜瓜 我现在一尿尿小弟弟就疼 |
[08:27] | Now, that is unusual. Hm. | 这有点非同寻常 |
[08:45] | Hi. | 你好 |
[08:47] | – Do you have an appointment? – Uh, no. Uh… | -你有预约吗 -没有 |
[08:50] | But can I just stay in here for a bit? Um… | 但我能不能在这待一会儿 |
[08:53] | I… I want people to think I’ve had sex. | 我…我想让人们觉得我不是个处男 |
[08:58] | Listen, I hear you. | 听着 我懂 |
[09:01] | Peer pressure is hard, but living with regret is harder. | 同龄人的压力很大 但是活在悔恨中更难 |
[09:04] | No. Uh, sorry… Uh… | 不 抱歉… |
[09:05] | I don’t need therapy. I… | 我不是想要治疗 我… |
[09:07] | I just wanted Molly Bell to see me coming in here | 我只想让莫莉·贝尔看见我进来这里 |
[09:09] | so she thinks I’ve had sex. | 这样她就不会觉得我是个处男了 |
[09:10] | Uh, you don’t have to speak. | 你不必说话 |
[09:12] | Oh. Right. | 好吧 |
[09:15] | Okay. | 好 |
[09:41] | Morning, Eric. | 早上好 埃里克 |
[09:42] | Morning, Jean. Love the kimono. | 早上好 珍 和服挺好看的 |
[09:44] | Ooh, love the jumper. Look at that. | 你的套头衫也是 瞧瞧 |
[09:50] | – What do you want? – Is Otis ready? | -有什么事吗 -欧帝斯可以出门了吗 |
[09:53] | No, he’s gone already. | 不 他已经走了 |
[09:54] | He had a project or something. | 他有个项目还是什么的 |
[09:56] | Didn’t he tell you? | 他没跟你说吗 |
[09:58] | Oh, no, uh… He mu– He must have forgotten. | 不 他一定是忘记了 |
[10:01] | What a silly little man. | 真是个傻孩子 |
[10:04] | Mm. Okay. | 好吧 |
[10:05] | It can be hard… | 当朋友找到新爱好时… |
[10:07] | when friends find new interests. | 确实会有点失落 |
[10:11] | But you mustn’t feel left behind. | 你一定不要觉得自己被抛弃了 |
[10:13] | It can actually be an opportunity for you to | 这对你来说其实是个机会 |
[10:15] | find out what’s important to you… | 作为独立的个体去发现 |
[10:18] | – as an individual. – Yeah. | -什么对你来说更重要 -是的 |
[10:21] | Do you have any hobbies? | 你有什么爱好吗 |
[10:23] | Uh, not really. | 没有 |
[10:25] | I used to sing in church choir, | 我以前参加了教堂唱诗班 |
[10:26] | but then I realized I can’t sing. | 然后发现自己唱得不好 |
[10:28] | – Right. – And I stopped believing in God. | -嗯 -然后我就不信上帝了 |
[10:30] | – That’ll do it. – So… yeah. | -人之常情 -所以…是的 |
[10:32] | So… | 所以… |
[10:33] | Cool. Cool. | 就这样 好了 |
[10:35] | – Bye, Jean. – Bye, Eric. | -再见 珍 -再见 埃里克 |
[10:39] | – Jean Milburn? – Yeah, that’s me. | -是珍·米尔本吗 -是的 是我 |
[10:54] | Bastard. | 混蛋 |
[11:05] | E! My man. How’s it hangin’? | 小埃 兄弟 最近如何 |
[11:09] | – Yeah… – What, this? | -还行 -知道我在听什么吗 |
[11:11] | Ed Sheeran. | 黄老板 |
[11:12] | I mean, say what you want about the little fella, but… | 不管你对他是什么看法 但… |
[11:14] | – he’s a total genius, right? – Yeah. | -他完全是个天才 对吗 -是的 |
[11:16] | I’ve been meaning to speak to you. | 我一直想跟你说 |
[11:17] | Swing Band are holding auditions today. | 摇摆乐队今天在举行试音选拔 |
[11:19] | I think you should sign up. | 我觉得你应该报名 |
[11:20] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这不是个好主意 |
[11:22] | Why would you say that? | 为什么这么说 |
[11:23] | Look, me and, uh… | 听着 我和… |
[11:26] | – Swing Band are sh–ip. – Yes, we are. | -摇摆乐队是艘大船 -是的 没错 |
[11:29] | But one can only try. | 但你可以尝试 |
[11:30] | Trying’s the whole game. No one can stop you trying. | 重在参与 没人能阻止你去尝试 |
[11:33] | Well, they can try, I suppose. | 我觉得 人人都可以尝试 |
[11:36] | No, no, no, but seriously, I think you should swing by. | 不 说正经的 你应该”摇”过去试试 |
[11:39] | Excuse the pun. | 原谅我的双关 |
[11:40] | You could be a really great fit. | 你可能会很合适 |
[11:42] | – Think about it. – Yeah… | -考虑一下 -行… |
[11:44] | – Okay. – Yeah? | -好吧 -好吗 |
[11:51] | – See you later. – See you. | -一会见 -再见 |
[11:53] | Hey, Aimee, what are you doing later today? | 艾米 你今天晚点时候有什么安排吗 |
[11:55] | Going to Kyle’s for a smoke. We’re a thing now. | 去凯尔家抽大麻 我们现在在一起了 |
[11:58] | – Why? – Basically, I need someone to help me | -什么事 -主要是 我要找个人帮忙 |
[12:01] | When you’re stoned, do you ever get a really relaxed asshole? | 你嗨了以后 你的菊花会不会很放松 |
[12:05] | ‘Cause the other day, I was doing a bong with Kyle | 因为那天 我和凯尔一起抽大麻 |
[12:07] | and I literally thought I was gonna shit myself. | 我真的觉得我就要拉裤子了 |
[12:09] | Like, I could feel it inching out my bumhole. | 我可以感觉到屎在慢慢从菊花里出来 |
[12:11] | – Has that ever happened to you? – Not really. No. | -你经历过这种事吗 -不 没有 |
[12:14] | Sorry, what were you saying? | 抱歉 你说什么 |
[12:15] | What do you want, cock biter? | 你想怎样 咬鸡巴的 |
[12:16] | Nothing. Gotta go. Cocks to bite. | 没什么 我得走了 要去咬鸡巴 |
[12:19] | Maeve. | 梅芙 |
[12:21] | You look hot today. | 你今天真性感 |
[12:23] | – What are you doing later? – Why? | -等会有安排吗 -有事吗 |
[12:24] | The qualifiers are today at 5:00 and I was gonna ask | 今天五点要举行资格赛 我想问问你 |
[12:26] | if you felt like watching me swim? | 要来看我游泳吗 |
[12:28] | Right, um… I can’t. | 这样啊 我来不了 |
[12:30] | – Why not? What, you busy? – Yeah, maybe I am. | -为什么 很忙吗 -是的 很忙 |
[12:33] | Maybe I live a whole rich life filled with adventure and intrigue. | 可能我丰富多彩的人生充满了各种神奇的冒险 |
[12:37] | It is possible to experience things you don’t know about, Jackson. | 经历你不了解的事情是可能的 杰克逊 |
[12:40] | Okay. Uh… Well, I might see you later, then? | 好吧 那我们回头见 |
