Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性爱自修室(Sex Education)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 性爱自修室(Sex Education)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:18] Glenoxi. 格诺克希
[00:20] At last we meet. 我们终于见面了
[00:24] Lord Zortac. I’ve been expecting you. 左泰克大人 我一直在等你
[00:29] I’ve traveled across four universes to fuck. 我穿越了四个星系来操你
[00:34] Let’s do this, you cosmic hunk. 快来吧 你这个宇宙壮汉
[00:40] Get to the sex! 直接干
[00:41] Oh, okay. 好
[00:52] What’s wrong? 怎么了
[00:53] Nothing, try again. 没事 再试一次
[00:59] Retreat! Oh, retreat. 撤退 撤退
[01:01] Why won’t it go in? 为什么进不去
[01:04] I don’t know. 我不知道
[01:22] 欧拉 你好
[01:47] 养育男子汉 有性恐惧症的青春期后男孩 珍·F·米尔本博士 著
[02:31] 妈妈 五个未接来电
[02:53] Haven’t you got training? 你不用训练吗
[02:55] Not going. Can’t be bothered. 不去 懒得
[03:03] You know what I said before… 我之前说的
[03:06] Like, the whole, like, “I love you” thing. 那个 “我爱你”
[03:10] I was seriously wasted. 我真的喝高了
[03:14] So I don’t expect you to, like… 所以我不指望你
[03:19] say it back or anything, you know? 给我回应之类的 好吗
[03:23] Okay. 好的
[03:47] Dad? 爸爸
[03:50] I’m home. 我回来了
[03:54] Go and get ready for school. 去准备上学
[04:00] And please, be quiet. 还有小声点
[04:02] Your mother’s been worried sick 你妈妈担心疯了
[04:03] and she’s only just gone to sleep. 她刚刚才睡着
[04:38] Jesus. 天啊
[05:02] Morning, darling. 早上好 亲爱的
[05:11] Do you want any tea? 你想喝茶吗
[05:21] Will you save the crossword for me, please? 你能把纵横字谜留给我吗
[05:41] You’ve been very quiet lately, sweetheart. 近来你很安静 亲爱的
[05:45] Is there anything wrong? 有什么问题吗
[05:52] 养育男子汉 有性恐惧症的我儿子 珍·F·米尔本博士 著
[05:53] I made some notes on your book. 我给你的书做了一些标注
[05:56] The one about me. 写我的那本书
[05:58] You should consider using a thesaurus in the future. 你今后应该考虑用辞典
[06:01] Your vocabulary is very limited. 你的词汇量太可怜了
[06:04] Otis, let’s talk about this in a calm and rational way. 欧帝斯 我们来冷静理性地谈谈
[06:07] Not calm! Not rational! 不冷静 不理性
[06:11] We’ll talk about it later, darling. 我们之后再谈 亲爱的
[06:20] Come on! 搞错没有
[06:23] Stupid bike! 傻逼自行车
[06:25] – Is this about your mum’s book? – Oh, no, I mean, -是因为你妈妈的书吗 -不
[06:28] it’s only a heavily researched, meticulously detailed account 只是一本深入调研 详实记述
[06:32] of raising a sexually repressed 16-year-old boy. 养育一个性压抑的16岁男孩的书
[06:34] Me, by the way. 顺带一提 就是我
[06:36] Chapter One. “Otis’s surprise emission.” 第一章 “欧帝斯的意外喷射”
[06:40] Sorry. Not funny. Very bad, Jean. 对不起 不好笑 太坏了 珍
[06:43] Look, well, at least you went to the dance with an actual girl. 至少你和一个真的女孩去参加舞会了
[06:46] – That’s progress, man. – I called her a goat and she left. -有进展了 -我叫她山羊 然后她就走了
[06:50] Still, an improvement. 仍然是进步
[06:53] Anyway, I thought you called her a house cat. 不管怎样 你不是叫她家猫吗
[06:55] Yeah, I also called her a goat. 嗯 我还叫了她山羊
[06:58] Do you like Ola? 你喜欢欧拉吗
[07:00] Yeah, I… I do. A lot. 嗯 喜欢 很喜欢
[07:03] Then why did you call her a goat? 那你为什么管她叫山羊
[07:06] Promise not to laugh. 答应我不许笑
[07:09] She seemed to think that there was something going on 她好像认为我和梅芙之间
[07:11] between Maeve and I, romantically, and… 有暧昧 然后
[07:14] Sorry, not the funny part. 对不起 这里不好笑
[07:16] I was trying to reassure her how ridiculous that was, 我试图安抚她 这太荒谬了
[07:18] because someone like Maeve is never gonna be interested in me, 因为梅芙那样的人永远不会对我感兴趣
[07:22] because I’m a loser and she is a lioness. 因为我是屌丝 而她是母狮
[07:27] Therefore, Ola is a house cat. 因此 欧拉是家猫
[07:32] Otis, you know, for a sex therapist, 欧帝斯 作为一名性治疗师
[07:33] you are surprisingly insensitive. 你出乎意料地迟钝
[07:36] On the upside, 积极的一面是
[07:37] at least you’re gonna be famous with this new book. 至少你会因为这本新书而出名
[07:39] Like that man that was born with tree arms. 就像那个生来长着树枝胳膊的男人一样
[07:45] Maeve Wiley and Otis Milburn to Mr Groff’s office. 梅芙·怀利和欧帝斯·米尔本到格罗夫先生办公室
[07:48] The lioness awaits. 母狮在等待
[07:51] She’s still not talking to me. 她还是不跟我说话
[07:54] Women really hate you. 女人真的好恨你
[07:59] Nice outfit. 这身不错
[08:02] – Thanks, Anwar. I love… – There’s really no need to respond. -谢谢 安瓦 我喜 -真心不必回应
[08:16] Glad to see you back, Eric. 很高兴看到你回来 埃里克
[08:19] Thanks, sir. 谢谢 先生
[08:23] – I’ve been meaning to apologize. – Hey, it’s… -我一直想要道歉 -那个
[08:25] Look, we all have bad days, you know? 我们都有不顺的时候 对吧
[08:27] But in every cloud, there is a rainstorm. 但每一片乌云里 都有暴风雨
[08:30] No, wait, sorry, that’s not right. 不 等等 抱歉 说错了
