时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I can’t stop thinking about… | 我总是忍不住想 |
[00:12] | What? | 想什么 |
[00:13] | You. | 想你 |
[00:15] | In a sexual way. | 性方面的想法 |
[00:18] | Yeah, it’s what we call, erm… | 嗯 我们称这个为 |
[00:20] | transference, it’s, er… | 移情现象 这 |
[00:25] | It’s quite common. | 这很常见 |
[00:27] | Something we can work through… | 我们可以 |
[00:31] | together. | 共同克服 |
[00:35] | I’d like to work through it. | 我想克服 |
[00:37] | I’d also like to have sex. | 我也想做爱 |
[00:41] | Right now. | 现在就想 |
[01:05] | “There was once a very happy horse called Hubert. | 从前有一匹非常快乐的马 它的名字是休伯特 |
[01:09] | Hubert was so happy, he would run around all day long…” | 休伯特那么快乐 它会整天奔跑 |
[01:13] | Mummy. | 妈妈 |
[01:14] | Why was Daddy naked with that lady? | 为什么爸爸和那个女人光着身子在一起 |
[01:19] | What do you mean, darling? | 什么意思 亲爱的 |
[01:21] | Daddy was naked with that lady in his office. | 爸爸和那个女人光着身子在他办公室里 |
[01:24] | I saw their bums. | 我看到了他们的屁股 |
[01:34] | Do you know what sex is, Otis? | 你知道性爱是什么吗 欧帝斯 |
[01:39] | Sex is when a man puts his penis inside a woman’s vagina. | 性爱就是男人把阴茎放到女人的阴道里 |
[01:46] | Does it hurt? | 会疼吗 |
[01:47] | It can. | 有可能 |
[01:49] | Intercourse can… be wonderful, | 性交可以…很美妙 |
[01:54] | but it can also cause tremendous pain. | 但也可以导致巨大的痛苦 |
[01:57] | And if you’re not careful… | 而如果你不够小心 |
[02:00] | sex can destroy lives. | 性爱可以摧毁生活 |
[02:07] | “Happy Hubert was going to the happy horse festival, | 快乐的休伯特要去快乐马嘉年华 |
[02:11] | to see all his happy horse friends…” | 去见它所有的快乐马朋友 |
[02:59] | – Yes, it is my job! – No, it isn’t! | -是我的工作 -不是的 |
[03:01] | Yes, it is my job! | 是我的工作 |
[03:07] | Eric! | 埃里克 |
[03:09] | You look… | 你看起来 |
[03:10] | – Normal. – I was going to say “Nice”. | -很正常 -我要说的是”很不错” |
[03:14] | Your bruise is healing. | 你的淤青在好转 |
[03:15] | I keep telling you that bike is dangerous. | 我总是跟你说那辆自行车很危险 |
[03:21] | Everyone stop staring. | 都别盯着看了 |
[03:23] | Let’s eat. | 开饭吧 |
[03:28] | Dear Father God, | 亲爱的天父 |
[03:29] | thank You for waking us all up in the morning. | 感谢您今早唤醒我们 |
[03:32] | I’m very thankful for this food. In Jesus’ name, amen. | 感谢您赐予眼前的食物 奉耶稣之名 阿门 |
[03:35] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[03:39] | Ah, phew… Busy, busy, busy. | 忙死了 忙死了 |
[03:41] | Yet another TED talk to do tomorrow, | 明天又有个TED演讲 |
[03:43] | and then straight back on to the book tour. | 接着马上进行图书宣传活动 |
[03:45] | First stop, Las Vegas. And that is one crazy town! | 第一站 拉斯维加斯 那可是个疯狂的城市 |
[03:50] | How are you doin’, dude? | 你怎么样 伙计 |
[03:53] | I’m good. Yeah, I’m really good. Great. Just… | 我很好 嗯 好极了 特别好 只是… |
[03:58] | Overcompensation merely masks an unconscious weakness, Otis. | 过渡补偿只是潜意识柔弱的掩饰 欧帝斯 |
[04:02] | Now, come on, talk to your old man. | 好了 跟老爸说说 |
[04:09] | I, er… | 我 |
[04:12] | I had a fight with one of my best mates. | 我和一个最好的朋友吵架了 |
[04:15] | He said some stuff… | 他说了些话 |
[04:16] | We both said some stuff, and… | 我们都说了些话 然后 |
[04:21] | Actually… No, it’s all right. I’m fine. It’s fine. | 算了 没事的 我没事 没事了 |
[04:25] | Oh, come on, pal. | 别这样 伙计 |
[04:27] | What are you trying to say? | 你想要说什么 |
[04:31] | How old were you when you lost your virginity? | 你破处时几岁 |
[04:35] | Two days after my 15th birthday, to be exact. | 确切来说 15岁生日后两天 |
[04:40] | So, you’re still a virgin. Well, that… That’s cool, kid. | 你还是个处男 这 这没什么 孩子 |
[04:44] | There’s nothing wrong with that. | 这完全没毛病 |
[04:46] | Yeah, but I’m… I… | 嗯 但是我 我 |
[04:48] | I’m… | 我 |
[04:51] | I can’t even just… | 我甚至无法 |
[04:53] | I’m behind. I’m way behind my peers. | 我落后了 我远远落后同龄人了 |
[04:56] | Listen. The first time you do it, | 听我说 你第一次做的时候 |
[04:58] | it will probably be bad. | 多半会很糟糕 |
[05:01] | The good stuff comes later. | 好东西之后才来 |
[05:02] | So you have to ask yourself, “Why am I waiting?” | 所以你得问自己 “我还等什么呢” |
[05:05] | It’s kind of like skydiving, you know. | 这和跳伞差不多 |
[05:08] | Yes. At some point, you’ve just gotta… Whoo! | 对 某一时刻你总得 |
[05:10] | Chuck yourself out of the plane. | 跳下飞机 |
[05:13] | So, I should just jump? | 所以我应该跳下去 |
[05:15] | Yeah, exactly. | 对 没错 |
[05:16] | Just rip that Band-Aid right off. | 直接把创口贴撕掉 |
[05:26] | How’s your father? | 你爸怎么样 |
[05:27] | He’s fine. | 挺好的 |
[05:28] | Did you talk to him about your fight with Eric? | 你跟他说你和埃里克吵架的事了吗 |
[05:30] | I think it’s important | 我认为这很重要 |
[05:31] | – you don’t bottle up residual guilt. – Mum! | -你不要压抑残存的愧疚 -妈妈 |
[05:34] | What did you talk about? | 你们聊了什么 |
[05:36] | Father-son stuff. | 父子间的事 |
[06:04] | Yeah, keep going, Jackson! Come on, man! | 继续 杰克逊 快啊 |
[06:06] | Let’s go! | 快点 |
[06:08] | Pain is temporary, eh? | 疼痛是暂时的 |
[06:11] | Greatness is forever, Jackson! | 荣耀是永恒的 杰克逊 |
[06:13] | No, man! | 不行 |
[06:14] | You’re miles off! Huh? | 你差远了 |
[06:16] | You’re coming up out of the water straight into the stroke, man. | 你一出水就开始划水 |
