Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性爱自修室(Sex Education)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 性爱自修室(Sex Education)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:25] Sorry! Sorry. 对不起 对不起
[00:28] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[00:30] No. 没有
[00:32] It’s not you, it’s me. I have something called vaginismus. 不是你的问题 是我 我有阴道痉挛症
[00:36] My vagina’s like a Venus flytrap. 我的阴道就像捕蝇草
[00:40] If it makes you feel any better, I’ve got one hairy nipple. 如果能让你好受点的话 我有个乳头上长了毛
[00:45] Can you cure it, the vaginismus? 阴道痉挛能治好吗
[00:55] Apparently, if I’m patient, 很显然 如果我够耐心
[00:56] I’ll eventually be able to get the big one in, 我最终能把那个大的插进去
[00:58] but for now, I can just get little Thumbelina up there. 但现在 我只能插这个小小的拇指姑娘
[01:02] Do you know why you have it? 你知道为什么会得这个病吗
[01:04] I think it’s because I put too much pressure on myself. 我觉得是因为我给自己压力太大了
[01:07] So, you can’t even wank then? 那你连自慰都不行吗
[01:09] No, I do. I do. 不 我可以
[01:12] I just keep to the outside. 不过我只摸外面
[01:14] For some reason, if I’m touching myself, then I’m okay. 不知为何 如果是自慰 我就没事
[01:19] I have an idea. 我有个想法
[01:42] I’m coming! 我要高潮了
[02:38] Good morning. 早上好
[02:41] Good morning. 早上好
[02:44] You know, Dad’s still in the UK. 你知道的 爸爸还在英国
[02:47] He’s on his book tour. 他在忙巡回签书会
[02:51] Can we talk about this, please? 我们能聊聊这个吗 拜托
[02:56] Are you going to admit that you lied? 你会承认你撒谎吗
[03:01] Then I guess we have nothing to talk about. 那我想我们没什么好谈的
[03:07] Withholding of information is not technically a lie. 严格来说 隐瞒事情不算撒谎
[03:11] And implementing an avoidance strategy 选择回避策略
[03:13] will only suppress your negative emotions towards me, 只会压抑你对我的负面情绪
[03:16] not make them dissipate. 并不会让它消失
[03:17] Oh, you’re going to therapize me. Go ahead. 你这是要给我心理治疗了吗 继续
[03:20] Have a seat. 请坐
[03:21] Show me your skills. 给我看看你的本领
[03:26] I’m all ears. 我洗耳恭听
[03:29] I think your overreaction to this situation 我觉得你对现状的过度反应
[03:31] stems from your deep-rooted fear of rejection. 源于你根深蒂固的对拒绝的恐惧
[03:35] You’ve rejected Jakob, now you’re rejecting me. 你拒绝了雅各布 现在又拒绝我
[03:37] You didn’t exactly accept Jakob. 你根本没有接受雅各布
[03:41] In fact, you made it incredibly difficult for us. 事实上 是你让我们特别为难
[03:44] So, is your son’s inability to form 所以 你儿子没办法
[03:46] an attachment with your ex-boyfriend 和你前男友建立关系
[03:48] the real reason you’re so angry? 是你生气的真正原因吗
[03:50] No. 不是
[03:51] I’m angry because my son is involved in 我生气是因为
[03:54] a highly unethical underground operation 我儿子在学校里
[03:57] on school campus. 从事极其不道德的地下咨询
[03:59] And he is refusing to take ownership 而且拒绝承认
[04:01] for the severity of his actions. 自己行为的严重性
[04:04] Fine. Okay, yes, I spoke to people at school. 好吧 是的 我在学校跟人聊天
[04:07] I gave out some advice. 我给了一些建议
[04:10] You can’t arrest me for talking to people. 总不能因为我跟人聊天就逮捕我吧
[04:12] You don’t invoice for a casual conversation. 你不能对随便的聊天收费
[04:19] It’s wrong, Otis. 这是不对的 欧帝斯
[04:23] Well, I don’t think it is. 我不觉得
[04:29] I don’t understand, Mum. 我不明白 妈
[04:31] We usually just talk these things through and everything’s fine. 我们通常只要讨论讨论 把事情说通了就没事了
[04:34] Why are you still so upset with me? 你为什么还这么生我的气
[04:37] Because I thought I was raising you to be a man 因为我以为我会把你培养成
[04:41] who took responsibility for his actions. 一个会为自己行为负责的男人
[04:48] And because, as the primary carer in your life, 因为 作为你生活中的主要看护人
[04:54] I always get your worst. 我总是看到你最糟糕的那面
[04:57] And I’m tired of it. 我受够了
[05:07] It’s not my fault Dad left. 爸爸离开不是我的错
[05:17] You’re going to be late. 你要迟到了
[05:25] Are you still coming to see Eric’s play tonight? 你还会去看埃里克今晚的剧吗
[05:28] I’m not exactly welcome on campus at the minute. 学校现在不太欢迎我
[05:38] You shouldn’t let them bully you. 你不该让他们欺负你
[06:05] Oh, I’ve packed some clean clothes 我给你爸爸打包了
[06:07] and a couple of dinners for your father. 一些干净衣服和晚饭
[06:08] Would you drop them over at school? Please? 你能送去学校吗 拜托
[06:12] For me. 为了我
[06:14] – Did you tell him about me getting fired? – No. -你跟他说我被开除了没 -没有
[06:19] But someone probably will. 不过可能有人会告诉他的
[06:20] Might be best to mention it. 你最好跟他说一声
[06:30] You’ll find something you’re really good at soon. 你很快就会找到你真正擅长的事的
[06:40] No. No, no, no, no. 不 不 不
[06:41] Oh, oh, okay. No, no, no, no. Not today. Not today. 不行 今天不行
[06:45] Okay? 好吗
[06:47] – Where have you been? – I was outside having a fag. -你去哪儿了 -出去抽了根烟
[06:50] Okay, well, you can’t leave her on her own because she’s three. 好吧 你不能丢下她一个人 她才三岁
[06:52] Ugh, she’s fine. 她不会有事的
[06:54] Oh, my God. There you go. 天啊 好了
[06:56] Actually, I need you to take her after school. 事实上 我需要你放学后照看她
[06:59] I’ve got a job interview. 我要去参加一个面试
[07:01] Well, I can’t, can I? I’ve got the NSQC finals. 我不行 我要参加全国学生智力问答竞赛决赛
[07:03] – I thought you were coming. – Oh, shit. I totally forgot. -我还以为你会来 -该死 我完全不记得了
[07:06] I can’t make it. Will they video it? 我去不了了 比赛会录下来吗
[07:09] Yeah, it’s on telly. That’s the whole point. 嗯 电视会播 这是重点
[07:11] It’s fine. Um, it’s stupid anyway. I’ll take her to Cynthia’s. 没事 反正就是个烂比赛 我送她去辛西娅家
[07:19] Everything’s dirty. Why haven’t you washed her clothes? 到处脏兮兮的 你怎么没给她洗衣服
[07:21] Just put her in her fairy costume. 给她穿仙女服就好了
[07:29] Okay, fairy costume! Yeah! Here we go. 仙女服 来啦
[07:37] Well done. That’s it. 很好 就这么穿
[07:50] Well, don’t you look fancy. 你看你多漂亮啊
[07:54] Come on then. 来吧
[07:57] – Be good. – She reminds me of you as a kid. -乖乖的啊 -她让我想到你小时候
[08:00] Always making trouble. 总是惹麻烦