[08:32] “There is a rainbow in every cloud,” is it? “每一片乌云里都有彩虹” 对吗
[08:35] – Okay… – Basically, it’s all in the past. -好吧 -说白了 都过去了
[08:41] – Yeah. – And, um… -嗯 -还有
[08:43] – The two weeks of detention? – Still very much in your future. -两周的留校呢 -还是跑不了
[08:46] – Oh. Okay. Okay. – Mm. So… -好的 -那么
[08:48] – I’ll see you after school. – Okay… -放学后见 -好吧
[09:02] Look, about what… what happened… 那个 关于 之前发生的事
[09:05] I’m over it. 我翻篇了
[09:09] Maeve. 梅芙
[09:11] You’re first. 你先来
[09:21] I’ve been watching you and your little friend. 我一直在观察你和你的小伙伴
[09:26] Meeting up before school, 上学前碰面
[09:29] hanging around after hours, 放学后一起混
[09:31] secret whispers, 轻言密语
[09:32] exchanging money. 金钱交易
[09:35] Okay, well… we’re just hangin’ out. 好吧 我们只是在玩
[09:38] I think you’ve been doing a lot more 我认为你们做的
[09:40] than just enjoying each other’s company. 比陪伴彼此要多得多
[09:50] I know all about your drug ring. 我知道有关你的贩毒团伙的一切
[09:53] They’re not mine. 这些不是我的
[09:58] You expect me to believe that that spineless beanpole Milburn… 你指望我会相信那个没骨气的豆芽菜米尔本
[10:05] is responsible for dealing hard drugs? 是贩卖硬毒品的主脑
[10:07] Otis had nothing to do with it. 这与欧帝斯无关
[10:21] These are study drugs, sir, they’re not… 这些是学习用的药 先生 不是
[10:22] You seem to know an awful lot about them, 看来你对它们甚是了解
[10:24] considering you had absolutely nothing to do with it. 毕竟它们完全与你无关
[10:27] Did you and your little friend get them from your brother? 你和你的小伙伴是从你哥哥那里拿的吗
[10:31] Oh, yes. 对
[10:33] I know all about your unsavory family history. 你们家令人不齿的历史我全知道
[10:36] And you… 而你
[10:38] have let an innocent child 让米尔本
[10:40] like Milburn be turned into a drug mule. 那么单纯的孩子变成了一个毒贩
[10:44] Otis didn’t do anything. Leave him out of it. 欧帝斯什么也没干 别把他卷进来
[10:48] What are you doing? 你要干什么
[10:51] I’m reporting your brother to the police. 我要报警告发你哥
[10:55] Wait. 等一下
[10:58] They’re mine. 这些是我的
[11:11] What happens now? 现在要怎样
[11:12] You’re going to tell me 你要一五一十地告诉我
[11:12] exactly what happened at the school dance, 舞会上发生了什么
[11:15] and then you will face an external tribunal 然后你会被校外法庭审理
[11:17] who will decide whether you have a future at this school. 裁决你是否能留在这所学校
[11:27] – Milburn. – Yes, sir. -米尔本 -在 校长
[11:31] A word to the wise. 送你一句话
[11:34] Beware the wild female. 小心野女人
[11:36] They will chew you up and spit you out like stale crisps. 她们会把你咬碎再吐出来 就像过期薯片一样
[11:42] Get to class. 去上课
[11:45] Yeah. 是
[11:48] You’re not in any trouble. I sorted it. 你没惹上麻烦 我已经摆平了
[11:50] Okay, what… what happened? 好 怎 怎么了
[11:54] Are we… are we not gonna talk about this? Is that it? 我们 我们连谈都不谈吗 就这样吗
[11:57] I trusted you, Otis. 我信过你 欧帝斯
[11:59] But… 但是
[12:08] I don’t want to have sex with you! 我不想跟你做爱
[12:10] Neither do I. 我也不想
[12:12] You were bad. 你很烂
[12:14] You played whale music and you would not stop talking. 你放鲸鱼音乐还说个不停
[12:17] Then you had a panic attack and I had to get your mum. 然后恐慌发作 我不得不去找你妈
[12:19] It was an appallingly awkward sexual experience. 那次性爱经历尴尬到可怕
[12:23] Look, I need some advice… 我需要点建议
[12:24] About my… 是关于我…
[12:27] Clinic’s over. Sorry. 诊所关了 对不起
[12:31] I didn’t tell anyone about what happened. 我没跟任何人说我们的事
[12:35] You kind of owe me. 你算是欠我的
[12:44] It wasn’t fucking funny 我把你从我阴道里推出去时
[12:46] when I pushed you out of my vagina, either. 也一点都不好笑
[12:54] Hello? 喂
[12:55] Jean Milburn? 是珍·米尔本吗
[12:56] This is Simone McAllister at Bright and Sanders. 我是布赖特桑德斯出版社的西蒙妮·麦卡利斯特
[12:59] You sent us the first chapter of Bringing Up Men. 你给我们寄了《养育男子汉》第一章
[13:02] We’re in the midst of a crisis of masculinity 现在人们正面临男子气概危机
[13:04] and this feels potentially quite zeitgeisty. 这本书潜在地体现了时代特性
[13:07] – Is there more to read? – Yes. -还有更多章节吗 -有
[13:10] – Yes, there is. – Fantastic. -当然有 -太好了
[13:12] We’re particularly interested 让我们特别感兴趣的
[13:14] in the connection you have with the subject. 是你和观察对象的关系
[13:16] It’s so personal. 非常私密
[13:17] We really feel it could strike a chord with other mothers. 我们真心觉得这会让其他妈妈产生共鸣
[13:21] When do you think you could send more pages over by? 你什么时候能寄来更多的章节
[13:23] Can I get back to you on that? 我能之后再联系你吗
[13:24] Yep. Absolutely. 当然可以
[13:26] Don’t take too long, though. 但别隔太久
[13:28] I won’t. 不会的
[13:30] Thank you. 谢谢
[13:33] Shit! Shit, shit. 完了 完了 完了
[13:40] Oh, God. 天啊
