Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性爱自修室(Sex Education)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 性爱自修室(Sex Education)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:08] Mm-hmm. ‎How do I look? 我看起来怎么样
[00:20] Gorgeous. Go and take a look at yourself in the mirror. Right now, Adam. ‎很美 你自己去照镜子 快去 亚当
[00:25] Go look in the mirror. ‎去照照镜子
[00:30] I look quite pretty. ‎我看上去很漂亮
[00:32] Introducing Adamina from Moordale! ‎有请来自莫戴尔的阿达米娜
[00:34] ♪ You better give it to them, Adamina! ♪ ♪ ‎你最好给他们点颜色瞧瞧 阿达米娜 ♪
[00:37] ♪ You better give it to them, Adamina! Let’s go! ♪ ♪ ‎你最好给他们点颜色瞧瞧 ‎阿达米娜 来吧 ♪
[00:39] ♪ You better give it to them, Adamina! ♪ ♪ ‎你最好给他们点颜色瞧瞧 ‎阿达米娜 ♪
[00:41] ♪ You better give it to them, Adamina! ♪ ♪ ‎你最好给他们点颜色瞧瞧 阿达米娜 ♪
[00:45] Babe, you’re gonna ruin my makeup. ‎亲爱的 你会弄坏我的妆
[00:48] I will ruin you. ‎我要弄坏…你
[01:00] I think I’m ready to, you know… ‎我想我准备好了 你懂的…
[01:04] -Really? -Yeah. ‎-真的 ‎-是的
[01:05] -Really? -Yes. ‎-真的吗 ‎-是的
[01:13] Okay. ‎好
[01:20] Okay, switch. 好的 换个
[01:24] -Adam, what’s going on? -You need to come… There’s ‎-亚当 你在干什么 ‎-你要靠过来…你得…
[01:28] Okay. 好
[01:30] Yeah. 是的
[01:33] – Adam? -What? ‎-亚当 ‎-怎么了
[01:36] -Are you all right? ‎你没事吧
[01:38] Adam, would Eric like to stay for dinner? 亚当 埃里克要留下吃晚饭吗
[01:41] -She’s coming. She will come in. -Go. Go, now! Go! ‎ 她来了 ‎快起来 快 天啊 ‎-她要进来了
[01:45] Oh God! You okay? ‎-天啊 ‎-你没事吧
[01:51] Is everything all right? -Yeah. ‎-你们没事吧 ‎-没事啊
[01:54] No. Yeah. ‎没事
[01:56] We were just, um… ‎我们刚刚…
[01:59] We were doing karate, so… ‎我们刚刚在玩空手道
[02:01] -Oh. Yeah. -Well, have fun. ‎-对 ‎-那你们好好玩吧
[02:04] Ooh! 哦
[02:08] Okay. ‎我出去了
[02:16] You know your mum knows we’re not just friends, right? ‎你妈妈知道我们不只是朋友关系吗
[02:20] Maybe you should tell her? ‎也许你应该告诉她
[02:23] Uh, yeah, I will. Just not yet. ‎我会的 还没来得及跟她说
[02:27] So, do you still wanna do it? ‎那就好 你还想做吗
[02:32] Oh yeah. ‎是的
[02:33] Yeah? ‎是吗
[02:35] – Dinner’s ready in five minutes! -Okay. Okay. ‎-再等五分钟晚饭就好了 ‎-算了
[02:37] So not tonight, but we’re going to have sex, ‎还是改天吧 但是我们可以做爱了
[02:41] and I’m so excited! ‎我好兴奋
[03:08] “Gifted and Talented.” ‎“资优生”
[03:09] What? ‎什么
[03:11] Oh, it’s a scheme thing, to study in America for a couple months. ‎ ‎哦 这是一个课程项目 要去美国进修几个月
[03:15] My teacher wants me to apply. I think it sounds a bit stupid. ‎老师建议我申请 我觉得这有点蠢
[03:19] Studying in America doesn’t sound stupid. You should definitely apply. ‎去美国进修才不蠢 你一定要申请
[03:23] Gifted, talented? That’s all you, baby! ‎资优生 这说的就是你呀 亲爱的
[03:28] Yeah, well, I can’t afford it, so… ‎可是我交不起学费
[03:32] You’ve got a bit of jam on your face. ‎你的脸沾上果酱了
[03:34] -Where? -No, I’m gonna throw up. Get it off. ‎-哪里 ‎-我要吐了 快擦掉
[03:36] -Get it off. It’s disgusting. -Can you do it, please? ‎-快把它擦掉 太恶心了 ‎-你帮我行吗
[03:41] -Got it. -Thanks. ‎-好了 ‎-谢谢
[03:45] Okay, I better go. I’ll see you two fuckwits later. ‎好 我走了 再见 俩傻蛋
[03:49] Have fun applying for the scheme. ‎祝你申请成功
[03:51] -Except I’m not applying. -Except you are. ‎-我没打算申请 ‎-你会的
[03:57] It’s starting to feel a bit Two Weeks Notice in here, just saying. ‎开始有点《贴身情人》的感觉了 ‎只是说说而已
[04:01] Do you mean 9½ Weeks? ‎你是说《九个半星期》吧
[04:04] I do. ‎没错
[04:08] Ugly. ‎丑
[04:10] Really ugly. ‎真丑
[04:11] The ugliest. ‎丑爆了
[04:12] That. I quite like that one. ‎那件我挺喜欢的
[04:47] Oh, are you sure about this? ‎你确定吗
[04:50] I look like Magneto. ‎我看起来像是万磁王
[04:52] I’m sure. ‎我确定
[04:57] But the facial hair has got to go. Sorry. ‎但胡子得去掉 抱歉
[04:59] Why? I spent all summer growing this. ‎为什么 我留了一整个夏天
[05:01] -Aww. -Please! ‎拜托啦
[05:07] I prefer kissing you without it. ‎我比较喜欢亲没有胡子的你
[05:10] I will go and shave it off, then. ‎那我把它剃掉好了
[05:12] Don’t forget your jacket! ‎别忘了外套
[05:15] It’s Anwar’s. He’s cool with it. ‎安瓦的 他不会介意的
[05:19] I’ll wait downstairs. ‎我在楼下等你
[05:27] Hello, Mr. Hendricks. ‎你好 亨德里克斯老师
[05:31] Morning, Ruby. Would you like some breakfast? ‎早 露比 要吃早餐吗
[05:36] -You don’t have any nut milk? -Mm-mm. ‎没有坚果牛奶吗
[05:39] Well, if I eat anything else before 10:00 a.m., I’ll vom. ‎在早上十点前吃其他东西 ‎我会呕出来
[05:42] So, no, thanks. 所以不用了 谢谢
[05:45] I am very glad you feel comfortable staying the night with Otis. ‎看到你和奥蒂斯一起过夜 ‎这么开心 我很高兴
[05:49] I want you both to feel that this is a safe space to explore your relationship. ‎你们可以在这个家里尽情探索 ‎你们之间的关系 没有人会干涉你们
[05:54] Oh, we’re just having casual sex. I would never date him. ‎我们只是做爱而已 ‎我绝不会跟他约会的
[05:59] Oh, I’m so sorry. I was never this gassy with Otis. ‎哦 抱歉 怀奥蒂斯的时候 ‎我可没这么爱放屁
[06:02] Doesn’t it feel kind of gross having something growing inside you? ‎有东西长在你身体里 ‎有没有让你觉得很恶心
[06:05] No. Feels quite natural. ‎不会呀 感觉很自然
[06:08] That would make me claustrophobic. ‎要是我 我会得幽闭恐惧症的
[06:10] Well, that’s interesting. Why would you think that? ‎真有趣 你为什么会这么想
[06:14] What if the father turns out to be a dickhead? ‎万一孩子的父亲是个白痴怎么办
[06:16] Then I have to see him until the day I die just because he impregnated me. ‎那我就得天天面对他 除非我死了 ‎只因为他让我怀孕了
[06:20] Well, there is that. Commitment can be a frightening prospect. ‎的确是这样 承诺是一件可怕的事
[06:24] Mum, can you please not therapize my friend? ‎妈 你能不能别随便医治我朋友
[06:28] Good morning, darling. ‎早上好 亲爱的
[06:30] That is an interesting outfit. ‎你这身打扮真有趣
[06:32] Very suave. ‎很温文尔雅
[06:34] -Told you I look stupid. -You don’t look stupid, OT. ‎-我就说穿成这样很蠢 ‎-一点都不蠢 奥蒂
[06:38] You look chic and expensive. ‎你看起来时髦又矜贵
[06:40] OT? ‎奥蒂
[06:42] Oh yeah. Otis was a bit babyish, so I changed it. ‎对 奥蒂斯有点幼稚 所以我改了
[06:45] Okay, let’s go. ‎我们走吧
[06:51] -So you’re getting back together? -No. ‎-你们要复合吗 ‎-不是
[06:56] We’re gonna co-parent. ‎只是共同抚养孩子
[06:59] -Are you upset? -No. ‎你不开心 ‎-不
[07:00] -Yes. I’m confused. -I thought you liked Jean. ‎-是的 我有点搞不明白 -我以为你喜欢珍
[07:06] She really hurt you, Dad. ‎她曾经伤你很深 老爸
[07:08] Listen, I think I just need time to process this. ‎我不知道 我需要时间消化
[07:12] Okay. 好
[07:15] I love you, kid. ‎我爱你 丫头
[07:22] -What you writin’? -No, don’t read it yet. It’s not ready. ‎-你在写什么 ‎-别看 我还没写完