[08:01] – Why am I in trouble? – You’re not in trouble, Jeffrey. -我怎么有麻烦了 -你没事 杰弗里
[08:05] I said Maeve used to cause trouble when she was little. 我说的是梅芙小时候老惹麻烦
[08:08] You pissed on our doorstep once. 你在我们家门阶上尿过一次
[08:11] Sorry. 对不起
[08:13] Well, your mum was never around to look after you, was she? 你妈妈从来没在你身边照顾过你 对吗
[08:15] But that’s all changed now, hasn’t it? Thank God. 但现在情况都变了 谢天谢地
[08:18] Yeah. 是
[08:19] Bye, Els. 再见 艾尔希
[08:22] You need to de-wax your ears, Jeffrey. 你得给耳朵做个蜜蜡脱毛了 杰弗里
[08:26] Twat. 笨蛋
[08:31] Isaac, Body Slammer’s here. 艾萨克 打人小姐来了
[08:40] I think my mum is using again. 我觉得我妈又开始吸毒了
[08:43] Don’t say I told you so. 别说你提醒过我
[08:45] I wouldn’t dream of it. 我不会的
[08:47] I need you to do me a favor. 我需要你帮我个忙
[08:56] When will I see you play this? 我什么时候能看见你吹这个
[08:59] if you come to the musical tonight, I’m in the band. 如果你来看今晚的音乐剧 我是乐队的
[09:02] – I thought it was a play. – No. Uh… -我以为是出戏剧 -不
[09:06] Romeo and Juliet: The Musical. 《罗密欧与朱丽叶: 音乐剧》
[09:12] This poster is very ugly. 这海报真是丑爆了
[09:14] Don’t you think it looks like they’re in a forest full of dicks? 你不觉得他们像在一片鸡林里吗
[09:19] I hate musicals. 我讨厌音乐剧
[09:20] No! You can’t hate musicals. 不 你不能讨厌音乐剧
[09:22] People who hate musicals have no soul. 不喜欢音乐剧的人简直没有灵魂
[09:25] – What about Hedwig? – I liked it. -那你喜欢《海德薇》吗 -喜欢
[09:28] – Until they started singing. – Oh, my gosh. -在他们没开始唱歌之前 -天啊
[09:30] Okay, well, you don’t have to come tonight. 好吧 你今晚不一定非得来
[09:33] No, it’s okay. 不 没事
[09:34] I’ll see it for you. 我会为了你来看
[09:37] Okay. 好的
[09:39] – But please, I was a true lush and my– – Stop it, Quentin. -拜托 我是个真醉汉 -停 昆汀
[09:42] We have been over this. You are not Romeo, 我们说过这个的 你不是罗密欧
[09:44] – you will never be my Romeo. – Oh, enough, Quentin. -你永远成不了罗密欧 -够了 昆汀
[09:47] You’re always there, all right? Just fuck off! 你一直在那 滚开
[09:49] Okay, guys, this is it. Opening night. Woo! 好了 伙计们 就是今晚 首演之夜
[09:52] This is what we’ve been working for. Hugo, stay off the drugs. 我们努力那么久就是为了今夜 雨果 别嗑药
[09:55] Florence, pick up some props. 弗洛伦斯 把道具捡起来
[09:57] – I’m getting into character, sir. – You can get into character -我在进入角色 老师 -你可以一边进入角色
[09:59] whilst helping Jackson with the octopus arms. 一边帮杰克逊把章鱼触手放好吗
[10:03] Are you nervous about tonight? 你对今晚感到紧张吗
[10:05] Nerves are for amateurs. 业余的才紧张
[10:16] Are you going to the play tonight? 你今天会去看剧吗
[10:18] Oh, yeah. Maybe after the finals. 嗯 没准决赛之后去
[10:20] I forgot that was today. Good luck. 我忘了那个也是今天了 祝你好运
[10:26] How do I get you to not be angry at me anymore? 我怎么做你才不会再生气
[10:29] I’m not angry, Otis. 我没生气 欧帝斯
[10:31] I’m disappointed. 我只是失望
[10:40] I didn’t think you’d wanna speak to me again. 我以为你再也不想跟我说话了
[10:42] I don’t think you should drink alcohol for a really long time. 我觉得很长一段时间内你都不应该再喝酒了
[10:48] – I didn’t mean to hurt you. – Well, you did. -我没想伤害你 -你还是伤害了
[10:51] But it’s okay. 不过没关系
[10:53] Why do I always end up pissing everyone off? 为什么我总是会惹毛所有人
[10:56] I think you always try so hard to be a good guy 我觉得你总是特别努力做一个好人
[10:59] that you end up not being a good guy. 以至于你最后却成了一个坏人
[11:02] Like you’re afraid you’ll turn into your dad or something. 就像你很害怕变成你爸爸那样的人
[11:08] I think you might be right. 我觉得你可能是对的
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:15] For what? Where are you going? 谢什么 你去哪
[11:18] Remember, guys, today is about having fun. Cube away, Dex! 记住了 同学们 今天重在玩乐 魔方扔了 戴克斯
[11:23] But it’s also really important that we win. 但能赢当然是最好的
[11:25] This is not a drill, guys. This is the endgame. 这不是演习 同学们 成败在此一举了
[11:29] Understood? 懂吗
[11:31] Wait. I made these for you. 等等 我给你做了这个
[11:34] Oh. Thanks, Aimes. 谢谢 小艾
[11:36] – What’s with the rogue “R”? – I had an extra cupcake. -怎么会有个R -我多了个纸杯蛋糕
[11:42] Oh, thanks. 谢谢
[11:43] It’s a picture of your face when it’s concentrating. 这是你的脸集中精力的样子
[11:48] Good luck. See you there. 祝你好运 一会见
[11:53] Is she trying to tell me something? 她是想告诉我什么吗
[11:56] Yeah, I think she’s saying, “I still love you, Steve, 对 我觉得她是说”我还爱你 史蒂夫
[11:59] but I need some more time.” 但再给我点时间”
[12:17] Mum said to call if you want anything else. 妈妈说你还要什么就给她打电话
[12:21] – All right, bye. – How is your mother? -再见 -你妈妈怎么样
[12:26] Do you think she misses me? 你觉得她想我吗
[12:29] I don’t know, Dad. 我不知道 爸爸
[12:34] I think Madam misses you though. 我觉得玛当挺想你的
[12:41] I was thinking I could come back to school. 我在想重返学校
[12:47] I know I’ve missed out on a lot, 我知道我落下很多
[12:48] but I want to find something I’m good at. 但我想找到一件我真正擅长的事
[12:52] I don’t want to work in that shop forever. 我不想一辈子在那个超市打工
[12:55] Well, you haven’t been fired yet. 你竟然还没被炒
[12:58] Wonders never cease. 真是不可思议
[13:01] Let’s see, shall we? 等着瞧 好吗
[13:09] Adam, you can go now. 亚当 你现在得走了
[13:12] Adam! Get out! 亚当 快出去
[13:33] Hi, Adam. 嗨 亚当
[13:36] How are you? 你还好吗
[13:38] My mum’s divorcing my dad, so he’s sleeping in the school. 我妈要和我爸离婚 所以他在学校睡
[13:43] Yeah, everyone kind of knows. 是啊 我们都有耳闻
[13:47] I got fired from my job. 我丢了工作
[13:49] Yeah. Rahim told me. 是啊 拉希姆告诉我了
[13:54] Sorry, man. 我很遗憾 兄弟
[13:57] Still play the French horn? 你还在吹圆号吗
[14:00] I didn’t think you knew what it was. 我以为你不知道它是什么呢
[14:03] Trombone sounded funny. 长号听上去很好玩
[14:04] Eric, we’re starting. 埃里克 要开始了
[14:08] It’s the final rehearsal for the musical tonight. 今晚音乐剧最后一次彩排了
[14:13] You should come. I mean, 你可以来看看 我是说
[14:16] – I’m sure musicals aren’t your ting, but– – Is it like Frozen? -我知道音乐剧不是你的菜 -像《冰雪奇缘》那样吗
[14:20] Because that was very sad. 因为那个很悲伤
[14:22] Yeah. Uh… It’s a bit like Frozen. 对 有点像《冰雪奇缘》
