时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | My God! How? | 我的天 怎么做到的 |
[00:40] | By magic, of course. | 当然是靠魔法 |
[01:28] | Fuck! | 靠 |
[01:56] | I’ll be ten minutes, love. | 我10分钟就好 亲爱的 |
[02:13] | Not now. | 现在别硬啊 |
[02:36] | – Ah! Mum! – Otis! | -妈 -欧帝斯 |
[02:37] | Oh, I’m sorry! Ah! | 抱歉 |
[02:39] | – What? – Fuck! Stop! | -什么鬼 -靠 停下 |
[02:44] | I forgot my wallet. | 我忘拿钱包了 |
[03:09] | – What happened yesterday… – Mum. | -昨天发生的事 -妈 |
[03:11] | …is absolutely nothing to be ashamed of. | 没什么可羞耻的 |
[03:15] | Masturbating is normal and healthy, | 自慰是正常且健康的 |
[03:19] | and I am so proud | 我很自豪 |
[03:20] | that you are at this stage of your pubescent development. | 你到了你青春期发育的这个阶段 |
[03:23] | Okay, great. Can we please not talk about it? | 好了 能别说了吗 |
[03:28] | However, there is a time and a place for such a… | 然而 这样的私人行为 |
[03:33] | – private activity. – Mum! | -需要看时间和场合 -妈 |
[03:35] | And I’m not sure the car, it being a shared space, | 我不确定作为共享空间的车子 |
[03:38] | is the most appropriate choice for such an event to occur. | 是做这事的合适选择 |
[03:43] | Understood. | 明白 |
[03:47] | Revealing one’s genitalia in public is also a criminal offense. | 在公共场所露出生殖器同时也是犯罪 |
[03:51] | I will not do it again. | 我不会再犯了 |
[03:53] | I promise. | 我保证 |
[03:56] | Also, I’ve noticed you’ve been taking very long showers lately. | 还有 我最近注意到你洗澡时间都很长 |
[04:01] | Now, I know that the bathroom is a… | 我知道卫生间 |
[04:04] | safe environment in which to enjoy oneself, | 是自慰的安全环境 |
[04:08] | but I live here too, | 但我也住在这儿 |
[04:10] | and I also need hot water. | 我也需要热水澡 |
[04:12] | So if you could please… keep that in mind. | 所以请你记住这点 |
[04:17] | – Will do. – Isn’t it wonderful, | -好的 -是不是很棒 |
[04:19] | how we’ve been talking so much more openly and honestly lately? | 最近我们的交流越来越开放和坦诚了 |
[04:25] | I have got to go. | 我得走了 |
[04:27] | Bye, darling. | 再见 亲爱的 |
[04:30] | Love you. | 爱你 |
[04:34] | The coast is clear. | 安全了 |
[04:36] | Thank you. | 谢谢 |
[04:37] | We have to tell them, Jean. | 我们得告诉他们 珍 |
[04:40] | We will, just not yet. | 会的 只是不是现在 |
[04:43] | Things have only just… | 我和欧帝斯之间 |
[04:45] | settled down between Otis and I, and… | 才刚刚安定下来 |
[04:48] | Well, he’s not ready yet. | 他还没有准备好 |
[04:50] | Okay, but soon. | 好的 不过别等太久 |
[04:59] | I think I have a problem. | 我好像有问题了 |
[05:01] | My body has complete control over me. | 我的身体完全控制了我 |
[05:04] | You have discovered the wonders of your own penis, my friend. | 你发现了自己阴茎的奇妙之处 朋友 |
[05:08] | It’s normal. | 这很正常 |
[05:09] | It’s not normal. | 一点不正常 |
[05:10] | Last night I looked at some cheese, and I got an erection. | 昨晚我看着一些奶酪都硬了 |
[05:13] | What type of cheese? | 什么样的奶酪 |
[05:15] | Brie. | 布里奶酪 |
[05:16] | But I swear, it could have been anything. | 可我发誓 什么东西都能让我硬 |
[05:19] | The other day, I was riding my bike, | 那天 我骑车的时候 |
[05:20] | and I get a boner out of nowhere. | 毫无预兆就硬了起来 |
[05:22] | Nothing but trees around me. | 周围只有树 |
[05:23] | Corduroy trousers? | 灯芯绒长裤 |
[05:26] | – Yeah, how did you know? – Too much friction. | -你怎么知道的 -摩擦太多了 |
[05:28] | Why are you wanking so much? You’ve got a girlfriend now. | 你为什么老是打飞机 你有女友啊 |
[05:31] | – Ola and I are taking things slow. – Dude, | -我和欧拉要慢慢来 -哥们 |
[05:33] | you have the untapped sexual knowledge of a tantric master. | 你有未被开发的密宗大师的性学知识 |
[05:36] | – What are you waiting for? – I don’t know. | -你还在等什么 -我不知道 |
[05:39] | It’s a lot of pressure, all right? | 压力很大 好吗 |
[05:41] | I have all the theory, but in practice, I know nothing. | 我懂一切理论 但对实际操作一无所知 |
[05:44] | So what if Ola finds out about your wank problem? | 那万一欧拉发现了你的手淫问题呢 |
[05:47] | I thought you said it was normal? | 你不是说这很正常吗 |
[05:58] | Oh, shit. | 该死 |
[06:02] | Enjoy the poverty shuttle! | 享受你的穷人校车吧 |
[06:21] | I know. I need to be better. | 我知道 我需要做到更好 |
[06:24] | You want that sports scholarship, don’t you? | 你想要那个体育奖学金 对吗 |
[06:27] | Yeah. | 是的 |
[06:28] | Well, push yourself a bit harder, and we’ll be halfway there. | 再努力点 我们就成功了一半了 |
[06:31] | I need to get to assembly, okay? | 我要去参加集会了 |
[07:04] | Still no news from Maeve then? | 还是没有梅芙的消息吗 |
[07:06] | Nope. That is okay. | 是的 不过没什么 |
[07:09] | It’s a new term. No more clinic, no more drama. | 这是新的一学期 不再有性爱诊所和胡闹 |
[07:12] | You can’t give it up. | 你不能放弃 |
[07:13] | Think of all the status you’re throwing away. | 想想你要损失多少身份地位 |
[07:15] | Knowing everyone’s secret sex shame | 知道所有人的秘密性羞耻 |
[07:17] | isn’t going to make me popular. | 不会让我变得受欢迎 |
[07:19] | No, it’s going to make you all-powerful. | 是 但可以让你拥有至高无上的权力 |
[07:20] | Um, maybe don’t mention the whole clinic thing to Ola. | 别跟欧拉提到性爱诊所的事 |
[07:23] | – She might think it’s weird. – ‘Cause it was weird. | -她也许会觉得很奇葩 -因为本来就奇葩啊 |
[07:27] | Oh, you guys are super cute, but stop now, it’s disgusting. | 你们好可爱哦 不过快打住 恶心死老娘了 |
[07:32] | How are you feeling? You nervous? | 你感觉如何 紧张吗 |
[07:34] | Yeah, a little bit. | 一点点 |
[07:35] | – Is there anything I should know about? – Um, no, not really. | -有什么我该知道的事吗 -并没有 |
[07:38] | Nothing interesting ever happens around here. | 这里从不会发生任何有趣的事 |
[07:46] | There’s a plague! | 有瘟疫 |
[07:47] | Don’t let them breathe on you. | 别让他们对着你呼吸 |
[07:53] | Why does it look like The Walking Dead in here? | 这里怎么看上去像是《行尸走肉》 |
[07:54] | – What is going on? – Chlamydia. Everyone’s got it. | -怎么了 -所有人都感染了衣原体病毒 |
[07:57] | One for a fiver, three for ten. | 一个五块 三个十块 |
[07:59] | You can’t catch chlamydia from the air. | 衣原体病毒不会通过空气传染 |
[08:00] | You have to have had sexual contact with a carrier. | 你得和携带者有性接触才行 |
[08:03] | They don’t know that, do they? Don’t kill my business, man. | 他们可不知道 别破坏我的生意 |
[08:06] | Simon. Simon! That is highly unethical. | 西蒙 西蒙 你太不道德了 |
[08:09] | I’ve got to go and meet my chaperone, | 我得去见我的女伴了 |