[07:26] The Moordale Gazette announced a short fiction competition. ‎《莫戴尔公报》推出短篇小说比赛
[07:28] It’s a five grand prize! ‎五千镑大奖哦
[07:29] Think how much latex I could get with that. ‎想想看有了这笔钱我能买到多少乳胶
[07:35] You all right? ‎你没事吧
[07:37] I found out my dad’s going to have a baby with Jean Milburn. ‎我发现我爸要和珍·米尔本有孩子了
[07:40] Ew! 哦
[07:41] -Aren’t they too old? -Yes. ‎-这个年龄还生孩子 ‎-是啊
[07:43] Does that mean Otis is gonna be your brother? ‎那你和奥蒂斯岂不是成一家人了
[07:49] Oh shit! ‎该死
[07:53] Why is everyone staring? ‎为什么大家都在看我
[07:56] Because you’re with me, obviously. ‎这还用问吗 因为你和我在一起
[08:03] Why are you walking like that? ‎你怎么那样走路
[08:06] This is my walk. ‎我就是这样走路的
[08:07] Well, change it! ‎改掉
[08:09] Whoa! 哇
[08:10] -They’re really a thing now. -Mm-hm. Sure you’re okay? ‎-他们真的在一起了呢 -‎你真的没事吗
[08:13] Yeah, I’m fine, honestly. ‎我没事 真的
[08:16] What’s that line doing here? ‎路中间为什么有一条线
[08:38] ‎学校行为准则 禁止抽烟 ‎嚼口香糖或奔跑
[08:41] ‎专注 集体意识 坚持不懈 ‎遵守纪律 相互尊重
[08:49] Gross. These lockers are hideous. Gray completely washes me out. ‎恶心 这些储物柜太丑了 ‎灰色让我显得无精打采
[08:52] Didn’t you tell him we’re not allowed to wear beige or brown? ‎你没有告诉他 ‎我们不准穿米色或棕色吗
[08:55] I didn’t actually have a lot to work with, so be nice, yeah? ‎早上没那么多衣服可以选 ‎对他友好一点行吗
[08:59] Why is he wearing my jacket? ‎为什么穿我的外套
[09:03] -Would you like it back, Anwar? -Yes. ‎-你想要回去吗 安瓦 ‎-是的
[09:05] No, he wouldn’t. ‎不 他不想
[09:06] Oh my God! I have to talk to you now! I… Why do you look like Magneto? ‎天啊 我有事跟你说 我… ‎你为什么穿得像万磁王
[09:11] -Um, Ruby’s dressed me. – Yeah, I can see that. ‎-露比帮我搭配的 ‎-看得出来
[09:14] Sorry, Ruby. ‎抱歉 露比
[09:16] -Okay, we’ll see you at lunch, OT. -We’re having lunch together? ‎-那我们午餐时间见 奥蒂 ‎-我们要一起吃午饭吗
[09:20] No, you are having lunch with us. Remember, we only drink Coke Zero. ‎不 你要跟我们一起吃午餐 ‎记住 我们只喝零度可乐 好吗
[09:23] – Mm-hmm. Yeah. -Okay? ‎He’s stolen my look. -好 ‎-他剽窃我的造型
[09:26] Anwar, you can’t own a look. ‎安瓦 这个造型又没冠上你的名
[09:28] Right. 对
[09:32] What are you doing? ‎你在做什么
[09:33] -Well, gotta find a new look now, don’t I? ‎换个新造型
[09:37] FYI, this, dangerously close to brown. ‎别说我没提醒你 ‎这个颜色非常接近于棕色
[09:43] Good morning, baby. ‎早安 宝贝
[09:45] Where… where you going? 你… 你去哪里
[09:47] Okay, okay, okay. ‎好了
[09:49] Guess who’s going all the way tonight? ‎猜猜看 今晚谁要直捣黄龙了
[09:54] Come on, yeah! Huh! ‎快来 猜一下
[09:56] I’m guessing it’s you. ‎我猜是你
[09:57] You’re supposed to look happy for me. ‎你应该为我感到高兴才对
[09:59] I’m happy. I am happy, Eric! ‎我很替你高兴 埃里克
[10:02] Uh-huh. 嗯哼
[10:03] Are you sure Adam isn’t gonna mess you around? ‎你确定亚当不会耍你吗
[10:05] I think he’s not comfortable with himself. I don’t want you to get hurt. ‎我觉得他还没法接受自己 ‎我不想让你受伤害
[10:08] Enough! I don’t want to hear your feelings about Adam now. ‎够了 我现在不想听你对亚当的看法
[10:14] -Yeah. -I want you to be my best friend. ‎-好 ‎-我要你做我的好朋友
[10:16] And ask questions about me going all the way, way, way! ‎问问我直捣黄龙的事
[10:21] You’re right, okay. Sorry. So, where’s it gonna happen? ‎你说得对 抱歉 ‎你们准备去哪里约会
[10:25] Well, both our parents are home, so I’m making a romantic picnic. ‎我们的父母都在家 ‎所以我会营造一场浪漫野餐
[10:29] We’re gonna do it alfresco. ‎我们会打野战
[10:30] Alfresco? ‎打野战啊
[10:31] -Eh-heh. -Mm-hmm. – 嗯 嗯 -嗯
[10:32] -Eh-heh. Eh-heh. -Eh-heh. Eh-heh! – 嗯 嗯 嗯 嗯 – 嗯 嗯 嗯 嘿
[10:34] ♪ I’m going all the way I’m going to go all the way tonight! ♪ ♪ ‎直捣黄龙 今晚我要直捣黄龙 ♪
[10:38] ♪ I’m going all the way I’m going to go all the way tonight! ♪ ♪ ‎直捣黄龙 今晚我要直捣黄龙 ♪
[10:41] ♪ I’m going all the way I’m going to go all the way… ‎ ♪ ♪ -直捣黄龙 ‎-直捣… ‎直捣黄龙 ♪
[10:45] Hey, why’s these lines on the floors? ‎嘿 为什么地上有划线
[10:47] -Think we’re supposed to walk single file. – Really? ‎-也许我们应该排成一列走 ‎-是吗
[10:51] ♪ I’m going all the way I’m going to go all the way tonight! ♪ ♪ ‎直捣黄龙 今晚我要直捣黄龙 ♪
[10:59] Mm-hmm. Give us a hand, Adam. ‎来帮把手 亚当
[11:01] No, thanks, I’m all right. ‎谢了 不用了
[11:08] Okay, good morn ‎早上…
[11:10] Very funny, very funny. ‎很好笑
[11:14] Okay, who did this? ‎谁干的
[11:17] It was Adam, miss. ‎是亚当干的 老师
[11:18] No. It wasn’t, Dylan. I’ve covered for you before. You do this every time. ‎不是亚当 迪伦 ‎以前我还替你瞒着 你照样死性不改
[11:21] Outside, now. Ooh! ‎出去罚站 快点
[11:24] Everyone else, turn to page 25 of the workbook. ‎其他人请把练习册翻到第25页
[11:27] Read from the top. ‎从最上面开始读
[12:03] ♪ Suckin’ on my titties Like you wanted me ♪ ♪ ‎吃我的咪咪 说你要我 ♪
[12:05] ♪ Callin’ me all the time like Blondie ♪ ♪ ‎叫我金发美女 不要停 ♪
[12:08] ♪ Check out my Chrissy behind It’s fine all of the time ♪ ♪ ‎看我的蜜桃臀 ‎它总是那么性感又有型 ♪
[12:10] ♪ -That’s it! Good! – Like sex on the beaches ♪ ♪ ‎-就是这样 很好 ‎-在海滩上做爱 ♪
[12:12] ♪ What else Is in the teaches of Peaches? ♪ ♪ ‎派切丝的专辑还有什么 ♪
[12:15] ♪ Huh? What? ♪ ♪ ‎啊 什么 ♪
[12:17] ♪ – Fuck the pain away  – Fuck ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:19] ♪ – Fuck the pain away  – The pain ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:20] ♪ – Fuck the pain away  – Fuck ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:22] ♪ – Fuck the pain away  – Away ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:24] ♪ – Fuck the pain away – Fuck ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 哇 ♪
[12:25] ♪ – Fuck the pain away  -Oh shit! ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:27] ♪ – Fuck the pain away  -Go! ♪ ♪ ‎-操到忘掉痛苦 ‎-很好 ♪
[12:29] ♪ -Two, three! – Fuck the pain away ♪ ♪ ‎-二 三… ‎-操到忘掉痛苦 ♪
[12:30] ♪ Fuck the pain away ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:32] ♪ Fuck the pain away ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:34] ♪ Fuck the pain away ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:35] ♪ Fuck the pain away ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦 ♪
[12:38] ♪ Fuck the pain away Fuck the pain away-ay ♪ ♪ ‎操到忘掉痛苦… ♪
[12:44] ♪ Suck, suck, suck Sucking on my titties ♪ ♪ ‎吃吃吃吃 吃我的咪咪 ♪
[12:52] Thank you. Hey, Hope! ‎谢谢 嘿 霍普
[12:55] We’re working on a little thing for assembly. ‎我们在为集会排练个小节目
[12:57] It’s gonna be epic. Why don’t you pull up a chair? ‎非常精彩 坐下来欣赏下