[14:31] It… 这
[14:32] kind of looks like they’re snogging in a forest full of dicks. 看上去有点像他们在鸡林里接吻
[14:35] That’s exactly what I said! 我也是这么说的
[14:37] It’s a forest full of dicks, man! 这就是个鸡林
[14:40] It’s full of dicks! It’s just mad. 全是鸡巴 真是疯了
[14:46] I, uh… I better go. 我得走了
[14:53] I… I didn’t mean what I said at the party… 那天派对上说大家不喜欢你
[14:57] about people not liking you. 不是我的本意
[14:59] I’m very easy to not like. 我是挺不招人喜欢的
[15:02] I, uh… 我
[15:04] I understand that I hurt you. 我知道我伤害了你
[15:09] Okay. 好吧
[15:13] I just wanted you to know that. 我只是想让你知道
[15:25] What makes you think you are perimenopausal? 你为什么认为自己有围绝经期综合征
[15:28] Well, I’ve been feeling very tired and sort of heavy. 我一直觉得非常疲惫 身子有些沉
[15:33] And I’ve had this intermittent tight… 胸部间歇性的
[15:37] feeling around my chest. 感觉有些紧
[15:38] And, um, have there been any big life changes recently? 最近生活有什么大变化吗
[15:43] Well, yes. I’ve, um, had some trouble at work, 有 我在工作上遇到了一些问题
[15:46] and, uh, well, my teenage son is… 我青春期的儿子
[15:51] Well, he’s a teenager. 青春期嘛
[15:54] And things ended with a man I was seeing but, you know, 我和自己的约会对象也吹了
[15:58] just ordinary, manageable life stuff. 就是普通的 很容易管理的生活琐事
[16:01] When did you break up with your partner? 你什么时候和伴侣分手的
[16:04] Uh, he wasn’t my partner, and I didn’t break up with him. 他不是我的伴侣 我没有和他分手
[16:07] I… Well, I might have pushed him away. 我 把他给拒绝了
[16:12] And then I realized my mistake, and… 然后我意识到自己犯了错
[16:15] I tried to make it right, but apparently, it was too late. 我想要弥补 但很明显 为时已晚
[16:21] There’s the feeling. 就是这种感受
[16:23] And did this pain start when this man broke things off with you? 疼痛是从这个男人跟你分开之后开始的吗
[16:29] I mean, I’d… Yes, I might have noticed 是的 我大概就是在那期间
[16:32] the symptoms around that time, but… 注意到了这些症状 但是
[16:35] …perimenopause causes surges in adrenaline, right? And– 准更年期会导致肾上腺素激增 对吧
[16:39] I think you might be suffering from a broken heart. 我觉得你可能是受到了伤心的困扰
[16:42] Well, that’s ridiculous. 这太荒唐了
[16:44] I’m a sex and relationship therapist, 我是一名性与关系治疗师
[16:46] I’m sure I’d know if I was… 我敢肯定我要是伤心了
[16:48] suffering from a broken heart. 自己一定会知道
[16:50] And I’ve been a GP for over 20 years and not long ago, 我当了20年的全科医生了 可不久之前
[16:53] I was hospitalized for a kidney infection I didn’t think I had. 我因为自己都不知情的肾感染住院了
[16:59] Right. 好吧
[17:01] Let’s get some tests done and put your mind at ease. 我们做些检查 然后放松一下心情
[17:10] “The modern man is now lacking a sense of pride “现代男性对自己与生俱来的男子气概
[17:13] in his innate masculinity. 缺乏自豪感
[17:16] 大师 情人 专家
[17:16] How do we reclaim that pride? 我们如何重拾这种自豪感
[17:19] I believe it starts with taking ownership of ourselves. 我认为要从自我的所有权开始
[17:24] How can we ever begin a romantic relationship 如果没有拥有自我的情感在先
[17:27] without first owning our own emotions? The answer is… 我们怎么可能开始一段浪漫的恋爱呢 答案是
[17:32] we can’t. The first rule of owning oneself 不能 拥有自我的首要规则
[17:35] is to live in the moment 就是活在当下
[17:38] and practice the power 练习意念的
[17:41] of intention.” Thank you. 力量” 谢谢
[17:48] This guy is so full of shit. 这家伙满嘴胡言
[17:55] Thanks. 谢谢
[17:56] – Hi. Name? – Ben. -你好 名字 -本
[17:57] Ben. 本
[18:01] – There you go. Hi, what’s your name? – Hey, Dad. -好了 你好 叫什么名字 -爸
[18:04] Otis, uh, shouldn’t you be in school? 欧帝斯 你怎么没上学
[18:07] Yeah, I was, um… I was hoping we could talk about something. 嗯 有些事我想跟你谈一谈
[18:10] Yeah, of course. Just take a seat for half an hour. Yeah. 好 没问题 找位置坐下等我半小时 去吧
[18:14] – Could I grab a photograph, Dr. Milburn? – Yes. Of course. -能拍张照吗 米尔本博士 -当然
[18:21] Brilliant, thank you. Thank you. 太好了 谢谢 谢谢
[18:24] Hi, Remi. That was fantastic. Good job. Thank you very much. 雷米 非常棒 讲得不错 非常感谢
[19:27] Hey, Erin. Erin, have you seen my pet rabbit? It’s gone missing. 艾琳 艾琳 你看到我的宠物兔子了吗 它不见了
[19:32] – No, I’ve not seen him. – It’s a her, actually. -不 我没见过它 -其实是母的
[19:35] Did you know that female rabbits are called does, and… 你知道母兔子叫雌兔
[19:38] – male rabbits are called bucks? – No, didn’t know that. -公兔子叫雄兔吧 -不 我不知道
[19:40] – Yeah. It’s all in this book called– – I’m in a bit of a rush. -都在一本书里 叫做… -我赶时间
[19:45] I just came back to get my cigarettes. I’m sorry, babe. 我是回来取我的烟的 不好意思 亲爱的
[19:47] – It’s a really good book. – That’s weird. -真的是本好书 -真奇怪
[19:50] I could have swore I locked that. 我明明锁上了的
[19:53] Fuck. 该死
[20:05] Now… 好了
[20:13] Hope you find your rabbit. 希望你能找到你的兔子
[20:15] Thank you kindly. 非常感谢
[20:22] They’re here. 他们来了
[20:23] That’s Holly Crankshaw, their team captain. 那是霍莉·克兰克肖 他们的队长
[20:26] She already won this competition when she was 14. 她14岁的时候就赢得了这个比赛
[20:44] All right. Let’s go. 好了 我们走
[20:50] 艾萨克 我们找到证据了 很遗憾
[21:09] Yeah, hello. Hi, um… 你好
[21:13] I need to report a child at risk. 我要上报一个儿童处于危险的情况
[21:18] Yeah. 对
[21:19] Her parent is using drugs, and she’s unfit to care for her. 她的家长在吸毒 不适合照顾她
[21:24] – We’re on in five minutes, Maeve. – Yeah, I’ll be there in a sec. -我们还有五分钟就开始了 梅芙 -马上来
[21:33] Yeah. 对
[21:35] Yeah, it’s my mother. 对 是我母亲
[21:39] The release of Dr. Milburn’s notes was quite serious. 米尔本博士的笔记泄露很严重
[21:41] I can assure you we have the situation completely under control. 我向您保证我们已经完全控制了局面
[21:44] Ms. Milburn has been removed from campus, 米尔本女士已经被解雇了
[21:46] and our students are no longer at risk. 我们的学生没有危险了
[21:48] She was on campus to help us protect our students. 她来学校是来帮助我们保护学生的
[21:51] You managed to somehow make a dire situation worse. 你成功让一个危急的情况变得更糟
[21:53] That was an unfortunate blip. 那是一个不幸的小变故
[21:55] We are still a school that prides itself on excellence. 我们仍然是一所以优秀为荣的学校