[12:42] | If you’re not too busy adventuring or intriguing. | 等你不那么忙着神奇冒险的时候 |
[12:48] | Jackson. | 杰克逊 |
[12:50] | Yeah? | 什么事 |
[12:52] | Uh, good luck later. | 祝你比赛好运 |
[12:57] | Maeve. Hold on a second. | 梅芙 等等 |
[12:59] | I need to talk to you about your As You Like It essay. | 我要跟你谈谈你的《皆大欢喜》论文 |
[13:02] | Uh… Interesting use of alliteration | 你对于头韵的用法很有意思 |
[13:04] | and quite a complex understanding of Shakespeare’s ability | 而且对于莎士比亚洞悉男性灵魂能力的理解 |
[13:07] | – to penetrate the male psyche. – Thanks. | -也挺有深度的 -谢谢 |
[13:08] | – But… – But what? | -但是… -但是什么 |
[13:11] | It’s similar to Simone’s. | 你的论文和西蒙妮的很相似 |
[13:13] | Very similar, Maeve. | 非常相似 梅芙 |
[13:15] | Maybe we’re just being churned out like little robots. | 也许我们就是像小机器人那样批量生产出来的 |
[13:18] | You’re a funny girl. Quick. | 你是个有意思的女孩 很聪明 |
[13:20] | Why don’t you put some of that into your work? | 为什么不把这些天赋用在学习上 |
[13:22] | I really don’t think you need to be copying Simone’s work. | 我觉得你真的没必要抄西蒙妮的作业 |
[13:25] | Please do not get yourself kicked out of school. | 请别让自己被学校踢出去 |
[13:28] | It would be a colossal waste of everyone’s time. | 浪费的是我们大家的时间 |
[13:31] | Aren’t you supposed to say something encouraging? | 你不是该说几句鼓舞人心的话吗 |
[13:34] | Shine brighter. | 再闪亮一点 |
[13:38] | So please remember to bring in your baked goods | 请别忘了把你们的烘焙食品带来交给 |
[13:40] | for the girls in year nine who are raising money for Ugandan… | 九年级的女生们 她们正在为乌干达筹款 |
[13:48] | sanitary products. | 用于购买卫生用品 |
[13:51] | As we all know… | 众所周知… |
[13:54] | well, some of us, uh, more than others… | 我们中的某些人 会比其他人更懂 |
[13:57] | Uh, that special… | 每个月女性 |
[13:59] | time of the month for women is very normal. | 要经历的特殊时期其实很正常 |
[14:02] | Where were you this morning? | 你今天早上去哪儿了 |
[14:04] | …alter their everyday lives | …给她们的日常生活 |
[14:05] | – beyond mild inconvenience. – Something really bad happened. | -造成了很多不便 -发生了一些不好的事 |
[14:09] | You forgot to save Zelda again? | 你又忘记拯救塞尔达了 |
[14:10] | So, imagine, if you will… | 所以 想象一下 如果你… |
[14:11] | – I had a… sex dream… – …that you do not have any sanitary… | -我做了个春梦 -…你没有任何卫生… |
[14:15] | – …about Maeve. – That’s brilliant! | -关于梅芙的 -棒呆了 |
[14:19] | About the sanitary things, yaaas! | 我是说那些卫生用品 太棒了 |
[14:22] | Uh, anyway, um… | 无论如何 |
[14:24] | uh… that most uncomfortable thought… | 最不自在的想法… |
[14:27] | Oh, my God. Tell me everything. | 我的老天 全都告诉我 |
[14:30] | Was it ALS challenge or just your basic dick sneeze? | 是全身打了个颤还是只是鸡巴打了个小喷嚏 |
[14:32] | It feels wrong, okay? I don’t like it. | 就是感觉不对 好吗 我不喜欢这样 |
[14:34] | No, it’s fine. | 是的 没事的 |
[14:35] | It’s not fine, okay? My brain objectified her | 当然有事 好吗 我的大脑把她物化了 |
[14:38] | – and I feel like a… like a bad person. – But it’s normal! | -我觉得自己是个坏人 -但这是正常的 |
[14:45] | Menstruation is a very good thing. | 月经对身体很有好处 |
[14:49] | Actually, it’s… it’s good to have a good clean out. | 事实上 能清理体内毒素挺好的 |
[14:53] | Um, it’s very healthy, actually, okay? | 这实际上非常健康 对吗 |
[14:56] | – Because if… – Sit down. Sit down. | -因为如果… -坐下 坐下 |
[15:00] | Dude, I am so proud of you. | 兄弟 我真为你骄傲 |
[15:21] | Lightning! | 闪电 |
[15:25] | – All right, dickhead? – Hi. | -还好吗 笨蛋 -嗨 |
[15:26] | Maeve, nice to see you again. | 梅芙 很高兴又见到你 |
[15:28] | ‘Cause I saw you this morning. | 因为我早上已经见过你了 |
[15:29] | In school, not in my dreams. | 在学校 不是在梦里 |
[15:32] | I need to ask a favor. | 我想请你帮个忙 |
[15:34] | Oh, yeah? Uh, what is it? | 好啊 什么忙 |
[15:36] | I need you to meet me somewhere after school at 6:30. | 我想让你放学后六点半到某个地方来见我 |
[15:39] | – Is this a clinic thing? – No. | -是关于诊所的事吗 -不是 |
[15:41] | If you can’t, don’t worry. But… | 你来不了也没关系 但是… |
[15:43] | Oh, yeah, Yeah, yeah. No, I can. | 行 没问题 我能来 |
[15:45] | – Yeah? – Completely. | -是吗 -当然 |
[15:46] | – Um, whereabouts, exactly? – Cool. I’ll text you the address. | -具体在哪里 -好 我把地址发短信给你 |
[15:49] | – Cool beans. – See you later. | -酷毙了 -回头见 |
[15:53] | Cool beans. | 酷毙了 |
[15:56] | She’s asking you on a date. | 她叫你去约会 |
[15:57] | – It’s not a date. – It’s a date! | -这不是约会 -这是约会 |
[15:59] | She called me dickhead. | 她叫我笨蛋 |
[16:00] | You don’t call someone dickhead and ask them on a date. | 没人会把跟他们约会的人叫做笨蛋 |
[16:03] | She probably knows I had a creepy sex dream about her. | 她可能知道我做了个跟她有关的恐怖的春梦 |
[16:05] | Now she’s gonna expose me as the lech that I am. | 现在她要揭穿我是个好色之徒的本来面目 |
[16:07] | Uh, okay, she’s not a psychic. | 好吧 她又不是灵媒 |
[16:09] | Also, chill out. You jizzed your pants, | 而且淡定 你只是遗精了 |
[16:11] | you’re not Hannibal Lecter. | 你不是汉尼拔·莱克特[食人魔] |
[16:12] | – What if I am? – Okay, what happened in this dream? | -如果我是呢 -这场梦里到底发生了什么 |
[16:17] | She was… | 她… |
[16:19] | Her pants… | 她的裤子… |
[16:20] | And… No, actually, I don’t wanna talk about this. | 然后…不 我不想谈这个 |
[16:23] | I– Oh, okay. Well, what’s at 439 Trently, anyway? | 好吧 那穿特里街439号是什么 |