[13:50] – Yeah? – Hello, Jakob? It’s Jean. -喂 -你好 雅各布 我是珍
[13:53] I’m really sorry to bother you, 真对不起打扰你了
[13:55] but I’m afraid my pipe’s burst under my sink. 但我家水槽下面的水管爆了
[13:59] – And the water’s going everywhere… – Jean. -水流得到处都是 -珍
[14:01] You have to stop breaking things when you want sex. 你不能再为了做爱破坏东西了
[14:04] No, no… No. 不 不 不是
[14:05] That’s… Er, it’s a misunderstanding. 那是…你误会了
[14:07] I, uh… No, it’s really broken. 我 不是 它真的坏了
[14:08] I think I have been very clear. 我已经讲得很清楚了
[14:11] I want a relationship. 我想要一段恋爱关系
[14:13] I do not want to be your handyman. 我不想当你的杂工
[14:16] Goodbye, Jean. 再见 珍
[14:29] – So, what seems to be… – My vagina has betrayed me. -所以 什么… -我的阴道背叛了我
[14:32] Okay. How, exactly? 好 具体怎么背叛的
[14:36] I finally find someone who’s DTF, 我终于找到炮友了
[14:38] and he can’t get his average-sized dick in my stupid vagina. 但他普通尺寸的鸡巴却塞不进我的阴道
[14:43] Why is this happening to me? 为什么这种事会发生在我身上
[14:48] It just doesn’t make any sense. 这根本没道理
[14:50] I’ve worked so hard. 我做了那么多准备
[14:51] The set, the costumes, the makeup. 布景 服装 妆容
[14:53] Everything was perfect. 一切都很完美
[14:55] I couldn’t even get my finger in there. 我甚至连手指都伸不进去
[14:57] It’s like my vag has lockjaw. 好像我的阴道得了牙关紧闭症
[15:00] What do I do? 我该怎么办
[15:01] Well, you used the word “Perfect.” 你用了”完美”这个词
[15:03] Maybe it’s a way of staying in control. 或许这是你维持掌控感的方式
[15:06] In… in your fantasy, you’re in charge. 在 在你的幻想中 你是有掌控权的那个
[15:09] And reality can be… just, quite different. 现实生活 会非常不同
[15:13] Nah, I just like aliens. 不 我只是喜欢外星人
[15:15] Do you like being out of control? 你喜欢失控感吗
[15:19] I guess not. 我猜不吧
[15:20] Like, I hate roller coasters. 比如 我不喜欢过山车
[15:23] Me, too. I do not like simulated danger. 我也是 我不喜欢模拟的危险
[15:27] I guess I am kind of type A. 我可能是A型人格
[15:32] Well, maybe… 也许
[15:34] you’re unconsciously halting your progress 你为了保有控制权
[15:37] to stay in control. 无意中打断了进程
[15:41] But I want to have sex, so why would I do that? 但我想做爱 我为什么要那么做
[15:47] I don’t know. 我不知道
[15:51] Okay. 好了
[15:53] I need this place spick and span. 我要这个地方变得焕然一新
[15:57] I’ve got to do all of this on my own? 全部都要我来收拾吗
[15:59] No! No. God, no. 不 不 天啊 不
[16:00] That would be impossible. Uh, no, you have company. 那不可能 你有同伴
[16:06] Okay. 好
[16:07] I’ll see you boys in two hours. 两个小时以后见
[16:11] Okay? 好吗
[16:20] Go ahead, Tromboner. 开始吧 长号屌
[16:22] Get to work. 干活吧
[16:26] I don’t need a plumber tomorrow, 我不是明天要水管工
[16:28] I need a plumber today, you moron! 我今天就要水管工 白痴
[16:31] Otis, could you just… 欧帝斯 你能…
[16:33] You did not just hang up on me! 你不能就这么挂我电话
[16:35] You did not just hang up on me! 你不能就这么挂我电话
[16:38] Otis! 欧帝斯
[16:40] This emergency supersedes our argument! 紧急情况面前别闹别扭
[16:50] Otis, open the door, please! 欧帝斯 开门
[16:54] Leave me alone! 别烦我
[17:02] Jesus Christ, Mum! Get out, please! 天啊 妈 请出去
[17:04] While you are still under my roof, 你现在住的还是我家
[17:06] you are not to shut me out. 你不能把我关在外面
[17:16] Why are you so angry? 你为什么这么生气
[17:17] – You’re a hypocrite! – What? -你是个伪君子 -什么
[17:19] How? Wh… 我怎么了 为什…
[17:21] – Descriptive words, please. – Okay. -请你描述一下 -好
[17:23] You say you’re all about honesty and clear communication, 你说你想要真诚和清楚的沟通
[17:26] but you’re not honest at all. 但你根本不真诚
[17:27] You inveigle your way into everything I do 我干预我做的每件事
[17:29] and then act like it’s an accident. 然后再装成意外
[17:31] You cross multitudes of parental boundaries on a daily basis. 你每天都多次越过家长界限
[17:35] You’re a… sneaky, sneaky woman! 你是个 狡诈 狡诈的女人
[17:39] That is a vast over-exaggeration. 你太夸张了
[17:41] Well, how is the book coming along? 那你书写得怎么样了
[17:44] This is becoming hostile now, Otis. 现在开始产生敌意了 欧帝斯
[17:46] I want you to count to ten. 我要你数到十
[17:48] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[17:49] six, seven, eight, nine, ten! 六 七 八 九 十
[17:51] Please leave! 请你离开
[18:00] Ah, so, if… 如果…
[18:02] If the book gets published, 如果书出版了
[18:04] of course I will change your name. 我当然会给你改名字
[18:06] That’s not the point, Mum. 这不是重点 妈
[18:10] I thought you were finally listening to me, 我以为你终于听我的话
[18:12] that you were letting me be independent, 让我独立
[18:13] but you just can’t help yourself. 但你就是控制不住自己
[18:16] It’s like you want to consume me. 你想要吞噬我
[18:18] You’re like the spider-mums that eat their own offspring. 你就像会吃掉后代的雌蜘蛛