[06:20] | You’re losing all your technique. | 你把技巧都忘了 |
[06:22] | How many times have we gotta go through this, Jackson? | 我们还要说多少回 杰克逊 |
[06:27] | Right, listen. Don’t take your eye off the ball. | 好了 听好了 不要松懈 |
[06:30] | You need to focus. | 你得集中精神 |
[06:32] | I am focused. | 我很集中 |
[06:40] | Look. You’ve got your whole life for girlfriends, Jacko. | 你有一辈子的时间谈情说爱 杰克逊 |
[06:43] | You’ve got county trials coming up. | 但郡选拔赛马上就要到了 |
[06:45] | And then you’re on to the nationals. | 然后你还要参加全国赛 |
[06:47] | Remember, winners never quit. | 记住了 赢家决不放弃 |
[06:50] | – Quitters never win. – Aye. Let’s go again. | -放弃绝不会赢 -对 再来一次 |
[07:22] | What’s happened, Tromboner? Yeah? Woken up straight? | 怎么了 长号屌 一觉醒来直了吗 |
[07:26] | Well, you look shit. | 你看起来糟透了 |
[07:30] | So I think I need to talk to Otis. | 我觉得我需要和欧帝斯聊聊 |
[07:32] | – Problems with Kyle? – Oh, no, I’m with Steve now. | -凯尔的事 -不 我现在和史蒂夫在一起了 |
[07:36] | Who’s Steve? | 谁是史蒂夫 |
[07:37] | You know, Top-Heavy Steve? | 你知道的 头重脚轻的史蒂夫 |
[07:39] | Built like a Chupa Chup. | 身材像个棒棒糖 |
[07:43] | Cool. Yeah. I’ll book you in. | 好 我给你约上 |
[07:46] | You’re in the library first period, right? | 第一节课你在图书馆对吧 |
[07:49] | Great. You can take these back for me. | 太好了 替我把这些还回去 |
[07:51] | Oh, and by the way, I have some late fines. | 顺便也把逾期罚款交了吧 |
[07:58] | I’d like to be helpful. | 我喜欢助人为乐 |
[08:01] | Give me some. | 给我几本 |
[08:15] | – Hi, Maeve. – Hi. | -你好 梅芙 -你好 |
[08:25] | – How are you? – Great. Yeah. | -你好吗 -好极了 嗯 |
[08:28] | – Great. – Cool. | -那就好 -好 |
[08:33] | – Watch where you’re goin’. – Sorry. | -走路看着点 -抱歉 |
[08:44] | Trouble in paradise? | 你们闹矛盾了吗 |
[08:46] | He won’t talk to me. | 他不跟我说话了 |
[08:49] | Er, good morning, Moordale. | 早上好 同学们 |
[08:50] | Er, let’s start today’s assembly | 今天的早会 |
[08:53] | with a very special announcement. | 先公布一件特别的通知 |
[08:55] | Er, the winner of this year’s sixth form essay competition | 今年高中写作大赛的第一名 |
[09:00] | has been decided. | 已经确定了 |
[09:01] | So, the, er… | 本次大赛 |
[09:03] | award goes to… | 冠军获得者是… |
[09:11] | Er, Adam Groff. | 亚当·格罗夫 |
[09:16] | Well, le… let’s, er… | 好的 那么… |
[09:18] | Let’s give Adam a round of applause as we welcome him on stage | 大家掌声欢迎亚当上台 |
[09:23] | to, er, read out… | 朗读一下… |
[09:25] | the winning entry. | 获奖作品 |
[09:45] | L… Er, Langston… | 兰 兰斯顿 |
[09:48] | “Langston Hughes wrote a poem called ‘Dreams.’ | 兰斯顿·休斯曾写过一首叫作《梦想》的诗 |
[09:53] | He said, ‘Hold fast to dreams, | 他写道 “请紧紧握住梦想 |
[09:55] | for, if dreams die, | 因为如果梦想消逝 |
[09:58] | life is but a broken-winged bird, | 人生便如折了翅膀的鸟儿 |
[10:00] | that cannot fly.’ | 再不能飞翔” |
[10:04] | – Con… – Conrad. | -康… -康拉德 |
[10:06] | Conrad. | 康拉德 |
[10:07] | Joseph Conrad was right. | 约瑟夫·康拉德说得对 |
[10:09] | We live as we dream. | 无论是生存还是梦想 |
[10:13] | Alone. | 我们只能独自承受 |
[10:14] | Er… In ten years’ time… | 然后…十年后… |
[10:17] | I hope I have my arms and my hands…” | 我希望我的手臂和手掌… |
[10:21] | Oh, by the way, can you meet Aimee in the, | 对了 今天午饭后你能不能 |
[10:23] | erm, science lab after lunch? | 去科学实验室见一下艾米 |
[10:25] | She’s having bedroom problems with Steve. | 她跟史蒂夫床笫间出了点问题 |
[10:26] | Who’s Steve? | 史蒂夫是谁 |
[10:28] | Top-Heavy Steve? Looks like an ice-cream cone. | 头重脚轻史蒂夫 长得跟冰淇淋蛋筒似的 |
[10:31] | – Yes! Okay. Science lab. – Yeah. Yeah. | -知道了 好 科学实验室 -对 |
[10:34] | – I’ll be there. – Cool. | -我会去的 -好 |
[10:36] | Oh, erm… | 对了 |
[10:38] | Maybe don’t mention that you’re a virgin. | 就别提你是处男的事了 |
[10:41] | Like, obviously, it’s totally cool. Not that big of a deal. | 当然这没什么问题 不是什么大事 |
[10:44] | However, could be really bad for business. | 但是可能对生意不太好 |
[10:46] | – Sure. Yeah, I won’t tell anyone. – Nice. | -没问题 我不会告诉任何人 -好的 |
[10:49] | – See you later. – See ya. | -回见 -拜 |
[10:53] | Would you like to have sex with me? | 你想不想跟我做爱 |
[10:55] | It’s a no-strings-attached kind of situation. | 完全不会有任何负担 |
[10:57] | I only want one thing. | 我只想要一个东西 |
[10:59] | – Your dick. – I’ve got a girlfriend. Sorry. | -你的屌 -我有女朋友了 抱歉 |
[11:08] | What is it with boys? | 男生到底怎么回事 |
[11:09] | It’s like you all suddenly woke up with boundaries. | 怎么一觉醒来突然就有责任感了 |
[11:11] | I’ve been thinking about your… | 我最近在考虑… |
[11:14] | proposition. | 你的提议 |
[11:16] | – If you’re still interested… – Yes. | -如果你还有兴趣的话… -有 |
[11:18] | Great! Fantastic. | 太好了 好的 |
[11:20] | To be clear, I don’t want to have sex with you specifically. | 先说清楚 我不是想特定跟你发生性关系 |
[11:22] | – Just a human man with a penis. – That’s… | -只是随便一个有屌的男人 -这… |
[11:25] | great for my self-esteem. | 对我的自尊真是太有帮助了 |
[11:26] | I feel the same way. | 我也这样想 |
[11:28] | Purely… pragmatic. | 完全只是为了办事 |
[11:31] | – Do you wanna meet up this week? – Tonight. | -要这周见个面吗 -今晚 |
[11:33] | Your house. I’ll bring the condoms. | 在你家 我负责拿套 |
[11:34] | – You bring the lube. – No… | -你拿润滑剂 -不… |
[11:52] | Hi. | 你好 |
[11:53] | Hello. | 你好 |