[16:26] | It’s a tower block with a load of businesses and- | 是一栋大厦 里面有好多店 |
[16:29] | and a sushi restaurant. | 还有一家寿司餐厅 |
[16:31] | Why would she want me to have sushi? | 她为什么想让我吃寿司 |
[16:32] | Raw fish is an aphrodisiac. | 生鱼有催情功效 |
[16:34] | – This is totally a date! – Oh, this is making me feel weird. | -这绝对是约会 -这让我感觉很怪异 |
[16:37] | – I don’t like being out of control. – You’ll be fine. | -我不喜欢失去掌控 -你会没事的 |
[16:40] | Okay? Whatever it is, just be casual. | 不管是什么 随性一点 |
[16:42] | Girls like dudes that are casual. | 妹子们喜欢随性的男人 |
[16:45] | You know, chilled. | 放松的男人 |
[16:47] | But maybe reconsider your outfit just in case it is a date. | 不过最好重新考虑一下你的着装 万一真是约会 |
[16:50] | – It’s not a date. – It’s a date. | -不是约会 -就是约会 |
[16:52] | It’s definitely… | 绝对… |
[16:54] | What do you think I should wear? | 你觉得我应该穿什么 |
[16:57] | Okay, uh, think Jon Hamm. But chilled. | 想想乔·哈姆[演员] 放松的他 |
[17:01] | Okay? Like casual Hamm. | 比如随性哈姆 |
[17:03] | I’m not casual, though! And I look nothing like Jon Hamm. | 可是我不随性 而且我完全不像乔·哈姆 |
[17:06] | – Yeah, that’s true. – My God. | -确实不像 -天啊 |
[17:07] | I need some new clothes. | 我需要新衣服 |
[17:10] | Bye, Casual Hamm. | 拜 随性哈姆 |
[17:12] | Oh, this? | 你说这个 |
[17:13] | Yeah, no, I’m auditionin’ for Swing Band, thanks for askin’. | 我要去摇摆乐队试奏 谢谢关心 |
[17:17] | So nice that you care about what’s happenin’ in my life. | 你这么关心我的生活 太贴心了 |
[17:23] | Okay, good night. Good night. | 好了 晚安 晚安 |
[17:40] | Good try, Eric! | 很棒的尝试 埃里克 |
[17:43] | Huh? Right, team? | 对吧 各位 |
[17:47] | You know, | 听我说 |
[17:48] | Swing Band’s a collective. | 摇摆乐队是一个集体 |
[17:50] | I’m merely the guy with the baton. | 我只不过是一个拿指挥棒的人 |
[17:52] | So I’ll leave it to the gang to decide whether or not you’re in, | 我会让大家来决定你是否入选 |
[17:55] | but, remember that Leon has leukemia | 不过请记住利昂得了白血病 |
[17:58] | and we do desperately need a French horn. | 我们迫切需要一名圆号手 |
[18:01] | So… | 那么 |
[18:03] | What do we say? | 我们决定了吗 |
[18:05] | Is Eric in da posse? | 埃里克入选了吗 |
[18:11] | Show of hands, please. | 请举手表决 |
[18:15] | Can we get a show of hands, please? | 请举手好吗 |
[18:19] | And there it is. | 有了 |
[18:20] | You’re in, Eric. | 你入选了 埃里克 |
[18:22] | Congrats, man! | 恭喜 兄弟 |
[18:24] | Pull up a pew, Mr. Magoo. | 请入座 脱线先生 |
[18:24] | 美国喜剧动画形象 一位近视严重的富翁 常身陷险境却浑然不觉 最终总能化险为夷 | |
[18:27] | Sit down, girl. | 坐下 妹子 |
[18:28] | Get outta here! Go on, sit down. | 快去 去吧 坐下 |
[18:32] | Okay, so… | 好了 |
[18:33] | – Let’s watch… – I can practice with you if you like. | -我们看看 -如果你想 我可以陪你练习 |
[18:36] | Get you up to speed. | 帮你赶上进度 |
[18:38] | Okay, okay, okay. | 好啊 好啊 |
[18:40] | Great, how about after school? | 很好 放学后怎么样 |
[18:42] | – Here we go! Good. – Yeah. Coolio. | -准备开始 -好 没问题 |
[18:45] | Okay, guys, from the top. | 各位 从头开始 |
[18:47] | One, two, three, four. One! | 一 二 三 四 起 |
[18:54] | God! | 老天 |
[18:56] | Feel it! | 用心感受 |
[19:14] | That was tight as fuck. | 完美得一逼 |
[19:16] | God! | 老天 |
[19:19] | Eat it! | 牛逼吧 |
[19:20] | At eight weeks, your baby’s heart is beating. | 6周大时 你的宝宝就有心跳了 |
[19:23] | At 15 weeks, your baby can see light. | 15周大时 你的宝宝就能看见光了 |
[19:26] | Did you know that at six weeks, your baby can feel? | 你知道6周大时 你的宝宝就有感觉了吗 |
[19:27] | Shut up. | 闭嘴 |
[19:29] | Life begins at conception. Termination is murder. | 生命从受精开始 终止妊娠是谋杀 |
[19:33] | – God loves you. – Yeah, well, I wish he’d worn a condom. | -上帝爱你 -是吗 我更希望他能带套 |
[19:35] | Wait, just– | 等一下… |
[19:37] | What is wrong with you? Do you hate all life? | 你有毛病吧 你憎恨一切生命吗 |
[19:42] | I’m fine. Please don’t touch me. | 我没事 别碰我 |
[19:51] | Oh! Shittin’ hell… | 我了个去 |
[19:55] | That is a lot of steps. | 台阶可真够多的 |
[19:57] | Are you all right, ladies? | 你们好吗 姑娘们 |
[20:00] | You all right, love? Yeah? | 你好吗 亲爱的 |
[20:03] | Hello. | 你好 |
[20:05] | If you could just give me the form. I’ve… | 直接把表单给我就好 我… |
[20:07] | I’ve been here before. | 我以前来过 |
[20:16] | Right. | 好了 |
[20:18] | Bloody hell. | 真该死 |
[20:20] | They treat us like toddlers, don’t they? All this hand-holdin’. | 她们把我们当小孩 是不是 这么照顾我们的情绪 |
[20:27] | Well, you’re chatty, aren’t you? | 你可真健谈啊 |
[20:30] | Don’t feel like talking. | 我不想说话 |
[20:32] | Suit yourself, princess. | 您请便 公主殿下 |
[20:40] | Oh, Christ on a bike. | 我的七舅姥爷啊 |
[20:42] | Can… | 能不能… |
[20:44] | Um… ‘Scuse me. Can we, um… | 不好意思 能不能… |
[20:46] | Can– Can we change the channels? | 我们能不能换个台 |
[20:48] | I just really don’t think soft porn’s the right tone. | 我真的觉得小清新色情片不符合这里的氛围 |
[20:57] | Do you mind not doing that, please? | 请不要那样做好吗 |
[20:58] | Got it. Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 知道了 好好好 |
[21:05] | Oh! Score! | 中了 |
[21:09] | You any good at quizzes? | 你擅长问答游戏吗 |
[21:11] | No. | 不擅长 |
[21:13] | The American War of Independence took place | 美国独立战争发生于 |