[21:58] But… …our best and brightest students 不过 我们最优秀最聪明的学生们
[22:00] are competing at the NSQC finals today, 今天将参加全国高中生智力问答赛决赛
[22:02] and you must stay for the first performance 还有您一定要留下来观看我们今晚
[22:04] of Romeo and Juliet: The Musical tonight. 《罗密欧与朱丽叶: 音乐剧》的首演
[22:06] It’s going to be quite an event. 会是一场盛宴
[22:12] Is it just me, or does that forest 是我的问题 还是这个森林
[22:14] look like it’s full of penises? 看起来满是阴茎
[22:23] Okay, standby, studio. 好了 演播室准备
[22:24] Going in ten, nine, 倒计时 十 九
[22:27] eight, seven, six, 八 七 六
[22:30] five, four… 五 四
[22:40] Good afternoon 下午好
[22:42] and welcome to the grand live final 欢迎收看全国学生智力问答竞赛的
[22:45] of the National Student Quiz Championship. 总决赛直播
[22:49] On my left, we have three-time previous champions, 我左边的是曾三次夺冠的
[22:52] it’s the Knowledge Knights. 知识骑士队
[23:00] And on my right, fierce competitors and wild cards, 我右边的是劲头十足 不按常理出牌的
[23:03] it’s the Quiz Heads. 最强大脑队
[23:12] Let’s get straight down to it with a round on Art History. 让我们直接进入艺术史这一轮
[23:16] So, question one… 第一道题
[23:21] Here you go, one lemonade. 给 一杯柠檬水
[23:25] So… 所以
[23:27] what’s this all about then, son? 怎么回事 孩子
[23:29] More girl trouble? 又是关于女生的问题吗
[23:32] Why did you leave… when I was a kid? 你为什么在我小时候离开
[23:35] Oh, your… your mother and I were unhappy, and– 我和你妈妈当时很不开心 而且
[23:39] Not why did you leave Mum, why did you leave me? 不是问你为什么离开妈妈 我问你为什么离开我
[23:44] What’s this really about? 到底是怎么了
[23:46] This is what this is really about, Dad. 我想问的就是这个 爸爸
[23:49] I thought everything was Mum’s fault. 我还以为一切都是妈妈的错
[23:51] That she was the reason I feel…. 是因为她我才会觉得
[23:54] confused. 困惑
[23:57] But at least she’s there for me. 但至少她一直在我身边
[24:01] Where were you? 你在哪呢
[24:03] Well, I-I had to move to America for work– 我得搬去美国工作
[24:05] No, you moved to America for yourself. 不 你去美国只是为了你自己
[24:09] Dad, please just stop lying. 爸爸 求你别再撒谎了
[24:12] Hey, I have a feeling there might be some… 我感觉你的内心…
[24:15] some inner conflict going on here. 可能存在矛盾
[24:17] Yes, I feel angry… 是的 我感到很生气
[24:19] all the time, and I’m trying to find out 一直都很生气 我在努力搞明白
[24:21] what kind of man I want to be, 我想成为什么样的人
[24:23] which is really hard 而这对我来说很难
[24:24] when my dad has been absent for most of my life. 因为从小到大我爸爸绝大多数时间都不在
[24:28] Did you not like me as much as you thought you would? 你是不是没有你认为的那么喜欢我
[24:31] Of course I like you. I just… 我当然喜欢你 我只是…
[24:35] Then how could you leave me? 那你怎么离开我了
[24:46] Because I’m an arsehole. 因为我是个混蛋
[24:49] I’m sure there are multiple ways of diagnosing my personality, 我相信有多种方法可以诊断我的性格
[24:53] but the chief ingredient is arsehole. 但核心的一点就是 我是混蛋
[25:04] How do I not become an arsehole? 那我怎么才能不成为混蛋呢
[25:10] Just try and stay honest. 努力保持诚实
[25:15] ‘Cause once you start lying, it’s… 因为你一旦撒谎 就…
[25:19] it’s very hard to stop. 就很难停下来
[25:22] You know, when you’re young… 当你年轻的时候
[25:24] you think that everybody out there really… really gets you. 你觉得大家都能懂你
[25:32] But, you know, actually, 但你知道 其实
[25:34] only a handful of them do. 只有少数几个人懂你
[25:37] All the people who like you, despite your faults. 那些不管你有什么缺点还是喜欢你的人
[25:45] And then if you discard them, they will never come back. 但如果你抛弃了他们 他们就再也不会回到你身边了
[25:52] So, when you meet those people… 所以当你遇到了这些人的时候…
[25:56] you should just hold on to them. 你应该紧紧抓住他们
[25:59] Really, really tightly. 很紧 很紧
[26:04] And don’t let them go. 别让他们离开
[26:10] And whatever else you do, never read this fucking book. 而且不管你做什么 别读这本破书
[26:15] 雷米·米尔本 男子气概遭遇危机了吗
[26:18] Hi, sorry. Could you… could you sign my book? 不好意思打扰了 你可以… 你可以给我的书签名吗
[26:24] – Yeah. – Oh, great. Thanks. -可以 -太好了 谢谢
[26:27] – What’s your name? – Pete. -你叫什么 -皮特
[26:28] Pete. Hi, Pete. 皮特 你好 皮特
[26:32] – Here you go. – Thank you. Big fan. -给 -谢谢 我是铁粉
[26:34] Man up. 爷们起来
[26:44] …as we head into the Geography round. …我们进入地理题部分
[26:46] One minute on the clock and remember, 计时一分钟 而且记住
[26:48] if you buzz, you must answer. 如果你按下按钮 你就必须作答
[26:51] The Volga river runs into which sea? 伏尔加河流入哪个海
[26:55] The Caspian Sea. 里海
[26:56] Correct. What is the length of the English Channel? 正确 英吉利海峡的长度是多少
[27:06] How many countries begin with the letter… 有多少国家的开头字母是…
[27:08] Hey, Maeve. 梅芙
[27:10] I know you can’t answer this right now 我知道你现在不能接电话
[27:12] because I’m watching you on live TV. 因为我在电视直播上看着你
[27:18] But I wanted you to know how proud of you I am. 但我想让你知道 我是多么为你骄傲
[27:21] And how unbelievably stupid I’ve been. 还有我一直以来有多愚蠢
[27:27] – Is your uncle here? – Yusef. -你叔叔在吗 -约瑟夫
[27:38] I know you like my boyfriend. 我知道你喜欢我男朋友
[27:42] You make him laugh. 你能逗他笑
[27:44] He doesn’t laugh like that with me. 他和我在一起不会那样笑
[27:48] See you later, Yusef. 回见 约瑟夫
[27:50] She’s still sitting. You taught her well. 它还坐着 你教得很好
[27:57] If you give me my job back, I can teach her other things. 如果你让我继续工作 我可以教它别的东西
[28:00] How to give a high-five or do a sexy wink. 如何击掌或性感地眨眼
[28:05] Please, I know I made a mistake. It won’t happen again. 拜托 我知道我犯了个错误 但不会再发生了
[28:09] Hello. 你好
[28:13] Hi. 你好
[28:14] Why’re you dressed like a very small man? 你为什么穿得像个男人
[28:17] Oh, I’m going to my school musical. 我要去听学校的音乐剧
[28:19] Can I have my pay? 能给我工资吗
[28:23] – What are you doing here? – Trying to get my job back. -你在这里干什么 -想找回我的工作
[28:27] I want to go back to school, 我想回学校
[28:29] but my dad can’t find out I was fired. 但不能让我爸爸发现我被解雇了
[28:32] What happened to the shop wasn’t Adam’s fault. 商店发生的事不是亚当的错
[28:34] The key wasn’t working last time I used it. 我上次锁门的时候就发现钥匙坏了
