Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性爱自修室(Sex Education)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 性爱自修室(Sex Education)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:15] That was delicious, Cynthia. ‎太好吃了 辛西娅
[00:16] Why don’t we, uh, skip pudding, eh? ‎布丁不如就…‎省了吧
[00:31] Oh yeah, baby! ‎太棒了 宝贝
[00:32] Oh! So good! 哦 很好
[00:34] Yeah! ‎耶
[00:36] That’s it, baby! ‎就是这样 宝贝
[00:38] Oh! Yes, yes, yes, yes! Oh yes! ‎噢 好棒 好棒
[00:41] Jeffrey! ‎杰佛瑞
[00:43] Oh! Yes! ‎好棒
[00:47] Oh, Jeffrey! ‎杰佛瑞
[00:49] -Ooh! That’s your monkey, Jeffrey! ‎杰佛瑞 真有你的
[00:52] -Yes, it is! ‎那是当然
[00:54] Oh yes! ‎哦耶
[01:07] Oh! 哦
[01:08] Jonathan! ‎乔纳森
[01:11] -He might be all right. ‎它可能还活着吧
[01:12] Oh! 哦
[01:29] Vile. ‎真烦
[01:33] Bam! Bam! ‎砰
[02:02] ‎埃里克 ‎今晚的的四人约会让我好激动
[02:27] Hi! Uh, Ola, is this my Titanic record? ‎嗨 欧拉 ‎这是我的《泰坦尼克》唱片吗
[02:30] Yeah, it’s great! ‎是啊 很棒
[02:31] Yeah. Well, the thing is, some of my records are quite rare. ‎是吧 是这样 我有的唱片很稀有
[02:35] -I like to keep them in their place. -Dad, where’s my biology book? ‎-所以要小心保存 ‎-老爸 我的生物书在哪
[02:38] How would I know? ‎我怎么知道
[02:40] What were you saying? ‎抱歉 你刚才说什么
[02:41] Well, I was wondering whether maybe you could ask ‎我想请你在拿走我的东西之前
[02:44] before taking my stuff. ‎先经过我同意
[02:45] Where’s my toothbrush? ‎欧拉 我的牙刷呢
[02:47] In your washbag! ‎在你的洗漱包里
[02:48] Yeah, yeah. I’ll ask you next time. ‎好好好 我下次提前打招呼
[02:51] Okay, this is scratched! This is scratched! ‎我看了划痕
[02:53] -No! -Ola, this is a limited edition! ‎-不可能 ‎-欧拉 这可是限量版
[02:55] Oh my gosh! Calm down! ‎我的天 你冷静点
[03:02] I’m dropping Goat off at my auntie’s after this. ‎等完事后 我就把山羊送去我姨妈家
[03:05] It’s not a problem, Aimee. ‎没关系 艾梅
[03:06] And I want you to know that this is a safe space ‎我要你明白 在这里你可以放轻松
[03:09] for you to share, ‎想说什么都可以
[03:10] and we can go as slowly as you want us to. ‎我们慢慢来 一切以你舒服为主
[03:13] I told you. In your washbag! ‎我说了 在你的洗漱包里
[03:15] Will you excuse me just one minute? ‎抱歉 失陪一下
[03:19] Um… ‎ It’s okay. 没关系
[03:21] It comes with a sleeve. A cover and a sleeve. There it is! ‎还有个套子呢 ‎唱片保护套呢 在那里
[03:24] -Give it to me. Fuck! – I’m doing it. ‎-把它给我 ‎-我这不是在给你嘛
[03:26] You don’t take care of anything! ‎你太不懂爱惜了
[03:27] There’s dust. You don’t have a case for the record player. ‎这上面都落灰了 ‎你的唱片机连个罩子都没有
[03:30] Ola! Why do you need five shampoos? ‎欧拉 你为什么需要五瓶洗发水
[03:32] – It’s in here! -What’s the big deal? ‎-一定在什么地方 ‎-有什么大不了的
[03:34] You took my property without asking! ‎你未经我同意 擅自动我的东西
[03:36] -You’re so anally retentive! -And you don’t understand boundaries! ‎-你还真较真 ‎-你没有界限感
[03:39] -She’s taken the Titanic without asking! -He’s being over the top ‎-妈 她随便动我的《泰坦尼克》 ‎-他简直不可理喻
[03:42] And I’m sure you can both work it out ‎我相信你们肯定能
[03:43] like the responsible young adults that you apparently are! ‎像负责任的年轻人一样解决问题
[03:47] Quietly! ‎小点声
[03:50] Get out! ‎出去
[03:51] Jakob, I have a client downstairs! ‎雅各布 我在楼下见客户呢
[03:56] Found it. ‎找到了
[03:57] Can everyone please keep it quiet while I’m working? ‎我工作时大家可以安静点吗
[04:02] It’s too loud! ‎你们太吵了
[04:04] Ooh, ooh. 哦 哦 哦 哦 哦
[04:12] Um, my vagina doesn’t look like this. ‎我的阴道不长这样
[04:15] One of my lip bits is longer than the other. ‎我的一个唇瓣比另一个长
[04:19] Well, it’s just an educational model. ‎这只是教学模型而已
[04:24] The external part is called the vulva, ‎外面的部分称为外阴
[04:28] and the lip bits you’re talking about are called the labia, ‎你刚说的唇瓣称为阴唇
[04:32] and they come in all different shapes, sizes, and colors. ‎它们的形状 大小和颜色因人而异
[04:36] There’s a fascinating website I could direct you to ‎我可以给你介绍一个很棒的网站
[04:38] that highlights the wide variety of different vulvas if you’re interested? ‎上面介绍了各种不同的外阴 ‎有兴趣吗
[04:42] -Yeah. -Great. ‎-好啊 ‎-很好
[04:44] Do you want to have a seat again? ‎我们坐下聊好吗
[04:51] Let’s try that again. ‎让我们重新开始
[04:54] Do you feel comfortable telling me a little bit about why you’re here? ‎方不方便告诉我你为什么来这里
[04:59] Last term, I was sexually assaulted. ‎上学期我被性骚扰了
[05:02] And I thought that I was getting over it, ‎之前我以为那件事已经过去了
[05:05] but I don’t think I am. ‎但事实上并没有
[05:07] I used to like my body, and I used to like having sex, ‎我以前很喜欢自己的身体 ‎我也喜欢做爱
[05:11] but ever since it happened, I don’t like the way my body feels. ‎但自从那件事之后 ‎我不再喜欢那种感觉
[05:15] I don’t like looking at it. ‎我不再喜欢看自己
[05:18] I don’t like my boyfriend touching it anymore. ‎不喜欢我男朋友碰我
[05:20] That must be difficult for you, Aimee. ‎你心里肯定不好受吧 艾梅
[05:24] Do you think you could tell me a little bit more about the assault? ‎能详细说说骚扰发生的经过吗
[05:30] I was going to school, ‎那天我去上学
[05:32] and everything felt normal. ‎一切和往常一样
[05:36] And then ‎然后
[05:39] I got on the bus… ‎我上了公交车
[05:41] and there was this ‎然后有个…
[05:45] man. ‎男的
[05:50] Sorry, I just find it hard to talk about it sometimes. ‎抱歉 这种事太难启齿了
[05:54] It’s okay. We don’t have to talk about anything you don’t want to. ‎没关系 如果你不想说就不说
[05:58] I just wanna be the old me again. ‎我只想变回以前的自己
[06:00] Well, you may never be the old you, Aimee, ‎艾梅 我们永远无法变回以前的自己
[06:04] but that’s okay. ‎但是没关系
[06:05] As human beings, we are constantly changing and developing. ‎生而为人 我们无时无刻 ‎不在改变和成长
[06:09] And by processing this trauma, ‎通过面对这次创伤
[06:12] you may gain clarity on the event itself, ‎你可以更加看清楚这件事情本身
[06:15] and we can move you towards ‎然后我们可以一起努力
[06:17] healing the relationship with your body again. ‎让你和自己的身体和解