[18:20] Like, you think I’m somehow part of you. 你觉得我是你的一部分
[18:24] Well, you are part of me. 你是我的一部分啊
[18:28] No, I’m not, Mum. 不 我不是 妈
[18:36] I’ll get it. 我去开门
[18:45] Ola! 欧拉
[18:46] You’re at my door. Um… 你站在我家门口
[18:50] Did you get my text? 你收到我短信了吗
[18:51] It said, uh… “Hello.” 我发了”你好”
[18:54] But I guess it should have said, “Sorry.” 但我想我应该发”对不起”
[18:57] My dad sent me to fix your sink. 我爸让我来修水槽
[19:00] Um, look, you don’t… you don’t need to do that. 你不用 你不用修的
[19:01] My mum’s called a plumber. 我妈叫了水管工
[19:12] This is awkward. Um… 有点尴尬
[19:15] I mean, we kind of went on a date, didn’t we? 我们之前约了会 对吗
[19:17] And now you’re angry with me, 现在你生我的气
[19:19] but you’re also fixing my sink. 但你还来修我家的水槽
[19:21] I’m fixing your mother’s sink as a favor for my father. 我是在帮我爸忙来修你妈妈的水槽
[19:24] It’s not about you. 跟你无关
[19:30] Jakob sent her. 雅各布叫她来的
[19:32] – Otis, we need to talk about our fight. – I’m going out. -欧帝斯 我们得谈谈我们的吵架 -我要出门
[19:42] She’s so selfish. 她太自私了
[19:44] She pretends the crazy food regime 她假装那些疯狂的饮食管理
[19:45] and early mornings is for my benefit, 和早起都是为了我好
[19:47] but it’s all about her. 但其实都是为了她
[19:48] I don’t even know if I like anything except swimming. 我甚至都不知道除了游泳我还喜欢什么
[19:50] Shut up. 别说了
[19:52] What? 怎么了
[19:54] You don’t know how lucky you are. 你不知道你有多幸运
[19:57] She gets up every morning to take you to swimming. 她每天起床带你去游泳
[20:00] She goes to all your races. 她去看你所有的比赛
[20:01] – She cries when you lose. – Yeah. Wh… -你输的时候她会哭 -是…
[20:02] She shows you every day that she loves you. 她每天都让你知道她爱你
[20:04] – What’s the problem? – I’m not… -还有什么不好的 -我没…
[20:06] It might be annoying, but at least she cares. 也许会很烦 但至少她关心
[20:11] Okay. 好吧
[20:13] Maybe just tell her the truth about how you feel. 也许你可以告诉她你的真实感受
[20:20] I didn’t mean to snap, I’m sorry. 我不是有意凶你的 对不起
[20:30] I need to go talk to my idiot brother. 我得去跟我的白痴哥哥谈谈
[20:56] Hey, sis, you wanna get baked? 妹妹 你想嗨一下吗
[20:59] No. 不想
[21:03] You said you were gettin’ a proper job, not sellin’ shit again. 你说你会去找一个正经工作 不再卖这些了
[21:06] Yeah, I am. 是的
[21:07] My mate said he could hook me up as a doorman. 我哥们说他能安排我当个门童
[21:10] You wouldn’t last one day, with your weak little arms. 你这小细胳膊 一天都撑不下去
[21:19] My teacher wants me to apply for the Aptitude Scheme at school. 我的老师想让我申请学校的天资计划
[21:26] Oh, what, you’re serious? 你是认真的吗
[21:29] What, so soon you’ll be hangin’ out 你马上就要跟
[21:30] with a bunch of fuckin’ virgins, 一群处男处女一起玩了
[21:31] talking about astrophysics and shit? 讨论天体物理学
[21:34] If I get in. 如果我被录取了
[21:37] I’ll probably mess it up somehow, I always do. 我也可能搞砸 我总是这样
[21:40] Nah. 不会
[21:42] You’re way smarter than me. 你比我聪明太多了
[21:44] You always have been, ever since you were a kid. 你从小就一直如此
[21:48] You’re smart. 你也聪明
[21:50] Yeah, but… 是 但…
[21:51] You’re, like, smart-smart, like… 你是很聪明的那种
[21:54] You know, could actually have a good life smart. 是真能过上好生活的那种
[21:59] I just don’t wanna be living here in ten years, you know? 我不想十年后还住在这儿
[22:03] You won’t be. 你不会的
[22:06] I’m gonna get that doorman job. 我会去做那个门童的工作
[22:08] I’ll save up and we’ll rent a place 我会攒钱然后租个房子
[22:09] and we can really get our shit together. 我们会安稳下来的
[22:13] Yeah, that sounds nice. 听起来很美好
[22:16] I’m really proud of you, sis. 我真为你骄傲 妹妹
[22:19] Thanks. 谢谢
[23:16] You know, if you helped me, 如果你帮我
[23:16] we could get out of here a lot quicker. 我们就能早点离开
[23:26] Ouch! Stop it. 疼 住手
[23:32] Asshole. 混蛋
[23:34] What did you say? 你说什么
[23:39] Were you born a bully? 你是天生的恶霸吗
[23:40] Or are you one because your dad’s one? 还是因为你爸是所以你也是
[23:43] I saw you at the dance. 我在舞会上看到你了
[23:46] You were terrified of him. 你很怕他
[23:50] Can’t imagine being afraid of my own dad. 我都无法想象害怕我爸爸是什么样
[23:55] What the fuck would you know, Tromboner? 你他妈懂什么 长号屌
[24:03] You’re doin’ it wrong. Let me try. 你做得不对 我来
[24:04] – Give it here. – No, it’s fine. -给我 -不用 没事
[24:06] Adam, it’s fine, I can do it myself. 亚当 没事 我自己能弄
[24:09] – Just give it. It’s fine. – You can just leave it. -给我吧 没事 -你别管了
[24:12] Leave it, man! What’s wrong with you? 别管了 你有毛病吗
[24:27] Get off! 放开
[24:30] Get off me! 放开我
[24:36] Sorry. 对不起
[24:39] Sorry, I didn’t mean… 对不起 我不是有意…
[24:42] How do you like it? 你喜欢这样吗
[24:46] I don’t. 不喜欢