[28:36] I forgot to tell you. It was my fault. 我忘了告诉你 是我的错
[28:39] If you’re gonna fire him, you’re gonna have to fire me too. 如果你要解雇他 你也得解雇我
[28:43] This is true? 真的吗
[28:45] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是的
[28:48] Well, 好啊
[28:50] then you’re both fired. 那你们俩都被解雇了
[28:52] Go on, get out of my shop. Go! 走吧 离开我的店 快走
[28:59] Why did you do that? 你为什么这么做
[29:00] Because I love you, dude. 因为我爱你 兄弟
[29:02] Well, I know that I’m bisexual, but I don’t like you like that. 我知道我是双性恋 但我对你并不是那种喜欢
[29:06] I thought you were a lesbian now or into kitchen stuff or some shit? 我以为你现在是女同了 或者喜欢下厨什么的
[29:09] No, Adam, you idiot. 不 亚当 你这个笨蛋
[29:11] You’re my friend. I love you like a friend. 你是我朋友 我对你是朋友那种喜欢
[29:17] Are you okay? 你还好吗
[29:19] No one’s ever said I was their friend before. 从没有人说过我是他们的朋友
[29:31] You can put me down now. 你现在可以放我下来了
[29:47] – Five hundred and sixty kilometers. – Is the right answer. -560公里 -回答正确
[29:50] In which city is the world’s busiest airport? 世界上最繁忙的机场在哪个城市
[29:53] – Atlanta, Georgia, USA. – Correct. -美国佐治亚州首府亚特兰大 -正确
[29:56] Which country is home to two cities 哪个国家有两个城市
[29:58] that have a population of over one million, 人口超过一百万
[30:00] but whose names are anagrams of one another? 且两个城市名字互为回文
[30:08] – It’s Japan. – No conferring. -日本 -不能讨论
[30:14] I’m sorry. I’m going to have to dock you five points 对不起 我得扣你们五分
[30:17] and pass the question over to the Knowledge Knights. 把这个问题交给知识骑士队
[30:20] – Japan. – Can you name the two cities? -日本 -你能说一下两个城市的名字吗
[30:23] Tokyo and Kyoto. 东京和京都
[30:24] Is absolutely right, and that’s the end of this round. 完全正确 本轮比赛结束
[30:28] We’ll see you after these messages. 广告之后马上回来
[30:38] They’re destroying us. 他们完全碾压了我们
[30:40] Maybe we should just give up. 实在不行我们放弃吧
[30:42] We’re not giving up. We came here to win. 我们不能放弃 我们来这是为了赢
[30:46] And if we’re not gonna win, at least we’re gonna fight. 如果我们赢不了 至少我们也该拼一把
[30:48] Do you understand me? Like, we are the Quiz Heads, 你们懂吗 我们是最强大脑
[30:51] and we are exceptional. And more important than that, 我们出类拔萃 更重要的是
[30:55] we’re a team. 我们是一个团队
[30:56] So, if we’re gonna go down, we’re gonna go down together. 所以如果我们要输 我们也要一起输
[31:01] Sorry, you kind of turned into Braveheart there. 对不起 你刚刚有点像《勇敢的心》
[31:05] – I love that film. – Pull yourself together, Steve. -我超爱那部电影 -振作起来 史蒂夫
[31:09] And all of you, play to your strengths. 所有人 都发挥出自己的优势
[31:12] – What are we? – The Quiz Heads. -我们是谁 -最强大脑
[31:14] The Quiz Heads. 最强大脑
[31:20] Turns out you were right, you’re perimenopausal. 看来你说得没错 你患上了围绝经期综合征
[31:26] You’re also pregnant. 你还怀孕了
[31:28] What? 什么
[31:30] Well, that’s impossible. 不可能啊
[31:32] Well, you are. 你确实怀了
[31:35] But he had a vasectomy. 但他已经结扎了啊
[31:37] Stranger things have happened. 天下之大无奇不有
[31:41] You’re pregnant, Jean. 你怀孕了 珍
[31:51] Well, that makes the whole heartbreak thing 这让整个心碎事件
[31:53] so much more complicated. 变得更复杂了
[32:00] – The tangent function. – Absolutely right. -正切函数 -回答正确
[32:05] – Optimus Prime. – Correct again. -擎天柱 -再次回答正确
[32:08] George Eliot. 乔治·艾略特
[32:09] Charisma, uniqueness, nerve and talent. 个人魅力 独到之处 勇气和天赋
[32:12] Dorothy Gish. 桃乐丝·吉许
[32:14] Jonathan Jamal Jennings. 乔纳森·贾马尔·詹宁斯
[32:18] – The Magic Cube. – Yes! -魔方 -回答正确
[32:20] Percy Pigs. 珀西小猪
[32:21] The Critique of Pure Reason by Immanuel Kant. 伊曼努尔·康德的《纯粹理性批判》
[32:23] Absolutely right. 完全正确
[32:25] And mu, M-U, is an example– M-U 代表
[32:29] Oh, that sound means this must be our last question. 这个声音意味着这是最后一题了
[32:32] All right mu, M-U, is an example of a– MU代表
[32:37] A sound a cat makes. 猫叫声
[32:39] I’m afraid I can’t accept that, Knowledge Knights, no. 恐怕这不是正确答案 知识骑士队 错
[32:42] Mu, M-U, is? M-U是
[32:45] Population parameter. In statistics, 人口参数 在统计学中
[32:47] a parameter is any summary number, 所有摘要数字的参数
[32:48] such as an average or a percentage, 例如平均数或百分比
[32:50] that describes an entire population. 用来描述整个人口
[32:52] I would have accepted a population parameter. 我可以接受人口参数
[32:54] That is absolutely the full and correct answer. 回答完全正确
[32:58] And with that incredible recovery, 在经过强势逆袭后
[33:00] I can announce 我宣布
[33:01] that our NSQC UK champions of the year, 本届全英学生智力问答大赛冠军
[33:04] with a score of 89 to 88 are… 是以89比88获胜的
[33:09] – the Quiz Heads! – Yes! -最强大脑 -耶
[33:23] Congratulations. 恭喜
[33:25] Thank you. 谢谢
[33:28] Didn’t think you could make it. 我以为你不来了
[33:31] I can get another job interview, I wasn’t gonna miss this. 我可以去面试其他工作 我可不能错过这事
[33:36] – Mum, listen, I need to– – No. No, come on. -妈妈 听着 我得 -不 不 来
[33:37] I’ll treat you to a strawberry milkshake on the way home. 回家路上我请你喝草莓奶昔
[33:40] Come on. 快来
[33:41] – Maybe we could hang out tonight? – Yeah, that’d be great. -或许我们今晚可以聚聚 -好啊 那太好了
[33:45] I don’t think I want to have sex yet. 我暂时还是不想做爱
[33:47] We don’t have to have sex ever again, I just miss talking to you. 我们永远都不用做爱 我只想和你说说话
[33:49] It’s gonna be so cringe. 会超级尴尬的
[33:51] – Hey, Viv. Are you coming too? – Where? -薇芙 一起去吗 -去哪
[33:53] To watch Jackson Marchetti make an absolute tit of himself. 去看杰克逊·马切蒂出洋相
[33:56] That’s not funny. 这一点都不好笑
[33:58] – Come on. He’s an idiot jock. – He’s not an idiot. -得了 他就是个白痴运动员 -他不是白痴
[34:01] He’s trying something new that he might not be very good at, 他是在尝试他也许不擅长的新鲜事物
[34:03] which is brave. 这是勇敢
[34:04] Whereas you do one thing really well, 而你有一件拿手的事之后
[34:05] and you never shut up about it. 你就天天挂在嘴边炫耀
[34:08] If you’re referring to my Rubik’s cube, I don’t just do it well, 如果你是说我玩魔方的话 我不只是玩得好