[13:00] No, thank you, Colin. Um, could I borrow Jackson, please? ‎不用了 谢谢你 科林 ‎我可以借用一下杰克逊吗
[13:04] Yeah, cool. Okay! ‎可以 去吧
[13:06] Sopranos, all I can hear is “tit-ties,” all right? ‎女高音部分 我只听到“咪咪”
[13:09] It’s “titties.” I want you to be like a cat on heat. ‎应该是“咪咪” 音调要像发情的猫
[13:17] I wanted to hear your initial thoughts on the new hallway guidelines. ‎关于新颁布的走廊行为准则 ‎我想听听你的意见
[13:22] Uh, they’re interesting. ‎我觉得很有趣
[13:25] Interesting is a non-word, Jackson. Tell me what you really think. ‎“有趣”只是套话 杰克逊 ‎告诉我你的真实想法
[13:29] -I guess I don’t understand the lines. ‎我不太明白画那些线的用意
[13:32] -Feels a bit militant. ‎感觉有点激进
[13:34] It’s more about creating a calmer environment for learning. ‎我想创造一个适合学习的安静环境
[13:38] To encourage the students to take time, to be quiet, and present with their own minds. ‎鼓励同学们慢下来 沉下心 ‎审视自己的内心
[13:42] Kind of like a Buddhist thing? ‎听上去有点像佛教徒
[13:44] No. ‎不是
[13:45] No, I do think it’s important… …for students to use the time between lessons ‎不 我认为同学们 ‎必须利用好课间休息时间
[13:51] to process what they’ve been learning throughout the day. ‎来消化他们在一天中学习的知识
[13:53] And I need you to help me bring them up to speed. ‎我需要你帮我让他们认清状况
[13:57] People look up to you. ‎大家都很尊敬你
[14:01] I can try… …but I think I’m gonna struggle to get anybody around here walking in single file. ‎我试试吧 ‎但恐怕我很难让任何人排成一列走
[14:06] Excuse me. Hi. ‎不好意思 嗨
[14:08] Hi. ‎嗨
[14:10] Jackson’s gonna walk you through some of the new school values. ‎杰克逊会教你学习 ‎学校新出台的行为准则
[14:12] Oh. ‎This should be fun. 应该很有趣
[14:17] Hey. ‎嗨
[14:18] Hi. ‎嗨
[14:21] Are you taking the bus? 你坐公共汽车吗
[14:29] You all right, Adam? ‎你还好吗 亚当
[14:33] Is there something you need? ‎你有什么需要吗
[14:35] Yeah. ‎是的
[14:37] I was wondering, um, if… ‎我在想是否…
[14:41] I mean, whether you… ‎你能不能…
[14:44] Uh, actually, never mind. Uh, it’s nothing. ‎算了 没什么
[14:47] Remember, I… I’m here if you need any help with anything. ‎记住 有事需要帮忙 尽管来找我
[14:53] Yep. ‎好
[14:56] What’s this line really about? ‎这些线到底是怎么回事
[14:57] Guess it is annoying when people run in the corridor. ‎我猜是觉得有人在走廊奔跑太烦了
[15:00] It’s from a Scandinavian school model about creating unity on campus. ‎这是北欧的一种校园模式 ‎目的是增强校园的凝聚力
[15:03] Okay. ‎好吧
[15:04] Apparently, quieter corridors equal better grades across the board. ‎显然 安静的走廊能带来更好的成绩
[15:07] And Hope’s last school achieved 90% A to A-Star rating, ‎霍普任职的上一所学校 ‎拿到A和A星成绩的学生占比90%
[15:09] so I’m not complaining. I’ve been researching her. ‎所以我不抱怨 我一直在调查她
[15:12] This line is not about unity. It’s about control. ‎这条线不是为了团结 是为了控制
[15:16] We’re going to be put into tiny little boxes. ‎我们未来将要活在条条框框里了
[15:18] -I think it’s just a line. -Nothing is ever just a line. ‎-我觉得那只是一条线而已 ‎-你想得太简单了
[15:22] Please keep to the left. Thanks. ‎请靠左走 谢谢
[15:26] Oh, Maeve, no facial piercings allowed, I’m afraid. ‎梅芙 学校不允许面部穿孔 很抱歉
[15:29] Why? ‎为什么
[15:30] You won’t wear a nose ring when working at a top law firm, will you? ‎你如果在顶级律师事务所工作 ‎肯定不会戴鼻环吧
[15:33] School’s meant to prepare you for the real world, ‎学校要帮你为真正步入社会做准备
[15:36] and from what I’ve heard, ‎而且我听说
[15:38] you’re a very smart girl, so let’s be a team player. ‎你是个聪明女孩 ‎所以拜托配合一下我们的工作吧
[15:44] That’s the best pair of titties I ever drew. ‎这是我画过的最棒的一对咪咪
[15:46] You’re not gonna paint over the Wall of Cock? ‎你不会把 “阳具墙”也给刷了吧
[15:48] Pardon? ‎你说什么
[15:50] Sorry. It’s a wall at the back of school where people draw genitals. ‎抱歉 那是学校后面的一堵墙 ‎同学在上面画生殖器
[15:53] Ah, yes. I remember it from my own time here. ‎对 我想起来了 从我上学时它就在了
[15:56] -Have they not painted over that? -No. ‎-还没有把它刷掉吗 ‎-没有
[15:58] Oh, I’m Vivienne Odusanya. ‎哦 我是薇薇安·奥德桑亚
[16:00] Great name, Vivienne. ‎好名字 薇薇安
[16:02] I’ll have the wall painted in the next couple days. ‎这几天我会找人去粉刷那面墙
[16:04] -Oh, we can do that. -What? ‎-交给我们吧 ‎-什么
[16:06] We’d love to help paint it. ‎我们很乐意帮忙刷墙
[16:08] Okay. Fantastic. ‎好啊 太棒了
[16:11] Thanks, Vivienne. ‎谢谢你 薇薇安
[16:14] What did you do that for? ‎你为什么要答应刷墙
[16:18] Viv! ‎小薇
[16:29] Hello. ‎你好啊
[16:35] Actually, would you stand opposite me? I have misophonia. ‎你能站到我对面去吗 我有恐声症
[16:38] What is that? ‎那是什么
[16:39] It’s a phobia of the sound of other people eating. ‎就是害怕听见别人吃东西的声音
[16:46] She can still hear you. ‎她还是能听见
[16:51] Fuck me. ‎真让人受不了
[17:00] Right, what’s goin’ on with you? ‎说说吧 你到底怎么回事
[17:03] You can’t actually be okay with them being a couple. It’s impossible. ‎看到他们成一对 你不可能没事
[17:06] I’m okay with it. I think they’re sort of perfect together. ‎我真的没事 ‎我觉得他们在一起很般配
[17:12] I think I like someone else. ‎我想我喜欢上别人了
[17:15] Isaac? It is, isn’t it? ‎艾赛克 对不对
[17:17] I knew it! ‎我就知道
[17:18] You’re always talking about him. ‎你总是提起他
[17:21] Isaac this, Isaac that. ‎艾赛克长艾赛克短的
[17:23] -Isaac, Isaac, Isaac. – Stop, shush! ‎艾赛克…
[17:26] Yes, it’s Isaac, but I’m confused ‎停 别这样 ‎的确是艾赛克 可是我很纠结
[17:28] because we got really close as friends, and I don’t wanna ruin that. ‎因为我们是很好的朋友 ‎我不想毁掉这种关系
[17:32] Well, I think you’ve got nothing to lose. ‎我觉得这没什么可怕的
[17:35] And if it all goes tits up, you’ve still got me and my flappies. ‎如果你们做不成朋友 ‎你还有我和我的燕麦饼啊
[17:39] Yeah. ‎没错
[17:44] -Aimes, this is amazing. -I’ve been practicing! ‎-小艾 太好吃了 ‎-我练习很久了
[17:47] Mmm. But all the flour, it’s making me constipated. ‎就是因为吃太多面食 我都便秘了
[17:49] Last week, I didn’t do a shit for five days. ‎上周我连着五天没拉屎
[17:51] Then when I finally did do a poo, ‎然后当我终于拉出来了
[17:53] it was like my bum had this gigantic orgasm. ‎我的屁股简直像 ‎经历了一次巨大的高潮
[17:57] -Oh, it was great. -Your stories are so special, Aimes. ‎- 太爽了 ‎- 小艾 你的故事很特别
[18:09] I can’t believe I’m painting a wall so you can suck up to a teacher. ‎真不敢相信我竟然在刷墙 ‎好让你讨好老师
[18:12] This wall is vulgar. You’re doing a good thing. ‎这面墙太低俗了 你这是在做好事
[18:15] Loads of art is vulgar, Viv. Picasso, obsessed with dicks and vaginas. ‎很多艺术作品都是低俗的 小薇 ‎比如毕加索痴迷于鸡鸡和阴道
[18:19] This is not Picasso. This is graffiti. 这不是毕加索的艺术 这只是涂鸦
[18:21] Who’s to say what’s art and what isn’t? 谁能说清哪些是艺术 哪些不是
[18:23] -Oh, hey. -Hey. ‎-嘿 ‎-嘿