[24:49] Yeah. 是啊
[24:51] Didn’t think so. 我觉得也是
[25:48] So, what does this sheer and perilous hill 这个陡峭险峻的山坡
[25:51] have to do with my vagina? 跟我的阴道有什么关系
[25:53] I think you have something called “Vaginismus,” 我认为你一种叫”阴道痉挛”的症状
[25:56] which is the body’s automatic reaction 这是恐惧插入阴道时
[25:58] to a fear of vaginal penetration. 身体自动做出的反应
[26:01] But I really want to have sex. 但我真的很想做爱
[26:03] I don’t think you’re afraid of having sex. 我不认为你害怕做爱
[26:06] I think you’re afraid to let go. 我认为你害怕放手
[26:09] Which is why you are going to ride down this hill. 所以你要骑车冲下这个山坡
[26:13] To face your fears. 直面你的恐惧
[26:14] I don’t wanna fuck a hill. 我不想操山坡
[26:17] Just trust me on this one. 相信我这一回
[26:19] Well, what about you? 那你呢
[26:22] What about me? 我怎么了
[26:23] You had a panic attack when I touched your penis. 我摸你阴茎时你恐慌发作了
[26:27] Maybe we should do it together? 也许我们应该一起来
[26:29] I… I… 我 我
[26:30] You know what? Eh… forget it. This is… silly. 算了吧 这太蠢了
[26:33] So unsafe. 太不安全
[26:34] You know, your vagina’s gonna open at some point. 你的阴道总有一天会打开
[26:38] I can’t wait for that! 我等不了了
[26:42] Fuck it! 不管了
[26:46] This is amazing! 太爽了
[26:51] This is amazing! Whoo! 太爽了
[26:57] I think that was my hymen! 我的处女膜好像破了
[26:59] Fuck! 操
[27:02] Otis? 欧帝斯
[27:08] Otis? 欧帝斯
[27:10] Fuck! 操
[27:11] Otis? 欧帝斯
[27:13] Am I dead? 我死了吗
[27:15] No, you’re alive. 没 你还活着
[27:16] Thank God. 谢天谢地
[27:19] It hurts. 好疼
[27:22] Ah, your head is bleeding. 你的头在流血
[27:27] So, this mean I can have sex now? 现在我是不是能做爱了
[27:29] – I hope so. – Why do you wanna have sex so bad? -希望如此 -你为什么那么想做爱
[27:33] What do you mean? 什么意思
[27:39] You just seem… 你看起来
[27:43] You seem desperate to have sex, I don’t know why. 你看起来迫切渴望做爱 我不明白为什么
[27:48] I dunno. 我不知道
[27:50] I guess I just feel like, if I don’t do it, 我想我只是觉得 如果我不做
[27:53] then I’ll graduate school and I won’t have had sex, 就会没做过爱就毕业
[27:56] and then I’ll go to uni and I’ll be behind everyone, 然后上了大学我就落后所有人了
[27:59] and no one will have sex with me 到时候就没人愿意和我做爱了
[28:00] because I’m just the weird virgin girl. 因为我是个古怪的处女
[28:03] And then I’ll never have sex 然后我这辈子都没机会做爱了
[28:04] because I’ll be too embarrassed and weird and virginal, 因为我既难堪又古怪又是处女
[28:06] and then I’ll grow old and die alone in my house, 最终我将独自老死在我的房子里
[28:08] where I’ll be eaten by my pet python. 被我的宠物蟒吃掉
[28:11] Okay, you’ve skipped a whole load of steps there. 好吧 你中间跳过了太多步骤
[28:16] I just don’t want to be left behind. 我只是不想落后
[28:20] I just want it over with. 我只是想赶紧完事
[28:23] Look, I know it feels like everyone’s doing it, and… 我知道你觉得所有人都在做
[28:27] yeah, some people are, but most of us aren’t yet. 嗯 有些人确实是 但大部分人还没有
[28:32] It’s not a race. 这不是比赛
[28:35] I think that makes sense. 有道理
[28:37] Good. 那就好
[28:42] We just rode down this hill for no reason, didn’t we? 我们白白冲下了山坡 是吧
[28:45] Yeah. 嗯
[28:52] That… 刚刚
[28:56] What was that? 刚刚是怎么回事
[29:01] Adam, we should talk about… 亚当 我们应该谈谈
[29:04] If you ever tell anyone about this, 如果你把这事告诉任何人
[29:05] I will fuckin’ end you, do you understand? 我就灭了你 听明白了吗
[30:04] How was detention? 留校怎么样
[30:06] Why? It very was boring. 干嘛问这个 留校无聊得很
[30:09] Nothing weird happened. It was a very average detention. 什么怪事也没发生 非常普通的留校
[30:23] Maeve Wiley, report to Mr. Groff’s office immediately. 梅芙·怀利 立刻到格罗夫先生的办公室
[30:28] Please tell us why you should stay at this school. 请告诉我们让你留在这所学校的理由
[30:38] Nothing? 没有吗
[30:44] Very well, then… 好 那么
[30:45] I’m really smart, sir. 我很聪明 先生
[30:50] I’d read all of Jane Austen by the time I was 12. 12岁时我就看完了所有简·奥斯汀的书
[30:52] Including her lesser-known work, Lady Susan, 包括她不那么广为人知的《苏珊夫人》
[30:54] which is a severely underrated piece of feminist literature. 一部被严重低估的女权主义文学作品
[31:00] I can also debate the inherent difference 我还可以讨论存在主义与
[31:02] between existentialism and transcendentalism, 超验主义之间的内在差异
[31:04] explaining why Sartre is the prominent voice of the former, 并解释为什么萨特是前者的代言人
[31:07] and the latter is barely remembered as a philosophical movement. 而后者是快要被遗忘的哲学运动
[31:11] I can also gauge the depths of Mr. Hendricks’ personal despair 我还能通过亨德里克斯老师所选的夏威夷衫
[31:14] based on his choice of Hawaiian shirt. 评判他内心的绝望程度
[31:21] I’m really smart. 我真的很聪明
[31:23] I just got unlucky in the family department. 只是家庭情况不走运