[34:12] – I’m actually the 28th best– – We know, Dex, we know. -我其实排在世界第28名 -我们都知道了 戴克斯
[34:15] We do kind of know, man. 我们的确知道 兄弟
[34:18] – Half an hour until curtain, guys. – Five, six, seven, eight. -开场前半小时 伙计们 -五 六 七 八
[34:21] Elbow, elbow, up, down, twist, twist, up, down, 肘部 肘部 上 下 扭 扭 上 下
[34:25] and pop it, and pop it. Not at me, I’m faculty. 抬臀 抬臀 不是朝着我 我是教职人员
[34:30] You got a problem, Quentin? 你有问题吗 昆汀
[34:35] I’m surprised you came, Ms. Milburn. 没想到你会来 米尔本女士
[34:38] I still have a child at the school, Mr. Groff. 我还有个孩子在这上学呢 格罗夫校长
[34:41] I’m here as a parent. 我是作为家长来的
[34:45] I’m so proud of you, Froggy. 我真为你感到骄傲 小蛙仔
[34:47] – Don’t say that. – No, I’m serious. -别这么说 -不 我认真的
[34:49] I know I’ve messed up so much, and missed so many things, 我知道我搞砸了很多 错过了很多事
[34:52] but I’m never losing you again. 但我再也不想失去你了
[34:58] What’s going on? 怎么了
[35:00] We’re with Social Services. 我们是社工
[35:02] There’s been a report of drug use in the presence of a minor. 收到举报 有人在未成年在场的情况下吸毒
[35:05] Who reported it? Did you do this? 谁举报的 是你吗
[35:07] I didn’t know they were coming. 我不知道他们要来
[35:08] Someone’s reported something, haven’t they? And it’s bullshit. 有人举报了 对吧 这纯粹是胡扯
[35:11] It’s not bullshit, Mum. 这不是胡扯 妈
[35:17] You did this? 是你举报的
[35:20] I know you’ve been using again, so don’t lie. 我知道你又复吸了 所以别骗我了
[35:23] She’s not safe. 她和你在一起不安全
[35:25] I slipped… once. 我复吸了一次
[35:28] It was a mistake. 那是个错误
[35:30] I’m in a program, they can help me. 我在戒毒康复计划中 他们能帮我
[35:34] – You can’t take my kid. – We’re not taking her anywhere, -你不能带走我的孩子 -我们不会带走她
[35:36] we need to look inside the caravan if that’s all right. 我们得去拖车里看看一切是否正常
[35:38] – Stay away from my caravan! – I’m sure we can sort this out, -离我的拖车远点 -我相信我们能妥善处理此事
[35:41] – but we need to have a look inside. – Mum! -但我们得进去看一下 -妈
[35:43] We’ll have to call the police if you make a scene. 如果你再推推搡搡我们就得报警了
[35:45] – Let them look inside– – Stay the fuck away from me! -让他们进去看看吧 -离我远点
[35:47] Don’t touch me! 别碰我
[35:51] How could you? 你怎么能这样
[35:53] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[35:58] Here. 给你
[36:06] Here. 给你
[36:09] You take her things. 你带走她的东西
[36:13] You say you’re not going to take her… 你说你不会带走她
[36:16] but you’re lying. 但你在撒谎
[36:20] You’re fucking lying. 你他妈在撒谎
[36:26] There’s a hostile resident not cooperating. 这里有位充满敌意的居民不愿协助调查
[36:28] We need assistance. 我们需要增援
[36:39] – I don’t know if I need a bow tie. – You look very nice. -我不确定我是否需要系领结 -你看起来很美
[36:42] Nice suit. 西装很好看
[36:44] Yeah, she’s all dressed up for her new girlfriend. 没错 她为了她的新女朋友盛装打扮
[36:47] Shut up, Dad. 闭嘴 爸爸
[36:48] Well, what’s the problem? I thought you were broken up with him. 怎么了 你和他不是分手了吗
[36:51] Yeah, I’m kind of dating Lily now. 是的 我现在和莉莉在交往
[36:53] I didn’t want to make it awkward. 我不想场面太尴尬
[36:56] It’s not awkward. 不尴尬
[36:59] That’s… That’s great. 这很好
[37:01] Young people are strange, so, come on. 年轻人都奇奇怪怪的 那进来吧
[37:04] Actually, could I have a… 其实 我能和你聊聊吗
[37:06] I wanted to apologize properly 我想向你正式道歉
[37:08] for making things difficult between you and my mum. 因为我阻碍了你和我妈妈的关系
[37:12] I found not being her number one priority harder than I expected. 我发现自己不是我妈的最爱 比我想象中更让人难受
[37:17] It was very immature of me. 我太幼稚了
[37:19] Sorry for being an arsehole. 对不起 我太混蛋了
[37:22] Yeah… 是啊
[37:24] you are a bit of an arsehole. 你是有点混蛋
[37:28] But you’re also a good man, Otis. 但你也是个好人 欧帝斯
[37:33] Do you think so? 你这么觉得吗
[37:34] I know so. 我知道你是个好人
[37:36] Shall we? 我们走吧
[37:39] Ladies and gentlemen, please take your seats 女生们先生们 请就坐
[37:42] and prepare for your erotic voyage to the planet of Verona. 去往维罗纳星球的情色之旅即将启程
[37:45] – Hey. You okay? – Yeah. -你还好吗 -我很好
[37:49] Ladies and gentlemen, please take your seats 女生们先生们 请就坐
[37:52] and prepare for your erotic voyage to the planet of Verona. 去往维罗纳星球的情色之旅即将启程
[38:06] I thought this was Shakespeare? 你们不是要表演莎剧吗
[38:10] Yes. I think our students are taking a postmodern approach. 是的 我想学生们是要采用后现代手法演绎
[38:15] Stand by. 准备
[38:38] – Sorry. – Sir, I can’t go on stage. -抱歉 -老师 我不能上台
[38:40] – I’m gonna humiliate myself. – Jackson, babe. -我会自取其辱的 -杰克逊 亲爱的
[38:43] – You’re not a great actor… – Yeah. -你不是个好演员 -没错
[38:44] …yet. 暂时不是而已
[38:45] The most important thing is you’re doing something you enjoy. 最重要的是你在做自己喜欢的事
[38:48] Maybe you’re not nervous at all. 也许你根本不会紧张
[38:49] Maybe you’re just super-duper pumped. Okay? 也许你会超级兴奋好吗
[38:53] – It’s not in there, is it? – No. -它不在里面 对吧 -是的
[38:56] Enter Carl. 卡尔入场
[39:06] Two households, both alike in dignity, 有两个同样尊贵的家族
[39:10] in fair Verona, where we lay our scene. 让美丽维罗纳上演悲苦
[39:13] From ancient grudge break to new mutiny, 仇恨徘徊在今日与上古
[39:17] where civil blood makes civil hands unclean. 用血将市民的双手亵渎
[39:22] From forth the fatal loins of these two foes, 是命运将两个家族摆布
[39:26] a pair of star-crossed lovers take their life. 让仇敌的儿女互生情愫
[39:38] Mum… 妈
[39:42] Mum, please talk to me. Come on. 妈 和我说句话吧 拜托
[39:46] I will never forgive you. 我永远也不会原谅你的
[39:49] Never. 永远不会
[39:52] Come on, darling. 拿着 宝贝
[40:15] – You look nice, Mum. – Something new I’m trying. -你看起来很漂亮 妈妈 -我在尝试新花样
[40:21] Is everything all right at school? 学校一切还好吗
[40:23] How was your father? 你爸怎么样
[40:25] Not good. 不太好
[40:27] Maybe we could…. 也许我们可以
[40:30] let him come back? 让他回家
[40:31] Oh, darling. 亲爱的
[40:34] Your father needed to fight for us a very long time ago. 你爸很久很久之前就应该来争取我们
[40:38] What do you mean? 你什么意思