[21:15] | during the reign of which British king? | 哪位英国国王的统治期间 |
[21:17] | Uh, Henry VIII. | 亨利八世 |
[21:18] | – George III. – Yeah. | -乔治三世 -正确 |
[21:19] | Fuckin’ tits! | 操你老母 |
[21:41] | Otis, it’s your dad calling. | 欧帝斯 你爸爸打来的 |
[21:43] | I’ve got a… got a thing. | 我有…我有事 |
[21:48] | Hi, Remi. | 你好 雷米 |
[21:49] | Sorry, he, uh… has a thing. | 抱歉 他…他有事 |
[21:51] | Oh, no, I was hoping to catch you, actually. Did you, uh… | 没事 我其实是想找你 你收到… |
[21:54] | – Did you get the books? – Uh, yes, I did. | -你收到那些书了吗 -收到了 |
[21:57] | Well, could you sign them and send them back to me? | 你能签名后再给我寄回来吗 |
[21:59] | I’ll pay for the shipping. | 邮费我来出 |
[22:01] | I just need them for this bloody book tour. | 我在图书宣传活动上要用 |
[22:03] | – I’ve got these hardcore fans now… – Will do, okay. Bye. | -我有好多铁杆粉丝… -没问题 再见 |
[22:07] | No, wait. Um… Wait, uh… | 别挂 等一下 |
[22:09] | How are you getting on? | 你过得怎么样 |
[22:10] | Have you been writing? | 你有在写作吗 |
[22:12] | Yes. | 有 |
[22:13] | Yes, in fact, I’m starting a new book. | 有 实际上 我刚开始写一本新书 |
[22:16] | A new book? Well, that’s… that’s great! | 一本新书 这真是…真是太好了 |
[22:19] | So– So who’s your new publisher now, then? ‘Cause I… | 那现在你的出版商是哪家 因为我… |
[22:22] | I heard through the grapevine that your old one had to let you go. | 我通过小道消息得知之前那家跟你解约了 |
[22:28] | I– You know. | 我… |
[22:29] | I’m floating it around, as you do, | 我在四处打探 这样才能 |
[22:31] | just trying to find the right fit. | 找到最合适的 |
[22:33] | You know that whole… | 你明白这套 |
[22:34] | rigmarole. | 繁琐的过程 |
[22:36] | Good for you. | 真不错 |
[22:37] | I… I’m just surprised, I guess, that… | 我只是有些惊讶 因为… |
[22:40] | that you’re writing again, ’cause, uh… | 你又开始写作了 因为… |
[22:42] | you always found it so hard to focus, | 你总是感到难以集中 |
[22:44] | didn’t you, when we were together? | 不是吗 我们在一起的时候 |
[22:45] | I guess being single is freeing, Remi. | 我猜单身可以释放自我 雷米 |
[22:49] | Oh! So severe, Jeanie. So severe. | 太伤人了 珍妮 太伤人了 |
[22:52] | Go on, though, what’s it all about, eh? | 说说吧 书是关于什么的 |
[22:55] | Elevator pitch. | 快速介绍下 |
[22:57] | Sex? | 性 |
[22:58] | My patients? | 我的病人 |
[23:00] | Oh! That’s one now. | 现在就来了一位 |
[23:03] | Really important one, fascinating… sexual issues. | 非常重要的一位 太好了 性问题 |
[23:06] | Bye, Remi. | 拜 雷米 |
[23:08] | Oh, uh… please Skype with Otis this week. | 拜托这周给欧帝斯打电话 |
[23:12] | – He gets very down when you don’t. – Yes, of course. | -你不打他会很失落 -当然会打 |
[23:14] | Thank you. | 谢谢 |
[23:16] | Fucking piece of… wanking piece of fucking shit! | 他妈的 这个杀千刀的混蛋 |
[23:21] | Yes, I’m writing a book, you fuck. | 是啊 我在写书 混蛋 |
[23:23] | You don’t fucking own words, you… | 写字又他妈不是你的专利 |
[23:27] | Shit! | 妈的 |
[23:33] | Bearded piece of fucking shit. | 大胡子傻逼 |
[23:54] | Take that, Thunderdick. | 看我反击 装腔作势的混蛋 |
[24:06] | Hello, Maeve, how are you? | 嗨 梅芙 你好吗 |
[24:11] | It’s really nice to hang out with you outside of school. | 跟你一起在校外玩真的很好 |
[24:16] | I really admire your strength. | 我真的很欣赏你的优点 |
[24:19] | Excuse me. Are you picking someone up? | 不好意思 你是来接人的吗 |
[24:23] | I’m… I’m just meeting a friend. | 我 我只是来见个朋友 |
[24:25] | Is she having an abortion? | 她要堕胎吗 |
[24:28] | No! We’re just getting some sushi. I think. | 不 我们就是去吃点寿司 我想 |
[24:32] | Is sushi some kind of sick code for killing your baby? | 寿司是杀你小孩的变态代号吗 |
[24:35] | I don’t think so. | 不是吧 |
[24:36] | We have some pamphlets we think you’d be very interested in. | 我们有一些会让你很感兴趣的小册子 |
[24:38] | At six weeks, your baby can feel. | 6周 你的孩子就有感知 |
[24:40] | – At eight weeks– – Please, don’t do this! | -8周 -拜托 别堕胎 |
[24:42] | At 15 weeks, a baby can see light. | 15周 孩子就能看见光 |
[24:46] | Which novel by the English Quaker, Anna Sewell, | 哪部小说是由英国贵格会信徒安娜·休厄创作 |
[24:48] | is subtitled The Autobiography of a Horse? | 其副标题为《马的自传》 |
[24:51] | Horse? Uh… Horse. | 马 马 |
[24:53] | – Uh, uh, Sea– Uh, Seabiscuit! – Black Beauty. | -奔 《奔腾年代》 -《黑骏马》 |
[24:57] | – Black Beauty. – Yeah. | -《黑骏马》 -正确 |
[24:58] | Who was deputy leader of the Conservative Party from 1975 to ’91… | 1975年到91年的保守党副领袖是谁 |
[25:01] | I knew you weren’t just a pretty face. | 我早知道你不是光长得漂亮 |
[25:04] | Hi, um… Sorry, look, I’m looking for, uh… | 不好意思 我在找 |
[25:09] | Maeve, hi. | 梅芙 嗨 |
[25:13] | I, uh… I didn’t know whether to come in or not. | 我 我不知道要不要进来 |
[25:15] | You didn’t specify where to meet you. | 你没说具体在哪见你 |
[25:18] | Uh… Why are we in an abortion clinic? | 我们为什么在人流诊所 |
[25:25] | I said 6:30. | 我说了是六点半 |
[25:28] | – On time is late. – What the hell does that even mean? | -准时就是迟到 -这话到底什么意思 |
[25:30] | And why are you wearing a suit? | 你为什么穿着西装 |
[25:32] | – Casual Hamm? – Ugh. Just leave, now. | -走休闲哈姆风 -走吧 现在走 |
[25:35] | – Just go. – Okay. Yes, sorry. Leaving. | -走 -好 对不起 我走 |
[25:39] | Do you still want me to wait? | 你还想让我等你吗 |
[25:41] | She’ll still need someone to take her home. | 她还需要有人带她回家 |