[08:11] | but I’ve got a free period after lunch. | 不过午餐后我没有课 |
[08:13] | – So do I. – Do you want to hang at mine? | -我也是 -你想去我家玩吗 |
[08:14] | Yes. Yes, let’s hang. | 好啊 我们可以一起玩 |
[08:16] | – Okay, see you later. – Let’s hang. See you. | -那回头见 -来玩吧 再见 |
[08:18] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[08:20] | – Oh, yeah. Oh, yeah. Yeah! Yeah! – Stop that. | -太好了 太好了 -别闹了 |
[08:23] | We all know what “hang” is code for. | 我们都知道”玩”是什么意思 |
[08:25] | It is time to put the theory into practice, my friend. | 该把理论付诸实践了 朋友 |
[08:28] | You never know– Oh, my God. | 你绝对想不到 天啊 |
[08:29] | Sex kid! I think I’ve got chlamydia, | 性爱小子 我好像感染了衣原体 |
[08:31] | and I read that I should rub bleach on my vagina, is that true? | 我看有人说应该用漂白水擦洗阴道 是真的吗 |
[08:33] | I’m not giving out advice anymore, | 我不提供建议了 |
[08:34] | but do not rub bleach anywhere on your body. | 但是不要用漂白水擦洗身上任何部位 |
[08:37] | – Go to your GP. – Excuse me. Otto. | -去找你的家庭医生 -打扰了 奥托 |
[08:39] | Can one get chlamydia of the eye? | 眼睛可能感染衣原体吗 |
[08:41] | Okay, it’s Otis, | 首先 我叫欧帝斯 |
[08:42] | and if infected genital fluids got into your eye, | 其次 如果受感染的生殖器液体进入了你的眼睛 |
[08:45] | then, yes, you can have chlamydia of the eye. | 那么是的 眼睛可能感染衣原体 |
[08:47] | But I’ve never had sex. | 但我从没做过爱 |
[08:49] | It’s probably conjunctivitis, | 很可能是结膜炎 |
[08:50] | but I’m not giving advice anymore, | 但我不提供建议了 |
[08:52] | so go to your doctor, please. | 去找你的医生好吗 |
[08:53] | – You have to help them. – Why, it’s… | -你得帮他们 -为什么 |
[08:56] | It’s not the same without Maeve. | 梅芙不在就不一样了 |
[08:57] | Why? Her job is so easy. | 为什么 她的工作太简单了 |
[08:59] | It’s just booking appointments and taking money. | 只要负责预约和收钱就行了 |
[09:00] | I’ll do it for you. | 我来帮你 |
[09:02] | I got a B plus in business studies last year. | 去年我的商务课得了B+ |
[09:03] | – You never did business studies. – That’s irrelevant. | -你从没上过商务课 -那不重要 |
[09:05] | Let me guess, you think you have chlamydia? | 让我猜猜 你觉得你感染了衣原体 |
[09:07] | No. My girlfriend says my cum tastes like kimchi. | 不是 我女友说我的精液尝起来像泡菜 |
[09:10] | Why do I have a fermented dick? | 为什么我的老二发酵了 |
[09:11] | Well, the taste of semen varies from person to person. | 精液的味道因人而异 |
[09:14] | I can only suggest you have a healthy and balanced diet. | 我只能建议你采取健康均衡的饮食 |
[09:16] | However, I’m not giving advice anymore, | 不过我不提供建议了 |
[09:18] | so you’ll have to get help somewhere else. | 所以你得去别的地方寻求帮助 |
[09:22] | Admit it. You like giving advice. | 承认吧 你喜欢给人建议 |
[09:24] | Listen, Maeve has moved on, and so have I. That’s it. | 梅芙翻篇了 我也翻篇了 就是这样 |
[09:27] | Okay? End of story. | 好吗 到此为止 |
[09:30] | Why are you running from your true calling? | 你为什么要逃避你天赐的使命 |
[09:32] | – I’m not running. – It’s literally in your DNA, Otis. | -我没逃避 -这是刻在你DNA里的 欧帝斯 |
[09:34] | Otis! | 欧帝斯 |
[09:35] | Yes, we are fully aware of the outbreak. | 是的 我们完全了解疫情的爆发 |
[09:39] | I can assure you it’s, uh… | 我可以向你保证 |
[09:42] | My dick! | 我的老二 |
[09:44] | under control. | 一切都在掌控之中 |
[09:47] | Can I call you back, Mrs. Hanratty? | 我之后给你回电好吗 汉拉蒂夫人 |
[09:49] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[09:50] | The chairman of the board is here. | 主席来了 |
[09:52] | She’s heard about the situation. | 她听说了现在的情况 |
[09:53] | Show her in. | 请她进来 |
[09:56] | Quickly! Quickly! And take that thing off. | 快 快 把那玩意摘了 |
[10:00] | Maxine! What a pleasure to see you. | 玛克辛 见到你真高兴 |
[10:03] | In a bit of a pickle, are we? | 遇上麻烦了 是吧 |
[10:04] | Pick… | 麻烦… |
[10:05] | No, no, no. Everything is completely under control. | 没有没有 一切都在掌控之中 |
[10:09] | I don’t want to see “Moordale Chlamydia Outbreak” | 我不想在明天的报纸头条上 |
[10:11] | as a headline in the papers tomorrow. | 看到《莫戴尔爆发衣原体感染》 |
[10:13] | So, what are we doing to neutralize this? | 我们采取了什么压制手段 |
[10:16] | W… | 我们… |
[10:17] | Well, I am organizing an… | 我组织了一场… |
[10:22] | emergency parents’ assembly tonight. | 今晚的紧急家长会 |
[10:25] | We will nip this in the bud. | 我们会把这件事扼杀在萌芽状态 |
[10:28] | Very good. | 非常好 |
[10:33] | I’m walking now. | 还不跟上 |
[10:38] | Call all the parents, emergency assembly tonight. | 打电话通知所有家长 今晚开紧急家长会 |
[10:42] | I’m looking for my chaperone. | 我来找我的女伴 |
[10:46] | Hello, I’m Lily. | 你好 我是莉莉 |
[10:50] | I love Tank Girl. | 我超喜欢《坦克女郎》 |
[10:51] | Yeah. It’s criminally underrated. | 是啊 它完全被低估了 |
[10:54] | There’s two black-hooded rats mating in the biology lab, | 生物实验室里有两只大鼠在交配 |
[10:57] | if you wanted to go and see after assembly. | 家长会结束后我们可以去看 |
[10:59] | They have surprisingly large phalluses. | 大鼠的阳具大得惊人 |
[11:04] | Okay. | 好吧 |
[11:25] | ♪ The night is young, so are we… ♪ | ♪ 夜还早 我们还小 ♪ |
[11:29] | Apparently Fiona Brady is patient zero. | 显然菲奥纳·布莱迪是零号病人 |
[11:31] | She had an orgy at music camp, and it spread from there. | 她在音乐营群交 然后病毒就传开了 |
[11:34] | It is highly unlikely that this many people have chlamydia. | 这么多人都感染了衣原体的可能性极小 |
[11:37] | I think this is a classic case of mass hysteria. | 我认为这是一例典型的集体癔症 |
[11:41] | What the fuck are you doing? You stood on my foot. | 你他妈干什么 你踩到我了 |
[11:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[11:47] | ♪ We don’t have to take our clothes off ♪ | ♪ 我们不必脱掉衣服 ♪ |
[11:51] | – Stop. – Get off! | -别闹了 -滚开 |
[11:53] | If you hadn’t been such a slut in the first place, | 要不是因为你那么放荡 |
[11:55] | – we wouldn’t be in this situation. – Shut the fuck up! | -我们就不会落到这个地步 -闭上你的臭嘴 |
[11:59] | – Are you actually crying? – You dirty fucker. | -你不是哭了吧 -你个混蛋 |
[12:01] | Oh, my God. | 天呐 |
[12:03] | They are butchering Jermaine Stewart. | 杰梅因·斯图尔特的歌都被他们糟蹋了 |
[12:05] | At least I’m not miming. | 起码我没假唱 |
[12:08] | Stupid bitch. | 蠢婊子 |
[12:16] | I’ve got to go. Sorry. Excuse me. | 我得走了 不好意思 借过 |
[12:22] | Sorry. Sorry. | 不好意思 |