[18:25] I know her. Well, I mean, she bumped into me the other day. ‎我认识她 几天前她撞了我
[18:27] My pronouns are they/them, but no worries. I’m Cal. ‎请用中性词“他们”称呼我 ‎不过别担心 我是卡尔
[18:34] You can’t paint over this wall. It’s history. ‎你们不能刷掉这面墙 它是一段历史
[18:36] It’s a wall of penises. ‎只是画满阴茎的墙而已
[18:38] Okay, but not just any penises. ‎这些可不是一般的阴茎
[18:40] It’s a wall of historical penises. ‎它们可都是有历史的
[18:43] Like, look. This one, this was drawn in 1985. ‎你看 这个阴茎 画于1985年
[18:47] And this lovely little scrote right here, 1990! ‎还有这个可爱的小家伙 画于1990年
[18:52] We weren’t even born, and you’re trying to paint over it like it’s nothing. ‎那时候我们还没出生呢 ‎而你现在却要随随便便把它们抹掉
[18:55] Maybe we shouldn’t do this. ‎也许我们不该这么做
[18:58] You’re head boy, right? ‎你不是学校的优等生吗
[19:00] If you really care, you should make your case. ‎如果你真的在乎 就应该据理力争
[19:07] I’m gonna go talk to Hope. ‎我要去跟霍普谈谈
[19:22] Colin! Glad I caught you. ‎科林 碰见你正好
[19:25] Oh, sorry. Am I on the wrong side of the line? ‎抱歉 我不该走线的这边吗
[19:27] I’m still trying to get used to it. ‎我还在努力适应
[19:29] No. ‎不是这件事
[19:31] I wanted to talk about your song choices for the choir. ‎我想谈谈你为合唱团选的歌
[19:34] Well, the students choose their own songs. It’s, uh, it’s all part of the fun. ‎是学生自己选的歌 这样才好玩
[19:38] Yes, but in the wake of all the bad press we’ve been getting, ‎是挺好玩的 但是基于学校 ‎正面临的负面舆论
[19:42] I don’t think students singing about “sucking titties” is entirely wise. ‎我觉得让学生高唱“吃咪咪”不太明智
[19:46] Do you? ‎你觉得呢
[19:48] No, I guess not. ‎是的 你说得对
[19:51] I… I’ll try and tone it down. ‎我会尽量收敛一点
[19:53] I’ll have my assistant send over some suggestions ‎我让助理给你送一些
[19:56] for more appropriate song choices. ‎更合适的备选歌曲
[20:01] – Great chat, Colin. -Okay. ‎-和你聊得很开心 科林 ‎-行吧
[20:10] Fuck off. ‎滚吧
[20:20] ♪ Groffinator! ♪ ♪ ‎格罗菲纳托 ♪
[20:23] Huh! How you doing? What are you doing here, pal? ‎你好吗 你在这里做什么 老兄
[20:26] Huh? ‎What? 怎么回事
[20:30] I’m early, uh, for… for a meeting at my new job. ‎ ‎我来早了 有个新工作上的会面
[20:36] So I thought I’d park here. ‎所以就在这里等等
[20:38] Why not? ‎也对
[20:42] Cool. ‎酷
[20:44] So what’s she like? The new headmistress? ‎新来的女校长怎么样
[20:47] Different. She’s got a lot of ideas of how to change the place. ‎和你不一样 ‎她有一箩筐点子要改变这地方
[20:51] Not to make it better. Just, uh, different, really. ‎说实话不是为了更好 ‎只是为了标新立异罢了
[20:57] Well, I better get to… …my new job, and I don’t want to be late. ‎这样啊 我得去报到了 我可不想迟到
[21:02] Well, ‎好吧
[21:03] new job awaits. ‎新工作在等着呢
[21:07] Yeah. Um… 是的 嗯…
[21:10] Uh. Uh. 呃 呃
[21:13] Cool. Michael, me and you, we should hang out. ‎这太好了 迈克尔 我们应该经常聚聚
[21:17] I know we weren’t besties or anything, but if you need to talk, I’m here, man. ‎我知道我们不是好朋友关系 ‎但如果你需要找人聊天 随时来找我
[21:22] Oh, that’s very kind, Colin. ‎你的好意我心领了 科林
[21:24] Thank you. ‎谢谢你
[21:26] -Goodbye. -Bye. ‎-再见 ‎-拜
[21:34] Yeah, take care. Good to see you. ‎快去吧 保重 很高兴见到你
[21:43] You forgot your bag! You don’t need your bag? ‎你忘记拿包了 不用拿包吗
[21:46] Please leave. ‎拜托 快走吧
[21:48] Good luck! ‎祝你好运
[22:06] ♪ How was lunch on the other side? ♪ ♪ ‎午餐吃得如何呀 ♪
[22:11] -Terrible. -Hm? ‎糟透了
[22:12] I’m not allowed to chew! And I hate this top! ‎我不能咀嚼食物 ‎还有我讨厌这件上衣
[22:16] Eric, it’s hot and tight and very hot! ‎埃里克 这衣服穿着又热又紧又… ‎真是热死我了
[22:19] Why am I carrying this thing? She’s not here! ‎我为什么要拿着这个鬼东西 ‎她又不在这里
[22:22] Okay, you know you don’t have to do these things, right? ‎知道吗 你也可以选择不这样
[22:24] Yes, I do if I want to keep having super amazing casual sex. ‎但要想维持爽翻天的性生活 ‎我就必须这样
[22:28] And I know that that sounds bad, but the sex is so good. ‎这样说很糟糕 我知道 但那真的超棒
[22:32] Oh. ‎OT. Bag! 奥蒂 我的包
[22:37] -Sorry. Sorry, sorry. ‎抱歉
[22:42] What has she done to you? ‎她到底对你做了什么
[22:46] Eesh! 伊什
[22:48] So you plan to co-parent without getting back together? ‎所以你们打算共同抚养孩子 ‎但没打算复合
[22:51] Yes, that’s the plan. ‎是这样的
[22:53] We know that it’s ‎我们知道这…
[22:56] an unusual situation. ‎有点不同寻常
[22:57] May I ask what made you break off the relationship before? ‎我可以问一下 ‎你们当初为什么分开吗
[23:01] Oh, it was a number of things. ‎有很多因素
[23:03] Jean kissed her ex-husband. ‎珍亲吻了她前夫
[23:06] I see. ‎这样啊
[23:07] I made a mistake that I apologized for. ‎我犯了个错误 为此我很抱歉
[23:11] I found the sudden presence of a partner in my life, ‎突然之间我的世界里出现了另一个人
[23:15] in my space, every day, difficult. ‎我天天都要面对他 ‎让那时的我难以接受
[23:20] Like, uh, my coins Loose change… 比如我的硬币 扔得到处都是
[23:24] …everywhere. …everywhere. ‎ 零钱 扔得到处都是
[23:26] Annoying. ‎很讨厌
[23:27] -Mm-hmm. -Mm-hmm. -嗯 嗯 -嗯 嗯
[23:29] So he ended things. ‎所以他结束了那一切
[23:32] A decision that I completely respect. ‎我完全尊重他的决定
[23:35] Is it what you wanted? ‎那是你想要的吗
[23:38] No. I wanted to try again. ‎不 我想再试一次
[23:42] Is that why you decided to keep this baby? ‎所以你决定留下这个孩子吗
[23:44] -No. Absolutely not. -No. ‎-不 当然不是 ‎-不
[23:46] I had discovered I was pregnant quite late on. ‎我很久之后才发现自己怀孕了
[23:49] I really didn’t know what I was going to do. ‎我不知道要怎么做
[23:54] And then, after a while, I… ‎然后 过了一段时间 我…
[23:57] started to feel that it was something that I might want, ‎我渐渐觉得我想要留下这个孩子
[24:00] which was surprising. ‎我自己也被这个想法吓了一跳
[24:02] My son is in his final year of school, and… ‎我儿子已经是高中最后一年…
[24:06] to be honest, ‎老实说
[24:09] I don’t think I’m ready to let go of being a full-time mum. ‎我觉得我还没准备好 ‎放弃全职妈妈这个角色
[24:14] I think I’m good at it. ‎我觉得我很擅长做全职妈妈
[24:16] And also, well, this may sound stupid, but ‎还有一个原因 听上去可能很蠢 但…
[24:20] I’m 48, and he’s had a vasectomy, ‎我已经48岁了 而他之前做了结扎
[24:24] so it just seemed… ‎所以这好像是…
[24:27] Fated? ‎命中注定
[24:35] Yeah. ‎对
[24:40] Anyway… ‎但话说回来
[24:46] Being an older parent is intimidating. ‎当大龄单亲妈妈
[24:51] I’ve found that, and so… ‎想想还挺吓人的 所以…
[24:55] I want Jakob to be involved in any way that he can. ‎我希望雅各布能尽一切可能地参与
[25:01] Well, ‎原来如此
[25:04] I think you both still care about each other, ‎我认为你们仍然在乎彼此
[25:07] but you weren’t dating for very long beforehand, ‎只是之前你们交往的时间太短了
[25:10] so in some ways, you’re still strangers. ‎所以你们对于彼此而言 ‎仍然像是陌生人
[25:13] You haven’t had time to build up that foundation of trust, ‎你们没来得及建立信任的基石