[11:55] | I’m here to put in new taps. | 我是来装新水龙头的 |
[11:56] | Yes. | 对 |
[11:58] | – In case you forgot. – No. | -我担心你忘了 -没有 |
[12:00] | No, I didn’t forget. | 我没有忘 |
[12:02] | Okay. | 好 |
[12:04] | So… | 那… |
[12:07] | The bathroom. | 浴室 |
[12:08] | – Yeah. – Yeah. | -对 -好的 |
[12:29] | Could you… possibly take a look at something else first? | 你能不能 先看看别的东西 |
[12:35] | Your son is very angry. | 你的儿子很生气啊 |
[12:38] | – No? – Well, actually, | -不是吗 -其实 |
[12:40] | – he’s usually quite contained. – Okay. | -他平时很内敛 -好 |
[12:44] | I have two teenage daughters. | 我有两个青春期女儿 |
[12:46] | They used to be angels. | 她们以前是小天使 |
[12:50] | And now they are evil. | 现在她们非常邪恶 |
[12:53] | Like demons from Hell. | 就像地狱里的恶魔 |
[12:56] | I… I love my girls. Hm? | 我 我很爱我的女儿们 |
[12:59] | I do, but I don’t like them very much. | 真的 但我并不太喜欢她们 |
[13:02] | Yes, well… | 这个嘛… |
[13:03] | middle adolescence is a tumultuous stage of development. | 毕竟青春中期是兵荒马乱的发展期 |
[13:07] | So, you dislike your son too? | 所以你也不喜欢你的儿子吗 |
[13:10] | Oh, well, that’s a very strong word to use about one’s child. | “不喜欢”这个词有点重了 |
[13:16] | Do you always avoid questions like this? | 你总是这样逃避问题吗 |
[13:19] | No. Of course not. | 当然不是 |
[13:23] | Okay. | 好 |
[13:24] | Okay. Erm… | 好吧… |
[13:27] | Sometimes, I do dislike my son. | 有时候 我确实不喜欢我的儿子 |
[13:30] | I mean, yes, he used to be sweet | 他以前确实很贴心 |
[13:33] | and really loving, and… | 很有爱… |
[13:35] | now he doesn’t share anything with me. | 现在他什么都不跟我说 |
[13:37] | I mean, I understand that it’s a natural stage of puberty, | 我能理解 这是青春期的必经阶段 |
[13:42] | the desire for autonomy, | 渴望自主权 |
[13:44] | but I guess I wasn’t expecting it to hurt quite so much. | 但我大概是没想到 会让我这么受伤 |
[13:48] | Hm. But we can never let them know | 是啊 但是我们却不能让他们知道 |
[13:50] | how much they make us feel lonely. | 他们让我们感到多么孤独 |
[13:55] | Wardrobe is fucked. Now I’ll fix your bathroom. | 衣柜完全毁了 我去修你的浴室吧 |
[14:00] | So, Aimee, | 艾米 |
[14:02] | what seems to be the problem? | 你们之间出了什么问题 |
[14:05] | So, me and Steve are having sex, | 我和史蒂夫做爱的时候 |
[14:06] | and everything’s completely normal, until… | 一切都很正常 直到… |
[14:15] | Do you wanna come on my face? | 你想不想射在我脸上 |
[14:18] | Not really. | 不是很想 |
[14:19] | Why? | 为什么 |
[14:20] | I, er… I like your face. | 我很喜欢你的脸 |
[14:25] | What about my tits, then? | 那我的胸呢 |
[14:27] | Do you wanna come on them? | 你想不想射在我胸上 |
[14:28] | I’m sorry, can… can we stop? | 抱歉 能不能停一下 |
[14:30] | – Have I done something wrong? – No. | -我做错什么了吗 -没有 |
[14:31] | It’s just… Do you actually want me to do any of that stuff? | 只是 你真的希望我那样做吗 |
[14:34] | Yeah. | 对 |
[14:36] | I think so. | 大概吧 |
[14:38] | It feels like you’re performing. | 感觉你很像在表演 |
[14:40] | Tell me what you want. | 告诉我你想要什么 |
[14:43] | I don’t know what I want. | 我不知道我想要什么 |
[14:45] | No one’s ever asked me that before. | 没有人这样问过我 |
[14:47] | Steve says his “Thing” is girls properly enjoying sex. | 史蒂夫说他的”原则”是女孩要享受性爱 |
[14:52] | He says he can tell I’m being fake. | 他说他能看出来我很假 |
[14:54] | – Well, are you? – Yeah. I’m always fake. | -那是这样吗 -当然 我一直都很假 |
[14:58] | Well, you should probably think about… | 你应该想想 |
[15:02] | you know, things you enjoy when it’s just you. | 那些你喜欢的事 当只有你自己的时候 |
[15:05] | Alone. | 独自一人 |
[15:06] | Ugh! I don’t do that. | 我不那么做 |
[15:09] | – Yuck! – Er, you don’t… | -恶心 -你不 |
[15:12] | – Really? – No. I always have a boyfriend. | -真的吗 -是的 我随时都有男友 |
[15:16] | Well… | 好吧 |
[15:17] | women do tend to feel more shame | 女人比起男人来说 |
[15:20] | surrounding masturbation than men. | 一般会觉得自慰更加羞耻 |
[15:21] | Feeling that it’s… it’s sort of taboo, or dirty. | 觉得那是禁忌 或者肮脏 |
[15:27] | Which it isn’t. | 而其实并不是 |
[15:29] | And of course, some men also… | 当然 有的男人 |
[15:33] | feel this way about areas. | 对下面也有着同样的看法 |
[15:35] | – What’s that got to do with anything? – Nothing, I’m just… | -这和我们说的有什么关系 -没关系 我只是 |
[15:39] | What I’m saying is… | 我想说的是 |
[15:41] | before you talk to Steve, | 在你和史蒂夫说话之前 |
[15:42] | you… you should probably figure out… | 你 你也许该弄清楚 |
[15:45] | you know, what works for you… | 什么适合你 |
[15:47] | and your body. | 还有你的身体 |
[15:49] | So you’re prescribing a wank? | 所以你是建议我自慰吗 |
[15:52] | Yeah. | 是的 |
[16:04] | Er… ah… Okay! Okay! Okay. Stop, stop, stop, stop, stop, stop! | 好了 停下 停下 停下 |
[16:10] | Mm! Who is the rogue metronome? | 是谁节拍不对 |
[16:13] | No culprits then, right? | 没人承认 是吧 |
[16:16] | Okay, I see. You got away with it this time, | 好吧 这次算你逃过了 |
[16:18] | but I am watching you with my ears. | 接下来我可是要用耳朵看着你们了 |
[16:22] | That’s impossible, by the way. | 这是不可能做到的 |
[16:24] | Let’s try again. One, two, three, and… | 再来一遍 一二三 |
[16:31] | Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah. Stop. | 慢着 停下 |
[16:33] | Stop. What’s going on, guys? | 停下 怎么回事 |
[16:35] | – Talk to me. – It’s Tromboner. | -告诉我 -是长号屌 |
[16:37] | He’s bad. | 他太烂了 |