[12:28] | – Don’t push me. – You’ve ruined this for every– | -别推我 -你毁了所有人的… |
[12:31] | This is a shitshow. | 真是场闹剧 |
[12:34] | 梅芙 学校爆发了性瘟疫 你要是在就好了 | |
[12:35] | ♪ We don’t have to take our clothes off ♪ | ♪ 我们不必脱掉衣服 ♪ |
[12:41] | Yeah! | 太棒了 |
[12:42] | Let’s hear it for… Asking For Treble! | 请大家为”自找高音”鼓掌 |
[12:47] | Earth-shattering stuff, huh? | 惊天动地 是吧 |
[12:51] | You’re a slut. | 你是个荡妇 |
[13:07] | 艾米 学校爆发了性瘟疫 你要是在就好了 | |
[13:12] | More chocolate. | 再加点巧克力 |
[13:13] | Sir, I’ve covered your pretzel in chocolate three times now. | 先生 我已经三次给你的椒盐脆饼挤满巧克力了 |
[13:16] | More chocolate. | 再加点巧克力 |
[13:36] | You’ve got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[13:45] | Wiley, get back here! | 怀利 给我回来 |
[14:02] | I can see you. | 我能看到你 |
[14:06] | Hi, Frogface. It’s me, Mum. | 嘿 青蛙脸 是我 是妈妈 |
[14:08] | Yes, I know who you are. What do you want? | 我知道你是谁 你想要什么 |
[14:20] | – Nice wank? – I told you I have a problem. | -撸得爽吗 -都跟你说了我有问题 |
[14:22] | Jesus is Lord. | 耶稣是主 |
[14:36] | Hey? You all right? | 喂 你没事吧 |
[14:39] | Yeah. Yeah, sorry. | 没事 没事 抱歉 |
[14:41] | I thought I just saw someone, but… | 我以为我看到熟人了 但是 |
[14:44] | Can I talk to you? | 我可以跟你聊聊吗 |
[14:46] | Martha and Gwen are going to kick me out of acapella group | 玛莎和格温让我承认是我传给她俩衣原体病毒 |
[14:48] | if I don’t own up to giving them chlamydia, but it’s not me. | 否则就要把我踢出合唱团 但并不是我 |
[14:51] | I’ve been tested, and I don’t have it. | 我检查过 我没有这病 |
[14:52] | I’m not giving out advice anymore, | 我不再做咨询了 |
[14:54] | but I don’t actually think anyone has chlamydia. | 不过我觉得应该没人真染上这病 |
[14:56] | It’s just mass hysteria. | 不过是集体癔症罢了 |
[14:57] | No, they definitely did have it. | 并不是 她们确实被传染了 |
[14:59] | They’ve been tested and treated, | 她们去查了 也做了治疗 |
[15:00] | but they’re convinced it’s my fault, | 但她们坚持认为是我传给她们的 |
[15:01] | and now everyone in school thinks I’m a walking STI. | 所以现在学校里人人都当我是行走的性病源 |
[15:04] | I heard Fiona caught chlamydia from doing bukakke with five guys. | 听说菲奥娜和五个男的玩颜射得了衣原体感染 |
[15:08] | Ugh. What a slut. | 恶心 好一个荡妇 |
[15:12] | Please. This is so humiliating, I don’t know what to do. | 求你了 太丢人了 我不知道该怎么办 |
[15:22] | Okay, um, this is Eric. He’s in charge of appointments. | 好吧 这是埃里克 他负责预约 |
[15:25] | – He’ll book you in. – I don’t have a diary yet, | -他会和你预约时间 -我暂时没有记事簿 |
[15:27] | but I’ll just use the natural organizational skills of my brain. | 不过我会利用我天生的头脑组织能力的 |
[15:30] | Thank you. | 谢谢 |
[15:35] | Is that true, Tim? | 是真的吗 蒂姆 |
[15:37] | Did you tell Clara that | 你是不是跟克莱拉说 |
[15:39] | you enjoyed the dog’s company more than hers? | 你更喜欢和狗待一起 而不是和她 |
[15:43] | Yes. | 是的 |
[15:47] | Can you elaborate? | 你能解释下吗 |
[15:50] | The dog is… | 狗狗 |
[15:52] | really quiet. | 真的很安静 |
[16:12] | Right. | 好 |
[16:14] | Why do you guys think it was Fiona that give you chlamydia? | 你们为什么觉得是菲奥娜传给你们的衣原体 |
[16:17] | She had a threesome at music camp. | 她在音乐营里玩了3P |
[16:19] | And gave Sammy Watson a hand job during Mozart’s Concerto 21. | 表演莫扎特《第21协奏曲》期间给萨米·沃森打飞机 |
[16:22] | And everybody knows she put Jamal Jacob’s clarinet up her fanny! | 人人都知道她拿贾马尔·雅各布的单簧管塞下体 |
[16:25] | Can we please stop slut-shaming Fiona? | 可以不要再荡妇羞辱菲奥娜了吗 |
[16:28] | She has had a full sexual health checkup and is clear of STIs, | 她做了全套妇科检查 没有任何性病 |
[16:31] | and neither of you have slept with her, | 你俩也都没跟她睡过 |
[16:33] | so I don’t understand | 我搞不懂 |
[16:34] | how you could possibly think she gave it to you. | 你们怎么会觉得是她传染给你们的 |
[16:36] | Because she put her slutty mouth | 因为她的脏嘴 |
[16:37] | all over our shared pitch whistle. | 碰了我们共用的定调管 |
[16:39] | Yeah, that’s how we caught it! | 没错 我们就是这么被传染的 |
[16:41] | I don’t have chlamydia! | 我没感染衣原体 |
[16:42] | How many times have I told you? | 我跟你说了多少遍了 |
[16:44] | He literally said over and over– – | 他说了一遍又一遍 |
[16:46] | Stop. Stop! | 别吵了 别吵了 |
[16:50] | Even if Fiona had chlamydia, which she doesn’t, | 就算菲奥娜感染了衣原体 实际上她没有 |
[16:54] | you cannot catch an STI from a pitch whistle. | 你们也不可能通过定调管被传染 |
[16:56] | It’s too late. Everyone still thinks it’s me anyway. | 迟了 大家仍然都以为我是传染源 |
[17:02] | You guys are sexually active, right? | 你们都有性生活 对吧 |
[17:04] | – Yeah. – With multiple partners? | -是 -你们都有多个性伴侣吧 |
[17:06] | – Yeah. – Great. | -是 -很好 |
[17:08] | Well, I’m going to need both of you to make a list | 我需要你们俩列出 |
[17:11] | of everyone you’ve had recent sexual contact with | 最近和你们发生过性关系的人的名单 |
[17:13] | so we can find out who it really was. | 这样我们可以找出来到底是谁传染你们的 |
[17:15] | Then you can start telling people it wasn’t Fiona. | 然后你们就可以告诉大家 菲奥娜是无辜的 |
[17:18] | Names. | 写名字 |
[17:32] | The sober virgins enjoy Tolstoy | 这些不沾酒的处男处女都喜欢托尔斯泰 |
[17:34] | and saving themselves for marriage. | 要把初夜留到婚后 |
[17:35] | Then he says, “Yes, Daddy, but you see, I have to buy a horse.” | 然后他说”好的爸爸 但我必须要买一匹马” |
[17:43] | The bong rats can’t remember their own names | 瘾君子们连自己名字都记不住 |
[17:45] | and still think farts are the height of comedy. | 还觉得放屁超级好笑 |
[17:53] | The Untouchables rule over us with an iron fist of terror. | 不可接触者们用恐怖铁拳管控制着我们 |
[17:56] | Nice dungarees. | 背带裙不错哟 |
[17:58] | Thanks. | 谢谢 |
[17:59] | Don’t make eye contact. | 不要跟他对视 |
[18:00] | But he likes my dungarees. | 他喜欢我的背带裙 |
[18:01] | He doesn’t like anyone’s dungarees. | 他谁的背带裙都不喜欢 |
[18:04] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:13] | – Which group is he in? – I don’t know, | -他在哪个团 -不知道 |
[18:15] | but I think I just had a very small orgasm. | 不过我感觉我刚刚有了一次小高潮 |
[18:24] | He’s from France. | 他是法国人 |
[18:25] | And I heard he’s a son of a Middle Eastern prince. | 我听说他是某个中东王子的儿子 |
[18:27] | I heard he’s Kim Kardashian’s secret adopted brother. | 我听说他是金·卡戴珊秘密收养的弟弟 |
[18:31] | He will be my boyfriend, okay? | 他是我的男朋友了 听到没 |
[18:39] | Fuck me. | 我操 |