[25:43] | Okay. | 好 |
[25:46] | He looks sweet. Don’t really seem like your type, though. | 他看起来很贴心 但好像不是你的型 |
[25:49] | He’s not. | 他不是 |
[25:51] | A little bit of advice, lovey. | 给你一点意见 亲爱的 |
[25:52] | If you want a happy life, you keep the sweet ones around. | 如果想要开心生活 把贴心的人留在身边 |
[25:55] | I don’t need a mum, thanks. | 我不需要妈妈 谢谢 |
[25:56] | Okay, Einstein! | 好 爱因斯坦 |
[25:59] | Which novelist and artist | 哪位小说家和艺术家 |
[26:01] | Illustrated his own series of novels, Titus Groan, | 为自己的系列小说《泰忒斯诞生》 |
[26:03] | Gormenghast and Titus Alone? | 《歌门鬼城》和《泰忒斯独行》画插图 |
[26:05] | Come on, I bet you know this one. | 说吧 我赌你知道这题 |
[26:06] | Yeah, it’s Mervyn Peake. | 对 是马文·皮克 |
[26:07] | – Mervyn Peake. – Yeah. | -马文·匹克 -正确 |
[26:08] | I think we’d all appreciate a bit of quiet right now, thanks. | 我想现在大家都希望能安静一点 谢谢 |
[26:11] | …called Berlin Game and Mexico Set. | 叫《柏林游戏》和《墨西哥陷阱》 |
[26:13] | What city is in the title of the third book, Match… | 第三本书的标题包含哪个城市 |
[26:26] | She’s totally having an abortion, isn’t she? | 她绝对是在堕胎 对不对 |
[26:28] | Scumbags, I hope you get raped! | 人渣们 我希望你们被强奸 |
[26:34] | What the hell? | 什么鬼 |
[26:35] | – You okay? – Uh… Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[26:37] | – Did it get in your eyes or mouth? – I don’t think so. | -有东西进你眼睛或嘴里吗 -没有 |
[26:41] | I’ve got some wipes with me. | 我有几张湿纸巾 |
[26:42] | – Your friend’s gonna burn in hell. – Okay, well, I don’t… | -你朋友会下地狱的 -我不… |
[26:45] | see it that way, but thank you for the wipe. | 这么想 但谢谢你的湿纸巾 |
[26:48] | – Can I have a wipe? – Get your own wipe. | -能给我一张湿纸巾吗 -自己买去 |
[26:54] | People don’t normally throw stuff. | 人们一般不扔东西的 |
[26:56] | Okay, well. | 好吧 |
[26:58] | Good luck with that. I’m… I’m going away now. | 祝你好运 我 我现在要走了 |
[27:03] | That bench has got sick on it. | 那条长凳上有人吐过 |
[27:07] | You can sit with us if you like. | 如果你不介意可以跟我们坐 |
[27:10] | But he’s… | 但他 |
[27:10] | We’re all God’s children. Now shut up, Charlie. | 我们都是上帝的孩子 现在闭嘴 查理 |
[27:17] | …as Ivanhoe in the 1958… | 在1968年出演艾凡赫 |
[27:20] | – Oh, my God! – Come on! | -天啊 -拜托 |
[27:21] | – Dad! – Leave the channel! | -爸 -别换台 |
[27:22] | – You wanna sort this out? – It isn’t fair! | -你想知道这题的答案吗 – 这不公平 |
[27:24] | It was the right channel! | 就看刚才的台 |
[27:25] | This isn’t fair! | 这不公平 |
[27:27] | That’s for me! That’s for me. Sorry. | 是找我的 找我的 不好意思 |
[27:32] | I just saw two pigeons having sex. | 我刚看到两只鸽子在做爱 |
[27:36] | Great. Well, come on in, then. | 很好 进来吧 |
[27:39] | Eric, who is your friend? | 埃里克 你这朋友是谁 |
[27:41] | This is Lily. We’re practicing for Swing Band together. | 这是莉莉 我们一起为摇摆乐队练习 |
[27:43] | Don’t stop, don’t talk, go! | 别停 别说话 走 |
[27:45] | Keep your door open, please. | 请一直开着你的门 |
[27:46] | Yeah, Pa. | 好的 爸 |
[27:49] | – Who are those girls? – My sisters. | -那些女孩是谁 -是我的妹妹们 |
[27:53] | It’s a girl. | 是个女孩 |
[27:56] | Eric’s got a girlfriend! | 埃里克交了个女朋友 |
[27:58] | A girlfriend. | 女朋友 |
[28:07] | It’ll be all right. | 会没事的 |
[28:11] | I promise. | 我保证 |
[28:17] | Just take my bloody hand. | 就握着我的手吧 |
[28:42] | Maeve? | 梅芙 |
[28:43] | Hi, Maeve. I’m Dr. Atwan. Hop up on the table. | 你好 梅芙 我是阿特万医生 躺在手术床上 |
[29:01] | Maeve, are you right or left-handed? | 梅芙 你是右撇子还是左撇子 |
[29:03] | Right-handed. | 右撇子 |
[29:22] | A sharp scratch… | 会有刮伤感 |
[29:34] | This will make you a little bit sleepy. | 这个会让你感到有点困 |
[29:39] | So, do you have any hobbies, Maeve? | 你有什么爱好吗 梅芙 |
[29:41] | Oh, the usual. Water polo. | 没什么特别的 水球 |
[29:44] | Crochet. | 针织 |
[29:46] | I also run illegal cock fights. | 我还搞非法斗鸡 |
[29:49] | Is this supposed to be knocking me out? | 这个是会让我神志不清吗 |
[29:52] | ‘Cause I don’t think… | 因为我不觉得 |
[30:06] | You can’t still be angry with me. | 你不能还生我的气吧 |
[30:09] | You should be ashamed! | 你们应该感到羞耻 |
[30:11] | I’m not with them. | 我跟他们不是一伙的 |
[30:12] | I’m just waiting for a friend. | 我只是在等朋友 |
[30:14] | That bench had sick on it. | 长凳上有呕吐物 |
[30:17] | You spelt “Foetus” Wrong again, Charlie. | 你又把胎儿拼错了 查理 |
[30:18] | It’s not that hard. | 这词没那么难 |
[30:20] | Maybe I should just leave. You obviously don’t want me here. | 也许我应该走 你明显不想让我在这 |
[30:23] | Oh, right, so the babies aren’t that important then? | 对 所以孩子没那么重要是吗 |
[30:25] | Okay. I think I am gonna go to the shops. | 我要去逛商店 |
[30:28] | – Stretch my legs. – I’ll come with you. | -活动活动腿 -我跟你一起去 |
[30:32] | Okay, well, how about we all go to the shops together? | 我们都一起去怎么样 |
[30:35] | – I’m not going with him. – Whatever. | -我不要跟他一起 -随便吧 |
[30:48] | Okay, I think we’re about ready to start. | 我觉得我们可以开始了 |
[30:50] | Would you like to have sex with me? | 你想跟我做爱吗 |
[30:52] | What– What are you doing? Why are you naked? | 你在干什么 怎么没穿衣服 |
[30:55] | It’s okay. I want to. | 没事 我想做 |
[30:58] | I’d like to have sex. | 我想做爱 |