[31:28] I don’t get any support. 我得不到任何支持
[31:30] And sometimes I do the wrong thing. 有时会做错事
[31:33] But I know I can be better. 但我知道我能做得更好
[31:37] And if you give me a second chance, I will not waste it. 如果你们给我第二次机会 我绝不会浪费
[31:43] Thank you, Maeve. 谢谢 梅芙
[31:48] Come. 进来
[31:52] Er, you wanted to see me, sir? 你要见我吗 先生
[31:53] Yes. If you could just wait outside, please, Jackson. 是的 请在外面稍候 杰克逊
[31:56] I won’t be long. 很快就好
[32:00] Okay. 好的
[32:07] We’ll need some time to consider your position. 你的情况我们需要花时间考虑
[32:10] Until we do so, 在做出决定前
[32:13] you are barred from campus. 禁止你来校园
[32:17] The valves are shaped to 瓣膜的形状
[32:18] stop them opening in the wrong direction. 防止它们向错误的方向开启
[32:23] The day you arrive on time, Adam, is the day I eat my hat. 哪天你按时到了 亚当 我就把我的帽子吃了
[32:27] Take a seat. There’s one next to your detention pal, Eric. 请坐 你的留校伙伴埃里克旁边有空位
[32:30] – We’re not friends. – He’s not my detention pal. -我们不是朋友 -他不是我的留校伙伴
[32:32] – Right, okay. Well, just sit down. – Okay. -好吧 好吧 快坐下 -好吧
[32:34] Come on, hombre. ¡Ándale. 好了 伙计 快点
[32:37] ¡Ándale! Where was I? Oh, yes. Valves, yeah. 快点 我说到哪儿了 对 瓣膜
[32:40] So… Yeah, the sound of the valves closing, here and here, 嗯 瓣膜关闭的声音 这里和这里
[32:44] is what we familiarize ourselves… 我们要熟悉
[32:47] That’s the sound we familiarize ourselves with, 我们要熟悉这种声音
[32:49] that is actually our heartbeat. 因为这就是我们的心跳
[32:52] Okay? Heartbeat. 知道了吗 心跳
[32:54] Rhythm. 节律
[32:56] Now, these things here, the arteries… 这个东西 动脉
[33:00] The pulmonary arteries, 肺动脉
[33:01] when these get blocked… 如果它堵塞了
[33:22] – What’s goin’ on? – Nothing. -怎么回事 -没事
[33:24] Didn’t look like nothin’. 看起来不像没事
[33:26] – Hey, why won’t you talk to me? – I said it’s nothing. -为什么不跟我说话 -我说了没什么
[33:28] Well, stop lyin’! 别撒谎了
[33:30] They’re probably gonna expel me 他们可能会因为
[33:31] because of some shit my brother did. 我哥哥做的一些事而开除我
[33:34] Is that what you wanna hear? 你想听这个吗
[33:37] – Shit, are you all right? – Yeah, I’m fine, yeah. -你还好吗 -嗯 我很好
[33:39] Hey, talk to me. What’s up? 跟我说话 怎么了
[33:41] – Come here. – Don’t touch me! -过来 -别碰我
[33:43] – What? – This is too much. -怎么了 -这压力太大了
[33:47] – What do you… – You’re too much. -你 -我承受不了你
[33:51] Why am I always the last to know, Maeve? 为什么我总是最后一个知道 梅芙
[33:54] – What’s that supposed to mean? – It means you don’t trust me. -这话什么意思 -意思是你不信任我
[33:59] You never have. 你从没信任过我
[34:05] Do you love me? 你爱我吗
[34:10] – Just say you don’t and I’ll… – I don’t. -你说你不爱我就 -不爱
[34:22] Jackson, wait. 杰克逊 等等
[34:23] I think we both know that you like somebody else anyway, Maeve. 我想我们都知道你爱别人 梅芙
[34:26] Thank you for coming to see me. 谢谢你来看我
[34:28] I fully appreciate, as head boy, 我很感激 你作为优等生代表
[34:31] you have a very full schedule with your fellow students, 你要忙着处理你同学的问题
[34:34] er, and also classes to attend, 还要上很多课
[34:35] but I did feel that it was important to tell you 但我觉得务必告诉你
[34:38] that you are one of Moordale’s proudest achievements. 你是莫戴尔中心最引以为傲的成就之一
[34:42] It would be a tragedy to watch you waste your gift 要是看着你浪费天赋错过这次比赛
[34:45] and miss this race. 就太可惜了
[34:47] We all go through rough times, but your future is very bright. 我们都会经历困难时期 但你的未来一片光明
[34:52] This isn’t about my future, 这根本无关我的未来
[34:53] sir, this is about your sports fundin’. 校长 而是关乎你的体育基金
[34:56] No, it’s… Uh… 不 这是
[34:58] Well, ye… yes, okay, sure, but… 是吧 但是
[34:59] A little bit, maybe, but it… 也许有一点
[35:04] We do really care about you. 我们真的很关心你
[35:07] Okay. I’ll swim. 好吧 我会去游
[35:09] – Oh, fantastic! – If… -太棒了 -前提是
[35:12] you let Maeve Wiley stay at school. 你让梅芙·怀利留在学校
[35:15] You can’t expel her. 你不能开除她
[35:17] Want me to swim? Then she stays. 要我游泳 她必须留下
[35:28] Heard you’re getting expelled, Cock Biter. 听说你要被开除了 咬鸡巴的
[35:31] Oh, well, back to the caravan park, then. 只能回到拖车公园了
[35:35] Maybe you don’t have to leave. 也许你不用走
[35:36] I hear they’re looking for a new cleaner. 听说他们在招新的清洁工
[35:42] What the hell are you doing? 你干什么
[35:44] I’m dumping you. For her. 我要甩了你们 为了她
[35:48] Are you mental? 你疯了吗
[35:50] She’s a slag. 她可是荡妇
[35:51] Yeah, you’re right. 你说得对
[35:54] But so am I. 但我也是
[35:59] – I’m not a slag. – Me either, it sounded good. -我不是荡妇 -我也不是 听起来很好听
[36:01] Just keep walking. 继续走
[36:10] You wanna play some Smash Bros? 你想玩明星大乱斗吗