[18:40] | So, we’ve spoken to Luke Hanratty and Niall Spencer | 我们找了卢克· 汉拉蒂和尼尔·斯宾塞 |
[18:43] | and they’ve both been tested. They’re clear. | 他俩都检查过 没有感染 |
[18:45] | Okay. | 好的 |
[18:46] | Martha said she only kissed Tom Baker, | 玛莎说她只亲了汤姆 ·贝克 |
[18:48] | so we can cross him off the list. | 所以可以把他从名单上划掉了 |
[18:50] | Oh, my God. Otis. | 天啊 欧帝斯 |
[18:52] | Otis. | 欧帝斯 |
[18:54] | Otis. | 欧帝斯 |
[18:59] | Otis! | 欧帝斯 |
[19:00] | What? | 干什么 |
[19:03] | The hottest man I’ve ever seen just walked past me, | 我见过的最性感的男人刚刚走过去了 |
[19:06] | and you missed it because of chlamydia. | 你居然因为衣原体而没看到 |
[19:10] | So, there’s only one more name on this list. | 那么名单上就只剩一个人了 |
[19:17] | Really? | 真的吗 |
[19:21] | J-Dog, it’s O-Town. | 阿杰 我是小欧 |
[19:24] | Ah, it’s Otis. | 是我 欧帝斯 |
[19:26] | – What do you want? – Well… | -你们想干什么 -其实 |
[19:29] | We were wondering why you gave the acapella group chlamydia. | 我们想知道你为什么要把衣原体传染给合唱团 |
[19:32] | – Pardon? – We were wondering– | -什么 -我们想知道… |
[19:35] | It would seem that… | 看样子 |
[19:36] | you had relations with Martha and Gwen | 与你发生过关系的玛莎和格温 |
[19:38] | who then both had chlamydia. | 都感染了衣原体 |
[19:40] | – So I’m just trying to– – I never have sex without protection. | -所以我想… -我做爱从来都戴套 |
[19:43] | I’ve also been tested. Would you like to see the results? | 我还做过检测 你们要看检查报告吗 |
[19:45] | – No. – Yes. | -不用了 -要 |
[19:46] | That is exactly what we want, Jackson Marchetti. | 这正是我们想要的 杰克逊·马切蒂 |
[19:53] | Come on. | 拿来吧 |
[19:54] | Thank you. | 谢谢 |
[19:56] | – I believe you. – Yeah, but here we are. | -我相信你 -但你们还是来找我了 |
[19:59] | He’s clear. He’s clear. | 他没问题 他没问题 |
[20:02] | Uh, yeah, you’re good. | 是 你没问题 |
[20:05] | Thank you for taking such an active interest in my sex life. | 非常感谢你们对我的性生活如此感兴趣 |
[20:09] | Oh, say hi to Maeve for me. | 代我向梅芙问好 |
[20:11] | I mean, I haven’t seen her. | 我最近没见过她 |
[20:14] | Why does Jackson hate you now? | 杰克逊现在为什么讨厌你了 |
[20:23] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[20:24] | Dude, you’re erect again! | 哥们 你又勃起了 |
[20:30] | Was it the chlamydia or Jackson that gave you a hard-on? | 让你性取盎然的是衣原体还是杰克逊 |
[20:38] | – Your sister’s got big, ain’t she? – Half sister. | -你妹妹长大了 是不是 -继妹 |
[20:42] | I grew you in the same womb, you’re sisters. | 你们都是我生出来的 你们是姐妹 |
[20:45] | So you got her back then? | 你把她接回来了 |
[20:46] | She was only at her dad’s mum’s for a bit, it was a blip. | 她只是在她奶奶家待了一阵 暂时的 |
[20:49] | I bet you got a right fright, didn’t you? | 你肯定吓了一跳吧 |
[20:51] | Seeing me out of the blue? | 突然看见我 |
[20:53] | Yeah. | 是的 |
[20:57] | I’m on step nine of NA. | 我戒断已经到第九阶段了 |
[20:59] | – Making amends to those– – …you’ve harmed in the past. | -给你… -…以前伤害过的人赔罪 |
[21:01] | We’ve been here before, Erin. | 我们之前就到过这个阶段 艾琳 |
[21:02] | Don’t call me Erin, I’m your mother. | 别叫我艾琳 我是你妈 |
[21:05] | It’s different this time. | 这次不一样 |
[21:06] | I’ve got a proper sponsor, been clean for a year. | 我有一个很棒的担保人 已经戒了一年了 |
[21:08] | I was waiting until I was really stable before I came back, | 我等到自己完全稳定之后才回来的 |
[21:11] | and here I am. | 你看我 |
[21:12] | So nice of you to fit me into your schedule. | 你能抽空见我真好 |
[21:18] | Some things don’t change. | 有些事还是没变 |
[21:20] | I think you’ll find quite a lot has changed, Erin. | 我认为你会发现很多事情都变了 艾琳 |
[21:22] | Don’t talk with your mouth full. | 嘴里有食物的时候别说话 |
[21:25] | Do you know what? | 你知道吗 |
[21:26] | I don’t really feel like making amends this time. | 我不觉得你是来赔罪的 |
[21:31] | You haven’t finished your burger! | 你的汉堡还没吃完呢 |
[21:41] | Are you sure there’s no one in? | 你确定家里没人吗 |
[21:46] | Certain. | 确定 |
[21:49] | Hurry up! | 快点 |
[22:00] | – Is this okay? – Yes! | -这样可以吗 -可以 |
[22:06] | Is that okay? | 这样呢 |
[22:09] | That is okay. | 可以 |
[22:33] | – Why isn’t it working? – I don’t know. Just… keep… | -为什么还不行 -我不知道 继续 |
[22:41] | Is it me? | 是我的问题吗 |
[22:43] | No. No. It’s not you. Just, maybe… | 不 不 不是你 也许… |
[22:48] | – Why isn’t it getting hard? – I don’t know. I don’t know. | -为什么还没硬 -我不知道 我不知道 |
[22:53] | – Sorry. I can’t. – I’m sorry. Please just come back. | -对不起 我做不到 -对不起 回来 |
[22:56] | Otis! The stairs! | 欧帝斯 小心台阶 |
[23:00] | – Are you okay? – Fuck! | -你没事吧 -该死 |
[23:01] | – Otis! – Mum! | -欧帝斯 -妈 |
[23:03] | What? | 什么 |
[23:04] | – Dad? – What the fuck? | -爸 -什么情况 |
[23:06] | – I’m sorry. – Darling. | -对不起 -亲爱的 |
[23:07] | What the fuck is going on? | 到底什么情况 |
[23:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:14] | We didn’t want our relationship to affect your relationship. | 我们不希望我们的关系影响你们的感情 |
[23:19] | – Relationship? – Your mother and I are dating. | -关系 -我和你母亲在约会 |
[23:22] | My mum doesn’t date. | 我妈才不约会呢 |
[23:25] | Tell him, Mum. | 告诉他 妈 |
[23:27] | Jakob and I are dating. | 我和雅各布在约会 |
[23:29] | What, you mean like having casual sex? | 什么 你是说随意约炮吗 |
[23:31] | – Otis. – Darling, it’s… | -欧帝斯 -亲爱的 |
[23:34] | not just casual. | 不是随意的 |
[23:40] | Is there anything you want to say? | 你有什么想说的吗 |
[23:42] | This is a safe space. You can express any negative feelings. | 这是一个安全的场合 你们可以表达任何负面情绪 |
[23:48] | You’re dating my girlfriend’s dad. | 你在和我女朋友的爸爸约会 |
[23:50] | I was just starting to feel like a normal teenager, | 我刚开始觉得自己像个正常的青少年 |
[23:53] | and now you go and make me feel like a freak, again! | 你就又让我觉得自己是个怪物 |
[23:57] | Otis. | 欧帝斯 |
[23:58] | It’s all right. | 没关系 |
[24:00] | He’ll come around. | 他会想明白的 |
[24:01] | This is a good thing. | 这是件好事 |
[24:07] | Can I bum one of those? | 能给我抽一根吗 |
[24:09] | You’re not supposed to smoke in front of children. | 你不应该在孩子面前抽烟 |
[24:11] | Well, I’m bound to fuck her up anyway. | 我肯定会把她养残的 |
[24:13] | What’s a bit of second-hand smoke? | 来点二手烟又怎么了 |
[24:23] | I know you don’t believe me, but it is different this time. | 我知道你不相信我 但这次真的不一样 |