[06:20] Would you like that? ‎你想要那样吗
[06:22] Yeah, I’d like that. ‎是的 我想
[06:28] Fuck. ‎该死
[06:32] Sorry. ‎抱歉
[06:48] -Why doesn’t she ring the doorbell? -Why don’t you mind your own business? ‎-她就不能按门铃吗 ‎-你就不能少管闲事吗
[06:51] -Otis, what’s wrong with your tie? -What is wrong with it? ‎-奥蒂斯 你的领带怎么回事 ‎-怎么了
[06:54] Let me help you. ‎我帮你吧
[06:57] Hey. ‎嘿
[07:00] -Good morning. – Morning. ‎-早上好 ‎-早
[07:03] Otis, do you think Ruby could give Ola a ride to school too? ‎奥蒂斯 你觉得露比愿意 ‎让欧拉搭个顺风车吗
[07:07] I’m not cool enough to be hanging around with the Untouchable King and Queen. ‎我不够酷 不配跟 ‎“贱民组合”的国王和王后在一起
[07:10] Well, I hope that’s not true, Otis. ‎我希望这不是真的 奥蒂斯
[07:12] I’m meeting Lily anyway. ‎反正我要去和莉莉汇合
[07:15] I was thinking we could all hang out later, together? ‎等你们放学后 ‎我们全家一起出去玩 怎么样
[07:18] -I’ve got a date. I can’t. -I’m busy too. ‎-我有约会 不行 ‎-我也很忙
[07:25] I just want them to get along. ‎我只是想让他们和平相处
[07:27] I know. They will, eventually. ‎我知道 他们一定会的 给他们点时间
[07:32] Smoothie? ‎想喝奶昔吗
[07:34] Yeah? ‎嗯
[07:35] -Mm-hmm. -Cool. ‎- 嗯嗯 – 好
[07:54] Yes, Jeffrey, yes! ‎好耶
[08:20] Harder, harder! 好硬,好硬
[08:23] -Just went to get some milk. -Didn’t ask. ‎-我买了牛奶回来 ‎-没人问你
[08:25] Yes, Jeffrey, you sex god! ‎好棒 杰佛瑞 你是性爱之神
[08:29] There are many ways that I would describe Jeffrey, ‎我能想到很多词来形容杰佛瑞
[08:32] but “sex god” is not one of them. ‎里面肯定没有“性爱之神”
[08:34] – Jeffrey. -I’m going to school. ‎-杰佛瑞 ‎-我去上学了
[08:37] Come back to bed, lover. ‎到床上来 宝贝
[08:41] I can’t have sex again. ‎我废了
[08:47] You have no idea how annoying Otis is. ‎你不知道奥蒂斯有多讨厌
[08:50] It’s like he’s never shared a space with anyone before. ‎他好像从没和别人同住过一样
[08:53] And they do things so differently there. Everything. Everything is so controlled. ‎他们家规矩真多 ‎处处受约束
[08:57] This is it! 就是这
[09:01] Where’d it go? ‎哪儿去了
[09:03] It… it was here, I swear. ‎就在这里 我发誓
[09:06] Maybe someone did it as a hoax. ‎也许是有人恶作剧呢
[09:14] Good morning, Hope. ‎早上好 霍普
[09:15] I’ve had ideas about how I can use my time as head girl in the most productive way. ‎我有一些想法 可以让我 ‎在担任优等生期间的工作更富成效
[09:18] -Cool, hit me. -Great. ‎-酷 说来听听 ‎-好的
[09:19] I wanna create a Moordale newsletter run by students. ‎我想创办一个由学生运营的校园刊物
[09:22] I’ve been researching how we can make the campus more green ‎我一直在研究如何通过 ‎利用太阳能电池板和植树
[09:24] by using solar panels and tree planting. ‎打造绿色校园
[09:26] I wanna set up an environmental student board on campus. ‎我想成立环保学生会
[09:28] I read a study that said yoga during break time creates more efficiency, ‎我还读了一篇研究报告 ‎上面说课间练习瑜伽能提高学习效率
[09:32] so free yoga classes alongside food-education classes. ‎所以我们可以开设 ‎免费瑜伽课和烹饪课
[09:34] -And I think…That is fantastic. ‎-我觉得… ‎-好极了
[09:36] I want to set up a meeting to talk it through properly. ‎我需要召开会议好好讨论一下
[09:39] In the meantime, I need you to make sure ‎与此同时 我需要你确保
[09:40] all your peers are wearing their uniforms correctly. ‎所有同学正确穿校服
[09:43] Absolutely, will do. ‎我会的
[09:44] Okay. Any problems, you send them to me. ‎好 谁要是有意见 让他们来找我
[09:50] -Hey. -Hey. ‎-嘿 ‎-嘿
[09:56] Hey, Jackson. ‎嘿 杰克逊
[09:57] Whoa, whoa! Fuck. ‎该死
[10:00] Falling at my feet now? ‎这就拜倒在我脚下了吗
[10:05] Man, you look kind of screwed, dude. ‎天哪 你的脸色真难看 伙计
[10:08] Yeah, um… ‎是的
[10:10] Everything got really fuzzy for a second. ‎刚才突然眩晕了一下
[10:12] Did you forget to eat breakfast? ‎没吃早餐
[10:15] Breakfast is my favorite food. ‎早餐是我最喜欢的食物
[10:18] Okay, but is breakfast a food or a meal? ‎好吧 但是早餐到底是食物 ‎还是一顿饭呢
[10:22] Thanks. ‎谢谢
[10:29] Every time I see you, I feel like I’ve known you for ages. ‎每次遇到你 我都觉得你似曾相识
[10:31] I think that’s the dizzy spell talking. ‎我觉得你在说晕话
[10:36] Come on, up you get. ‎来 我扶你站起来吧
[10:38] Hi! Sorry. You’re in the wrong uniform. ‎嗨 抱歉 你穿错校服了
[10:43] What is wrong about it? ‎哪里错了
[10:44] It’s the boys’ uniform. It’s way too big for you. ‎这是男生校服 你穿太大了
[10:47] -I think it’s a comfortable fit. -I’m following new guidelines. ‎-我觉得挺合身 ‎-新校规不允许
[10:49] -You can let this one slide. -Sorry, I can’t. ‎-你就通融一下嘛 ‎-抱歉 不行
[10:52] -You’ll have to talk to Hope about it. -Oh! Well, that’ll be fun. ‎-你要有意见 可以去跟霍普说 ‎-噢 好啊 这下好玩了
[10:59] Why did you do that? ‎你为什么那样做
[11:00] I’m not gonna disobey rules because you have a crush. ‎我不能因为你喜欢她就不遵守校规吧
[11:02] I don’t have a crush. That’s not the point. ‎我没有 那不是重点
[11:05] Unlike you, I’m taking head girl seriously. ‎我不像你 ‎我对优等生这个角色是认真的
[11:08] You can be so cutthroat sometimes, Viv. ‎你有时候真是冷酷无情 小薇
[11:16] I do not do fake wool. ‎真受不了人造羊毛
[11:18] This blazer is itchy as fuck. ‎这校服西装真他妈的扎人
[11:20] At least we look better in them than everyone else. ‎至少我们穿着比其他人好看
[11:22] -Yeah. -She didn’t mean you. ‎-对 ‎-她不是说你
[11:24] -Hi, Ruby. -Hey. ‎-嗨 露比 ‎-嘿
[11:27] Gray is not my color. ‎灰色不适合我
[11:29] Come on. It’s not that bad. ‎还好啊 没那么糟糕
[11:31] I kinda like it. ‎我还挺喜欢的
[11:35] OT! ‎奥蒂
[11:37] -Um, yeah. -See you. ‎-耶 -待会见
[11:42] Okay, um, I’m going to need you to make an effort tonight. ‎那个 我需要你今晚努力一下
[11:46] -Okay. -I need you to talk, open up a bit. ‎-好 ‎-多说话 别那么内向
[11:48] Okay, I understand. ‎行 我懂
[11:50] Cool. ‎很好
[11:56] Hi, Rahim. ‎嗨 拉希姆
[11:57] I would like my books back. ‎我想要回我的书
[11:59] Pablo Neruda, Maya Angelou. ‎巴勃罗·聂鲁达 马娅·安杰卢
[12:01] Sure, I’ll bring them in for you. ‎好 我回头把它们带来
[12:02] I’d also like you to return the poems I wrote for you, ‎还有我为你写的诗 ‎如果你没毁掉的话