[36:11] Oh, I can’t, I’ve got detention. 不行 我要留堂
[36:14] Man, things have really changed since you started punching people. 你开始揍人后 变了好多
[36:18] Dude, why is your mum here? 你妈怎么来了
[36:21] I don’t know. 不知道
[36:24] – I’ll see you later, all right? – See you later. -回头见 好吗 -回头见
[36:27] I’m not stalking you, I promise. 我不是在跟踪你 我保证
[36:29] I was passing and I just wa… Otis? 我正好经过 我想 欧帝斯
[36:33] Will you talk to me, please? 你能跟我谈谈吗 拜托
[36:38] Can you not shout, okay? 你能别吼吗
[36:41] I wish you weren’t so concerned about what your peers thought. 我希望你不要这么在意同学的看法
[36:43] You don’t want to develop a subservient personality trait. 你可不想养成屈从的性格
[36:45] What do you want? 你想干什么
[36:48] You’re right. 你说得对
[36:51] I am a hypocrite. 我很虚伪
[36:55] And you are my blind spot. 你是我的盲点
[36:57] Since your dad left, it’s just been the two of us. 自从你爸离开后 我们俩就一直相依为命
[37:04] But you’re growing up, and… 但你长大了
[37:06] And I feel like I’m losing you. 我感觉我快失去你
[37:09] So you decided to write a book about my sexual dysfunction? 所以你就决定写一本关于我性功能障碍的书吗
[37:14] I thought that it might help me to understand you better. 我想着那会让我更好地理解你
[37:19] That’s so messed up. 这太扯淡了
[37:24] And you’re not repressed, 你不压抑
[37:27] or dysfunctional, or unusually stunted, 也没有障碍 或者发育不良
[37:30] or any of the things that I said in the book. 或者我在书里写的任何事
[37:33] And I’m sorry. 我很抱歉
[37:37] Yeah, well, I am all those things, Mum. 这些我都有 妈
[37:40] And… some of it is your fault. 有些是因为你
[37:45] A lot of it’s Dad’s fault, but mostly it’s just… 很多是因为爸爸 但最主要是
[37:48] it’s me. 因为我
[37:50] I’m not… I’m not normal. 我不 我不正常
[37:52] Of course you’re normal. 你当然正常了
[37:56] You’re 16. 你16岁
[37:59] You’re not supposed to know the answers to anything. 你本就不该知道任何事的答案
[38:08] You’re going to be just fine. 你不会有事的
[38:21] Thank you for saying sorry. 谢谢你道歉
[38:23] Well, apologizing isn’t just social etiquette, 道歉不只是社交礼仪
[38:25] it’s a hugely important human ritual 还是一个很重要的人类仪式
[38:27] that brings relationships together 让人与人之间的关系更近
[38:29] and helps people to move forward, and… 帮助人向前看
[38:33] And you already know all that, don’t you? 这些你都懂了 对吗
[38:37] Do you want to go home? 你想回家吗
[38:44] Actually, there’s something I need to do. 我还有事要做
[38:46] – But I’ll be back. I’ll be back later. – Okay. Yeah. Okay. -但我会回来的 -好的
[39:02] You! 你
[39:04] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[39:06] Adam couldn’t make it, 亚当来不了
[39:07] and there’s a speed dating event for jazz lovers 然后有一个为爵士爱好者举办的闪电约会
[39:08] that I simply am dying to attend, so, uh… 我迫不及待想要参加 所以
[39:13] You can go! 你可以走了
[39:14] Get out of here! 快走吧
[39:19] Okay. Thank you, sir. 好 谢谢你
[39:21] Okay! 好的
[39:57] Madam? Madam, come here! Come here! 玛当 玛当 过来 过来
[40:02] Oh, you stupid dog. 你个蠢狗
[40:18] Sean? 肖恩
[40:30] Mum? 妈
[40:31] I found Madam! 我找到玛当了
[40:36] Hello! 你好呀
[40:38] Hello, you! 你好呀
[40:44] Mum, don’t make me go. 妈 别让我走
[40:47] It’s what your father wants. 这是你爸爸的要求
[40:53] One of you will be going home. 你们其中一人要回家
[40:56] You are not just serving your food… 你不只是在送菜
[41:09] Yeah, yeah. 来了
[41:11] What? Oh. 干什么
[41:16] It’s not just pheromones. 不只是因为外激素
[41:19] I like you. 我喜欢你
[41:21] Christ, I feel like a teenager. 天啊 感觉自己像是个少女
[41:25] And it’s been a long time since… 已经很久
[41:29] I’ve felt like this. 没有这样的感觉了
[41:32] But? 但是
[41:34] But… 但是
[41:38] my son is the most important person in my life. 我儿子是我生活中最重要的人
[41:42] And he really likes your daughter. 他真的很喜欢你女儿
[41:45] But my fear is he found out that… 但我担心要是他发现
[41:49] we were in a relationship, he just would… 我们在交往 他就
[41:52] never forgive me. 永远不会原谅我
[41:54] I understand. 我明白
[41:59] It’s for the best. 这样最好
[42:00] Yeah. 嗯
[42:14] What are you doing here? 你在这儿干什么
[42:16] I’m buying all this cat food. 我要买下所有这些猫粮
[42:18] – I didn’t know that you had a cat. – I don’t. -我都不知道你有猫 -我是没有
[42:20] I’m buying all this cat food because… 我买这些猫粮是因为
[42:23] I really like cats. 我真的很喜欢猫
[42:25] House cats in particular. 尤其是家猫
[42:27] I like them way more than lions. 我对家猫的喜爱远胜过狮子
[42:30] Is this supposed to be romantic? 你是想玩浪漫吗
[42:34] Yeah. It was. 是的
[42:37] You’re holding up the line! 后面还有人排着队呢
[42:39] Sorry, I’m… I’ll just be a minute. 抱歉 我马上就好
[42:42] We’re resolving a past wrongdoing. 我们在解决一个之前的错误