[30:59] | I think you’re sexy, and I really want to have sex with someone. | 我觉得你很性感 我真的很想找个人做爱 |
[31:03] | – I’m gay! – Fuck! Really? | -我是同志 -操 真的吗 |
[31:05] | Yeah, properly. | 千真万确 |
[31:10] | – You could pretend I’m a boy. – Um, I don’t think- – | -你可以假装我是男的 -我不觉得 |
[31:12] | – We could wank each other off. – No. No. No, thank you. | -我们可以互相手淫 -不不 谢谢 |
[31:28] | – Is that your boyfriend? – No. | -那是你男友吗 -不是 |
[31:30] | – No, it’s Jesus. – Really? | -是耶稣 -真的吗 |
[31:33] | I didn’t realize Jesus could be black. | 我不知道耶稣可以是黑人 |
[31:36] | Well, he was probably brown, but, you know, why not black? | 他可能是棕色皮肤 不过 黑色有何不可呢 |
[31:40] | God, black Jesus is much sexier than white Jesus. | 天 黑耶稣比白耶稣性感多了 |
[31:45] | How come your Jesus has muscles? | 为什么你的耶稣有肌肉 |
[31:47] | Well, he probably had to do a lot of carryin’ and stuff. | 多半是经常搬东西 |
[31:50] | – What’s in here? – Uh, no- – | -这里面是什么 -别 |
[31:54] | – Do you dress up like a lady? – No. | -你喜欢穿女装吗 -不 |
[31:57] | No, I mean, I like dressin’ up, | 不 我是说我喜欢打扮 |
[31:58] | but no, I’m not a ladyboy or anythin’. | 但我不是伪娘 |
[32:00] | Let’s do a makeover. | 我们来打扮吧 |
[32:04] | Really? | 真的吗 |
[32:05] | Okay! | 好 |
[32:20] | Come on, Jackson! | 加油 杰克逊 |
[32:26] | Come on! | 加油 |
[32:29] | Jackson! | 杰克逊 |
[32:37] | On your marks, please. | 预备 |
[32:54] | – He had sex with someone else. – Okay. | -他和别人发生了关系 -好吧 |
[32:57] | It’s just so hard to get that image out of my brain, you know? | 好难忘记这画面 |
[33:00] | Yeah. | 嗯 |
[33:00] | I look at him and all I see is other women with their lady bits, | 我看着他 脑子里全是其他女人的生殖器 |
[33:03] | and he’s putting his bits in their bits. | 他把他的生殖器放进她们的生殖器里 |
[33:05] | Penetrative sex. It’s horrible. | 抽插性爱 糟透了 |
[33:07] | Have you ever had someone cheat on you? | 有人背着你偷过情吗 |
[33:10] | No. | 没 |
[33:12] | When did this happen? | 什么时候的事 |
[33:14] | It was before we got together. | 在我们交往之前 |
[33:17] | I thought you just said he cheated. | 你不是说他出轨了吗 |
[33:19] | He did cheat, on Jesus. | 是啊 给耶稣戴绿帽 |
[33:22] | We’re supposed to wait till marriage. | 我们本该等到结婚后再做的 |
[33:24] | But Charlie’s born again. | 但查理重生了 |
[33:26] | Before he joined our church, he had a… | 在他加入我们的教会前 他的 |
[33:29] | very different lifestyle, or so I recently discovered. | 生活方式很不同 或者说我最近才发现 |
[33:34] | Well, yeah, I can imagine it’s hard | 我能想象这有多难 |
[33:37] | when you’re comparing your lack of experience | 你把自己缺乏经验 |
[33:39] | to someone else’s sexual history. | 同别人的性历史做对比 |
[33:41] | What? No, I have experience. | 什么 不 我有经验 |
[33:45] | – You do? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[33:46] | Hand jobs, fingering, oral, 69ing, a bit of anal stuff. | 手淫 指交 口交 69 一点肛交 |
[33:50] | – That’s extensive. – Yeah, but no sex. | -真丰富 -但是没有真的做爱 |
[33:54] | That’s sacred, between a man and woman on their wedding night. | 那很神圣 得在男人和女人新婚之夜上才能做 |
[33:56] | Or it’s supposed to be, but… | 或者说应该这样 可是 |
[33:58] | I’ll just be another girl to him. | 我现在对他来说只是众多女生中的一个 |
[34:01] | Jackson! Keep it going, son! Keep your stroke! | 杰克逊 加油 孩子 加油 |
[34:06] | You’re nearly there! Come on! | 就快到了 加油 |
[34:10] | Come on, that’s right! Go on! | 加油 没错 加油 |
[34:13] | Go! Keep it going! | 加油 |
[34:22] | Well done! | 真棒 |
[34:24] | Well done, my son!. | 真棒 孩子 |
[34:29] | Yes, Jackson! | 太棒了 杰克逊 |
[34:36] | – Well done, my boy. – Thank you, sir. | -真棒 孩子 -谢谢 |
[34:38] | – Oh, well done, lad! Well done! – Thank you. | -真棒 真棒 -谢谢 |
[34:42] | – The school is very proud of you. – Oh, thank you, sir. | -学校为你骄傲 -谢谢 |
[34:45] | Thank you, sir. Hey, Mum. | 谢谢 妈 |
[34:49] | Listen, you’re gonna have to push yourself much harder | 听着 你要是想在郡选拔赛上脱颖而出 |
[34:51] | if you’re gonna qualify for the counties. | 你就得再加把劲 |
[34:53] | – Look, that was my best time yet. – No, I know. | -那已经是我目前为止的最好成绩了 -我知道 |
[34:56] | But we can do better. Yeah? | 但还可以更好 对吗 |
[34:57] | – Great. – Yeah. | -很好 -嗯 |
[35:04] | – Well done. – Cheers. | -漂亮 -谢谢 |
[35:14] | All right… | 好 |
[35:20] | I know this is none of my business, but… | 我知道这不关我事 |
[35:22] | …you’ve kind of involved me here, | 但你都给我说了 |
[35:24] | so I’m just gonna have to say it. | 所以我就说出来吧 |
[35:26] | Charlie can’t change his past. | 查理不能改变他的过去 |
[35:27] | And what’s important is who he is now. | 重要的是他现在的为人 |
[35:30] | I mean, we all mess up and do impure things. | 我们都会犯错 做不纯的事 |
[35:33] | Doesn’t mean we’re bad people. | 并不代表我们是坏人 |
[35:37] | All right? | 好吗 |
[35:40] | Besides, didn’t Jesus say something about forgiveness? | 再说 耶稣不是说要有一颗宽容的心吗 |
[35:43] | Yeah, it’s pretty much his whole thing. | 嗯 耶稣就这样 |
[35:50] | What do you get someone who’s having an abortion? | 堕胎的人送什么礼物好 |
[35:53] | Sunscreen. | 防晒霜 |
[35:55] | They’ll need it in Hell. | 在地狱里会用到的 |
[36:16] | It’s very annoying that you don’t want to have sex with me. | 你不想和我做爱很恼人 |
[36:19] | Sorry. | 抱歉 |