[16:38] | That’s harsh, Neville. Okay? Eric needs our support. | 这太伤人了 内维尔 埃里克需要我们的支持 |
[16:44] | You are jazz, Eric is jazz, I am jazz. | 你是爵士 埃里克是爵士 我是爵士 |
[16:47] | Okay? | 好吗 |
[16:49] | E-Man. What’s up today? | 小E 你今天怎么了 |
[16:51] | Sir, he’s wasting everybody’s time. | 老师 他在浪费大家的时间 |
[16:56] | – Okay… – No, I’ll go, then. | -好 -那我走 |
[17:00] | Hey, it’s chill, E-Man. | 没事 小E |
[17:01] | My name is Eric! | 我叫埃里克 |
[17:03] | Stop trying to be cool. | 别再装酷 |
[17:04] | You’re an alcoholic music teacher who thinks that he “Gets jazz”. | 你是个酗酒的音乐老师 自以为懂爵士 |
[17:08] | You’re tragic. | 你就是悲剧 |
[17:10] | I don’t appreciate that tone. | 我不喜欢你的语气 |
[17:13] | – Eric, come back here… – Don’t fucking touch me! | -埃里克 回来 -别他妈碰我 |
[17:37] | What happened to Tromboner? | 长号屌怎么了 |
[17:39] | I think he’s going for that prison chic. | 他想走监狱风 |
[17:55] | Eric… | 埃里克 |
[18:11] | Eric Effiong to Mr. Groff’s office. | 埃里克·埃弗昂请到格罗夫校长办公室 |
[18:14] | Eric Effiong to Mr. Groff’s office. | 埃里克·埃弗昂请到格罗夫校长办公室 |
[18:26] | What’d you think of Adam’s essay? | 你觉得亚当的作文怎么样 |
[18:30] | I wasn’t paying attention, to be honest. | 老实说 我没注意 |
[18:31] | I was just thinking about… | 我只是在想 |
[18:32] | – The counties. – Yeah. | -郡选拔赛的事 -嗯 |
[18:36] | Speaking of that… | 说到这个 |
[18:38] | I really need to focus for the next few weeks, | 接下来几周我真的需要专注于训练了 |
[18:40] | so I might not be able to, like… hang out as much. | 所以我可能没太多时间陪你 |
[18:44] | Sorry for being boring. | 抱歉我这么无聊 |
[18:47] | We’re not married, Jackson. It’s fine. | 我们没结婚 杰克逊 没什么 |
[19:00] | Be right back. | 马上就回来 |
[19:07] | Hey, frog face. Did you miss me? | 青蛙脸 你想我了吗 |
[19:10] | Ooh! Whoa! Okay, I’ll probably just… | 我就… |
[19:11] | – Okay… – Why are you bothering my girlfriend? | -够了 -你骚扰我女朋友干什么 |
[19:13] | – Girlfriend? – Stop it. Stop it! | -女朋友 -住手 住手 |
[19:15] | Sorry, who’s the dickhead? | 抱歉 这混蛋是谁 |
[19:17] | – My brother. – What? | -我哥哥 -什么 |
[19:19] | Oh… Sis, did you not tell Action Man about me? | 妹妹 你没跟机动人提起我吗 |
[19:21] | – Where the fuck have you been? – Houston. Texas. | -你去哪儿了 -得州休斯顿 |
[19:24] | Training to be an astronaut. | 训练成为宇航员 |
[19:29] | I’ve lost my keys. | 我钥匙丢了 |
[19:46] | – I didn’t know you had a brother. – You do now. | -我不知道你还有个哥哥 -现在知道了吧 |
[19:58] | Suspended. | 停学 |
[20:02] | And detention for the rest of the term. | 这学期接下来每天都要留堂 |
[20:08] | What were you thinking? | 你到底在想什么呢 |
[20:12] | At least I’m not expelled. | 至少我没被开除 |
[20:14] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[20:21] | Did someone try and hurt you? | 有人伤害了你吗 |
[20:27] | Just sick of… | 我就是受够了 |
[20:29] | everyone treatin’ me like shit. | 每个人都不把我当人看 |
[20:38] | It’s how we all feel. | 我们都是这么觉得的 |
[20:42] | But you can’t go around punching people. | 但你不能到处去打人 |
[20:45] | – You told me to toughen up. – But not like that. | -是你叫我坚强起来的 -但不是像这样 |
[20:53] | What kind of man do you want to be? | 你想成为什么样的男人 |
[21:02] | What kind of man do you want me to be, Dad? | 你想我成为什么样的男人 爸 |
[21:19] | I, er… | 我 |
[21:21] | I know you wrote Adam’s essay. | 我知道亚当作文是你写的 |
[21:23] | – Don’t know what you’re talking about. – Really? | -不知道你在说什么 -真的吗 |
[21:28] | Go tell Groff if you’re so sure. | 你这么确定的话就去告诉格罗夫 |
[21:29] | Oh, and get you expelled? | 让你被开除吗 |
[21:30] | I don’t think that’s what you want, is it? | 这不是你想要的 对吗 |
[21:32] | Look. | 听着 |
[21:34] | Lots of people have acquired knowledge, Maeve. | 很多人都掌握了知识 梅芙 |
[21:37] | Not many people have ideas. | 但有想法的人不多 |
[21:38] | You’re an original thinker. | 你是个有创新的思想家 |
[21:40] | I don’t need the inspirational speech, thanks. | 我不需要你的鼓励 谢谢 |
[21:42] | I want you to think about | 我希望你能考虑 |
[21:43] | applying for the Moordale Aptitude Scheme. | 申请莫戴尔天资计划 |
[21:45] | It could help you get a university scholarship. | 可以帮助你获得大学奖学金 |
[21:48] | Just think about it and let me know. | 考虑下 然后给我答复 |
[22:19] | Let’s do this. | 我们来干吧 |
[22:33] | Do you, erm… Do you… like manga? | 你 你喜欢漫画吗 |
[22:36] | Sorry. | 抱歉 |
[22:37] | Erm… That was… I need a safe word. | 这 我需要一个安全词 |
[22:41] | Flamin… flamingo. | 弗拉门戈 |
[22:45] | – I’m not very experienced. I’m sorry. – Me either. | -我不是很有经验 抱歉 -我也没 |
[22:48] | That’s the whole point. | 所以我们才在这啊 |
[22:49] | I know. I know, it’s just I… | 我知道 我知道 只是我 |
[22:52] | I’m gonna need | 我需要 |
[22:54] | to take things slow. | 慢慢来 |
[22:58] | Yeah. | 是的 |
[23:01] | Do you have any music? | 你有音乐吗 |
[23:02] | To set the mood. | 营造气氛 |
[23:16] | Whale ambience helps me sleep. | 鲸鱼声能帮助我入睡 |
[23:28] | Did you know that whales only have sex for 35 seconds? | 你知道鲸鱼做爱只要35秒钟吗 |
[23:32] | Which is odd, | 很奇怪 |
[23:34] | actually, because their penises are seven feet long. | 因为它们的阴茎有7英尺长 |
[23:38] | I reckon you could drown in their come. | 可以淹死在它们的精液里 |
[23:42] | Fascinating. | 神奇 |