[24:27] | Look. | 你看 |
[24:30] | I found these. | 我找到了这个 |
[24:33] | – You always loved sparkly things. – They’re hideous. | -你一直都喜欢亮闪闪的东西 -好丑 |
[24:35] | Oh, come on. They match your locks. | 别这样 跟你的头发特别搭 |
[24:41] | I used to dye my hair like that when I was your age. | 我像你这么大的时候也经常把头发染成这样 |
[24:43] | Where are you getting money for gifts from? | 你买礼物的钱是从哪来的 |
[24:45] | I’m seeing someone. | 我在跟人交往 |
[24:47] | His name is James. I met him at NA. | 他叫詹姆斯 我们在互助会认识的 |
[24:50] | He’s got his life together, and he’s helping me stay on track. | 他已经重振旗鼓 正在帮我重回正轨 |
[24:52] | He really understands how hard recovery can be. | 他特别理解戒毒康复过程有多艰难 |
[24:55] | Please don’t tell me you shagged your sponsor. | 别跟我说你睡了自己的担保人 |
[24:59] | – You’re unbelievable. – Well, he’s not my sponsor anymore, is he? | -你简直不可理喻 -他也再不是我的担保人了 |
[25:02] | I’ve got a new sponsor now. | 我现在有了新的担保人 |
[25:04] | I really am taking it seriously, you know? | 我这次真的不是开玩笑 |
[25:11] | Mummy’ll be there in a minute, darling. | 亲爱的 妈妈马上就过去 |
[25:15] | And he’s great with Elsie. | 他跟艾尔希也处得很好 |
[25:16] | He loves kids. | 他很喜欢小孩子 |
[25:18] | Does Jimbo know about me and Sean? | 你的小詹知道我和肖恩吗 |
[25:22] | Of course he doesn’t. | 当然不知道了 |
[25:28] | So are you selling pretzels permanently? | 所以你就在这卖椒盐蝴蝶饼干了吗 |
[25:30] | Nope, I’m still at school. | 没有 我还在上学 |
[25:34] | I’m not going to be a drop-out like you. | 我不会跟你一样辍学的 |
[25:35] | Well, that makes sense. | 这才说得过去 |
[25:37] | You could recite the alphabet when you were about one. | 毕竟你一岁的时候就能背诵字母表了 |
[25:40] | It was quite freaky. | 那可太吓人了 |
[25:44] | I will tell him about you and Sean, I promise. | 我保证 我会跟他提起你和肖恩的 |
[25:48] | Your promises don’t mean shit anymore, Erin. | 你的保证屁用没有 艾琳 |
[26:02] | I quit. | 我不干了 |
[26:03] | No, you’re fired! | 不 是你被炒了 |
[26:16] | Good evening, parents of Moordale. | 各位莫戴尔的家长们 晚上好 |
[26:19] | Our children are dying! | 我们的孩子们要死了 |
[26:20] | Yeah! | 是啊 |
[26:21] | No one is dying. | 没人要死了 |
[26:23] | And how will you stop them dying? | 那你们打算如何避免他们死亡呢 |
[26:25] | Yeah! | 是啊 |
[26:26] | Well, we are encouraging all the students | 我们建议所有学生 |
[26:28] | to get treated with antibiotics, | 采取抗生素治疗 |
[26:30] | and we will be re-educating them on safer sex practices. | 同时我们会加强安全性行为的教育工作 |
[26:34] | Uh, everything is fine. | 一切都在掌控之中 |
[26:36] | Teenagers don’t listen! | 青少年从来不听话 |
[26:41] | How will you be re-educating them on safer sex practices? | 你们打算如何加强安全性行为的教育 |
[26:45] | Yeah! | 是啊 |
[26:47] | Well, by re-educating them on safer sex… | 通过教育他们要进行安全的性… |
[26:51] | – Come on. – Come on! | -说啊 -说啊 |
[26:54] | …practices. | …行为 |
[26:54] | I believe what we’re dealing with here | 我认为现在的问题不过是 |
[26:57] | is an outbreak of STI hysteria, | 爆发于学生之间的性病癔症 |
[27:01] | rather than an outbreak of chlamydia. | 而不是衣原体感染的爆发 |
[27:03] | You cannot catch this disease through breathing. | 这种疾病并不依靠呼吸道传播 |
[27:08] | It is spread through genital fluids, | 而是在发生无保护措施的性行为时 |
[27:10] | exchanged during unprotected sex. | 通过交换生殖液而传播的 |
[27:13] | However, it is the misinformation about the disease | 然而 对该病的误解才是 |
[27:17] | that’s hugely problematic. | 问题所在 |
[27:19] | It comes shrouded in shame and misunderstanding. | 都是羞愧感和误解作崇 |
[27:24] | And is precisely how this kind of hysteria is spread. | 这种癔症正是这样四处蔓延的 |
[27:28] | Yeah. | 是啊 |
[27:30] | So, how will you be addressing that? | 那你打算如何处理这个问题呢 |
[27:33] | Yeah. | 是啊 |
[27:34] | We will be returning to our tried and tested sex education curriculum. | 我们会重启学校久经验证的性教育课程 |
[27:39] | Well, with all due respect, sir, | 先生 恕我直言 |
[27:42] | your curriculum isn’t working. | 你的课程并没起作用 |
[27:45] | As a sexual health professional, | 身为一名性健康专家 |
[27:48] | may I suggest that you look into tailoring your program | 我建议您对课程稍作修改 |
[27:51] | to give our teenagers the correct tools | 以提供正确的指导给孩子们 |
[27:55] | to be able to free themselves from this unwarranted stigma? | 让他们能够从无根据的羞耻中解脱出来 |
[28:00] | And what exactly are those tools? | 那该是什么样的指导呢 |
[28:03] | The three Ts. | 三T |
[28:05] | Trust. | 信任 |
[28:06] | Talking. | 沟通 |
[28:08] | And truth. | 以及事实 |
[28:18] | -No, no, no. -That’s what we need! Right there. | -不 不 不 -这正是我们需要的 |
[28:28] | Yes… Thank you. | 好的… 谢谢大家 |
[28:34] | You are very sexy when you’re passionate. | 当你充满激情的时候 特别性感 |
[28:41] | Yes, fine. | 好吧 |
[28:51] | Of course he’s got a training plan, Roz. | 他当然有训练计划了 罗斯 |
[28:54] | The coach says he’s got to focus. | 教练说他需要专注 |
[28:57] | Well, he’s lost all of his focus | 自从和那女孩分手过后 |
[28:58] | since he broke up with that girl. | 他完全无法专注了 |
[29:00] | He’s had his first heartbreak. It’s normal. | 第一次分手 这很正常 |
[29:04] | I told you. We should never have let him date her. | 我早就说过了 我们就不应该允许他们交往的 |
[29:07] | Oh, as long as it’s my fault then. | 所以又是我的错了 |
[29:09] | What? How are you making this about you? | 什么 你怎么又把这事扯到你身上去了 |
[29:11] | – I’m here too, you know. – Don’t we know it. | -我也是他妈妈 -还用你说 |
[29:17] | You’re right, Mum. | 你没说错 妈妈 |
[29:20] | I haven’t been focused. | 我最近不怎么专注 |
[29:22] | But I really want to see this through, | 但我真的想坚持到底 |
[29:24] | and I’m going to make you proud. | 而且我会让你骄傲的 |
[29:27] | Both of you. | 让你俩都骄傲 |
[29:28] | I promise. | 我保证 |
[29:32] | Now, please, just… | 现在 求求你们了… |
[29:34] | just stop fighting. | 别吵架了 |
[30:19] | Otis, Otis. Okay, so… | 欧帝斯 欧帝斯 |
[30:22] | you know the whole natural organizational skills of my brain thing? | 你知道我天生组织能力很强吧 |
[30:25] | Yeah well, you’ve got three appointments today, | 你今天有三个预约 |
[30:27] | I don’t know where, what time, or with who. | 但我不知道时间地点以及对象 |
[30:30] | – Dude! – I’m sorry. Don’t come for me, man. | -兄弟 -对不起 别冲我发火 |
[30:32] | I’m gonna start writing it down. | 我以后会记下来的 |