[12:06] that is, if you haven’t destroyed them. ‎我希望你把它们还给我
[12:08] I still have the poems, yes. ‎那些诗我还留着 没问题
[12:12] I burnt everything you ever gave me in a small, controlled fire, so… ‎你送我的东西 ‎被我用一把小火烧光了 所以…
[12:16] Okay, I will get you your poems. ‎好 回头我会把你的诗还给你
[12:19] -Thank you. Thank you. -Thank you. ‎-谢谢 ‎-谢谢
[12:21] -You have confiture on your tie. -Hm? ‎-你领带上有果酱 -嗯
[12:30] Hi. How was therapy? ‎嗨 咨询得怎么样
[12:32] Oh, it was amazing! ‎超棒
[12:33] Do you know most women’s vulvas don’t look like they do on PornHub? ‎知道吗 大多数女人的外阴 ‎长得都不是色情网站上那样
[12:37] I thought mine was a bit ugly because it’s not all tucked in, ‎我以前觉得我的很丑 ‎因为它不是完全收拢的
[12:39] but it’s dead normal. ‎但其实那很正常
[12:40] You should read Come As You Are by Emily Nagoski. It’s a great book. ‎你应该读读艾蜜莉·纳高斯基写的 ‎《用自己的方式高潮》这本书
[12:45] -I’ll lend it to you. -Okay. ‎-我回头借你 写得很棒 ‎-好啊
[12:49] You look nice, babe. ‎你真漂亮 亲爱的
[12:52] Is everything okay? I feel like we barely see each other at the moment. ‎我们没事吧 ‎感觉我们现在都不怎么见面
[12:56] Aw, everything’s fine. Just really busy with my baking. ‎没事呀 只是我最近一直忙着搞烘焙
[13:05] Good morning, Moordale. ‎早上好 莫戴尔的全体师生
[13:07] Don’t you all look smart? ‎这不是挺精神的嘛
[13:11] I know this probably feels like a big change, ‎我理解 这对你们来说 ‎可能是个很大的改变
[13:14] but you’ll find that having a uniform creates a sense of unity ‎但以后你们就会知道 ‎穿校服能为你们带来团结
[13:18] and equilibrium. ‎和内心的宁静
[13:19] And speaking of changes, ‎说到变化
[13:21] the choir will now sing the new school anthem, ‎有请校合唱团为大家演唱新校歌
[13:24] “Non Sibi, sed Toti.” ‎《团结就是力量》
[13:30] Shh. Why are they singing in elf language? ‎他们为什么用精灵语唱歌
[13:55] I think it’s Latin. ‎这应该是拉丁文
[13:57] -Well, what does it mean? -“Not for oneself, but for all.” ‎-那是什么意思 ‎-《团结就是力量》
[14:13] -Do you wanna hang out later? -Yeah. I’ve got ‎-放学后一起去玩吧 ‎-好啊 我要…
[14:16] I need to see you both in my office, please. ‎你们两个 请来我办公室一下
[14:19] -Oh, Maeve? -Yeah? ‎-哦 梅芙 ‎-什么事
[14:20] Come with me. ‎跟我来
[14:29] Come on in. ‎进来吧
[14:36] Please, sit down. ‎请坐
[14:43] Iced VoVos, anyone? ‎有人吃饼干吗
[14:45] My husband made them. ‎我爱人做的
[14:46] They’re biscuits. They won’t bite. ‎只是饼干而已 不会咬人
[14:51] -They’ve told me to come talk to you. -Yes. Come on in. Shut the door, please. ‎-他们说你找我 ‎-是的 进来吧 请关门
[14:56] I know breaking old habits is hard work, ‎听着 我理解改掉旧习惯很难
[14:59] but I want you all following uniform rules by the end of the week. ‎但我希望你们在本周结束时 ‎能够遵守校服规定
[15:03] Cal, you can go and put these on. ‎卡尔 你可以换上这套
[15:11] I’m not wearing a skirt. ‎我不穿裙子
[15:14] Fine. ‎没关系
[15:16] You don’t want to wear a skirt, that’s up to you. I’m a feminist. ‎穿不穿随你 我是女权拥护者
[15:18] I understand. But you will wear a uniform that fits you. ‎我理解 但你要穿合体的校服
[15:21] No baggy trousers hanging around your ankles. ‎不能穿肥大松垮的裤子
[15:24] -I actually…I think I’m being more than fair. ‎-我… ‎-我已经够宽容了吧
[15:27] Lily, ‎莉莉
[15:29] your hair and makeup is fun, ‎你的发型和妆容很有喜感
[15:31] but it’s not appropriate for school. ‎但不适合学校
[15:34] Maeve, this isn’t a campus for Cookie Monsters. ‎梅芙 我们这里不是 ‎给甜饼怪开办的学校
[15:37] -Are you referring to my hair? -I am. ‎-你在说我的头发吗 ‎-是的
[15:40] Ola, only school badges allowed, I’m afraid. ‎欧拉 恐怕你只能佩戴校徽
[15:43] It’s my LGBTQIA+ badge. It’s important to me. ‎这是我的少数性群体徽章 ‎对我很重要
[15:46] Of course it is, but I hope that your values aren’t so fragile ‎我相信它很重要 ‎但我希望你的价值观没有这么脆弱
[15:50] that a little badge is all that supports them. ‎仅靠一枚小徽章来维持
[15:53] Remove it. ‎拿掉它
[15:54] Lily, am I right in thinking that you wrote the musical last term? ‎莉莉 上学期的音乐剧是你写的吧
[15:58] What did your parents think of it? ‎你父母怎么看
[16:02] They didn’t really get it. ‎他们欣赏不来
[16:04] Hm. ‎Well, enjoy the VoVos. 你们拿点饼干
[16:08] Back to class. ‎回去上课吧
[16:15] Oh, Maeve? ‎梅芙
[16:16] Miss Sands tells me you’re interested in applying ‎珊兹老师跟我说你有兴趣申请
[16:18] for the Gifted & Talented program in the States. ‎美国的资优生项目
[16:21] Uh, no, I can’t afford it. ‎没有 我无法负担费用
[16:23] I want opportunities in this school to be for everyone, no matter their background, ‎我希望这所学校每个人都有机会 ‎不管他们有着什么样的背景
[16:27] so I’m going to see what I can do about getting some funding, ‎我会想办法帮你筹款
[16:30] so you better get that application in as soon as you can. ‎所以你最好尽快提交申请
[16:34] Okay. ‎好的
[16:35] I will. ‎我会的
[16:37] -Thank you. -Yep. ‎-谢谢你 ‎-不客气
[16:39] And I mean it about the hair. ‎关于你的头发 我是认真的
[16:46] Thank you. Hope will see you now. ‎谢谢 你们现在可以进去了
[17:08] God, what is with that weird crop top? ‎天啊 她的露脐背心是什么鬼
[17:13] Shut it! ‎闭嘴吧
[17:50] Maeve’s changed the locks. ‎梅芙换锁了
[17:52] Yeah, I can see that. ‎是的 我看得出来
[17:57] The thing is, I think I left my passport in there ‎是这样的 我的护照落那里面了
[18:00] and it needs renewing. ‎它该续期了
[18:02] -Have you got a spare key? -No, sorry, I don’t. ‎-你有备用钥匙吗 ‎-抱歉 没有
[18:06] Why don’t you come wait inside until Maeve gets back? ‎你不如进来等梅芙放学回家吧
[18:11] I can offer you a tea, but you’ll have to make it yourself. ‎我这里有茶 但需要劳烦你自己泡
[18:14] -My brother’s out. -It looks just like her, don’t it? ‎-我哥出去了 ‎-画得太传神了
[18:17] How have you done that? ‎你是怎么做到的
[18:21] -You never. -Mm. ‎不是吧
[18:23] Well, you’re very talented. ‎那你真是个天才
[18:26] You’ve even captured her angry eyebrows. ‎你连她生气时的眉毛都画出来了
[18:30] She feels awful. ‎她很难过
[18:31] Talks about it all the time. ‎总提起那件事
[18:32] She was just worried about Elsie ‎她只是担心艾茜…
[18:34] Well, it’s not really any of your business, is it? ‎这应该不关你的事吧