[23:44] | So, exactly how slow are we talkin’? ‘Cause I’m good to go. | 你是想要多慢 因为我已经准备好了 |
[24:15] | Surprise! | 惊喜吧 |
[24:17] | You clever boy. | 你太聪明了 |
[24:19] | It’s all right, love. | 没事 亲爱的 |
[24:20] | We wanted to celebrate. | 我们想要庆祝 |
[24:22] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[24:24] | Thanks, Mum. | 谢谢 妈 |
[24:27] | Aren’t we so proud? | 我们都很骄傲 对吗 |
[24:28] | – Oh, yes. Yes! – Proud of Adam, yes! | -是的 是的 -为亚当骄傲 |
[24:30] | Erm… Ye… Yes, already said. | 是的 已经说了 |
[24:33] | We’re very proud. | 我们非常骄傲 |
[24:52] | Hi, Jeffrey. | 你好 杰弗里 |
[24:54] | I’ll get the rent to you by the end of the week. I promise. | 这周内我会把房租给你 我保证 |
[24:56] | It’s all right, Miss Maeve. Your brother’s already paid. | 没事 梅芙小姐 你哥哥已经给了 |
[24:58] | Funny lad. | 他很有趣 |
[25:08] | Ah, toss. | 该死 |
[25:11] | Looking for my wedding ring. | 我在找我的婚戒 |
[25:13] | Cynthia and I had another fight. | 辛西娅和我又吵架了 |
[25:16] | I got a tattoo, I thought she’d like it. | 我去文了身 我以为她会喜欢 |
[25:19] | I mean, it’s nice, right? | 很好看 对吗 |
[25:22] | Yeah. Yeah, it’s uncanny. | 是的 很神似 |
[25:27] | Hm. Bye, Jeffrey. | 再见 杰弗里 |
[25:42] | Pancakes, your favorite. | 薄煎饼 你的最爱 |
[25:43] | Is this supposed to make up for the fact | 你这是想要补偿 |
[25:44] | you left without saying goodbye? | 你不辞而别吗 |
[25:46] | – Pancakes with chocolate chips. – I woke up and you were gone. | -加了巧克力片的薄煎饼 -我醒来你就不在了 |
[25:49] | Chocolate chips, which I shall arrange into smiley faces | 巧克力片 我会摆成笑脸 |
[25:51] | like I used to when you were five? | 你5岁的时候我总是这么做 |
[25:53] | You disappeared for four months, Sean! | 你消失了四个月 肖恩 |
[25:54] | I was really fucking worried. | 我担心死了 |
[25:55] | Look, I know I’m a bastard, all right? | 听着 我知道我很混蛋 好吗 |
[25:57] | I got into some trouble. | 我闯了祸 |
[25:59] | I was selling this guy’s merchandise. | 我在帮一个人卖东西 |
[26:01] | – I knew it. – No, no, no, not drugs! | -我就知道 -不 不是毒品 |
[26:02] | I don’t do that do that shit anymore. | 我早就不卖了 |
[26:05] | Long story short, it was about a grand’s worth of rip-off Nikes, | 简而言之 就是大概一千块的耐克假货 |
[26:08] | combined with a very ill-informed drunken night out, | 很不明智地出去浪喝酒 |
[26:11] | resulting in a lot of lost goods | 结果丢失了很多货物 |
[26:13] | and a very angry and actually quite aggressive supplier. | 惹怒了暴躁的供货商 |
[26:18] | Basically, I had to disappear. | 我不得不消失 |
[26:19] | And… I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[26:21] | Yeah, you always are. | 你总这么说 |
[26:30] | Why are you back? Do you need money? | 你回来干什么 需要钱吗 |
[26:33] | Do you know what? I… I’m just gonna go. | 算了 我走就是 |
[26:35] | – This is ridiculous. – Go. Where are you gonna go? Texas? | -太扯淡了 -走 你能去哪儿 得州吗 |
[26:38] | They have space training in Russia as well, you know, Maeve? | 俄罗斯也有太空训练 知道吗 梅芙 |
[26:42] | I mean, it is a shame about the weather, | 是很遗憾 那里的天气不好 |
[26:44] | and the human rights issues, but… | 还有人权问题 但 |
[26:47] | actually, very good rockets. | 火箭很好 |
[26:51] | Those pancakes better have whipped cream on them. | 薄煎饼上最好有生奶油 |
[26:54] | What do you take me for? | 你把我当什么了 |
[26:57] | An amateur? | 业余的吗 |
[27:56] | I want a crumpet. | 我想要吃小圆烤饼 |
[28:05] | Oh! Eww… | 恶心 |
[28:06] | Okay, this is too slow. | 太慢了 |
[28:10] | Look, I just… | 听着 我只是 |
[28:12] | I think we can work up to the more intimate stuff. | 我觉得我们可以慢慢进入更亲密的环节 |
[28:14] | We’ve been holding hands for 45 minutes. | 我们已经握手了45分钟了 |
[28:17] | I know how to hold hands. I’m here to fornicate. | 我知道怎么握手 我是来性交的 |
[28:21] | Let’s try something new? | 我们换点花样吧 |
[28:22] | I could suck your balls. | 我可以舔你的蛋 |
[28:25] | I was thinking more like a soft hug. | 我想的是软抱 |
[28:28] | What’s a soft hug? | 什么是软抱 |
[28:32] | Mm. Soft. | 软软地 |
[28:33] | You know, just… | 就是 |
[28:35] | Why don’t I wank you off? You could go down on me. | 我给你打飞机怎么样 你可以给我口 |
[28:37] | – I can’t do that. – Do you wanna do this or not? | -我不能 -你到底想不想做 |
[28:41] | Bye, then. | 那再见 |
[28:44] | Wait! | 等等 |
[28:54] | You’re quite sexy. | 你很性感 |
[29:07] | You’re sexy too. | 你也很性感 |
[29:08] | I know. | 我知道 |
[29:12] | Squeeze my nipples. | 捏我的乳头 |
[29:15] | Like that? | 这样吗 |
[29:19] | That… Wow. My fantasy Friday playlist. | 这 这是我的幻想周五歌单 |
[30:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[30:19] | You’re writing. | 你在写书 |
[30:21] | Yes. | 是的 |
[30:22] | – Trying to, anyway. – It’s good. | -试着写 -很好 |
[30:25] | – Yeah. – I’m done with the bathroom. | -嗯 -我修完厕所了 |
[30:27] | Oh. Great. | 太好了 |
[30:29] | – If you wanna take a look? – Yes, yes, I would. | -你要不要去看看 -好啊 |
[30:36] | Sorry. You have… just… A piece of fluff. | 抱歉 粘了一根毛 |
[30:39] | Are you gonna sniff my head again? | 你又要闻我的头吗 |
[30:40] | No! No, erm… | 不 不 |
[30:43] | – Yes, no, just… A piece of fluff. – Yeah, yeah, I see. | -不 就是根毛 -看到了 |
[30:46] | Thank you for removing this… | 谢谢你拿走这根 |
[30:49] | fluff. | 毛 |
[30:56] | Look, we are obviously physically attracted to one another. | 听着 显然我们两个对彼此都有好感 |