[36:21] | – I just wanna know how it feels. – Yeah. | -我只想体验下那感觉 -嗯 |
[36:24] | Have you done it? | 你做过吗 |
[36:26] | Not all the way, but I do watch quite a lot of porno. | 没有真做 但我经常看毛片 |
[36:29] | Show me. | 给我看 |
[36:30] | – You don’t wanna see gay porn. – I definitely do. | -你可不想看钙片的 -我当然想 |
[36:40] | It’s called rimmin’. | 这叫做舔肛 |
[36:42] | – Looks fun. – Mm-hm. | -看上去很有意思 -嗯 |
[36:44] | – What do you think it feels like? – What, rimming? | -你觉得那是什么感觉 -舔肛吗 |
[36:46] | No, sex. | 不 做爱 |
[36:48] | I don’t know. | 不知道 |
[36:50] | I think it’ll be nice. | 应该会很不错吧 |
[36:52] | It feels good to wank, so it must be like that, but better. | 打飞机的感觉就很好 肯定跟那个差不多 更爽 |
[36:55] | And doing it with someone who likes you must be awesome, | 和一个喜欢你的人做一定很棒 |
[36:57] | because they really get you. | 因为他们懂你 |
[36:58] | Maybe the two of you become one, like the Spice Girls said. | 也许你们会结合在一起 像辣妹组合的歌词写的那样 |
[37:03] | I’m not sure. | 我不确定 |
[37:04] | I just wanna feel a dick in my vagina. | 我只想感受鸡巴插进我的阴道 |
[37:14] | Lily, it’s time for you to go home. | 莉莉 你该回家了 |
[37:20] | Thank you for having me. | 谢谢招待我 |
[37:23] | See you at school, Eric. | 学校见 埃里克 |
[37:35] | It was me who asked to see the rimming. | 是我要让他给我看舔肛的 |
[37:40] | Sorry. | 抱歉 |
[37:45] | Dad, it wasn’t… | 爸 不是 |
[37:47] | We were just havin’ a bit of fun. | 我们只是在玩乐 |
[37:49] | – You know, dressin’ up for– – It’s time for you to grow up. | -打扮 -你该长大了 |
[37:52] | Get a job, take responsibility. | 找个工作 承担起责任 |
[37:55] | See what the real world is all about. | 看看现实世界是什么样的 |
[37:59] | Take that stuff off your face before your mother sees. | 在你妈看到前 把你脸上的妆卸了 |
[38:20] | I fixed the sign. | 我把标牌改好了 |
[38:22] | Your sign looks really good. | 你的标牌很不错 |
[38:34] | When we come out, you won’t shout at my friend, will you? | 我们出来的时候 你不会朝我朋友吼吧 |
[38:41] | Probably will. | 多半会的 |
[38:43] | Yeah, I thought so. | 我想到了 |
[39:08] | Try and drink. | 喝吧 |
[39:10] | Mousse? | 慕斯 |
[39:14] | Thanks. | 谢谢 |
[39:21] | Hello, Sarah. | 你好 萨拉 |
[39:23] | I remember you from last time. | 我还记得你 你上次来过 |
[39:25] | Only vanilla left, I’m afraid. | 恐怕只剩香草味的了 |
[39:27] | – I don’t like vanilla. – Sorry, it’s all we’ve got. | -我不喜欢香草 -抱歉 只有这个 |
[39:31] | Can you see if… if there are any chocolate ones left? | 你能去看看 还有没有巧克力味的吗 |
[39:34] | We’re all out. | 已经没有了 |
[39:36] | Ju– Yeah, but I know that you’ve got them. So, can… | 嗯 但我知道你们有 你能不能… |
[39:39] | Can you just go and ask? | 你能不能去问问 |
[39:40] | ‘Cause I– I really don’t like vanilla, | 因为我…我真的不喜欢香草味的 |
[39:42] | it’s not even a flavor. | 它都算不上一种口味 |
[39:44] | Like I said, we haven’t got any. | 我说过了 没有巧克力味的了 |
[39:46] | Yeah, and like I said, I don’t fucking like vanilla. | 是啊 我也说过 我不喜欢香草味的 |
[39:49] | So I just want a chocolate one. | 所以我只想要个巧克力味的 |
[39:53] | We’re not a restaurant, Sarah. | 这里不是餐厅 萨拉 |
[39:55] | Maybe there’ll be a chocolate one next time you’re here. | 也许你下次来的时候会有巧克力味的 |
[40:11] | Hey, Einstein. | 爱因斯坦 |
[40:15] | Wasn’t so bad, was it? | 也没那么糟吧 |
[40:18] | I don’t like chocolate. | 我不喜欢巧克力 |
[40:21] | Everyone likes chocolate. | 所有人都喜欢巧克力 |
[40:23] | Not me. | 不包括我 |
[40:29] | Thank you. | 谢谢 |
[40:34] | You’re not as tough as you look. | 你并没有看上去那么坚强 |
[40:36] | It’s been a shitty day. | 今天糟透了 |
[40:38] | Yeah. | 是啊 |
[40:43] | Look, don’t… don’t worry, love. | 听着 别…别担心 亲爱的 |
[40:47] | I got three kids, | 我有三个孩子 |
[40:48] | and I feel way more guilty about the ones that I had | 相比那些我没选择生下来的孩子 |
[40:53] | than the ones I chose not to. | 我对生下来的感觉愧疚多了 |
[40:57] | It’s better not being a mum at all than being a bad one. | 如果当不了一个好母亲 还不如不当母亲 |
[41:06] | I bet your kids really love you. | 你的孩子们肯定很爱你 |
[41:15] | Oh, fuck off and let me eat my mousse. | 滚开 我要吃我的慕斯了 |
[41:18] | Okay. | 好 |
[41:32] | Hey, Mum. | 妈 |
[41:37] | Let’s get you home. | 我们回家吧 |
[41:48] | Hi. | 嗨 |
[41:51] | You waited. | 你一直等着 |
[41:52] | Of course. | 当然了 |
[41:58] | You may have some vomiting or nausea. | 你可能会呕吐或恶心 |
[42:00] | If the vomiting continues for more than 24 hours, | 如果呕吐持续超过24小时 |
[42:02] | then you should inform the clinic. | 你应该通知诊所 |
[42:04] | Some bleeding is typical, | 有少量出血是正常的 |
[42:06] | but if it’s very heavy, then you should call us straightaway. | 但如果出血量很大 你应该直接给我们打电话 |
[42:10] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[42:12] | Not a word. | 别说话 |
[42:17] | – Are you okay? – Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[42:26] | Do you want a sandwich? | 你想吃三明治吗 |
[42:30] | You’re so weird, Otis. | 你很奇怪 欧帝斯 |
[42:33] | You should meet my mum if you think I’m weird. | 你该见见我妈 她那才叫奇怪 |
[42:36] | All she does is talk about sex. She has zero boundaries. | 她只会谈论关于性的事情 做事毫无界限 |
[42:39] | She teaches this workshop called “My Yoni, Myself.” | 她开了个叫”我的女阴 我自己”的讲习班 |
[42:43] | “Yoni” Means vagina. | “女阴”意思是阴道 |