[18:36] Sorry. ‎抱歉
[18:40] Would you like me to paint your portrait? ‎你愿意让我画你吗
[18:42] -I couldn’t afford anything like that. -It’s fine. ‎-我没钱付给你 ‎-不收钱
[18:45] I like to practice, and I think you got a great face. ‎我喜欢多练习 而且… ‎我觉得你的五官很美
[18:50] I did once get asked to be a hair model. ‎确实有人邀请过我当美发模特
[18:51] Just some academy wanting to experiment on people, but still, ‎虽然只是给美发学院做试验品 不过
[18:55] nice to be asked. ‎我还是觉得很高兴
[18:58] Okay, then. ‎那好吧
[19:01] Where’d you want me? ‎你需要我站哪里
[19:02] Just in the corner where the light’s good, actually, would be great. ‎站在那边角落就好 那里光线好
[19:06] I’m not stripping off! ‎我不会脱衣服的
[19:12] Maeve? ‎梅芙
[19:15] Did you, uh, did you call me earlier? ‎你给我打过电话
[19:17] Hm? 嗯
[19:19] Oh yeah, I did! But it was an accident. ‎哦 是的 我不小心打错了
[19:21] Oh, okay. ‎好吧
[19:23] -What do you think of the whole…Actually, Otis, I need to talk to you ‎-你觉得我穿这身… ‎-奥蒂斯 其实我想跟你说点事
[19:26] What are you doing here, cock biter? ‎你在这里做什么 咬屌女
[19:28] Don’t call her that, please. ‎拜托别这么叫她
[19:31] Your girlfriend’s charming. ‎你女朋友真迷人
[19:34] -What did you wanna talk about? -Don’t worry about it. ‎-你刚才想说什么 ‎-算了
[19:40] -So 6:30 tonight, yeah? -Yeah. ‎-我们约晚上六点半 怎么样 ‎-行
[19:43] Well, I was thinking I could meet you at yours at six, ‎我在想我可以六点到你家接你
[19:46] walk in together? ‎然后我们一起步行去
[19:48] No, it’s fine. I’ll just meet you at the restaurant. ‎不用了 我们直接餐厅见
[19:52] Okay, bye. ‎就这样 拜
[19:54] But you’re still taking me home now, right? ‎但你还是会送我回家吧
[19:58] -Wanna do homework later? -Not really. ‎-晚点一起写作业吧 ‎-不要
[20:01] -Why you being so weird? -Oh, um, because you stole my job, Viv. ‎你怎么这么奇怪 ‎因为你抢了我的工作 小薇
[20:04] I don’t understand why you’re pretending you cared about being head boy ‎我不明白为什么你突然 ‎装出一副很在乎当优等生的样子
[20:08] when you didn’t. ‎你明明不在乎
[20:09] This is an amazing opportunity for me. ‎这对我来说是一个非常难得的机会
[20:11] Well, I hope it’s worth it. ‎那我希望你得偿所愿
[20:14] Yo! ‎嗨
[20:16] -Hey. No more dizzy spells, then? – No. ‎-嗨 你头不晕了吧 ‎-不晕了
[20:18] You wanna hang out with me? ‎想跟我出去玩吗
[20:21] Yeah. ‎好啊
[20:29] Your mum doesn’t half tell some stories, doesn’t she? ‎你妈妈肯定很喜欢讲故事吧
[20:32] Have you heard the one about the one-night stand with Steve Guttenberg? ‎她跟你说过她和史蒂夫·古根伯格 ‎有过一夜情吗
[20:40] I used to have a St. Bernard called Kevin. ‎我养过一只圣伯纳犬 名叫凯文
[20:43] He did shits the size of a yule log, but, God, I loved him. ‎它的大便有木桩蛋糕那么粗 ‎天哪 可是我还是超爱它
[20:45] Oh, Kevin. The only decent man I’ve ever known. ‎哦 凯文… ‎它是我认识的唯一正派的雄性
[20:52] What’s going on? ‎怎么回事
[20:53] Isaac, tell Maeve I need to get my passport from the caravan, ‎艾赛克 告诉梅芙我来取护照
[20:57] and tell her I’m having my picture done because you said I had a nice face. ‎告诉她你正在为我作画 ‎因为你觉得我的五官很美
[21:01] I think she heard you. ‎我想她听到了
[21:03] We’ll be a bit longer, I think, while the light’s good. ‎趁光线还好 我们可能还得画一会儿
[21:07] Why don’t you come get your passport once you’re done? ‎妈 要不你画完再来拿护照
[21:10] Isaac, tell Maeve I’ll come get my passport once I’m done here. ‎艾赛克 告诉梅芙 ‎等你画完我就去拿护照
[21:14] -Have you got that? -Yeah. ‎-你听见了 ‎-嗯
[22:04] -Where are you, Maya Angelou? ‎马娅·安杰卢 你藏到哪里去了
[22:09] Shablam! ‎闪亮登场
[22:12] Thought you were gonna wear something smart. ‎我以为你会穿得精神一点
[22:14] What? My mum washed my jumper. ‎怎么了 我妈把我的毛衣洗了
[22:17] Remember to ask questions tonight. ‎记得今晚要问问题哦
[22:24] You’re not scared of heights, are you? ‎你不会恐高吧
[22:26] Nah. ‎不会
[22:39] – How long are you gonna be? -I’ll just be a minute! ‎ ‎-你还要多久 -马上
[22:51] Oh shit! ‎该死
[22:56] Excuse me, Jean. I was wondering whether you had any tampons? ‎打扰一下 珍 你有卫生棉条吗
[22:59] Sorry to be awkward. I just got my period, and I’ve run out. ‎不好意思 有点尴尬 ‎我大姨妈来了 我的用完了
[23:02] No, it’s not awkward at all. I think I’ve got some up in my bedroom. ‎一点都不尴尬 我房间里应该还有
[23:06] -Your dad has very good taste. -Those were my mum’s, actually. ‎ ‎-你爸很有品位 -那是我妈妈的
[23:11] She loved everything with peonies. ‎她喜欢一切带牡丹花的东西
[23:18] This must be ‎你一定觉得
[23:20] an especially hard transition for you, Ola, ‎这段过渡期很难熬吧 欧拉
[23:23] and I want you to know that you can talk to me about it at any time. ‎我想让你知道 ‎如果你想聊聊 随时可以找我
[23:29] Okay. ‎好
[23:31] Did you get pregnant on purpose to trap my dad? ‎你是故意怀孕好套牢我爸吗
[23:34] No! ‎不
[23:35] Of course not. ‎当然不是
[23:36] You really hurt him last time. He didn’t get out of bed for weeks. ‎ ‎你上次伤他很深 他好几个礼拜没下床
[23:41] He’s been through so much. I’m not gonna let it happen again. ‎他已经够可怜了 ‎我不会再让你伤害他
[23:45] -I really care for your dad. -Then why did you hurt him before? ‎-我对你爸爸是真心的 ‎-那你为什么还让他伤心
[23:48] Ola, have you used my razor? ‎欧拉 你是不是用了我的剃刀
[23:50] -It’s blunt and covered in hair. -Yeah. I couldn’t find mine, sorry. ‎-刀片都钝了 上面都是毛 ‎-我的找不着了 抱歉
[23:54] Great. Guess I have to start labeling my shit. ‎好极了 看来以后 ‎我的东西都得贴标签了
[23:56] -Otis, that’s very ungenerous of you. -We’re not real siblings, Mum. ‎-奥蒂斯 你太小气了 ‎-妈 我们又不是亲兄妹
[24:00] It’s okay. He’s going to have a real half-sibling soon. ‎没关系 反正他很快 ‎就会有一个真正的异父同胞了
[24:03] So maybe he’ll be less of an arsehole to them. ‎也许他能对他们像样点
[24:05] Yeah, maybe. I’ve gotta go. ‎有可能哦 我走了
[24:09] Tampons? ‎卫生棉条
[24:12] Yes, right. ‎哦 对
[24:14] Tampons. ‎卫生棉条
[24:24] What’s with your… …accent? ‎你的口音是哪里的
[24:28] My family moved here from Minneapolis two years ago. ‎我家两年前从明尼阿波利斯搬来这里
[24:32] – Cool. -Do you want some? ‎-酷 ‎-你要吗
[24:35] Nah, I shouldn’t. ‎我还是算了