[25:16] which you are going to need to be co-parents. ‎如果你们要共同抚养孩子 ‎对彼此的信任是不可或缺的
[25:19] I’m gonna give you some homework to help you move forwards. ‎我会给你们布置一些家庭作业 ‎来帮助推动你们的关系
[25:25] Okay. ‎好的
[25:28] Aimee! ‎艾梅
[25:30] Hey! I’m going to the gym. Do you want to come to mine later? ‎嘿 我要去健身房 ‎你想晚点来我家吗
[25:33] Oh! I can’t tonight. I’m hanging with Maeve. ‎今晚不行 我要和梅芙玩
[25:37] Yeah, I’m sorry to steal her, Steve. ‎是的 我要借用她一下 抱歉 史蒂夫
[25:39] Okay. Maybe tomorrow? ‎好吧 明天行吗
[25:41] Mm, yeah. Ooh, oh, tomorrow! ‎那就明天
[25:44] What was that about? I’m seeing Elsie’s new foster family tonight. ‎怎么回事 我今晚要去拜访 ‎艾茜的新寄养家庭呢
[25:47] I know, I know, but he keeps trying to kiss and cuddle me. ‎我知道 但他老想对我亲亲抱抱
[25:51] He doesn’t mean to put pressure on me, ‎虽然他无意给我施加压力
[25:53] but sometimes he gets this hungry look in his eyes, and I just wanna scream, ‎但他偶尔露出的那种饥渴的眼神 ‎让我忍不住想尖叫
[25:56] “No, Steve, I don’t wanna have sex!” ‎“不行 史蒂夫 我不想做爱 ”
[26:00] I used to really like sex, and I still wank a lot when I’m on my own, ‎我以前很喜欢做爱 ‎现在我一个人的时候也经常打手枪
[26:03] but I don’t know. I just feel safer when I’m by myself. ‎但不知道为什么 ‎我一个人的时候更有安全感
[26:07] How long has this been going on for? ‎这种情况持续多久了
[26:08] Since the bus. ‎自从巴士事件之后
[26:11] You might need to talk to someone professional, Aimes. ‎小艾 你可能需要找专业人士聊聊
[26:14] Do you think I can find someone like Otis’s mum? She seemed nice. ‎你觉得我能找到像奥蒂斯的妈妈 ‎那样的吗 她看着人不错
[26:19] Yeah. ‎是啊
[26:21] Hi, Otis. Can I talk to you for a sec? ‎嗨 奥蒂斯 我能跟你聊几句吗
[26:24] Ruby picked this out for me. ‎露比帮我搭配的衣服
[26:27] I didn’t ask, but cool. ‎我没问这个呀 衣服很棒
[26:29] We’re still casual, but I wanted to try something new. ‎我们还是单纯的性关系 ‎但我想做点新尝试
[26:33] Casual doesn’t seem like you. ‎你不像那种会约炮的人
[26:36] Anyway, Aimee is still struggling after last term, and I’m… ‎是这么回事 ‎上学期发生的事还在困扰艾梅
[26:40] I’m worried about her. She needs to talk to someone. ‎我很担心她 她需要找人倾诉
[26:44] I wondered maybe if she could talk to your mum? ‎不知道能不能请你妈妈和她聊聊
[26:47] -Sorry if it’s weird to ask. -No! ‎-抱歉 我让你为难了 ‎-不
[26:49] No, Maeve, of course. ‎不 梅芙 当然可以
[26:50] -Really? -Yeah, I’ll… I’ll chat to her. ‎-真的吗 ‎-嗯 我会跟她说
[26:53] Thanks. ‎谢谢
[26:56] What did you mean, “Casual doesn’t seem like me”? ‎什么叫“我不像那种会约炮的人”
[27:02] I don’t know, just the whole no-feelings thing. ‎不好说 只是你说不牵涉感情
[27:05] You used to care a lot. ‎你以前很在乎感情
[27:09] Things are easier when you don’t care. ‎不在乎让事情变得更简单
[27:11] Nobody gets hurt. ‎没人会受伤
[27:14] Yeah. ‎没错
[27:16] Anyway, thanks, Otis. Gotta go. ‎总之谢谢你 奥蒂斯 我得走了
[27:25] We’re going to hang at yours. ‎今天去你家
[27:59] ‎欧拉 哈哈 酷
[28:03] So I have bought crisps, ‎我买了薯片
[28:08] and some ham, ‎还有一些火腿
[28:11] and some more crisps. I panicked. ‎然后…还是薯片 我昏了头了
[28:13] -Are we here to have dinner? -I don’t know! ‎-我们是来野餐吗 ‎-我不知道
[28:16] It’s what they do in films. It’s supposed to be romantic, isn’t it? ‎电影里都是这么演的 ‎气氛应该很浪漫才对
[28:24] I think I’m a bit scared. ‎我有点忐忑
[28:27] You don’t want to anymore? 如果你不想…
[28:28] No. No, no, no. I do. I really do. ‎才不是 我想 真的
[28:30] I… I’m worried that I don’t know what I’m doing. ‎我只是担心自己做不好 It’s just,
[28:35] Well, I don’t know either. ‎我也是两眼一抹黑
[29:04] Don’t worry. I douched before school. ‎别担心 今天上学之前我灌过肠
[29:07] Uh… What’s wrong? ‎怎么了
[29:10] I, uh, I don’t… This… this isn’t what I want. I… ‎我不…我不想这样 我…
[29:16] You… ‎你…
[29:18] don’t wanna have sex with me. ‎不想和我做爱
[29:23] -Otis was right. -Otis? What do you mean? ‎-奥蒂斯说得对 ‎-奥蒂斯 你什么意思
[29:26] He said that you would change your mind. ‎他说你会改变主意
[29:29] That you weren’t comfortable with yourself. ‎还说你没办法接受自己是同性恋
[29:31] That this would be too gay for you. ‎无法接受和男生做爱
[29:33] Look, I understand that you’re not ready to tell your mum, but… ‎我理解你还没准备好跟你妈摊牌 但…
[29:38] if you’re not all in, then I can’t be with you. ‎如果你不能全情投入 ‎我没办法和你在一起
[29:45] Well? ‎怎么样
[29:47] Say something! ‎说话啊
[29:48] It’s just… I don’t… It’s This isn’t what I want. ‎我…我不想那样
[29:52] Fuck’s sake. ‎我靠
[29:58] Excuse me, please. Get off. Get off it! ‎不好意思 请让开 滚开
[30:01] Ridiculous young man! ‎可笑的年轻人
[30:05] Ridiculous. ‎太可笑了
[30:13] I think he’s pretending to go to work, which is just so humiliating. ‎我觉得他在假装上班 这太丢人了
[30:18] I know you feel bad for him, but he’s been with us for weeks now. ‎我知道你替他难过 ‎但他已经在咱们家住了好几周了
[30:21] It’s time for him to go. ‎他也该走了
[30:23] Okay, I’ll tell him. Promise. ‎好吧 我会跟他说 我保证
[30:25] When, Peter? ‎什么时候 彼得
[30:27] -Tonight. -Peter, I’m back! ‎-今晚 ‎-彼得 我回来了
[30:29] Gotta go, he’s here. ‎我得挂了 他回来了
[30:31] Hey, Michaela! How’s work, champ? ‎嘿 米凯拉 工作怎么样 冠军
[30:34] Uh… Great, yes. ‎很好 很顺利
[30:36] -Very good. -Great. ‎-非常好 ‎-好极了
[30:38] Lots to do already. Very happy. ‎我现在可有的忙了 很开心
[30:41] -Look…I’ve got some good news. ‎-听我说… ‎-告诉你个好消息
[30:43] I’ve found a flat to move into, so… ‎我找到一间公寓 准备搬过去
[30:47] Oh. ‎Thank fuck for that! 太好了
[30:50] I was gonna ask you to move out. I didn’t want to because it’s so awkward. ‎ ‎我刚才正要开口让你搬出去的 ‎我实在难以启齿 因为那样太…尴尬了
[30:54] But, uh, that’s fucking brilliant news! When are you leaving? ‎这他妈的真是个天大的好消息 ‎你什么时候搬走
[31:00] Peter, what’s he saying? ‎彼得 他说什么呢
[31:10] Christ. ‎有没有搞错啊
[31:13] -Maeve. -Anna. ‎-梅芙 ‎-安娜
[31:14] Lovely to meet you. You’re so pretty! ‎见到你很高兴 你真漂亮
[31:18] Come in. We’re playing tea parties with Elsie’s dollies. ‎快进来 我们正在 ‎和艾茜的洋娃娃玩过家家
[31:20] Wanna give us a hand? ‎想来帮把手吗
[31:30] Shall we have some cake? ‎要不要吃点蛋糕
[31:32] Would you like a cup of tea? ‎你想喝茶吗
[31:34] What about some… ‎想不想来点…
[31:36] Hi, Elsie. ‎嗨 艾茜
[31:37] -Maeve! – Hello! ‎-梅芙 ‎-哈喽
[31:39] Ooh! I missed you! ‎我好想你
[31:41] I miss you, too. ‎我也想你
[31:49] – No. – No. ‎-我不行了 ‎-不可以
[31:51] – No. – No. ‎-我不行了 ‎-不可以
[31:54] -Oh yes! Yes! -No. ‎-我真的不行了 ‎-不可以
[31:58] -Yes. -No. ‎-我不行了 ‎-不可以
[32:00] – Yes. -No. ‎-我不行了 ‎-不可以
[32:02] -Yes! -No! ‎-我不行了 ‎-不可以
[32:06] -Now! – Yes! ‎-现在 ‎-好
[32:10] -Fuck! ‎好爽
[32:12] -Ah! 啊
[32:22] So tomorrow is purple day. We all have to wear something purple. ‎明天是紫色之日 ‎我们都得穿紫色衣服