[31:01] | I mean, that comes… | 这源于 |
[31:03] | down to compatible pheromones. | 一致的外激素 |
[31:06] | – Is it? – Yes. | -是吗 -是的 |
[31:08] | I mean, only about ten percent of men | 只有大约百分之十的男人 |
[31:09] | have high enough quantities of androsterone, which is the… | 有足够高的雄酮量 也就是 |
[31:13] | pheromone that gives humans what we call sex appeal. | 让人显得性感的外激素 |
[31:17] | I mean, these… | 这些 |
[31:20] | These men don’t even need to be remotely attractive. | 这些男人都不需要长得好看 |
[31:24] | – But the pheromones… – Yes, just… | -但是外激素 -是的 会 |
[31:28] | send off powerful signals of… | 发送强劲的 |
[31:33] | attraction. | 爱慕信号 |
[31:48] | Can I touch your penis? | 我能摸你鸡鸡吗 |
[31:59] | Stop! Let me go! | 停 放开我 |
[32:04] | Get my mum. | 叫我妈过来 |
[32:06] | – Get my mum! – Your mum? | -叫我妈过来 -你妈 |
[32:14] | One, two, three, | 一 二 三 |
[32:16] | four, five, six, seven… | 四 五 六 七 |
[32:21] | You can’t help yourself, can you? | 你就是忍不住 对吗 |
[32:23] | – You… – Why are you always so dramatic, Jean? | -你 -这么大惊小怪干什么 珍 |
[32:27] | You put your cock in her! | 你把鸡巴放进了她体内 |
[32:29] | No, you’re behaving like a crazy woman! | 不 你就像个疯女人 |
[32:31] | You make me into a crazy woman! | 是你让我疯掉的 |
[32:35] | Look, I… I cannot be around you when you’re like this. | 你这样 我没法待在你身边 |
[32:37] | – Remi, don’t… You… – No, I’m going out! | -雷米 不要 -我要出去 |
[32:40] | Otis? Sweetheart? | 欧帝斯 亲爱的 |
[32:45] | Why are you staring at me? | 你干嘛盯着我 |
[32:46] | Ah, you gave us quite a fright, darling. | 你吓到我们了 亲爱的 |
[32:49] | What happened, exactly? | 到底发生了什么 |
[32:51] | We were trying to have sex, | 我们试图做爱 |
[32:52] | but I think it was a bit much for him. | 但我觉得他有点承受不了 |
[32:53] | Okay. I’m fine. I’m fine, guys. I just… | 我没事 我没事 我只是 |
[32:56] | I got overheat… I got overheated. | 我太热了 我太热了 |
[33:07] | So, come on. You’re not actually datin’ | 拜托 你不是真的 |
[33:10] | – this Action Man dude, are you? – Yeah, I am. Why? | -在和这机动人交往吧 -就是在交往 怎么了 |
[33:12] | He just… He just seems so serious. | 他 他看上去很严肃 |
[33:18] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[33:20] | Come on, then. Tell me about your golden boy. | 那就跟我说说你的心上人 |
[33:23] | He’s nice. | 他人很好 |
[33:25] | He’s nice, is he? | 人很好 是吗 |
[33:27] | – Is that it? – No, he’s… | -就这样吗 -不 他 |
[33:30] | He’s in the swim team. | 他是游泳队的 |
[33:31] | And he’s got a great family. | 他有个很棒的家庭 |
[33:34] | He’s good at school. | 成绩很好 |
[33:37] | He’s a really good guy, you know? | 他是个很好的人 |
[33:40] | Well, I’m very happy for you. | 我为你感到高兴 |
[33:41] | Hm. Yeah, you seem it. | 看出来了 |
[33:47] | Hello? | 喂 |
[33:49] | Yes, mate. | 是的 |
[33:51] | Right. | 好 |
[33:53] | Yeah, yeah, yeah. | 是的 |
[33:54] | No, no, I’ll be there very, very shortly. Yes. | 不不 我马上就来 是的 |
[33:57] | Okay, bye. | 好 拜拜 |
[33:59] | Right, that was an old mate. I’ll be back very, very soon. | 是个老朋友 我马上就回来 |
[34:02] | – Mm-hm. – Is there any chance | -嗯 -我能不能 |
[34:05] | I could just scab a very little tenner? | 找你借10块钱 |
[34:07] | Which I promise I’ll pay you back as soon as I get a new job. | 我保证我找到新工作后立马还你 |
[34:11] | – Scout’s honour. – You didn’t go to Scouts. | -童子军誓言 -你根本就没参加过童子军 |
[34:15] | – Inside pocket in my bag. – Thank you. Thank you so much. | -我包里 -谢谢 非常感谢 |
[34:26] | It’s good to be home, frog face. | 回家真好 青蛙脸 |
[34:28] | Disappear again and I’ll stab you in the eye. | 你再消失 我就戳瞎你的眼睛 |
[34:41] | Tell everyone about your essay. | 跟大家说说你的作文 |
[34:44] | It’s a very long essay, Mum. | 作文很长 妈 |
[34:46] | No one wants to hear about that. It’s boring. | 没人想听 很无聊 |
[34:48] | No, it’s not. We want to hear. | 才不 我们想听 |
[34:52] | Go on, tell us about the Langston Hughes quote. So clever. | 说说你引用的那句兰斯顿·休斯的话 太聪明了 |
[34:57] | Who was Langston Hughes? | 谁是兰斯顿·休斯 |
[35:01] | Well, Langston Hughes… | 兰斯顿·休斯 |
[35:04] | Langston Hughes was a very famous, erm… | 兰斯顿·休斯是个著名的 |
[35:13] | golfer. | 高尔夫球手 |
[35:16] | I thought he was a poet. | 他不是诗人吗 |
[35:24] | That’s so our Adam. | 太有我们家亚当风格了 |
[35:26] | – Such a prankster. – Yeah. | -真会说笑 -是啊 |
[35:35] | So, Glenoxi arrives on the planet of Fuck, | 格诺克希到达操星 |
[35:37] | which is run by mutants who have vulvas instead of tongues, | 由变异人控制 他们有阴户而没有舌头 |
[35:39] | and she meets Lord Zortac. | 她遇见了左泰克王 |
[35:41] | And, at first, she despises him, | 一开始 她很鄙视他 |
[35:42] | because he was responsible for killing her entire family | 因为他在天社一战争中 |
[35:44] | during the war of Gamma Velorum, | 杀了她全家 |
[35:46] | but then she forgives him | 然后她原谅了他 |
[35:47] | when he agrees to become her sex slave… | 因为他同意做她的性奴 |
[35:49] | and also, Glenoxi’s a bit of a slut. | 还有 格诺克希很淫荡 |
[35:52] | Okay. | 好吧 |
[35:54] | Good. | 不错 |
[35:59] | Sorry this didn’t go according to plan. | 抱歉没有按计划进行 |
[36:02] | My expectations were extremely low, to be honest. | 老实说 我的期望值很低 |
[36:06] | I don’t think you’re ready. | 你应该没准备好 |