[24:37] Thanks though. ‎谢谢你
[24:39] Are you religious or something? ‎因为宗教信仰之类的吗
[24:41] No, um, ‎不是
[24:43] I used to swim. ‎我以前在游泳队
[24:44] I couldn’t do that kind of stuff, so I haven’t tried it. ‎这东西是违禁品 我从没试过
[24:47] That’s okay. You do you. ‎没关系 你有选择的权利
[24:53] All right, let me try some. ‎好吧 我来几口
[25:09] – Oh, you good? -I’m good. ‎-哦 你还好吗 ‎-我没事
[25:13] Why did you go all woozy today? ‎你今天为什么眩晕
[25:17] It’s anxiety. ‎因为焦虑
[25:19] I’ve always had it, but it’s been pretty bad recently. ‎我经常焦虑 最近更严重了
[25:22] Mm-hmm. 嗯 嗯
[25:23] I think now I’m not swimming, I haven’t got a routine. ‎我想是因为我现在不游泳了 ‎生活失去了规律
[25:27] I get triggered by the most random stuff. ‎碰上一些小事就会发作
[25:29] It’s okay. I have anxiety, too, so I get it. ‎没关系呀 我也会焦虑 ‎所以我能理解你
[25:32] -What was the trigger this time? -Just school. ‎-这次是因为什么 ‎-学业上的事
[25:35] I was thinking if I don’t swim anymore and I’m not head boy, ‎我在想如果我不游泳 不是优等生
[25:38] and I’m not very good at acting, ‎而且你可能也听说了 我不擅长表演
[25:40] then who the hell am I? ‎那我到底是谁
[25:43] Like, maybe I don’t care about anything enough. ‎也许我就是对什么都无所谓
[25:45] Whoa. You’re 17. You don’t have to have it figured out. ‎你才17岁 你不必马上搞清楚这些呀
[25:49] This is not the message the world is giving me. ‎可外界给我的反馈不是这样的
[25:51] Maybe try just being Jackson Marchetti for a bit? ‎也许你可以试试做回自己
[25:56] All right, I’ll try. ‎好 我试试
[25:59] What’s Minneapolis like? ‎明尼阿波利斯那里怎么样
[26:01] Whoa, that feels really weird ‎哇哦 从我嘴里说出来
[26:04] coming out of my mouth. ‎感觉好奇怪
[26:05] -Minneapolis-ah. ‎-明尼阿波利斯 -哈
[26:08] -Pa-la-pa-la-pa. 啪 啪 啪
[26:09] -Why does that feel so weird? -I think you’re just getting really high. ‎-为什么感觉这么奇怪 ‎-我看你是嗑嗨了
[26:13] -Oh, is it? -It is, yeah. ‎-是吗 ‎-没错
[26:17] Pa-la, pa-la! 啪 啪 啪
[26:18] We getting high in Minneapolis, baby! ‎我们在明尼阿波利斯 ‎醉生梦死吧 宝贝
[26:22] Whoo! 喔
[26:28] Ruby, you have slayed your look! ‎露比 你简直艳光四射
[26:31] It smells like canned soup in here. ‎这里有一股汤品罐头味
[26:34] Hi. ‎嗨
[26:35] -How are you? – I’m good. Good look. ‎-你好吗 ‎-我很好 这身行头不错
[26:37] -Hi. – All right? ‎-嗨 ‎-你好
[26:42] There’s nothing gluten-free. ‎这里没有无麸质食物
[26:46] How long have you been diabetic? ‎你患糖尿病多久了
[26:49] I’m not diabetic. ‎我没有糖尿病
[26:51] You can’t eat sugar. ‎但你不能吃糖
[26:53] Gluten, Adam. Not glucose. ‎是麸质 亚当 不是葡萄糖
[26:59] Does anyone else… ‎你们有没有人…
[27:03] like the smell of their own farts? ‎喜欢自己的屁味
[27:10] You told me to ask questions. ‎你让我问问题的
[27:12] A bit nervous. It’s hot. ‎有点紧张 好热
[27:15] Take your fucking jacket off, then! ‎那就脱掉外套啊
[27:19] Quickly. ‎快点
[27:23] Hey! ‎嘿
[27:25] Hi. ‎嗨
[27:31] Jean was unpacking my mum’s stuff today. ‎珍今天把我妈的东西翻出来了
[27:34] Felt strange. ‎感觉很奇怪
[27:36] I miss her so much. ‎我好想她
[27:37] Circletruther3250 thinks it’s possible aliens made the crop circle disappear. ‎“怪圈阴谋论者3250”认为 ‎有可能是外星人让麦田怪圈消失了
[27:42] I thought I was imagining it, but I think the 8th is still gonna happen. ‎我先前还以为是我想多了 ‎可现在看来八星连珠仍然会发生
[27:45] What’s the 8th? ‎“八星连珠”是什么
[27:47] All these stars are gonna align, ‎八颗星星连成一条线
[27:48] which will allow one alien mothership to make it to Earth. ‎到时候一艘外星母舰就会到达地球
[27:51] It’s gonna change everything. ‎然后一切都会天翻地覆
[27:53] Okay, cool. ‎这样啊 酷
[27:56] – Guess what? -What? ‎-你猜怎么着 ‎-什么
[27:58] I’m ready for you to read my story. I’ll send it to you now. ‎我的故事写完了 我这就发给你看看
[28:13] Okay. ‎好吧
[28:16] Well, fucking hell! ‎我的天哪
[28:23] Oh! ‎Hello. 你好啊
[28:39] Definitely a geranium. ‎绝对是天竺葵
[28:43] Mmm. 嗯
[28:46] Fucking hell! ‎该死
[28:50] So, are you guys excited about going to France? ‎要去法国了 你俩激动不
[28:53] Not really, I get coach-sick. ‎激动什么 我坐长途车晕车
[28:55] Aw. I wish I could go. Got to go to a wedding in Nigeria. ‎真希望我能去 ‎我要去尼日利亚参加婚礼
[29:00] Isn’t it illegal to be gay in Nigeria? ‎在尼日利亚 同性恋不是违法吗
[29:04] Yeah, it is, but no one knows I am there, so… ‎的确是 ‎但那里没人知道我是同性恋
[29:06] I didn’t know it was illegal. ‎我不知道那是违法的
[29:07] -Yeah, it’s no big deal. -It sounds like a big deal. ‎-没什么大不了的 ‎-听着好像很麻烦
[29:11] Can we talk about it later? ‎这事可以回头再聊吗
[29:12] Adam, how is your dad? ‎亚当 你爸怎么样
[29:17] Uh, I don’t know. I haven’t seen him for a while. ‎不知道 很久没见过他
[29:19] My parents are separated. ‎我父母分开了
[29:21] Yeah. Yeah, I heard, sorry. ‎哦 对 我听说了 抱歉
[29:24] Well, my mum’s having a baby with Ola’s dad, which is kind of weird ‎我妈跟欧拉的爸爸要有孩子了 ‎感觉怪怪的
[29:27] because we used to date, and now we’re like actual siblings. ‎因为我们以前还拍拖过 ‎现在竟然成一家人了
[29:33] -Maybe don’t tell people that. -Pretty weird, dude. ‎-这种事可以不用说 ‎-听起来很奇怪 哥们
[29:37] How do you feel about it? New family, baby, and stuff? ‎你对新家庭和生宝宝这些作何感想
[29:42] It’s a big adjustment ‎需要慢慢适应
[29:44] ’cause I’m an only child, but I’m trying to be more adult. ‎因为我是独生子嘛 ‎不过我在努力让自己成熟一点
[29:47] Yeah, I think Ola’s finding it hard too. ‎对 我想欧拉应该也不好受
[29:50] After her mum died and her sister’s gone off to university, ‎她妈妈不在了 姐姐也离家上大学了
[29:53] it’s just been her and her dad, so… ‎只有她爸爸和她相依为命 所以…
[29:56] …maybe you can help each other out. ‎也许你们可以互相照应
[30:02] -Did I say the wrong thing? – No. ‎-我说错话了吗 ‎-没有
[30:05] That was very astute, actually. ‎你说得很对
[30:08] – Holy shit! -What? ‎-天啊 ‎-怎么了
[30:10] Kim Kardashian’s having another surrogate baby. ‎金·卡戴珊又有了一个代孕宝宝
[30:12] She is so bold. I can’t believe it. ‎她好大胆 不敢相信
[30:14] Don’t you think it’s weird how ‎你们有没有觉得很奇怪
[30:17] the last surrogate was never in the show? ‎上个代孕妈妈竟然没在节目里露面