[32:26] -I don’t have anything purple. -I left something out for you. ‎-我没有紫色衣服 ‎-我给你带来了
[32:31] You what? ‎你什么
[32:35] Don’t you wanna hang out for a bit? ‎你不想再待一会儿吗
[32:37] Uh, my mum’s working, so I’m making dinner for my dad. ‎我妈在工作 我要给我爸做晚饭
[32:41] He finds it hard to cook now. It’s fine though! ‎他现在没法下厨房 不过没关系
[32:44] Want me to come and help? ‎需要我帮忙吗
[32:47] Did you wanna have sex again? ‎你又想做了
[32:49] No, just thought you might want some help with your dad. ‎不是 我只是觉得你可能 ‎需要我去帮你照顾你爸
[32:53] I’m fine. ‎我没事
[32:55] I’ll see you tomorrow. ‎明天见
[33:11] You leaving, Ruby? ‎你要走了吗 露比
[33:13] Hi. ‎嗨
[33:14] That’s Jakob, my, uh… ‎这是雅各布 我的…
[33:16] -The… -We’re gonna be co-parents. ‎-我孩子的… ‎-我们会一起抚养孩子
[33:19] You’re a good-looking couple, for old people. ‎对于老年人来说 ‎你们夫妻在一起还挺养眼的
[33:23] We’re not exactly a couple! ‎我们不是夫妻
[33:24] Who is this rude person? ‎真没礼貌 她是谁
[33:28] Otis’s lover, apparently. ‎奥蒂斯的情人 这还用说
[33:31] Right, “I See You” is an exercise where you stare into each other’s eyes ‎我们继续 “对视”练习 ‎相互看着对方的眼睛
[33:36] and articulate the emotions that come up. ‎并说出那一刻的心情
[33:39] Oh, this is dumb. ‎这太蠢了
[33:41] Come on. Let’s be serious. ‎来吧 我们认真点
[33:43] Okay. Okay. ‎行吧
[33:45] Right, knees touching. ‎好 膝盖碰膝盖
[33:51] -You blinked. -Stop it. ‎-你眨眼了 ‎-别闹
[33:53] -Come on. Come on. ‎认真点
[33:56] -Knees to knees. Come on. You can do it. -Yeah. ‎-膝盖碰膝盖 你可以的 ‎-好
[33:58] Focus, focus, focus. All right. ‎集中精神 好吧
[34:00] Okay. ‎来吧
[34:23] So what emotions are coming up for you? ‎你想到什么了
[34:26] That this is a stupid exercise, and I really wanna kiss you. ‎这个练习太蠢了 我现在想吻你
[34:54] -Hello. -We need to talk, New Kid. ‎-哈喽 ‎-我们需要谈谈 转学生
[35:05] Would you like some tea? ‎要喝茶吗
[35:09] No, I don’t want any tea. ‎我不喝茶
[35:12] I want you to stop talking shit to my boyfriend. ‎我要你别再对我男朋友胡说八道
[35:20] Did you and Eric have a fight? ‎你和埃里克吵架了吗
[35:22] Yes. ‎是的
[35:24] No. ‎不
[35:25] Sort of. ‎算是吧
[35:29] You told him I’m not properly gay, and now he’s angry ‎你告诉他我不是个合格的同性恋 ‎这让他很生气
[35:32] because he thinks I don’t wanna have sex with him. ‎因为他以为我不想跟他做爱
[35:34] I never said you’re not “properly gay.” ‎我没说过你不是“合格的同性恋”
[35:38] I said I want Eric to be careful because you’ve hurt him in the past, ‎我只是让埃里克小心点 ‎因为你以前伤过他
[35:43] and I’m worried. ‎我很担心
[35:45] You should be talking to him about this, not me. ‎你应该跟他谈 而不是和我
[35:48] Tried talking. Doesn’t come out right. ‎我试过和他谈 但结果不好
[35:52] What do you mean? ‎什么意思
[36:02] I don’t know how to say what I’m thinking. ‎我无法说出我的想法
[36:05] All the words are there in my head. ‎所有的话都在我的脑子里
[36:07] I just don’t know how to say the thing that I want to say. ‎可我就是说不出来我想说的话
[36:12] The more I think about it, the worse it gets. ‎别人正看着我 等我说些什么
[36:15] People are just looking at me, waiting for me to say something, so… ‎我越想到这个 事情就越糟
[36:20] So I don’t say anything at all. ‎我一句话都说不出来
[36:23] People think I’m scary or stupid. ‎别人都觉得我是胆小鬼 或是笨蛋
[36:28] Why do you find it so hard? ‎你为什么觉得这么难
[36:32] I didn’t grow up in a naked family. ‎我不是在“裸体家庭”长大的
[36:34] What’s a naked family? ‎什么是“裸体家庭”
[36:35] You know, those families where everyone walks around naked, ‎你懂的 就是那种所有人 ‎都不穿衣服 在家里走来走去
[36:39] talking about how they feel. ‎彼此倾诉内心的家庭
[36:41] Like you and your mum. Bet you’re naked all the time. ‎就像你和你妈 你们肯定经常裸体
[36:44] We are not. ‎我们才不是
[36:48] Do you think your family ‎你觉得你的家人…
[36:49] I’m not here to do your weird therapy thing. ‎我不是来这里接受 ‎你的变态心理治疗的
[36:52] I just want you to stop talking about me to Eric. It’s none of your business. ‎我只想让你别再跟埃里克谈论我了 ‎这不关你的事
[36:56] I will stay out of it. ‎我不会再插手你们的事了
[36:59] Sometimes, it helps to write down what you want to say first. ‎有时候 把你想说的话写下来 ‎也许会有帮助
[37:04] I’m not good at writing. ‎我不擅长写东西
[37:05] Or you can ask the other person to close their eyes ‎或者在说话的过程中
[37:08] whilst you talk to them. ‎你可以让对方闭上眼睛
[37:09] Sounds stupid. ‎听上去有点傻
[37:11] What I’m saying is, ‎我的意思是
[37:12] it might help you think more clearly about what you want to say ‎也许在别人不注视你的时候
[37:16] if you don’t feel observed. ‎你能更清楚自己想说什么
[37:18] It’s just a suggestion. ‎这只是我的建议
[37:21] I’m going now. ‎我得走了
[37:24] You should wear your normal clothes again. ‎你应该穿回你自己平常的衣服
[37:28] That top makes your neck look very long. ‎那件上衣让你的脖子显得很长
[37:33] Oh, that was a bad idea. ‎真是个馊主意
[37:36] Yeah. ‎没错
[37:38] Probably was. ‎也许是的
[37:42] Well, Dr. Cutton is right. ‎卡顿医生说得对
[37:45] We do care about each other, and that can be confusing. ‎我们还在乎彼此 那样可能有点麻烦
[37:50] But we’re adults, and… ‎但我们是成年人
[37:53] we won’t let that happen again. ‎我们可以保证下不为例
[37:55] I think we more than care for each other. ‎我觉得我们不只在乎彼此
[37:58] What are you saying? ‎你说什么
[38:00] I think we should be a family. ‎我觉得我们应该成为一家人
[38:04] But she also said that we barely know each other. ‎可卡顿医生还说我们互相了解太少
[38:08] I don’t care what the therapist said. ‎我不在乎治疗师说了什么
[38:10] I think we should be a family, Jean. ‎我觉得我们应该成为一家人 珍
[38:26] Are you still at school, Maeve? ‎你还在上学吗 梅芙
[38:28] Mm-hmm. ‎I’m in my final year. 正在读最后一年
[38:30] Well done, you. That’s a big achievement. ‎你真能干 这是个很大的成就
[38:33] Why? Because Mum’s a junkie? ‎为什么 因为我是瘾君子的女儿吗
[38:36] No, it’s a big achievement for anyone. ‎不 这对任何人都是很大的成就
[38:39] Mm-hmm. And I understand you don’t have a lot of support at home. ‎更何况你没有从家庭中获得很多支持
[38:43] Are you in some kind of positivity cult? ‎你加入了什么正向教派吗
[38:46] No. ‎没有
[38:48] It helps when the social workers come round. ‎只是为了应付到访的社工
[38:50] Uh-huh. ‎You’ve got a lot of books. 你的书真多
[38:54] Yes, I teach literature part-time. ‎对 我兼职教文学
[38:58] You can never be lonely with the company of a good book. ‎有好书相伴 你永远不会孤单
[39:04] You can borrow that if you like. ‎你要是喜欢 可以借去读
[39:07] No, thanks. ‎不用了 谢谢
[39:11] When’s my mum gonna be able to come and see Elsie? ‎我妈妈什么时候能来看艾茜
[39:14] She should be here now. Does she run late often? ‎这个时间她应该到了 ‎她经常迟到吗
[39:17] Sorry. My mum’s coming here? ‎我妈妈要来