[36:11] | Well… hope you find someone who is. | 希望你能找到一个准备好了的人 |
[36:14] | Yeah? Me too. | 是吗 我也是 |
[36:24] | Hey, thief. How’s your lock? | 小偷 你的锁用得怎么样 |
[36:28] | Er… Yeah, it’s, erm… life-changing, actually. | 嗯 简直改变了人生 |
[36:32] | – Yeah. – Was that your girlfriend? | -嗯 -那是你女友吗 |
[36:34] | No! Er, definitely not. Erm… | 不 完全不是 |
[36:38] | I’m just destined to be alone. | 我注定单身 |
[36:40] | – Your dad’s inside. Shall I get him? – Nah, don’t bother. | -你爸在里面 要我去叫他吗 -不用了 |
[36:48] | I think my dad likes your mum. | 我爸似乎喜欢你妈 |
[36:50] | He changed his shirt three times this morning | 他今早换了三次衣服 |
[36:52] | and put on way too much aftershave. | 还擦了很多须后水 |
[36:53] | Well, my mum doesn’t really do boyfriends. | 我妈妈不交男朋友 |
[36:56] | She’s a man-eater. | 她是食人者 |
[36:57] | That’s kind of a weird way to describe your mother. | 这么形容你妈可真怪 |
[36:59] | It’s kind of weird that you drive your dad around everywhere. | 你开车送你爸才是奇怪 |
[37:02] | – Doesn’t he have a licence? – He’s a drunk. | -他没有驾照吗 -他是酒鬼 |
[37:07] | I’m so sorry. Er… I… I… | 抱歉 我 我 |
[37:09] | That was stupid, I didn’t… I… | 太蠢了 我不是 |
[37:11] | I’m messing with you. | 我逗你的 |
[37:13] | Yeah, no, he just got caught speeding too many times. | 不是 他只是经常超速驾驶 |
[37:15] | He’s had his licence suspended for six months, yeah. | 他驾照被吊销六个月 |
[37:18] | My sister does mornings and I do afternoons and nights. | 我姐姐早上开车送他 我负责下午和晚上 |
[37:22] | It’s like you’re the parent and he’s a… | 好像你是家长而他是 |
[37:24] | he’s a big, hairy child. | 他是大个子的多毛小孩 |
[37:26] | Yeah. | 是啊 |
[37:31] | Do you wanna go out with me? | 你想和我约会吗 |
[37:33] | Well, I think you’re funny, and I wanna go out with you. | 你很有趣 我想和你约会 |
[37:38] | – Yeah. Yeah. – Give me your phone. | -当然 -给我你手机 |
[37:44] | If you want to hang out, call me. | 如果你想玩 给我打电话 |
[37:51] | Great. | 好 |
[37:54] | – Cool. – Cool. | -好 -好 |
[37:56] | Bye. | 再见 |
[38:01] | Stop honking! I’m coming! | 别按喇叭了 我马上来 |
[38:04] | Sorry. | 抱歉 |
[38:12] | We should really talk about the pheromones. | 我们该好好谈谈外激素 |
[38:16] | Thank you. | 谢谢 |
[38:19] | For all the work. | 你做的一切 |
[38:25] | It was nice meeting you, Jean. | 很高兴认识你 珍 |
[38:26] | Yeah. It was nice meeting you too, Jakob. | 我也是 雅各布 |
[38:32] | Hi. | 你好 |
[38:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:46] | Die slowly. It cuts to thousands of pieces. | 你会慢慢死去 分割成无数碎片 |
[38:51] | It’s your favorite. | 这是你的最爱 |
[38:52] | Why use your venom on me? | 为什么要把你的毒液用在我身上 |
[38:55] | – You killed my love. – That’s possible. | -你杀了我的挚爱 -有可能 |
[38:59] | I’ve killed a lot of people. | 我杀了很多人 |
[39:04] | Do I ever remind you of Dad? | 我会让你想起爸爸吗 |
[39:10] | Sometimes. | 有时候会 |
[39:13] | But just the good bits. | 不过只有好的方面 |
[39:23] | Come on. | 来吧 |
[39:30] | Anyone who says differently is selling something. | 不这么说的人都是别有企图 |
[39:33] | Why don’t you ask Eric over? | 你何不请埃里克过来 |
[39:40] | I don’t think he’s gonna forgive me, Mum. | 我觉得他不会原谅我 妈妈 |
[39:43] | Course he will. If you keep trying. | 他当然会 只要你继续努力 |
[39:48] | Show him you mean it. | 让他知道你是真心的 |
[39:51] | You’ll be friends again before you know it. | 很快你们就又是朋友了 |
[39:55] | You’ll see. | 等着瞧吧 |
[40:06] | Yeah. | 好 |
[40:08] | I’ll just be a sec. | 马上回来 |
[40:12] | I don’t… | 我 |
[40:14] | know what happened earlier. | 不知道之前发生了什么 |
[40:17] | But it seemed like it was a big step. | 但看起来是很大的一步 |
[40:21] | I’m not prying, I just… | 我不是在打探 我只是 |
[40:24] | I just want to know that you’re okay. | 我只是想知道你还好吗 |
[40:29] | I’m okay. | 我挺好的 |
[40:50] | Hey, it’s Eric. Sorry to miss you. | 我是埃里克 抱歉错过你的电话了 |
[40:52] | Call back when you can. Brrring! | 有空再打给我 |
[41:06] | 欧拉 你好 欧拉 | |
[41:23] | Right, come on, Jackson! | 来吧 快点 杰克逊 |
[41:25] | Push, man! Keep the stroke going! | 用力 伙计 继续划水 |
[41:29] | You’re close, son! Come on, man, let’s go, let’s go! | 很接近了 孩子 加油 快 快 |
[41:33] | Yes! Yes! | 太棒了 太棒了 |
[41:35] | Well done! | 干得好 |
[41:37] | Yes, sir! | 好样的 |
[41:40] | Power! | 力量 |
[41:42] | Look at the time. | 瞧瞧这时间 |
[42:07] | – Hey, man, can we talk? – Are you gonna hit me? | -伙计 我们能聊聊吗 -你要打我吗 |
[42:11] | – No. – Yeah, let me guess. | -不 -让我猜猜 |
[42:12] | Wrong place, wrong time, am I right? | 错误的地点 错误的时间 对吗 |
[42:15] | Look, I just… I… | 我只是 我 |
[42:16] | I thought that it would feel good, but it… it didn’t. | 我以为会感觉很好 但并没有 |
[42:19] | Decking the other gay guy, yeah, that’s perfect, Eric. | 殴打另一个男同 你真棒 埃里克 |
[42:21] | Look, I… I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[42:26] | Look, if it helps, I used this to come out to my mum, okay? | 如果能让你好受些 我借此机会向我妈出柜了 |
[42:30] | What, she didn’t know? | 什么 她不知道 |
[42:32] | I ju… I… I just thought you had it all figured out. | 我 我以为你早出柜了呢 |
[42:34] | Yeah, well, you assumed wrong. | 嗯 你猜错了 |
[42:37] | And she now thinks you’re a gay-basher. | 现在她认为你专打同性恋 |
[42:40] | So if you get filthy looks from an Indian lady, | 所以如果有个印度女人恶狠狠地瞪你 |