[30:23] I watch the Kardashians ‎我也看这节目
[30:25] with my mum. ‎和我妈一起
[30:27] Well, well, well. ‎原来如此
[31:00] Beautiful. 漂亮
[31:11] Yes, yes. Come on! 是 是 加油
[31:18] -I’ve done it! -Come on! ‎-我中了 ‎-好样的
[31:23] Yes, come on! ‎加油
[31:25] Yeah! ‎耶
[31:30] So ultimate question, Khloe, pre or post Revenge Body? ‎终极问题来了 科勒在《复仇之躯》 ‎拍摄前后的形象哪个更好
[31:34] Pre. ‎拍摄前
[31:35] I totally agree because she’s more relatable. ‎完全赞成 那时候她的形象更亲民
[31:38] -Big-time. -Yeah. ‎-必杀技 ‎-对
[31:40] I think I’m starting to get the whole Adam thing. ‎我觉得我开始对亚当有点了解了
[31:43] Yeah? He grows on you, doesn’t he? ‎是吗 你越来越喜欢他了 没错吧
[31:47] Hello, hello, hello, hi! ‎你们好啊
[31:49] That was fun. Are you guys going back to Ruby’s now? ‎今晚玩得很开心 ‎你们准备回露比家吗
[31:52] I’ve never actually been to Ruby’s house. ‎我从没去过露比家
[31:55] Really? But you guys have been seeing each other for a while. ‎真的吗 你们交往时间可不短咯
[31:58] Anyway, this was nice. ‎话说回来 今晚玩得很愉快
[32:00] Adam, text me once you’ve watched the Kylie Does New York spin-off, yeah? ‎亚当 看完《凯莉闯荡纽约》 ‎衍生剧后 记得给我发信息 好吗
[32:03] -Buh-bye. -Oh! Oh, uh, bye. ‎-拜拜 ‎-拜
[32:06] Okay. ‎好吧
[32:07] I think we were walking in the same direction, but… ‎我们和他俩好像顺路 但…
[32:10] Yeah. 耶
[32:16] Ooh! 哦 哦
[32:17] Oh, do you wanna feel the baby kick? ‎宝宝踢我了 想不想摸摸
[32:19] -Really? -Yeah, right there. ‎ ‎-真的吗 -是的 这边
[32:24] Oh. 喔
[32:26] Oh. 喔
[32:29] It’s stopped. It was so strong though. ‎它不动了 刚才那一下真有劲
[32:31] Oh. 喔
[32:32] Maybe it’s gone back to sleep. ‎也许它又睡着了
[32:35] What do you think about Thor? ‎你觉得索尔怎么样
[32:39] As what? ‎什么怎么样
[32:40] A name, if it’s a boy. ‎名字啊 如果是男孩的话
[32:48] Why do you laugh? ‎你笑什么
[32:51] I don’t know. ‎我不确定
[32:53] -Thor? -Yeah. ‎-索尔 ‎-对
[32:54] -Thor? -Thor. ‎-索尔 ‎-索尔
[32:55] That’s the name of the superhero with the pumped-up muscles. ‎这是那个肌肉发达的超级英雄的名字
[32:59] A bit silly, isn’t it? ‎有点傻 对不对
[33:01] It was my father’s name. ‎这也是我父亲的名字
[33:04] It’s a very common name in Sweden. ‎这名字在瑞典很常见
[33:07] No big deal. ‎没什么大不了的
[33:10] I’m sorry. ‎对不起
[33:12] Yes, I can think about ‎好吧 我考虑看看
[33:15] Thor, sure. ‎索尔
[33:17] Thor Nyman. ‎索尔·尼曼
[33:19] That’s a strong boy’s name, huh? ‎这名字听着很强壮 适合男孩子
[33:23] Why does a boy’s name need to be strong? ‎为什么男孩的名字必须要强壮
[33:26] Well, you said yourself, the kick was strong. ‎是你自己说的 刚才踢那一下很有劲
[33:29] Yes, but the baby can be any sex and have a strong kick. ‎没错 但也可能是女孩呀 ‎女孩也可以踢得很有劲啊
[33:33] And why do you just assume the baby’s going to have your surname? ‎况且为什么你会以为孩子会跟你姓
[33:37] It ain’t gonna be Milburn ’cause that’s your ex-husband’s name. ‎总不能叫米尔本吧 ‎那是你前夫的姓
[33:42] No, but it could be my maiden name, which is Franklin. ‎但可以跟我娘家姓 富兰克林
[33:45] You gonna change your name back to Franklin? ‎你打算改回富兰克林
[33:47] I don’t know! ‎不知道呢
[33:49] Probably not, but I haven’t thought about it yet. 可能不会改 ‎我还没想过这个问题
[33:52] Well, then it makes more sense if the baby’s a Nyman. ‎那就更该叫尼曼了
[33:56] It’s easier to stick to traditions, I think. ‎坚守传统更简单
[34:02] I’m actually surprised that you think like this, Jakob. ‎你这样想让我挺意外的 雅各布
[34:06] It’s so old-fashioned. ‎你的想法真老派
[34:07] I mean, next you’ll be telling me that you vote Conservative. ‎接下来你是不是要告诉我 ‎你投票支持保守党了
[34:11] I don’t vote. ‎我不投票
[34:13] What do you mean, you don’t vote? ‎什么叫你不投票
[34:16] -Never have. -You don’t vote? ‎-从不投票 ‎-你不投票
[34:19] I think this would look good in our bedroom. ‎这幅画挂卧室应该不错
[34:21] I think that would look good back in the box. ‎我觉得还是放箱子里比较好
[34:27] You’re funny. ‎你真幽默
[34:33] I’ll be okay from here, ‎就送到这里吧
[34:35] so… ‎你就…
[34:38] How come you never invite me to your house? ‎你为什么从不邀请我去你家
[34:40] I don’t “never invite” you… ‎ 我“从不邀请”你…
[34:48] My house is shit, okay? ‎因为我家的房子很烂 可以吗
[34:51] People assume I live in a big, fancy house, but I don’t, okay? ‎大家都以为我住大豪宅 ‎但根本不是那样 可以吗
[34:55] So I don’t invite people over. ‎所以我不邀请别人来我家
[34:57] Ever? ‎从没有
[34:59] Not even Olivia and Anwar? ‎连奥利维亚和安瓦都没有
[35:05] -Well, I’d like to see it. ‎我倒是想去看看
[35:07] But I understand if you don’t wanna show me. ‎但如果你不想让我去 我也能理解
[35:12] Oh, fine! ‎好吧
[35:14] Would you like to see my house? ‎你想看我家吗
[35:16] Why, yes, I would. ‎没错 是的
[35:18] So annoying sometimes, Otis. ‎你有时候真烦人 奥蒂斯
[35:22] I don’t think you should go to Nigeria. ‎我觉得你不该去尼日利亚
[35:25] Why? ‎为什么
[35:26] It’s dangerous to be gay there. ‎在那里当同性恋太危险了
[35:29] It’s dangerous to be gay anywhere. ‎在哪里当同性恋都很危险
[35:32] It’s a part of me. I wanna go. ‎那里是我的根 我想去
[35:34] It’s not as dangerous here. ‎这里就很安全啊
[35:37] Adam, stop it, man. You don’t understand. ‎亚当 别说了 你不明白
[35:40] Did Rahim understand? ‎拉希姆明白吗
[35:42] Why would you say that? ‎你为什么这么说
[35:45] I don’t know. ‎我不知道
[35:46] Why did you keep all of his stuff? ‎你为什么留着他的东西
[36:12] Mum. ‎妈妈
[36:15] -Mum! ‎妈
[36:17] Adam, you’re home! ‎亚当 你回来了
[36:23] Hi, Eric! ‎-嗨 埃里克 ‎-嗨
[36:24] Hi. 嗨
[36:26] -It’s lovely to see you again. -You as well. ‎-很高兴再次见到你 ‎-我也是
[36:28] Oh, sorry. Um, this is Hugh. ‎哦 抱歉 这是休 ‎他是… He’s…
[36:31] Well, he… he’s my… ‎他是我的…
[36:33] the guy that I’m dating at the moment. ‎我的约会对象
[36:37] -How you doing? -That’s Adam. ‎-你好 ‎-他是亚当
[36:40] And this is Eric, Adam’s… ‎这是埃里克 亚当的…
[36:43] Uh… ‎friend. 朋友
[36:47] Hi. ‎嗨
[36:48] Hi. Lovely to meet you. ‎嗨 很高兴认识你
[36:53] Do you boys want something to eat? ‎你们想吃东西吗
[36:56] Uh, no. We’re gonna go play some video games. ‎不了 我们要去打电动