[39:18] Yeah, this is a family visit. I assumed you two would’ve spoken. ‎对 这是一次家庭访视 ‎我还以为你们俩会事先说好
[39:23] – Hello, Erin. -Fuck. ‎-你好 艾琳 ‎-该死
[39:25] -Oh, it’s lovely to meet you. -Can I come in or what? ‎-见到你很高兴 ‎-我能进去吗
[39:31] Where’s my baby girl? ‎我的宝贝女儿在哪里
[39:33] -Mummy! ‎妈妈
[39:36] My little baby. ‎我的小宝贝
[39:39] Hi, Mum. ‎嗨 妈妈
[39:40] What’s she doing here? She’s the reason Elsie’s in this happy-clappy shithole. ‎她在这里做什么 ‎艾茜在这个鬼地方都是她害的
[39:44] -Not with me, her flesh and blood. -That’s rude, Mum. ‎-让我们骨肉分离 ‎-你在无理取闹
[39:47] Rude? I’ll tell you what’s rude. Calling the police on your own mother. ‎无理取闹 我来告诉你什么 ‎是无理取闹 报警抓自己亲妈
[39:50] -That’s rude. Okay. I think -I’m gonna come back another day. ‎ ‎-才是无理取闹 ‎-行了 我想我还是改天再过来
[39:54] Yeah, you do that. Nobody wants you here. Bye-bye. Bye. ‎你走吧 这里没人欢迎你 好走不送
[39:57] -I love you so much! ‎我好爱你
[40:10] Mm. 嗯
[40:21] Hm. 嗯
[40:38] -Hi. ‎嗨
[40:40] Ah, don’t worry about him. He’s out like a light. ‎别管他 他睡得很熟
[40:48] How was Elsie’s new place? ‎艾茜的新家怎么样
[40:52] I’m not sure about the foster lady. She’s a bit of a know-it-all, but… ‎我对那个养母不太了解 ‎她好像挺有学问的 不过…
[40:56] it was nice. ‎还不错
[40:58] Until my mum turned up and told me to get out, ‎直到我妈妈出现 把我赶了出来
[41:00] which was less nice. ‎这有点美中不足
[41:03] Shit. ‎该死
[41:04] Yeah, it was pretty shit. ‎糟透了
[41:06] Do you want a hug? Mine are notoriously terrible, but still. ‎需要抱抱吗 ‎我的抱抱虽然不怎么样 但聊胜于无
[41:12] Yeah, all right. ‎好吧
[41:17] -I’m sure your mum will…No. ‎-我相信你妈妈… ‎-别说话
[41:19] Let’s not talk about it. It is what it is. ‎我们别再说她了 多说无益
[41:28] He’s disgusting. ‎真受不了他
[41:30] -Yeah. ‎真的是
[41:31] I’m related to that. ‎我有同感
[41:48] Wait. ‎等等
[41:50] -Sorry. -I… ‎-抱歉 -我
[41:52] I’ve gotta tell you something. ‎我必须向你坦白一件事
[41:54] Okay. ‎好
[41:58] The night that your mum and Elsie went with the police, ‎警察把你妈妈和艾茜带走那晚
[42:04] that Otis guy came, ‎那个奥蒂斯来过
[42:06] and I didn’t tell you. ‎我没告诉你
[42:10] Okay. ‎好
[42:13] He said that he wanted to talk to you ‎他说他想和你谈谈
[42:17] and that he left a message on your phone, ‎还说他给你留了电话留言
[42:20] but you’d… you’d gone to the shops. ‎你那会儿去买东西了
[42:23] And… ‎于是…
[42:25] I listened to the message. ‎我就听了留言
[42:31] And I deleted it. ‎然后删掉了它
[42:37] Okay. ‎好
[42:41] What did the message say? ‎留言说了什么
[42:43] Um… Something about him still having feelings for you ‎说他对你还有感觉
[42:49] and that he felt like he’d messed things up. ‎他觉得他做错了
[42:53] He said, ‎他说
[42:55] “Call me back ‎“回我电话
[42:57] if it wasn’t too late.” ‎如果还来得及”
[43:06] Can you say something, please? ‎拜托你说句话
[43:08] Elsie left weeks ago. ‎艾茜已经离开好几个星期了
[43:11] I… I didn’t know how to tell you. ‎我不知道怎么跟你说
[43:16] It’s not an excuse, but… ‎这不是借口 只是…
[43:19] I was angry ‎我很生气
[43:21] at all the shit that you dealt with. I don’t think Otis understands it at all. ‎生气为什么你要遭遇这些烂事 ‎我觉得奥蒂斯一点也不懂你
[43:26] The way that he treated you at that party. ‎他竟然在派对上那么对你
[43:29] He said that you were a selfish person, ‎他竟然说你自私
[43:32] and you are the least selfish person I know. ‎你是我见过最不自私的人
[43:35] So you went into my private property. 所以你擅自干涉了我的私事
[43:37] I’m a dick, I know, but… 我承认我是混蛋
[43:41] …I was doing it because I was trying to protect you. ‎我那么做是为了保护你
[43:46] You’re right. ‎你说得对
[43:47] Otis doesn’t understand me. ‎奥蒂斯不懂我
[43:52] But neither do you. ‎可你同样不懂我
[43:54] Because if you did, you’d know that I don’t trust anyone. ‎否则你就会知道 我不信任何人
[43:58] But I trusted you, ‎但我信你
[44:02] and that was special… ‎这种信任很特别…
[44:06] and you’ve messed it up. ‎但你搞砸了
[44:09] People make mistakes. ‎人都会犯错
[44:12] -Like your mum. She…Don’t talk to me about my mum. ‎-就像你妈妈 她… ‎-别跟我提我妈
[44:20] Can’t believe I thought you were different. ‎真不敢相信 我以为你不一样
[44:48] Come on. ‎进来吧
[45:00] What do you wanna talk to me about? ‎你想跟我说什么
[45:03] I, uh… ‎我…
[45:07] I’ve… ‎我…
[45:12] Adam, it’s late… ‎亚当 很晚了
[45:15] I’m sorry. ‎对不起
[45:27] I wanna tell you how I feel, but I don’t want you to look at me. ‎我想告诉你我的感受 ‎但我希望你别看着我
[45:34] Okay. ‎好
[45:48] I… don’t want to have sex with you. ‎我不想和你做爱
[45:54] I want you to have sex with me. ‎我想你和我做爱
[46:02] I don’t understand what you’re saying, Adam. ‎我不明白你在说什么
[46:10] I want you to put your dick in me. ‎我想让你上我
[46:16] That’s how I would like to do it. ‎我喜欢这样做
[46:29] Can you turn around, please? ‎你能转过来吗
[46:38] I would love to put my dick in you. ‎我很愿意上你
[47:18] -Adam. -Hm? ‎亚当
[47:24] I think you should go ‎我觉得你该走了
[47:25] before my parents see you stayed the night. ‎不然会被我爸妈知道你在这里过夜
[47:45] He has to work. ‎他得上班
[47:46] Yes, I know. He works very hard. Mm-hmm. ‎是 我知道 他工作很努力
[47:50] Eric! Come in here! Your grandma’s on the phone. ‎ ‎埃里克 快来 外婆来电话
[47:53] -Coming! ‎来了
[47:56] -Yes, I know. -Who’s got my highlighter? Who’s got it? ‎-是 我知道 ‎-谁拿了我的荧光笔 谁拿了
[47:59] Your cousin Shukpo is getting married. ‎你舒克表哥要结婚了
[48:01] Your grandmother wants us all to go to Nigeria for the wedding. ‎外婆希望我们全家 ‎去尼日利亚参加婚礼
[48:04] Ooh! Oh! 哦 哦
[48:05] What about school? ‎学校怎么办
[48:07] -You’ll only be gone a week. -Okay ‎-你只是离开一个星期而已 ‎-好吧…
[48:09] Remember, she doesn’t know anything about Adam. ‎记住 她还不知道亚当的事
[48:12] -She’s too frail for that. – Okay. ‎-她很脆弱 会承受不了 ‎-好
[48:17] Hello, Grandma! How are you? ‎喂 外婆 您好吗
[48:22] ♪ I’m Colin ♪ ♪ ‎我是科林 ♪
[48:24] ♪ Watch me! ♪ ♪ ‎看着我 ♪
[48:26] ♪ I’m Colin ♪ ♪ ‎我是科林 ♪
[48:27] ♪ Watch me! ♪ ♪ ‎看着我 ♪
[48:48] Michael. ‎迈克尔
[48:50] Colin. ‎科林
[48:53] I need somewhere to stay for a bit. ‎我需要找个地方落脚
[48:57] Sure, man. ‎欢迎
[49:14] No, no. Nope, nope, nope, nope. ‎不行 不可以
[49:28] Hello, darling! ‎嗨 亲爱的
[49:30] -Good morning. -Have a seat. I made eggs. ‎-早上好 ‎-坐吧 我做了煎蛋
[49:37] What’s going on? Last time you made eggs was when Dad left. ‎怎么回事 你上次煎蛋 ‎还是在爸爸离开的时候
[49:46] Jakob and I have done some talking. ‎我跟雅各布谈过了
[49:49] And… Mm-hmm. …we think it would be best for the new baby and… ‎我们觉得为了对新生宝宝好
[49:55] for us, and for everyone, really, ‎对我们 对每个人都好
[49:59] that we try and make this work properly. ‎我们应该试着妥善解决这个问题
[50:03] As a family. ‎就像一家人一样