[40:41] When you love a person, 当你爱上一个人时
[40:43] there’s always a tiny part of you that’s terrified 你难免会害怕有一天
[40:45] that one day you’re gonna lose them. 你会失去你爱的人
[40:48] And I think that your father’s so scared of that emotion that… 我觉得你爸太害怕这种感觉了
[40:52] he stops himself feeling anything at all. 以至于他对任何感情都漠不关心
[40:57] But you have to let the people you love know that you love them, 但你得让你爱的人知道你爱他们
[41:01] even if it causes you a great deal of pain. 即使这会让你痛不欲生
[41:04] Why? 为什么
[41:06] It sounds awful. 这听起来糟透了
[41:09] Because you’re alive. 因为你活着
[41:19] I have to go. 我得走了
[41:23] See… 瞧
[41:24] where he comes. 他来了
[41:26] So please you, step aside. 请您站在一旁
[41:28] I’ll know his grievance or be much denied. 等我去问问他究竟有什么心事 看他理不理我
[41:31] Come, madam. Let’s away. 来 夫人 我们去吧
[41:39] – Shit. – Good morrow, cousin! -该死 -早安 堂兄
[41:41] Fuck. 操
[41:43] Good morrow, cousin! 早安 堂兄
[41:45] Colin, does anyone have eyes on Jackson? 科林 有谁看见杰克逊了吗
[41:49] – Jackson, that’s your cue. – I’ll go back on. -杰克逊 该你上场了 -我来替他
[41:52] I know all the lines. 台词我都知道
[41:54] Shut the fuck up, Quentin, you piece of shit. Jesus Christ. 闭嘴 昆汀 你这垃圾 老天
[41:57] – Good morrow, cousin! – Get on stage, now! -早安 堂兄 -赶紧上台
[42:00] And remember, you’re not nervous, you’re just excited. 记住 你不是紧张 只是兴奋
[42:02] Go! Sir! 上 先生
[42:16] – What’s wrong with him? – I don’t know. -他怎么回事 -我不知道
[42:24] Get on with it! 演下去啊
[42:38] Good morrow, cousin! 早安 堂兄
[42:42] Is the day so young? 天还是这样早吗
[42:44] Get back in the pool, Marchetti. 回泳池去吧 马切蒂
[42:53] Jackson. 杰克逊
[42:55] Is the day so young? 天还是这样早吗
[42:58] Is the day so young? 天还是这样早吗
[42:59] Is the day so young? 天还是这样早吗
[43:04] What sadness lengthens Romeo’s hours? 什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长
[43:07] Remember the heartbeats. 记得心跳声
[43:08] What sadness lengthens Romeo’s hours? 什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长
[43:10] I am out of her favor, where I am in love. 我不能得到我的意中人的欢心
[43:14] Alas, she is too fair, too wise. Does thou not laugh? 唉 她如此美丽 如此明智 你难道不笑吗
[43:18] Good Romeo, forget to think of her! 罗密欧 别再想起她了
[43:21] Oh, teach me how -I should forget to think. 那么你教我怎样忘记吧
[43:24] – Her beauty is– – Peace! -她的美貌… -安静
[43:25] Our cousin Mercutio draws near. 我们的堂兄茂丘西奥来了
[43:28] He jests at scars that never felt a wound. 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕
[43:34] Cue Mercutio. Cue Mercutio. 茂丘西奥上场 茂丘西奥上场
[43:43] Dick hands enter. 鸡巴触手入场
[43:50] ♪ We are the children of an idle brain ♪ ♪ 我们本来是痴人脑中的胡思乱想 ♪
[43:54] ♪ In the moonshines watery beams ♪ ♪ 如水的月光下 ♪
[43:59] ♪ Through lovers’ brains we gather Night by night ♪ ♪ 穿过情人们的脑中 我们夜夜相聚 ♪
[44:03] ♪ And give them cosmic dreams ♪ ♪ 给他们浩瀚的宇宙梦 ♪
[44:17] ♪ I need it harder ♪ ♪ 我要你屌更硬 ♪
[44:21] ♪ Slide it in deeper ♪ ♪ 我要你捅更深 ♪
[44:25] ♪ Come with me now ♪ ♪ 和我一起高潮 ♪
[44:31] ♪ Oh, Romeo, oh, Romeo ♪ ♪ 罗密欧 罗密欧 ♪
[44:33] ♪ Oh, Romeo, I’m good to go ♪ ♪ 罗密欧 我准备好了 ♪
[44:35] ♪ Oh, Romeo, oh, Romeo ♪ ♪ 罗密欧 罗密欧 ♪
[44:37] Mr. Hendricks, what the hell is going on? 亨德里克斯老师 这是在搞什么
[44:42] Artistic expression, Mr. Groff. 这是艺术表达 格罗夫校长
[45:30] For saints have hands that pilgrims’ hands do touch, 神明的手本许信徒接触
[45:33] and palm to palm is holy palmers’ kiss. 掌心的密合远胜如亲吻
[45:37] Stop! 停下
[45:39] – I have something to say! – What are you doing? -我有话要说 -你在干什么
[45:45] – Adam? – Get… Colin. Colin. Tackle Adam Groff. -亚当 -接科林 科林 拦截亚当·格罗夫
[45:48] I repeat. Tackle Adam Groff. 重复 拦截亚当·格罗夫
[45:50] What are you doing? 你在干什么
[45:52] Adam, get off the stage. You’re ruining my moment. 亚当 快下去 你在毁了我的闪耀时刻
[45:55] Eric Effiong. 埃里克·埃弗昂
[45:58] Eric Effiong, I have something to say to you. 埃里克·埃弗昂 我有话要对你说
[46:02] Adam, I’m… I’m over here. 亚当 我…我在这里
[46:07] He’s ruining my show. 他在毁了我的节目
[46:09] Colin. 科林
[46:15] Eric… 埃里克…
[46:17] Effiong. 埃弗昂
[46:19] I have something to say to you. 我有话要对你说
[46:21] Well, fucking say it already. Jesus! 那他妈快说啊 天啊
[46:29] What do you want to say? 你想说什么
[46:36] I want to hold your hand. 我想握住你的手
[46:46] Say it again. 再说一遍
[46:50] Please? 好吗
[46:55] Will you hold my hand? 你愿意握住我的手吗
[47:06] Yes. 愿意
[47:09] Play the next song now! 快放下一首歌
[47:17] Go through the vagina. Through the vagina. 穿过阴道 穿过阴道
[47:27] ♪ If love be rough with you Be rough with love ♪ ♪ 要是爱情虐待了你 你也可以虐待爱情 ♪
[47:31] ♪ His love is tender But his prick is so damn hard ♪ ♪ 他的爱如此温柔 他的刺却如此坚硬 ♪
[47:34] ♪ I am too sore Empierced with Cupid’s shaft ♪ ♪ 丘比特的羽镞已经穿透我的胸膛 ♪
[47:38] ♪ Don’t try to… ♪ ♪ 不要试图… ♪
[47:39] The students have been working so hard, sir. 学生们为这节目付出了很多 先生
[47:42] Be that as it may– 就算这样
[47:44] Adam! 亚当
[47:46] All right, Dad. 爸爸
[47:58] Wait, that’s my vagina! 等等 那是我的阴道
[47:59] Calmly, sir, please? 冷静点 先生 好吗
[48:00] They have vaginas on their heads! 他们头上都顶上阴道了
[48:13] And standby, spunk. 准备 射精
[48:18] Groff is coming on. He’s on. 格罗夫来了 他上台了
[48:20] Stop the show! Stop! The show is over. 停止演出 停下 演出结束了
[48:25] Why are the Groffs ruining my show? Colin. Colin. 为什么姓格罗夫的都来毁我节目 科林 科林
[48:28] – But we are enjoying it! – Yeah. -可我们都很喜欢 -是啊
[48:31] You’re enjoying this filth! 喜欢这些下流的玩意
[48:33] Well, it’s supposed to be funny, sir. 这节目是为了搞笑的 校长
[48:37] You… 你们…
[48:39] have all been corrupted… 全都被腐蚀了
[48:42] by this woman! 被这个女人
[48:47] She’s giving sex advice to your children, 她给你们的孩子提供性咨询
[48:49] filling their heads with dangerous nonsense. 让他们满脑子都是些危险的谬论
[48:51] No, that’s not entirely true. 不 不完全是这样的
[48:53] She was explicitly told she was not here as a counselor. 她已经被明确告知不是来这当咨询师了