[42:45] | She hates my dad, too. He lives in America. | 她还讨厌我爸 他住在美国 |
[42:48] | But yeah, she’s constantly asking me inappropriate things, | 但没错 她还一直问我一些不合适的事情 |
[42:51] | and she thinks it’s totally acceptable. | 她觉得是完全可以接受的 |
[42:54] | She’s basically mental. | 她简直是疯了 |
[43:01] | My mum’s a drug addict. | 我妈是个瘾君子 |
[43:04] | She tries not to be, but… she is. | 她试着戒毒 但是…没用 |
[43:08] | I haven’t seen her for a while. | 我有段时间没见过她了 |
[43:11] | And I have a brother as well. | 我还有个哥哥 |
[43:14] | He’s the funniest guy I know, but… | 他是我认识的人里面最有趣的 但是… |
[43:18] | he’s a bit all over the place. | 他精神不稳定 |
[43:19] | Not the most reliable. | 不是最可靠的 |
[43:24] | – I didn’t– – Don’t say sorry. | -我不知… -别说抱歉 |
[43:27] | Okay. | 好吧 |
[43:33] | – Are those flowers for me? – Uh… Yeah. | -花是给我的吗 -是的 |
[43:38] | – Seems a bit inappropriate now. – No. | -似乎有些不合时宜 -不 |
[43:41] | No, I like ’em. | 不 我喜欢 |
[43:43] | Nothing says “Happy Abortion” like a bouquet. | 没什么比一束花更能表达”流产快乐”了 |
[43:59] | This is me. | 这就是我住的地方 |
[44:02] | Do you want me to come in? I can just– | 你想我跟着进去吗 我可以… |
[44:05] | No, it’s OK. You can go. | 不 没事的 你可以走了 |
[44:07] | – I’ll see you later. – Okay, yeah. | -回见 -好 |
[44:14] | Sorry, I– I’m walking you in. | 抱歉 我…我要送你进去 |
[44:16] | – I said I’d walk you home, so– – Otis, I’m fine! | -我说了要送你回家的 -欧帝斯 我没事 |
[44:18] | No! You might bleed or hemorrhage. | 不 你可能会流血或出血 |
[44:28] | Do you want me to come inside with you? | 你想让我跟你进去吗 |
[44:31] | – Just in case– – I’m not inviting you in. | -以免… -我才不要请你进去 |
[44:34] | I’ll text you if I die. | 如果我死了 我会发短信给你的 |
[44:37] | I’ll keep my phone close. | 我会把手机带在身边的 |
[44:45] | If you tell anyone about this, I’ll kill you. | 如果你把这事告诉别人 我会杀了你 |
[44:49] | I have a hatchet and I know a good place to hide a body, okay? | 我有把斧头 我还知道藏尸的好地方 懂了吗 |
[45:06] | I spoke to Coach. | 我跟教练谈过了 |
[45:08] | We need to focus on the county trials. | 我们应该把精力放在郡选拔赛上 |
[45:11] | You don’t want to let an opportunity like this pass you by. | 这样的机会可不能错过 |
[45:13] | – I know. – Do you? | -我知道 -是吗 |
[45:16] | That’s the voice you use when you’re not listening. | 你没认真听的时候就会用这种声音 |
[45:17] | Mum. It’s okay, all right? I know. | 妈 没事的 好吗 我知道了 |
[45:21] | You don’t wanna live with regret, trust me. | 你不会想活在后悔中的 相信我 |
[45:23] | I’m gonna book you in with a dietitian first thing tomorrow morning. | 明早第一件事 我要给你预约一位营养师 |
[45:35] | 梅芙 今天你没来 | |
[45:49] | Glenoxi seized her interrogator. | 格诺克希一把抓住了她的审讯者 |
[45:52] | “Enough talk. It’s time to fuck.” | “说够了吧 该开操了” |
[45:55] | She grabbed his giant purple penis | 她抓着他那紫色的巨屌 |
[45:58] | and thrust it towards her abdominal sex cavity. | 把它插入了腹腔性穴 |
[46:02] | But his phallus grew limp. | 但他的屌软了下来 |
[46:05] | “I’m gay,” Said the interrogator. | “我是同志” 审讯者说 |
[46:09] | Disappointed, Glenoxi left the room. | 格诺克希失望地离开了审讯室 |
[46:13] | Her quest for a mate would lead her across the galaxy, | 她对于男性的追求将带领她横跨星系 |
[46:16] | until she found an alien dick to deflower her once and for all. | 直到她找到一根能给她彻底开苞的外星屌 |
[46:33] | Okay, ladies, that was fantastic. | 好了 女士们 这太棒了 |
[46:36] | Restore the floor. | 把地面恢复原状 |
[46:37] | Right, okay, let’s take a break. When we come back, I’ll be… | 好了 我们休息一会儿 回来后 我会… |
[46:41] | Oh, hi. | 你好 |
[46:42] | Just gettin’ a glass of water. | 我只是出来倒杯水 |
[46:43] | Kegel exercises are really thirsty work. | 凯格尔运动让人很容易口渴 |
[46:48] | Oh! Your mum told us all about your big news. | 你妈把你的大新闻都告诉我们了 |
[46:50] | Congratulations. | 恭喜你 |
[46:51] | What news? | 什么新闻 |
[46:52] | Your ejaculation. | 你射精了 |
[46:55] | Well done, you! | 干得不错 |
[47:19] | How was it? | 情况如何 |
[47:21] | Tell me everything. Did you feed her sashimi? | 一五一十地告诉我 你喂她吃生鱼片了吗 |
[47:23] | Um… It– It was nothing. | 没什么大事 |
[47:26] | She just wanted me to pick something up for her. | 她只是让我帮她带点东西 |
[47:28] | – What? – Oh, just a thing. | -什么 -就一个东西 |
[47:31] | Hey, I, um… | 我… |
[47:33] | I auditioned for Swing Band today and I got in. | 我今天给摇摆乐队试奏了 我加入了 |
[47:36] | – You got in? – Mm-hm. | -你加入了 -没错 |
[47:37] | Nice one. | 不错啊 |
[47:38] | – Yeah, it’s pretty great. – I told you! | -挺好的 -跟你说了 |
[47:40] | It’s pretty great. | 是挺好的 |
[47:41] | Then this girl offered me sex, which was weird. | 然后有个女孩提出要跟我做爱 怪怪的 |
[47:44] | She might be crazy. | 她可能是疯了 |
[47:45] | I think you’d like her. | 我觉得你会喜欢她的 |
[47:47] | 梅芙 今天的事谢啦 | |
[47:48] | Who’s that? | 谁啊 |
[47:51] | No one. | 谁也不是 |
[47:52] | – You ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -好了 |
[47:54] | All right. You’re gonna get bombed. | 你要被炸了 |
[47:56] | Oh, please. You only won last time because you blue-shelled me. | 拜托 你上次赢了 是因为你向我发射了蓝贝壳 |
[47:58] | – Yeah. – So don’t try it. | -是的 -所以别故技重施 |
[47:59] | – It’s true. – Don’t try– Exactly. | -确实 -试也别试 没错 |
[48:13] | 欧帝斯 希望三明治你喜欢 |