[36:58] Uh, actually, I’m going home. ‎其实我得回家了
[37:01] Lovely to see you again, Maureen. Lovely to meet you, Hugh. ‎很高兴再次见到你 莫琳 ‎很高兴认识你 休
[37:06] Bye, mate. ‎拜 兄弟
[37:07] Yeah. 好
[37:21] Oh. 哦
[37:26] Well, it’s nice. ‎还不错啊
[37:28] It’s not, but thank you. ‎才不是 不过感谢你的宽慰
[37:32] Dad? ‎爸
[37:33] I’m… I’m stuck! ‎我动不了了
[37:35] Dad? ‎爸
[37:37] -What are you doing? -I dropped my biscuit! ‎-你在做什么 ‎-我掉了饼干
[37:41] -My balance is fucked, Rubes! -Can I help? ‎-我的平衡力太差了 露露 ‎-让我帮你
[37:43] You know it is. ‎你知道的
[37:46] – Oh! ‎抱歉 天啊
[37:48] -Sorry, mate. ‎抱歉 伙计
[37:50] Ah! 哈
[37:51] Where’s Mum? ‎妈妈呢
[37:53] Can’t waste a Hobnob. ‎不能浪费饼干
[37:56] Oh, your mum got called in for a cover shift at the hospital. ‎你妈妈到医院替人值班去了
[37:59] Why didn’t you call me? I could’ve come back. ‎那你为什么不打电话叫我回来
[38:01] I didn’t wanna ruin your date. ‎我不想毁掉你的约会
[38:04] Speaking of, do I finally get to meet the famous Otis? ‎说到约会 ‎这位就是久闻大名的奥蒂斯吗
[38:09] Otis, my dad, Roland. Dad, Otis. ‎奥蒂斯 这是我爸爸罗兰 ‎爸 这是奥蒂斯
[38:11] Hello! ‎你好
[38:12] Hi. It’s nice to meet you. ‎你好 幸会
[38:15] Okay, you’ve met now, so thanks for helping. Off you go. ‎好了 你们已经见过了 ‎多谢帮忙 你可以走了
[38:18] Go? But he just got here. ‎走 人家才刚到
[38:19] Otis, stay for a bit. ‎奥蒂斯 再待一会吧
[38:21] Let’s… let’s hang. ‎我们来玩玩
[38:23] No, Dad! ‎不行 爸
[38:24] Please don’t say hang. ‎拜托你别这么说
[38:26] Don’t worry. I’ll put on my dressing gown. ‎别担心 我会穿上睡衣的
[38:28] -How about that? -That sounds great. ‎-怎么样 ‎-听起来不错
[38:32] That’ll be my weed dealer. ‎肯定是卖大麻的来了
[38:41] Did the uniform really not fit, or do you just not wanna wear it? ‎是校服真的不合身还是你不想穿
[38:44] Shit, sorry. Was that rude of me? ‎该死 抱歉 我这样问很不礼貌
[38:46] No, it’s fine. Uh… ‎没关系
[38:48] Wasn’t the right fit for me. ‎那种衣服不适合我
[38:49] I don’t like clothes clinging to my body, but I don’t really have a choice. ‎我不喜欢穿紧身衣 可我没得选
[38:53] A lot of people don’t really get it. ‎很多人不理解
[38:55] Who doesn’t get it? ‎谁不理解
[38:57] The whole world, Jackson. ‎全世界都不理解 杰克逊
[39:00] I used to get changed in the abandoned toilet block ‎我以前常常在废弃厕所隔间里换衣服
[39:02] so the idiot popular girls wouldn’t say shit about my body. ‎这样那些受欢迎的女生 ‎就不能对我的身体指指点点了
[39:05] Other queer kids would change there too. ‎有的同性恋孩子也去那里换衣服
[39:07] It was more comfortable, ‎在那里比较自在
[39:09] but it’s gone now, so… ‎可是现在它被拆了 所以…
[39:11] That’s so messed up. ‎这很糟糕
[39:13] -Yeah. -Do you want me to talk to Hope about it? ‎-对 ‎-要我跟霍普谈谈吗
[39:16] Thanks, but I can fight my own battles. ‎不用 我自己的事情自己搞定
[39:20] -You’re not head boy anymore, remember? -Oh shit. Yeah, I forgot. ‎-你已经不是优等生了 记得吗 ‎-该死 没错 我忘了
[39:27] This is the first time I’ve felt calm in so long. ‎我很久没有感觉这么平静过了
[39:29] Yeah. It’s quite nice, right? ‎很舒服 对吧
[39:42] Going on holiday, Mum? ‎要去度假吗 妈妈
[39:43] No! I need it for my appeal to get Elsie back, ‎不是 我要用它帮我夺回艾茜
[39:46] which I wouldn’t have to do if it wasn’t for you! ‎要不是因为你 我也用不着这样做
[39:49] For God’s sake. Mum, please. ‎拜托 妈妈 求你
[39:50] Okay, I know I’ve hurt you. I was just doing what I thought was right. ‎我知道我伤害了你 ‎我那时只是做了我认为正确的事
[39:54] I didn’t want Elsie to get hurt like Sean and I did ‎我不想让艾茜像我和肖恩一样受伤害
[39:56] ’cause you have an illness. ‎因为你生病了
[39:58] -What? -You do! I’m sorry! ‎-什么 ‎-你的确生病了 对不起
[39:59] I know it’s not your fault, and I know you’re trying, ‎我知道这不是你的错 ‎我知道你在努力
[40:02] but you haven’t beaten it yet. ‎但你的病现在还没好
[40:04] You might not for a really long time. ‎可能很长时间都好不了
[40:07] That doesn’t mean I won’t always love you. ‎但我不会因此就不爱你
[40:11] ‘Cause I’ll always love you, Mum. ‎因为我会永远爱你 妈妈
[40:14] Even if you hate me. ‎即使你恨我 我还是爱你
[40:19] Tell Isaac I’ll be back in a couple of days for my painting. ‎告诉艾赛克 我过几天来取画
[40:30] My fingers are no longer flexible. ‎我的手指已经不灵活了
[40:32] Why don’t you stick around for a smoke? ‎你何不留下来吸几口
[40:34] Sure. Need a break from the old ball-and-chain. ‎好 正好我需要休息一下 ‎我老婆快把我榨干了
[40:37] Dad started smoking last year because it helps with the pain, ‎爸爸从去年开始吸大麻 ‎这能帮他止痛
[40:40] but we couldn’t get it on prescription, which is bullshit. ‎但是医生却不给开处方 这太扯了
[40:50] Do you want a puff, Rubes? ‎要不要吸一口 露露
[40:51] No, Dad. Who’s gonna help you when you fall out of bed again? ‎不行 爸 万一你 ‎再从床上掉下来 谁来扶你
[40:54] -Otis? -I’m fine, thank you. ‎-奥蒂斯 ‎-不用 谢谢
[40:57] You are such an irresponsible parent! ‎哪有你这么不负责任的父母啊
[40:59] Young people. ‎年轻人
[41:03] They’re so clean-cut these days. ‎现在的孩子真有责任心
[41:05] Yes, thank you, Roland. ‎是啊 谢谢你 罗兰
[41:09] You got trouble at home, Jeffrey? ‎家里遇到麻烦了吗 杰佛瑞
[41:11] Yeah, there was an incident. ‎对 出了点意外
[41:12] Our cat Jonathan died, and now Cynthia wants to… ‎我们的猫乔纳森死了 现在辛西娅想…
[41:15] Sorry, kids. ‎抱歉 孩子们
[41:16] …have sex all the time. ‎…不停做爱
[41:18] It’s constant. ‎一次接着一次
[41:19] I’m not as young as I used to be. ‎我已经不年轻了
[41:23] None of us are as young as we used to be, ‎我们都不年轻了
[41:25] but you gotta enjoy it while you still can ‎但我们还是要今朝有酒今朝醉啊
[41:27] ’cause… …life’s a bitch. ‎毕竟人生苦短
[41:30] It gets us all in the end. ‎最终我们都逃不过一死
[41:32] Dad, don’t say that. ‎爸 别说这种话
[41:35] Rubes doesn’t like it when I’m being nihilistic. ‎露露不喜欢我的虚无主义
[41:38] I’m sorry, darlin’. I’ll rein it in. ‎ ‎对不起 亲爱的 我尽量克制
[41:41] She’s such a good girl, ‎她是个好姑娘
[41:43] so kind to me and her mum. ‎对我和她妈妈都很好
[41:45] Which is why it’s nice to see her happy since she’s been dating you. ‎所以看到她自从和你交往后 ‎这么开心 我很高兴