[30:35] | Who’s next on the chlamydia list? | 衣原体感染列表上下一个是谁 |
[30:37] | Well, we’ve spoken to all of them, | 我们和列表上所有人都谈过了 |
[30:38] | and they all say they’re clear. | 他们都说自己没病 |
[30:40] | Well, at least we tried, man. | 至少我们尽力了 |
[30:42] | Rumors die down eventually. | 谣言总会淡下去的 |
[30:43] | Who do you think you got it from? | 你觉得是谁传染给你的 |
[30:44] | It was the choir chick, Fiona. | 是那个合唱团小妞 菲奥娜 |
[30:47] | She’s banged every gentleman in the school. | 她把学校的男人都睡了个遍 |
[30:49] | She’s dirty, man. | 她可下流了 |
[30:52] | We need to talk to the girls again. | 我们得跟那些女生再谈谈 |
[30:54] | Speaking of dirty, sexy times, | 说起淫秽骚浪 |
[30:56] | how did things go with Ola yesterday? | 昨天和欧拉进展如何 |
[30:58] | I do not want to talk about it. | 我不想说这个 |
[30:59] | Why, what happened? | 怎么了 出什么事了 |
[31:02] | No. | 不好 |
[31:07] | Something very bad happened. | 看来是出了坏事了 |
[31:12] | What? | 到底怎么了 |
[31:14] | Okay, um… | 好吧… |
[31:15] | – So, Ola and I tried to, you know– – Have sex? | -我和欧拉想要… -做爱 |
[31:17] | No, but we tried to do more than kissing, and she– | 不 但我们想要上三垒 她… |
[31:19] | – Wanked you off? – And I couldn’t– | -帮你撸了 -我没法… |
[31:21] | – Get hard. – So now I’m wondering | -勃起 -所以我在想 |
[31:23] | whether maybe I’ve masturbated so much | 是不是我撸得太多 |
[31:25] | that my penis has run out of erections. | 用光了我勃起的次数 |
[31:30] | Eric, it’s not funny. | 埃里克 这不好笑 |
[31:35] | Who goes there? | 谁在那儿 |
[31:39] | Well, I wasn’t going to come out, | 我本来不想出来的 |
[31:40] | because what you’re talking about | 因为你们聊的话题 |
[31:41] | is very strange and embarrassing, | 很奇怪还很让人难堪 |
[31:43] | and I thought it would be awkward. | 我出来的话就太尴尬了 |
[31:46] | You should wash your hands, you dirty pig! | 你不洗手的吗 邋遢鬼 |
[31:49] | I didn’t do a poo. | 我又没拉屎 |
[31:52] | I was crying. | 我在哭 |
[31:55] | Right, well, I hope you’re okay. | 好吧 希望你没事 |
[31:58] | Thank you. | 谢谢 |
[32:02] | What an odd little man. | 真是个古怪的家伙 |
[32:06] | Good form, man. | 姿势很好 哥们 |
[32:09] | Yes. Nice. | 好 不错 |
[32:14] | Let’s go. | 开始吧 |
[32:16] | Nice. | 很好 |
[32:28] | Fuck! Shit! Bollocks! | 我操 该死 |
[32:30] | Get Coach, come on! Get an ambulance! | 快叫教练来 叫救护车 |
[32:34] | Shit! | 该死 |
[32:42] | Uh, no. No, no, no, no. | 不 不不不 |
[32:44] | Chlamydia. | 衣原体病毒 |
[32:47] | Smallpox doesn’t exist anymore, Mrs. Gibbs. | 天花早就灭绝了 吉布斯太太 |
[32:51] | Can I call you back? | 我回头给您打电话 |
[32:54] | – Wiley, you’re barred from campus. – Okay, please hear me out. | -怀利 你已经被禁止入校了 -请听我说完 |
[32:56] | I know you don’t think so, | 我知道你不这么想 |
[32:57] | but I deserve a second chance at this school. | 但我理应获得再次在这里上学的机会 |
[32:59] | The things you said about my family are true, and I messed up, | 我家的事你没说错 是我搞砸了 |
[33:02] | but I don’t want to be like them. | 但我不想和他们一样 |
[33:04] | I know I have more in me than that. | 我知道自己还能进步 |
[33:05] | I believe that I’m an asset to your institution. | 我相信我对你的学校有很大价值 |
[33:08] | How so? | 凭什么这么说 |
[33:09] | These are the student essays that make your | 这些是让你的平均成绩 |
[33:11] | grade average so high. | 这么高的学生论文 |
[33:14] | I wrote every single one of them. | 每一篇都是我写的 |
[33:16] | Leave my office immediately. | 立即离开我的办公室 |
[33:21] | Read them and see. | 自己看看吧 |
[33:22] | If you let me back in, I won’t tell everyone | 如果你让我回校 我就不告诉所有人 |
[33:24] | that your school is full of cheats. | 你的学校里全是些作弊的学生 |
[33:28] | I will call the police | 再不离开我的办公室 |
[33:30] | if you do not leave my office immediately. | 我就报警抓你了 |
[33:34] | What? | 什么事 |
[33:36] | The chairman is here again, | 主席又来了 |
[33:37] | she wants to see the new gymnasium. | 她想看看新建的体育馆 |
[33:41] | Wiley, get out. | 怀利 出去 |
[34:16] | – You’re back. – Just visiting. | -你回来了 -来看看而已 |
[34:21] | – Changed your hair. – Perceptive. | -你头发变了 -真有眼力 |
[34:26] | How’ve you been? I… | 你怎么样 我… |
[34:29] | miss you. | 想你了 |
[34:33] | You better get to class. | 快去上课吧 |
[34:36] | Yeah. | 嗯 |
[34:38] | Okay. | 好 |
[34:42] | Have you gone goth, cockbiter? | 走起哥特风了吗 咬鸡巴的 |
[34:44] | I think you’re lost. Pretzel Parlor’s back at the mall. | 你走错路了吧 椒盐卷饼店可是在商场里 |
[34:47] | Yeah. | 是啊 |
[34:58] | I’ve just seen Carl Mason use your car as a skate ramp. | 我刚刚看见卡尔·曼森把你的车当滑板坡道使 |
[35:00] | Oh, for fuck’s sake. | 我的天啊 |
[35:16] | Masks off, everyone. Jesus. | 都把口罩拿下来 天啊 |
[35:18] | But Fiona’s given everyone chlamydia, sir. | 可菲奥娜把衣原体病传给了所有人 老师 |
[35:21] | Tell them that’s not true. | 告诉他们这不是真的 |
[35:24] | You’re supposed to be my friends. | 你们本该是我的朋友 |
[35:29] | Go and see if she’s okay. | 去看看她有没有事 |
[35:34] | Come on. | 快点啊 |
[35:35] | Okay, who wants to know about molecules? | 好了 谁想学学分子的知识 |
[35:41] | Good afternoon, Moordale. | 下午好 莫戴尔中学 |
[35:42] | It’s your ex-resident cockbiter, Maeve Wiley, speaking. | 我是前本校学生 咬鸡巴的梅芙·怀利 |
[35:45] | Here to read some of your brilliant, prize-winning essays. | 在此诵读一些同学精彩的获奖论文 |
[35:48] | Let’s start with Ruby Matthews’ A-star essay | 我们就从鲁比·马修斯的优秀论文 |
[35:50] | on Shakespeare’s relationship to female empowerment. | 论莎士比亚与女权的关系开始读起吧 |
[35:53] | It’s a real belter, isn’t it, Ruby? | 非常精彩 是吧鲁比 |
[35:55] | Except you wouldn’t know, because I wrote it. | 但你不会知道 因为是我写的 |
[35:58] | – Okay, so… – Sir, come quickly, there’s a fight. | -好了… -快来 有人打架 |
[36:01] | Fight! | 打架了 |
[36:09] | “It’s most useful to examine this topic | “从婚姻这一主题切入 |
[36:11] | through the theme of marriage, | 最能深入研究这一话题 |
[36:12] | as this is the framework within which the majority of | 因为莎士比亚笔下多数的女主角 |
[36:14] | Shakespeare’s female protagonists are permitted to function. | 正是在这一制度框架内得到充分展现 |
[36:17] | The women in both Othello and Much Ado aim to | 《奥赛罗》和《无事生非》中的女性角色 |
[36:19] | take control over whom they marry or if they must marry at all. | 都希望做主自己的婚姻 不让外人干涉 |
[36:23] | Desdemona’s decision to marry Othello | 苔丝狄蒙娜[剧中女主角]不顾父亲反对 |