[42:42] | don’t take it personally, okay? | 别往心里去 好吗 |
[42:45] | S-So this punching you in the face thing | 我打了你的脸 |
[42:48] | has probably ruined our chances of being together? | 咱俩是不是没戏了 |
[42:50] | Bitch, please. | 拉倒吧 |
[42:52] | Pretty boys like me are definitely not your type, okay? | 我这种漂亮男孩绝对不是你的菜 好吗 |
[42:55] | Enjoy suspension, trumpet boy. | 好好享受停学吧 小号男孩 |
[42:58] | What’s my type? | 那什么是我的菜 |
[43:00] | Still not your friend. | 仍然不是你朋友 |
[43:11] | Aimee? You all right? | 艾米 你还好吗 |
[43:13] | I’ve been wanking all night. | 我自慰了一整晚 |
[43:15] | I ate four packets of crumpets | 我吃了四包烤饼 |
[43:17] | and I think my clit might drop off. | 我觉得我的阴蒂要掉下来了 |
[43:19] | But I know exactly what I want. | 但我知道我想要的是什么了 |
[43:21] | That’s, er… excellent. | 那…太好了 |
[43:26] | I gotta go find Steve. | 我得去找史蒂夫了 |
[43:49] | Wonders never cease. | 惊喜不断 |
[43:51] | Yeah. | 嗯 |
[43:53] | Speaking of which, Aimee’s now calling you the Pleasure Master. | 说起这个 艾米现在管你叫愉悦大师 |
[43:57] | Yeah. That’s, er… incorrect. | 嗯 这么说不准确 |
[43:59] | Here you go. – Thanks. | -给你 -谢了 |
[44:08] | My brother’s back in town. | 我哥哥回来了 |
[44:11] | Yeah? | 是吗 |
[44:12] | – Is that a good or bad thing? – I don’t know, we’ll see. | -这是好事还是坏事 -不知道 看看吧 |
[44:18] | I really liked your essay. | 我真的很欣赏你的作文 |
[44:20] | – You haven’t read my essay. – No. | -你没看过我的作文 -对 |
[44:22] | But I did hear it. | 但我听过了 |
[44:24] | “We live as we dream, alone.” | “无论是生存还是梦想 我们只能独自承受” |
[44:27] | – It’s very bleak. – Depends on your perspective. | -太阴暗了 -看你怎么想了 |
[44:31] | – How did you know it was mine? – Well, | -你怎么知道是我写的 -这个嘛 |
[44:34] | Adam thought As You Like It was a song by Jay-Z. | 亚当以为《皆大欢喜》是一首Jay-Z的歌 |
[44:36] | And only you | 而且只有你 |
[44:38] | could turn the topic of dreams into existential angst. | 才能把话题从梦转向存在主义焦虑 |
[44:42] | Pessimists outlive optimists. | 悲观主义者比乐观主义者活得长 |
[44:45] | We’re in for the long haul, then. | 那咱俩都要长命百岁了 |
[44:52] | That… That trophy should be yours. | 那个奖杯应该是你的 |
[44:54] | Don’t give it away next time. | 下次别拱手让人了 |
[44:57] | – I’ll see you later. – See you later. | -回头见 -回头见 |
[45:00] | – Hey, Miss Sands. – Hey. | -你好 桑兹小姐 -你好 |
[45:02] | What do I have to do for this Aptitude Scheme thing? | 我要为这个天资计划做什么准备吗 |
[45:04] | I’ll find out everything you need. Glad I got through, Maeve. | 我会帮你查清楚 很高兴说通你了 梅芙 |
[45:15] | Come in. | 请进 |
[45:19] | Hello. | 你好 |
[45:22] | Er… We need to talk about… | 我们得谈谈 |
[45:25] | Adam’s essay. | 亚当的作文 |
[45:27] | What about it? | 怎么了 |
[45:29] | Did it sound like Adam to you? | 听起来像亚当写的作文吗 |
[45:31] | Are you suggesting I don’t know what my own son sounds like? | 你在暗示我不知道自己儿子的作文是什么样吗 |
[45:36] | I am suggesting that someone else wrote it for him. | 我在暗示作文是别人帮他写的 |
[45:42] | Miss Sands, can we have this conversation at another time? | 桑兹小姐 这件事我们能改天再谈吗 |
[45:46] | – I’m running late for an appointment. – Of course. | -我有个预约要迟到了 -没问题 |
[45:48] | We’ll, er… pick it up later. | 我们 之后再谈 |
[46:04] | Okay, so, here’s what I want. | 听好 我想要的是这样 |
[46:05] | I want you to rub my clit with your left thumb. | 我想要你用左手拇指揉我的阴蒂 |
[46:07] | Start slow but get faster, but not too fast. | 由慢到快 但别太快 |
[46:10] | When I start to shake, | 当我开始颤抖时 |
[46:11] | blow on my ear and get ready for fireworks. | 往我耳朵里吹气 然后准备欣赏激情迸发 |
[46:13] | I’m on it. | 交给我吧 |
[46:18] | I promise you, she was… she was massive. | 相信我 她小时候特别胖 |
[46:20] | You wouldn’t recognize her. | 你根本认不出她来 |
[46:21] | – Completely… – You didn’t used to roll her around, mate! | -完全 -我不信你推着她滚 伙计 |
[46:23] | No, yeah. It was the only way of transporting her. | 是真的 那是运输她的唯一办法 |
[46:25] | She couldn’t walk. | 她不会走路 |
[46:27] | You couldn’t pick her up. She was heavy. | 你抱不动她 她太沉了 |
[46:30] | Sean was just telling me how fat you were as a baby. | 肖恩在跟我说你小时候有多胖 |
[46:32] | Remember? Mum used to call you the Michelin Man. | 记得吗 妈妈曾经叫你米其林轮胎先生 |
[46:34] | Ha-ha. Yeah, that’s funny. Don’t you have training? | 嗯 真好笑 你不用训练吗 |
[46:38] | Yeah, but I skived off. I thought, you know, we could hang out. | 嗯 但我翘了 我觉得我们可以一起玩 |
[46:41] | Is that cool? | 行吗 |
[46:43] | Yeah. Yeah, it’s cool. | 嗯 行 |
[46:45] | Ooh, ooh, before you go in there, erm… | 进去之前跟你说 |
[46:46] | could you grab us a couple of beers? | 能帮我们拿几瓶啤酒吗 |
[46:48] | No. Jackson doesn’t drink when he’s training. | 不行 杰克逊训练期间不喝酒 |
[46:51] | Ooh! Is Action Man teetotal? | 机动人滴酒不沾吗 |
[46:52] | – Yeah. – Come on, do you ever loosen up? | -嗯 -别这样 你从不放松吗 |
[46:54] | – Sean… – Oh, come on, it’s just a question. | -肖恩 -别这样 只是问一下 |
[46:58] | Actually, go on then, one beer won’t hurt. | 那好吧 一瓶啤酒不碍事的 |
[47:01] | One tasty beer comin’ right up. | 一瓶美味的啤酒马上就来 |
[47:07] | Come on, then. Aaah! | 来吧 |
[47:09] | What do you think of my biceps? | 你觉得我的二头肌怎么样 |
[47:12] | It’s the gym, man. | 健身房练的 伙计 |