[41:49] Always going on about you. ‎她总是提起你
[41:50] Otis this, and Otis that. ‎奥蒂斯长 奥蒂斯短
[41:53] Oh my God, Dad! Shut up! ‎我的天啊 老爸 闭嘴
[41:56] What? It’s normal! I used to be like that about your mum when we first met. ‎怎么了 这太正常了 ‎我刚认识你妈时也这样
[42:00] Yeah, I used to be like that about Cynthia too. ‎是啊 我曾经对辛西娅也一样
[42:04] To be young. ‎青春啊
[42:08] Yeah, it was so nice to be young. ‎是啊 年轻真好
[42:18] Your dad’s such a lightweight. ‎你爸抽大麻真不行
[42:36] -Do you wanna stay over? -Thank you, but I should get home. ‎-想留下来吗 ‎-不用了 我该回家了
[42:41] I should probably get home too. ‎我也该回家了
[42:47] Sorry about your cat. ‎关于你的猫 节哀顺变
[42:49] Thanks. Yeah, he was a great cat. ‎谢谢 那是只很棒的猫
[42:54] A change in libido is a common side-effect of grief. ‎突然变得性欲旺盛很多都是悲伤所致
[42:57] For some people, it’s a coping strategy. ‎有的人会把它当成一种应对策略
[43:01] Cynthia and me could never have kids. ‎辛西娅和我一直生不下孩子
[43:04] She really wanted them, but they just never stuck, you know. ‎她特别想要 但总是流产
[43:09] So Jonathan was kinda like her son. ‎所以乔纳森就像她的孩子一样
[43:14] Thought she’d fall apart without him but been the opposite. ‎乔纳森死后 我以为她会崩溃 ‎可是正好相反
[43:18] She hasn’t even cried. ‎她连哭都没有
[43:21] Grief hits people in different ways. ‎每个人面对悲痛的方式都不同
[43:23] Maybe that’s why she wants to be intimate with you all the time, ‎也许她想时刻跟你亲密 ‎就是她面对悲痛的方式
[43:27] to avoid feeling the sadness. ‎借此逃避悲伤和难过
[43:29] Yeah, maybe. ‎也许吧
[43:33] Hey, you’re kinda like an old man in a kid’s body. ‎嘿 我怎么觉得你有点少年老成啊
[43:38] Yeah, I get that a lot. ‎很多人都这么说
[43:47] ‎艾琳 你放心 我一定能好起来
[44:15] Mum said you’ve painted me? ‎我妈说你画我了
[44:18] Yeah. ‎是
[44:20] I was gonna give it to you when we were still friends, but, um… ‎我们绝交之前 我本来要给你的 但…
[44:24] Well, it would be a bit creepy now. ‎现在给你觉得怪怪的
[44:27] Can I see it? ‎我能看看吗
[44:28] Yeah. It’s, uh, just under those. ‎可以啊 就在那下面
[44:31] Okay. ‎好
[44:39] This looks nothing like me. ‎一点都不像我
[44:44] -Mum’s is pretty good though. -Yeah, the props were her idea. ‎我妈的倒是画得不错 ‎对 道具是她的主意
[44:51] Thank you for getting her to stay. ‎谢谢你把她留住
[44:55] I didn’t do anything. ‎我什么都没做
[45:02] I wanted to say that I do know you, by the way. ‎顺便说一句 我想告诉你 我真的懂你
[45:05] You said I didn’t, but ‎你说我不懂 可是…
[45:07] I do. ‎我懂
[45:09] I know you still cut the crusts off your toast. ‎我知道你仍然会切掉面包皮
[45:13] That you bite your nails when you’re nervous, ‎紧张时你会咬指甲
[45:15] sometimes when you’re feeling shy. ‎你偶尔会害羞
[45:18] That you could run intellectual rings around anybody, ‎你的智商可以让任何人无地自容
[45:22] but you don’t because you’re basically a very good person. ‎但是你不那样做 ‎因为你是个善良的姑娘
[45:26] Which is why you give me a hard time, ‎所以你不让我好过
[45:29] more than anyone else I’ve ever met, ‎比我见过的任何人都狠
[45:32] because you know that’s what’s gonna make me feel seen. ‎因为你知道那样更能让我找到存在感
[45:38] Every time I’m around you, ‎每当和你在一起
[45:40] all my cells are ‎我所有的细胞…
[45:42] fizzy ‎都被调动起来
[45:44] and alive, and everything feels hopeful. ‎都活跃起来 一切都充满希望
[45:47] I just wish that I could take back what I did ‎真希望我没有做那些事
[45:51] because… ‎因为…
[45:55] I’m afraid I’m not gonna have you in my life anymore. ‎我很害怕你再也不会 ‎在我生命中出现了
[46:07] You’ll always be in my life. ‎我会永远在你身边
[46:10] But if you ever lie to me again, I will cut your ball sack off. ‎不过如果你再敢对我撒谎 ‎我就切掉你的阴囊
[46:13] Okay? ‎明白吗
[46:15] Noted. ‎知道了
[46:20] See you at breakfast. ‎明天早餐时间见
[46:25] All right? ‎你好
[46:42] -What took you so long, lover boy? -Fucking hell! ‎-你怎么去这么久 宝宝 ‎-吓死我了
[46:45] Cynthia, stop! ‎辛西娅 停下
[46:47] I can’t keep having sex with you. ‎我不能不停地和你做爱
[46:49] I’m really tired! ‎我太累了
[46:53] And I think we need to talk about Jonathan. ‎我觉得我们需要谈谈乔纳森
[46:57] I don’t think that I can. ‎我觉得我做不到
[47:01] Why not, love? ‎为什么 亲爱的
[47:03] ‎Because… 因为…
[47:08] because it’s too painful. ‎因为太痛了
[47:11] -I know, Cynth. ‎我知道 小辛
[47:14] -I know. ‎我知道
[47:36] Minneapolis-ah! ‎明尼阿波利斯 哈
[47:51] ‎《我仍将奋起》 ‎作者:马娅·安杰卢
[47:57] ‎亚当 我没准备好
[48:14] Hey. ‎嘿
[48:16] -Hey. How was your night? ‎嘿 今晚过得怎么样
[48:20] It was fun. ‎很开心
[48:21] It was a bit odd but nice. ‎有点奇怪 但很开心
[48:23] Did you know Adam watches the Kardashians? ‎你知道亚当会看卡戴珊的真人秀吗
[48:25] No, but it doesn’t surprise me. ‎不 但我并不惊讶
[48:31] Hey, I am sorry about earlier. ‎我为早前的事道歉
[48:35] I’m an only child. I’m not very good at sharing my space, but I am working on it. ‎ ‎我是独生子 不擅长分享 但我会努力改正的
[48:40] I know this must be hard for you, too, ‎这对你来说一定也很难吧
[48:42] so you can borrow my records whenever. ‎你随时可以借我的唱片
[48:44] Thanks, Otis. That means a lot. ‎谢谢你 奥蒂斯 我很感激
[48:48] So, um, you and Ruby are getting pretty serious, then? ‎所以你和露比是认真的咯
[48:53] Maybe. ‎也许吧
[49:12] -Hey. – My dad was embarrassing tonight. ‎-嘿 ‎-天啊 我爸今晚太丢脸了
[49:14] I’m so sorry about that. ‎我很抱歉
[49:16] It’s fine. It’s fine. He’s a… he’s a funny guy. ‎没关系 他…挺幽默的
[49:19] Yeah, he is kind of great, isn’t he? ‎对呀 他很棒 对不对
[49:23] Anyway, thanks for helping me out. You’re the best. ‎总之 谢谢你帮我 你真好
[49:27] It’s no problem. I had a good time. ‎别客气 今晚我玩得很开心
[49:30] I’m glad. ‎听你这么说我很高兴
[49:33] Okay. ‎那好吧
[49:35] Night, then, Otis. ‎晚安 奥蒂斯
[49:37] Good night, Rubes. ‎晚安 露露
[49:40] I love you. ‎我爱你
[49:44] Oh. 喔
[49:46] That’s nice. ‎那太好了
[49:49] Good night, then. ‎那么 晚安
性爱自修室

文章导航

Previous Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性爱自修室(Sex Education)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号