[36:24] | against her father’s wishes | 决定嫁给奥赛罗 |
[36:26] | was so singular that it is almost transcendent.” | 实在可歌可泣 真可谓伟大” |
[36:28] | Maeve! What are you doing? | 梅芙 你在干什么 |
[36:31] | – Well, I’ve got nothing to lose, have I? – Wiley! | -反正我没东西可失去了 不是吗 -怀利 |
[36:37] | What exactly is happening here? | 这里到底是怎么回事 |
[36:39] | Nothing. | 没什么 |
[36:41] | Just reading some non-plagiarized, | 只是在读一些非剽窃的 |
[36:43] | top-line, A-star essays for shits and giggles. | 优秀高分作文 让大家开心一下 |
[36:46] | What is she talking about? | 她在说什么 |
[36:48] | Would you like to tell her, or shall I? | 是你来告诉她 还是我来说 |
[36:51] | Every year we read out the best essays students have written | 我们每年都会朗读学生的优秀作文 |
[36:54] | to celebrate Moordale’s achievements. | 来颂扬莫戴尔高中的成就 |
[36:56] | This is Maeve Wiley, one of our brightest pupils. | 这位是梅芙·怀利 我们最聪明的学生之一 |
[36:59] | She’s recently joined our Aptitude Scheme. | 她最近入选了我们的天资计划 |
[37:01] | So you get students to | 所以你让学生 |
[37:02] | read out essays in the middle of class time? | 在上课期间读论文 |
[37:05] | Yes. | 是的 |
[37:06] | It’s a… tradition. | 这是个… 传统 |
[37:07] | A very silly tradition that we must stop immediately. | 是个很蠢的传统 所以我们要立即停止 |
[37:12] | An STI outbreak, mass class interruption. | 性病爆发 大量课程中断 |
[37:14] | I’m sorry, what’s next? | 不好意思 接下来会发生什么 |
[37:17] | Little monkeys instead of teachers? Creationism? | 让猴子来取代老师上课 创世纪 |
[37:21] | It’s anarchy. | 简直无法无天了 |
[37:30] | Off you go, Maeve. | 你走吧 梅芙 |
[37:42] | – Miss Sands. You– – I think the chairman would be | -桑兹老师 你… -我觉得主席 |
[37:44] | very interested to know | 肯定很想知道 |
[37:46] | that your son won the essay prize by cheating, | 你儿子是靠作弊 论文才得的奖 |
[37:48] | and that you knew about it. | 而你心知肚明 |
[37:50] | Maeve will be re-enrolled at school, and that’s the end of it. | 梅芙会重新入学 这件事到此为止 |
[38:27] | Ah, ferocious. Right, I’m going to go get help. | 太猛了 对了 我得找人来帮忙 |
[38:29] | There’s nothing more scary than a woman fight. | 没什么比女人打架更可怕了 |
[38:32] | – What? – I’m going. | -什么 -我要走了 |
[38:34] | Otis! Debbie, get out of the way. Otis. | 欧帝斯 黛比 让开 欧帝斯 |
[38:38] | We need to do something. They’ll kill each other, right? | 我们得干预一下 不然她们会杀了对方 |
[38:39] | – I know! – When I say “We,” I mean “You.” Go! | -我知道 -我说”我们”的时候指的是”你” 去吧 |
[38:44] | Go! | 快去 |
[38:45] | Girls, okay. Sorry to interrupt. Can you just stop fighting? | 女生们 不好意思打扰一下 你们能别打架了吗 |
[38:48] | Eric! | 埃里克 |
[38:49] | – What the hell’s going on? – Okay, so, Gwen and Martha | -到底怎么了 -格温和玛莎 |
[38:52] | think that Fiona gave them chlamydia, but she’s clear. | 认为菲奥娜把衣原体传染给了她们 但她是清白的 |
[38:54] | So we checked all the boys they slept with | 所以我们检查了所有和她们有过性关系的男生 |
[38:56] | and they’re clear too. Look. | 结果他们也都没问题 你看 |
[38:57] | Stop it. | 住手 |
[38:59] | Oh, my God. Jesus be with him. | 我的天 上帝保佑他 |
[39:00] | – Why isn’t Owen’s name on here? – Who’s Owen? | -为什么欧文的名字不在上面 -谁是欧文 |
[39:03] | – That guy. – What? Pointless acapella kid? | -那个家伙 -什么 清唱团毫无存在感的人 |
[39:06] | Yeah, Gwen and Martha have been sleeping with him for ages. | 是的 格温和玛莎和他保持性关系很久了 |
[39:09] | He’s always crying in the toilets | 他总是在厕所里哭 |
[39:10] | ’cause they’re trying to keep it a secret. | 因为她们不想让别人知道这事 |
[39:11] | – How do you know that? – Because I know everything. | -你怎么知道的 -因为我无所不知 |
[39:14] | Otis needs help. | 欧帝斯需要帮助 |
[39:16] | Oh, my God. Time to do something. | 老天爷 该出手了 |
[39:19] | Excuse me, please. Excuse me now. | 请停一下 拜托了 请停一下 |
[39:21] | – You slut! – Slag! | -你个荡妇 -骚货 |
[39:22] | Bitches! | 婊子 |
[39:26] | You gave me chlamydia! | 你把衣原体传染给我了 |
[39:35] | No… | 不… |
[39:40] | Otis! | 欧帝斯 |
[39:45] | Otis? Otis. | 欧帝斯 欧帝斯 |
[39:47] | Yes! | 棒 |
[39:49] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 不好意思 |
[39:51] | Speak up. | 大声说 |
[39:53] | Okay, speak from the diaphragm. Okay? Go on. | 把话说清楚 说吧 |
[39:56] | Owen has something to tell you, don’t you, Owen? | 欧文有事告诉你 对吧 欧文 |
[40:02] | What? | 什么 |
[40:04] | It was me who gave Martha and Gwen chlamydia. | 是我把衣原体传染给玛莎和格温的 |
[40:07] | Well, I found out I had it and got treated. | 我发现自己感染了然后进行了治疗 |
[40:10] | But didn’t tell them I probably passed it on. | 但没告诉她们我可能传染给她们了 |
[40:14] | – Why didn’t you tell them? – Why didn’t you tell them? | -你为什么不告诉她们 -你为什么不告诉她们 |
[40:16] | They’re already ashamed of sleeping with me. | 她们跟我做爱就觉得很羞耻了 |
[40:19] | Apparently, I’m boring and uncool. | 很明显我无聊而且又不酷 |
[40:24] | Imagine if they knew I had an STI too. | 想象下如果她们知道我还有性病 |
[40:26] | It is not shameful to have chlamydia, | 感染了衣原体没什么好耻辱的 |
[40:30] | – but it’s wrong to lie about it. – It was wrong to lie about it. | -但隐瞒病情就不对了 -隐瞒病情就不对了 |
[40:33] | We all have flaws, | 我们都有缺点 |
[40:35] | and our bodies do things we have no control over. | 而我们的身体会做些我们无法控制的事 |
[40:38] | But we can always control being truthful. | 但我们总是可以坦诚相待 |
[40:42] | I think you deserve better than to be someone’s secret, Owen. | 我觉得你不该成为别人的秘密 欧文 |
[40:46] | But you have to be honest | 但你以后 |
[40:47] | with your sexual partners in the future. | 要对你的性伴侣说实话 |
[40:48] | That’s all they’re asking for. | 她们对你就这一点要求 |
[40:50] | I will. | 我会的 |
[40:53] | And… | 还有 |
[40:54] | you should maybe tell your girlfriend about your wanking problem. | 或许你也应该告诉你女朋友 你打飞机的问题 |
[40:58] | The truth will set you free. | 真相会让你获得自由 |
[41:00] | I didn’t ask to be therapized. | 我没要求接受心理治疗 |
[41:02] | I didn’t ask to be therapized either, to be fair. | 公平地说 我也没要求接受心理治疗 |
[41:04] | Uh, I think that we’ve had quite enough of you today. Go on. | 我觉得今天我们和你说得够多了 你走吧 |
[41:12] | Owen. | 欧文 |
[41:13] | Uncalled for and unnecessary. | 不合适也没必要 |
[41:16] | This institution is in disarray, | 这学校简直一团糟 |
[41:18] | and if you don’t pull it together, | 如果你不振作起来 |