[48:56] I had no idea she’d be so unprofessional. 我没想到她居然这么不专业
[48:57] – Mr. Groff. – Okay. She wasn’t giving out sex advice. -格罗夫先生 -好了 她没有提供性咨询
[49:02] I was. 是我
[49:04] And I shouldn’t have been ’cause I’m 16 years old, and… 我不该这么做 因为我才16岁…
[49:07] well, I’ve only had sex once. 我只做过一次爱
[49:10] Wasn’t even very good, apparently, but… 而且过程并不是很好 但…
[49:13] But my mum was here to listen to your problems 但我妈妈来这儿是为了听你们的问题
[49:15] and give you the advice 然后给你们建议
[49:17] that the school should have been giving anyway. 这些建议本该由学校给我们
[49:19] What? 什么
[49:20] My mum is an excellent therapist, 我妈妈是一名出色的治疗师
[49:23] and she cares about people. She only wants what’s best for them. 她关心其他人 她只想给大家最好的帮助
[49:28] Which is why she’s also such an amazing parent. 这也是她成为一名非常出色家长的原因
[49:33] Well, that’s ridiculous. 这太荒谬了
[49:36] She reassured me that my labia is a normal length. 她再三向我保证我的阴唇长度正常
[49:38] And she really helped me accept myself. It’s changed my life. 她帮助我接受自己 改变了我的生活
[49:42] I fucked some warm fruit and she said I wasn’t weird. 我操过一些加热过的水果 但她说我不奇怪
[49:47] They’re children, for God’s sake! 他们可是孩子啊 老天
[49:50] They don’t know what they want. 他们不知道自己要什么
[49:53] – This is all your fault. – Mr. Groff. -这都是你的错 -格罗夫校长
[49:57] I need to see you outside. 我要和你到外面谈谈
[50:00] Immediately. 现在就谈
[50:14] It’s completely ruined. 全都毁了
[50:16] It was meant to be perfect. 本来会很完美的
[50:19] Well, I think it was perfect. 我觉得挺完美的
[50:29] Have you completely lost your mind? 你是完全丧失理智了吗
[50:31] – That woman is– – That woman nothing, Michael. -那个女人就是 -跟那个女人无关 麦克
[50:36] I know your wife has left you, 我知道你的妻子离开你了
[50:37] and you’ve been sleeping at the school. 你最近都住在学校
[50:40] You’re clearly not coping very well, 很明显你应付得不是很好
[50:41] and you need to take some time off. 你需要休息一段时间
[50:43] I’m fine. 我没事
[50:44] It’s not a request. You will take leave as of today. 这不是请求 你从今天开始休假
[50:54] Look, I know I still have a lot to make up to you. 我知道我要补偿的还有很多
[50:58] Are you around to talk about it later? 你晚点有空跟我聊聊吗
[51:01] Yeah. 好
[51:10] If you want to get back together with Jakob, I’m cool with it. 如果你想重新跟雅各布在一起 我没意见
[51:13] No more annoying only-child behavior. 不会再耍独生子的小性子了
[51:16] I promise. 我保证
[51:27] – Hey, Dex, have you seen Maeve? – No, she didn’t come. -戴克斯 你看见梅芙了吗 -没有 她没来
[51:42] Adam. 亚当
[51:44] This is my mum and my sisters. 这是我的妈妈和姐妹们
[51:46] Lovely to meet you, Adam. 很高兴认识你 亚当
[51:49] – Hey. – Lovely to meet you. -嗨 -真是太高兴了
[51:52] – I’ll be right back. – All right. -我马上回来 -好
[51:57] That was so brave. 你刚才太勇敢了
[51:59] Thank you. 谢谢
[52:01] You have to pop around for dinner sometime. 你有时间要过来吃晚饭
[52:03] – Oh, yeah. – I’ll cook you some jollof rice. -好啊 -我给你做辣椒鱼肉饭
[52:09] Rahim. 拉希姆
[52:11] Rahim, I’m sorry. I didn’t know he– 拉希姆 对不起 我不知道他会…
[52:13] Don’t apologize. It makes it worse. 别道歉 只会让事情更糟
[52:17] Be careful. 小心点
[52:19] He can hold your hand, but I’m not sure he can catch you. 他能牵住你的手 但我不确定他能接住你
[52:31] I think you might be one of the most intelligent people I’ve ever met. 我觉得你可能是我见过最有智慧的人之一
[52:35] I definitely am. 那是肯定的
[52:38] I was thinking it would be good to start making some friends. 我觉得开始交一些朋友也不错
[52:42] Maybe waiting until university was a bit extreme. 也许等到大学再交朋友有点极端
[52:44] Well, you still have a friend. 你一直有一个朋友啊
[52:46] That’s if you’ll still have me. 如果你还把我当朋友的话
[52:49] Oh, I miss hanging out with you, man. 我很想念跟你玩的时候
[52:52] A lot. 非常想念
[52:54] Please can we be friends again? 我们能重新当朋友吗
[52:57] Okay. 好的
[52:59] Let’s be mates. 我们来做朋友吧
[53:01] Move that. 握什么手
[53:06] I missed you. 我想你了
[53:09] I missed you too. 我也想你
[53:15] – What happened with your parents? – I’m back in therapy. -你和你家长怎么样了 -我又去看治疗师了
[53:17] But it’s where I need to be, so… 但我觉得我确实该去看 所以…
[53:53] I think I might be ready for a hug. 我觉得我们也许可以抱抱
[54:26] Enter. 进来
[54:36] You did the right thing. 你做了正确的事
[54:39] I still feel like a piece of shit. 我现在还是感觉烂透了
[54:42] Do you want to come in? 你要进来吗
[54:44] I’ll make you an omelet. 我给你做个煎蛋卷
[54:45] Or you’ll make it and I’ll watch. 或者你做我看着
[54:50] Yeah. 好啊
[54:59] You don’t even have milk. 你连牛奶都没有
[55:00] Do I look like someone who regularly pops to the shops? 我看起来像定期去超市的人吗
[55:05] Okay, I’ll go get some stuff. 好吧 我去买点东西
[55:14] Oh, and get crisps. 再买点薯片
[55:28] Maeve’s not there. 梅芙不在
[55:32] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[55:35] Can’t be sure. 不知道
[55:39] Could you let her know that I was here? 你能告诉她我来过吗
[55:42] And… 然后…
[55:43] tell her to check her messages. 告诉她听语音信箱
[55:47] Will do. 好的
[55:48] Okay. Thanks. 好 谢谢
[55:59] You have one new message. 你有一条新留言
[56:05] Hey, Maeve. 梅芙
[56:06] I know you can’t answer this right now 我知道你现在不能接电话
[56:08] because I’m watching you on live TV. 因为我在电视直播上看着你
[56:14] But I wanted you to know how proud of you I am. 但我想让你知道 我是多么为你骄傲
[56:17] And how unbelievably stupid I’ve been. 还有我一直以来有多愚蠢
[56:23] You telling me you had feelings for me was… 你跟我说你对我有感觉…
[56:26] was all I wanted to hear, and… 就是我最想听到的话
[56:29] I was so caught up in trying to do the right thing, 我一直痴迷于做正确的事
[56:33] I lost track of what that actually is. 但我却忘了正确的事是什么
[56:36] It’s you. 是你
[56:41] It’s always been you. 一直都是你
[56:45] I love you, Maeve. 我爱你 梅芙
[56:49] Call me back. 回我电话
[56:50] I hope it’s not too late– 我希望还不算太晚
[56:52] Message deleted. 留言已删除
性爱自修室

文章导航

Previous Post: 性爱自修室(Sex Education)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性爱自修室(Sex Education)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号