[42:44] Yes, I can see that. It’s not cute. 我能看出来 一点不可爱
[42:48] – It’s annoying. – We’ll just be a moment. -很烦人 -我们马上就好
[42:50] Don’t you take that tone with me, young lady. 不准这么跟我说话 小姑娘
[42:53] Very rude. 很没礼貌
[42:54] She’s not rude, okay? She just has a very direct manner. 她不是没礼貌 好吗 只是很直接
[42:57] She’s rude and you’re pathetic. 她无礼 而你可悲
[43:01] Now who’s being rude? 看看谁才是无礼啊
[43:04] Stupid boy! 傻小子
[43:06] She hit me. 她打我
[43:08] That was very brave. And also quite emasculating. 你刚才很勇敢 也很有男子气
[43:13] Look, my shift is over in 15 minutes and I’m gonna walk you home. 我还有15分钟下班 然后我陪你回家
[43:25] Go on! 加油
[43:26] – Come on. Go. Focus! Focus! – Come on! -加油 专注 -加油
[43:52] Set… 预备
[43:59] Mail call! 包裹
[44:03] A young lad dropped it off. Skinny, sickly-looking fella. 一个年轻人送来的 瘦瘦的 脸色病态
[44:07] Had some really interesting thoughts 对我和杰弗里的婚姻问题
[44:10] about me and Jeffrey’s marital problems. 有一些很有意思的见解
[44:12] Thanks. 谢谢
[44:15] – Have you seen my brother? – Oh, yeah. -你有见过我哥哥吗 -嗯
[44:17] He told me to pass somethin’ on to you. 他叫我带话
[44:19] He said… “Tell Maeve 他说 告诉梅芙
[44:21] to stop hangin’ around with a bunch of geeks 别再和一群谈论
[44:24] talking about astrophysics and shit.” 天体物理学的极客混了
[44:27] Something like that. 大概就这样
[44:29] Did he tell you where he was goin’? Or… 他有说他要去哪儿吗 或者
[44:31] Said ‘e was doin’ some shoppin’, 说是要去购物
[44:34] but he had a big bag with him. 但他带了一个大包
[44:38] Okay. Thanks, Cynthia. 好的 谢谢 辛西娅
[44:41] Jonathan. 乔纳森
[44:48] Come on, Jackson! 加油 杰克逊
[44:59] Yes! 太棒了
[45:03] Come on, Jackson! Yes! 杰克逊最棒
[45:08] We knew you could do it! 我们就知道你能行
[45:10] Well done. 好样的
[45:13] Is she staying? 她会留下吗
[45:16] I don’t take bribes. 我可不收受行贿
[45:18] I suggest you forget about Maeve Wiley. Hm? 我建议你忘记梅芙·怀利
[45:23] There he is! Jackson! Well done, Jack! 他在那 杰克逊 好样的 杰克
[45:27] – Well done! – Darling! -好样的 -亲爱的
[45:29] – Well done. – Well done. -漂亮 -漂亮
[45:52] Maeve, I’m so sorry that I hurt you and betrayed your trust. 梅芙 我很抱歉我伤害了你 背叛了你的信任
[45:57] You saw something in me when no one else did. 你在我身上发现了别人都没发现的优点
[45:59] I was just this invisible guy in the corner, 我只是一个在角落里的隐形男
[46:02] and I thought I liked being that way. 我以为我喜欢那样
[46:04] Then I met you and I figured out I’m actually good at something. 然后我遇见你 我发现我其实还有擅长的事
[46:08] I hope you can forgive me 我希望你能原谅我
[46:09] and that we can keep doing the clinic together. 我们可以继续一起做诊所
[46:12] You’re the smartest person I’ve ever met and this award is yours. 你是我见过的最聪明的人 这奖属于你
[46:14] 第一名 梅芙·怀利
[47:21] Okay. Look, so… Something I need to tell you. 听着 我有件事要跟你说
[47:24] There’s a few things, actually. 其实有好几件事
[47:26] So, uh… 那个
[47:27] This is my house. You know that. 这是我家 你知道的
[47:31] I’m an odd person. 我是个怪人
[47:33] What I mean is, I’m unusual, and if you wanna be with me, then… 我想说的事 我不寻常 如果你想和我在一起
[47:37] I mean, not like my girlfriend… 我不是说做我女朋友
[47:38] That’s… that’s too fast. I know. Eh… No pressure. Just… 那太快了 我知道 不要有压力 就
[47:42] If you wanted to be, like, a significant other, then… 如果你想做另一半
[47:45] That sounds like marriage. I don’t wanna get married. 这听上去像是婚姻 我不想结婚
[47:47] I mean, maybe one day, with the right person. 也许将来有一天和对的人会结婚
[47:49] Which could be you. But not in a weird way. Okay. 可能就是你 但没那么奇怪 好了
[47:52] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[47:56] Okay. 好了
[47:58] What I’m trying to say is… 我想说的是
[48:00] I’m just new to all this and I need to take things slowly. 这一切对我很新鲜 我需要慢点来
[48:05] Okay. 好
[48:08] Do you want to kiss me? 你想吻我吗
[48:11] Eh… Yeah… Yes, um… I do. 想 我想
[48:14] Stop talking and do it, then. 那就别说话赶紧吻啊
[48:59] – I think… – Don’t… don’t talk. -我想 -别说话
[49:01] You’ll ruin it. 你会破坏气氛的
[49:04] Yeah. 嗯
[49:06] Text me? 给我发短信
[49:07] – Cool. – Okay. -好 -好
[49:15] Oh, God! Ugh! 天啊
[49:27] I’m gonna learn how to play Scabby Queen 我要学会打疤痕女王
[49:29] if it’s the last thing I do. 哪怕这是我做的最后一件事
[49:32] Will you teach me? 你能教我吗
[49:34] Yeah. 嗯
[49:42] Madame. 夫人
[50:01] Come on. 软下去啊
[50:29] Come on. 快啊
[50:50] Okay… 好的
[50:54] Fuck me! 我操
性爱自修室

文章导航

Previous Post: 性爱自修室(Sex Education)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性爱自修室(Sex Education)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性爱自修室(Sex Education)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号