[41:19] | you’ll no longer be headmaster. | 我就换别人来当校长 |
[41:22] | I’ll be checking in every month, | 我每个月来检查一次 |
[41:23] | and I expect to see a turnaround. | 我希望能看到改善 |
[41:25] | Understood. | 明白 |
[41:28] | Good. | 很好 |
[41:46] | Hi, Headmaster Groff. | 格罗夫校长 |
[41:49] | I was just wondering when Adam would be back? | 我想知道亚当什么时候回来 |
[41:53] | He won’t be. | 他不会回来了 |
[41:55] | Do not worry, Eric. | 别担心 埃里克 |
[41:57] | My son will no longer be making your life difficult. | 我儿子再也不会给你制造麻烦了 |
[42:02] | Okay. | 好的 |
[42:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:10] | Why is he talking to her? | 为什么他在跟她聊天 |
[42:11] | Do they like ugly noses in France? | 法国人喜欢丑鼻子吗 |
[42:16] | I like your shirt. | 我喜欢你的衬衫 |
[42:18] | I like your shirt too, Eric. | 埃里克 我也喜欢你的衬衫 |
[42:20] | Yeah. I mean, it’s not completely hideous. | 对 我是说还不算太丑 |
[42:32] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[42:36] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[42:43] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[42:45] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[42:48] | I think I’m addicted to wanking, | 我觉得我自慰上瘾了 |
[42:52] | ’cause I’ve only just started, but I can’t seem to stop, | 因为我才刚刚开始 但好像停不下来 |
[42:54] | and I think I might have broken my penis | 而且我觉得我可能因为自慰太多 |
[42:56] | because I do it too much. | 弄断了阴茎 |
[42:58] | That’s why it wasn’t working. | 所以上次没硬起来 |
[43:00] | Ah. Okay. | 好吧 |
[43:03] | If you want to break up with me, I understand. | 如果你想跟我分手 我能理解 |
[43:06] | You’re very unusual, Otis, | 你很特别 欧帝斯 |
[43:08] | but I don’t want to break up with you. | 但我不想跟你分手 |
[43:11] | It’s all new for both of us. | 我们俩都没经历过这种事 |
[43:13] | We’ll just figure it out together. Okay? | 我们一起想办法解决 好吗 |
[43:17] | Yeah. | 好 |
[43:23] | Stop kissing my daughter! | 不许亲我女儿 |
[43:26] | Just kidding. I’m here to see your mum. | 开玩笑的 我来找你妈妈 |
[43:32] | Sorry. | 对不起 |
[43:35] | Jackson. | 杰克逊 |
[43:37] | You have a metacarpal fracture. | 你掌骨骨折了 |
[43:39] | You’ll be in a cast for about six weeks. | 你大约要打六周石膏 |
[43:41] | No swimming for the foreseeable future. Sorry. | 游泳更是遥遥无期了 我很遗憾 |
[43:45] | – Can I get someone to sign some forms? – Yeah. | -谁能来填下表吗 -好 |
[43:56] | What happened? | 发生了什么 |
[43:59] | Mum, I’m fine. I’m fine. | 妈妈 我没事 我没事 |
[44:03] | I just wasn’t concentrating. | 我当时只是注意力不集中 |
[44:06] | It was a stupid accident, okay? | 这是个很傻的意外 好吗 |
[44:11] | Okay. | 好 |
[44:16] | Silly boy. | 傻孩子 |
[44:57] | Hi. | 你们好 |
[44:59] | Do you need some help? | 需要帮忙吗 |
[45:01] | Well, I didn’t ask for any, so, no. | 我并没有请求帮忙 所以不需要 |
[45:04] | – Okay. – Looks like we’re neighbors. I’m Joe. | -好吧 -看来我们是邻居 我是乔 |
[45:08] | That ungrateful git’s Isaac. | 那个不知感恩的白痴是艾萨克 |
[45:11] | I’m Maeve, and I don’t like noise. | 我是梅芙 我不喜欢噪音 |
[45:14] | Okay. | 好 |
[45:21] | Otis, too long! | 欧帝斯 太久了 |
[45:28] | No more hot water, I’m afraid. | 恐怕已经没热水了 |
[45:30] | I’ll look at your boiler if you like. | 你愿意的话我去看看热水器 |
[45:33] | – Smoothie? – No! | -要奶昔吗 -不 |
[45:36] | Oh, God. | 天哪 |
[45:49] | Jean Milburn speaking. | 我是珍·米尔本 |
[45:51] | Jean. Maxine Tarrington here, Moordale’s chairman. | 珍 我是玛克辛·达灵顿 莫戴尔高中的董事会主席 |
[45:54] | Sorry to call so early. I was at the parents’ assembly, | 很抱歉这么早打电话 我之前来开过家长会 |
[45:56] | and I agree with everything you said. | 我同意你说的一切 |
[45:58] | The state of our sex education is appalling. It needs a rethink. | 我们性教育的现状简直骇人听闻 需要反思 |
[46:03] | Well, I can recommend some | 你愿意的话 |
[46:04] | great people to help revamp the curriculum | 我可以推荐一些精英来帮助改进 |
[46:07] | if you’d like. | 课程设置 |
[46:08] | Or you could do it? | 或者你可以来教 |
[46:17] | ♪ Something’s happening Happening to me ♪ | ♪有些事正在发生 发生在我身上♪ |
[46:21] | ♪ My friends say I’m acting peculiarly ♪ | ♪我朋友都说我行为古怪♪ |
[46:30] | ♪ I wanna be with you everywhere ♪ | ♪我想和你去任何地方♪ |
[46:46] | Dude, | 哥们 |
[46:47] | I think we’ve cured chlamydia. | 我觉得我们治愈了衣原体病毒 |
[46:50] | ♪ Something’s happening ♪ | ♪有些事正在发生♪ |
[46:54] | ♪ Happening to me ♪ | ♪发生在我身上♪ |
[46:57] | Which group is Maeve in? | 梅芙在哪个团 |
[47:00] | She was kind of a loner | 她跟欧帝斯一起开性爱诊所之前 |
[47:02] | until she started running that sex clinic thing with Otis, | 有点不合群 |
[47:05] | and then they would hang out all the time. | 但从那之后他们就整天混在一起 |
[47:07] | I wonder if they’ll do it again now she’s back? | 我不知道她现在回来了他们还会不会一起开诊所 |
[47:28] | You do realize you can’t do what you do without Maeve? | 你知道没有梅芙你就无法完成工作吧 |
[47:32] | She’s the key to your whole weird operation. | 她是你这整个古怪行动的关键人物 |
[47:35] | Which is why it’s over. | 所以它已经结束了 |
[47:37] | I’ve known you since you were nine years old, | 你九岁时我就认识你 |
[47:39] | and you’re never happier | 跟别人谈论 |
[47:40] | than when you’re talking to people about their genitals. | 他们的生殖器是你最快乐的时候 |
[47:43] | I thought you wanted to be involved for the status. | 我以为你是为了社会地位才想加入的 |
[47:47] | I’m doing all right on my own. | 我自己混得也不错 |
[47:49] | Talk… to… her. | 跟她谈谈 |
[47:55] | Do it. | 去吧 |
[48:14] | Do you want your old job back? | 你想要回你原来的工作吗 |
[48:17] | Back? | 要回 |
[48:19] | I created it. | 那是我一手建立的 |
[48:21] | Now I’m not interested. | 现在我不感兴趣了 |
[48:23] | I need you. | 我需要你 |
[48:24] | You never wanted to do this in the first place, Otis. | 欧帝斯 你一开始根本不想做这事的 |
[48:28] | Why not just drop it? | 为什么不干脆放弃 |
[48:30] | Because we’re good at it. | 因为我们很擅长这项工作 |
[48:32] | And… | 而且 |
[48:34] | I’m learning things, | 我学到了很多东西 |
[48:35] | which I know sounds crazy, but it’s true. | 这听起来很疯狂 但确实如此 |
[48:40] | Come on. | 来吧 |
[48:41] | I’ll up your cut, 55 percent. | 我多分你点 五成五 |
[48:45] | – Seventy. – Sixty. | -七成 -六成 |
[48:51] | Deal. | 成交 |
[48:53] | – This is entirely about the money. – Yeah. | -这完全是为了钱 -行 |
[48:57] | It’s good to be back in business. | 能重新开业真好 |