[50:05] Which means? ‎什么意思
[50:07] That I want Jakob and Ola to move in with us. ‎意思是我想让雅各布和欧拉 ‎搬过来和我们一起住
[50:14] I know that’s a lot to take in, and if it doesn’t feel right for you, ‎我知道这一时半会很难接受 ‎你要是觉得不好
[50:20] we’ll find another way, but… ‎我们可以另想办法 但…
[50:23] I think it could be good. ‎我觉得那样挺好的
[50:31] Okay. ‎好
[50:36] That’s it? ‎你同意
[50:37] If this is what you wanna do, Mum, then, yeah, I’m fine with it. ‎如果你想这样 妈妈 我没意见
[50:42] I mean, I’m not gonna be living at home forever. ‎反正我也不会在家里住一辈子
[50:47] Thank you for being so adult. ‎谢谢你这么成熟
[50:58] Mum, do you think I’m a casual-relationships kinda guy? ‎妈妈 你觉得我是随便 ‎搞男女关系的人吗
[51:03] I think you’re the sort of person who wants meaningful connection. ‎我觉得你想要有意义的关系
[51:08] But I also think that it’s good for you to try different types of relationships. ‎但我也觉得 ‎尝试不同类型的关系对你有好处
[51:16] There’s a friend of mine at school. ‎我在学校有个朋友
[51:19] She was sexually assaulted last term and needs some help. ‎上学期被性骚扰 她需要一些帮助
[51:23] I said I’d ask if you’d speak with her. It’s fine if you can’t. ‎我答应会问问你是否愿意和她聊聊 ‎你如果不愿意也没关系
[51:26] I’d be honored to speak with her. ‎荣幸之至
[51:30] Thanks, Mum. ‎谢谢 妈妈
[51:43] Um, hello! Why are you wearing your homeless clothes again? ‎喂 你怎么又穿得邋里邋遢
[51:47] Because these are my clothes, Ruby! ‎因为我就是这样的 露比
[51:49] I don’t wanna have to change who I am in order to hang out with you. ‎我不想为了和你在一起 ‎而放弃做我自己
[51:53] But if you’re really that embarrassed of me, I guess we have to call it quits. ‎如果你觉得我丢脸 我们只好分手
[52:00] People don’t call it quits with me. ‎没有人可以对我说分手
[52:04] They don’t have to if you always keep things casual. ‎如果你只是玩玩而已 当然也不需要
[52:07] I would like to get to know you better if you’d let me. ‎如果你愿意 我想更好地了解你
[52:12] Why? ‎为什么
[52:14] Because I think you’re an interesting person. ‎因为我觉得你是个有趣的人
[52:18] I mean, you’re terrifying… ‎我是说 你很可怕
[52:21] but interesting. ‎但也挺有趣的
[52:24] Do you mean you want to be my boyfriend? ‎你是说想当我的男朋友
[52:27] Yeah, I guess so. ‎我想是吧
[52:36] I think I can probably make people think this jacket is cool. ‎我应该能让这件外套显得更酷一些
[53:00] ‎艾赛克 过来吃早餐吗 ‎求你了 我很抱歉
[53:32] -Miss? -Yeah? ‎-老师 ‎-什么事
[53:36] -Can I ask you something? -Of course. ‎-我能问你一件事吗 ‎-当然可以
[53:38] Okay. 好
[53:41] Uh… 呃…
[53:43] Mm… 嗯
[53:51] I would like to be better at school, and… and maybe… ‎我想提高成绩 最好…
[53:59] not be in the bottom set anymore. ‎别再成绩垫底了
[54:04] Can you help me do that, please? ‎你能帮我吗
[54:10] Why are you turned around? ‎你为什么要背对我
[54:14] It makes me think better. ‎这样我能更好地思考
[54:18] Okay. Sure, Adam. ‎行 亚当
[54:21] I can try and help you. ‎我可以帮你
[54:24] But you must commit yourself. I don’t want to waste my time. ‎但你必须用功 我不想浪费时间
[54:30] Thanks, miss. ‎谢谢老师
[54:41] Why is he not wearing purple? ‎他怎么没穿紫色
[54:43] I think we should dress how we want to from now on. ‎我觉得今后大家应该 ‎想怎么穿就怎么穿
[54:45] Still cool and expensive, obviously. ‎当然 还是要保持 ‎我们一贯的高级品位
[54:50] Shut the front door. ‎我没看错吧
[54:53] It’s my new look. I call it “Pimp on Fire.” ‎我的新造型 我叫它“燃烧的男妓”
[54:56] -You look great, Anwar. -You look like you were dressed by a bin. ‎-你这造型真神奇 安瓦 ‎-你的造型像个流浪汉
[55:04] Maeve. ‎梅芙
[55:05] Hey, I spoke to my mum, and she’ll talk to Aimee. ‎嘿 我跟我妈说了 她答应跟艾梅聊聊
[55:09] Thanks, Otis. I appreciate that. ‎谢谢你 奥蒂斯 我很感激
[55:12] And me and Ruby aren’t casual anymore. We’re official. ‎对了 我和露比不再是随便的关系了 ‎我们正式交往了
[55:21] Hmm. Got you an appointment with Jean Milburn. ‎It’s a good start. 我帮你约了珍·米尔本 ‎这是个好的开始
[55:27] That’s great! ‎太好了
[55:29] Yeah. 是的
[55:30] What if she thinks I’m wobbly in the brain? ‎如果她觉得我脑子不正常怎么办
[55:32] She won’t think that, Aimes. ‎她不会那么想的 小艾
[55:36] -So what’s the news with Isaac? – Changed my mind about that. ‎-你和艾赛克怎么样了 ‎-我改主意了
[55:39] -Why? -Because you were right. ‎-为什么 ‎-因为你说得对
[55:42] Don’t need a boy when I’ve got you. ‎有了你我就不需要男朋友了
[55:47] Maeve, why is your nose ring still in? ‎梅芙 你怎么还戴着鼻环
[55:49] Because I forgot to take it out. Sorry. ‎我忘记摘了 抱歉
[55:52] Okay, hand it over. ‎好吧 把它交给我
[55:55] -Now? -Yes, now. ‎-现在吗 ‎-是的 就现在
[56:00] And don’t make me ask again. ‎别有下一次
[56:03] Might start to think you’re not as smart as people say you are. ‎我现在开始觉得 ‎你也没别人说得那么聪明嘛
[56:10] Hey! ‎嘿
[56:15] -Jackson Marchetti has a crush? -Reduce it. ‎-杰克逊马凯蒂陷入爱河了 ‎-别瞎说
[56:17] Jackson, I just saw the wall isn’t painted. ‎杰克逊 我刚看到那面墙还没刷
[56:19] Yes, I wanted to talk to you about that. ‎是的 我正想找你说这件事
[56:21] As head boy, I’d like to put my case forward ‎身为优等生 我想表达一下我的看法
[56:23] for saving the Wall of Cock. It’s a piece of school history ‎来拯救“阳具墙” ‎它代表了学校历史的一部分
[56:26] and a form of artistic expression that, in my opinion, shouldn’t be censored. ‎同时也是一种艺术表现形式 ‎不应该被抹掉
[56:32] What do you think, Vivienne? ‎你觉得呢 薇薇安
[56:34] I think the wall should be painted. ‎我觉得应该粉刷那面墙
[56:36] It’s vulgar, immature, and doesn’t represent the school in the right way. ‎它幼稚 粗俗 ‎无法正确展现学校的精神面貌
[56:39] -Yeah, but…I agree. ‎-但… ‎-我赞成
[56:42] Would you like Jackson’s job? ‎你愿意接替杰克逊的工作吗
[56:43] -Sure, absolutely, yes. -Wait, what? ‎-当然 我一百个愿意 ‎-等等 什么
[56:46] Fantastic. You start today. ‎好极了 就从今天开始吧
[56:48] This will give you lots more time to focus on your artistic pursuits. ‎现在你有充裕的时间 ‎专注于你的艺术追求了
[56:56] You know it would look amazing on my school CV. I couldn’t say no. ‎这能让我的履历大大加分 ‎我无法拒绝
[57:31] Hello, Moordale. ‎莫戴尔中学的同学们
[57:32] School uniforms will be introduced on campus from next week. ‎从下周开始 ‎所有学生必须穿校服来学校
[57:36] They are compulsory, and it’s non-negotiable. ‎这是强制规定 不容商量
[57:39] I think my soul just died. ‎我觉得我的灵魂已死
[57:40] We’re also cracking down on jewelry, piercings, hair dye, ‎另外 禁止穿戴珠宝 ‎身体穿孔 染发
[57:44] and any non-regulation uniform. ‎或任何奇装异服
[57:47] Detentions will be given if you do not abide by the rules. ‎不遵守规定将给予课后留校处罚
[57:50] I told you, it’s never just a line. ‎我就说吧 绝不是一条线那么简单
性爱自修室

文章导航

Previous Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性爱自修室(Sex Education)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号