Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性爱自修室(Sex Education)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 性爱自修室(Sex Education)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:24] -Strawberry flavored. -I love berries. ‎-草莓味 ‎-我很喜欢莓子
[00:54] Can I put it in without a condom? ‎不戴套了
[00:55] Hmm? You know it feels so much better. ‎你知道的 这样会爽很多
[00:58] Please? 求你了
[00:59] Okay, okay, okay, okay. Just remember to pull out before you come. ‎好吧 但是记住 射之前拔出来
[01:03] -Mm-hmm. -Mm. Okay? ‎-嗯 嗯 – 好吗
[01:13] -Babe? -Yeah? ‎-宝贝 ‎-嗯
[01:15] -Why do you look like Rocky Balboa? -What do you mean? ‎-你为什么像洛奇·巴尔博亚 ‎-什么意思
[01:22] -I’m gonna come! ‎我要射了
[01:24] Pull out! Pull out! Into the tissues. Not on the sheets, Malek! ‎拔出来 射到纸巾里 ‎别射在床单上 马利克
[01:32] What the fuck? ‎搞什么鬼
[01:35] -Okay. ‎好
[01:54] What are you looking at? ‎你看什么
[01:56] Your eyebrows look bad today. ‎你的眉毛今天不好看
[02:02] Mm, do you want to ‎smooth ’em out for me? 你想不想帮我弄平顺一点
[02:05] Not particularly, no. ‎不太想
[02:12] Well, I was thinking maybe you could stay over tonight. ‎我在想 要不你今天晚上睡这里
[02:15] Watch a movie. ‎看一部电影
[02:17] Maybe, uh…   …you know? ‎要不再那啥一下
[02:21] No, thanks. ‎不用 谢了
[02:23] -I’ve gotta go home. -Oh. ‎我得回家了
[02:27] Ruby, are you sure everything’s all right? ‎露比 你真的没事吗
[02:30] Why do you keep asking me that? ‎你为什么老问我
[02:32] Well, I have noticed you’re being meaner to me than usual. ‎呃 我注意到 ‎最近你比以往对我更刻薄
[02:37] -Like you’re annoyed with me. -What would I be annoyed about? ‎ ‎-你好像挺烦我的 -我烦你什么
[02:43] I can’t give you a lift tomorrow, so I’ll just see you at school. ‎我明天没办法送你 那就学校见咯
[02:47] -Okay? -Okay. ‎-好吗 ‎-好的
[03:05] That’s really good. Is mine good? ‎非常好 我的好吗
[03:07] Yeah, yours is really good. ‎嗯 你的非常好
[03:11] Maeve, would you like to stay for dinner? ‎梅芙 你想留下吃晚餐吗
[03:15] No, thanks. ‎不了 谢谢
[03:16] -I’ve gotta get up early tomorrow. -How come? ‎-我还得早起 ‎-为什么
[03:18] I have to finish this application for an overseas study thing, ‎我得完成海外留学申请
[03:21] and I need to use a school computer, so… ‎需要用学校的电脑 所以…
[03:24] Well, why don’t you use mine? ‎用我的电脑吧
[03:26] No, it’s okay. ‎不用 没事
[03:27] Honestly, it’s fine. Then you can stay for dinner too. ‎真的没事 这样你还能留下吃晚餐了
[03:35] Okay. ‎好的
[03:55] Thanks, Anna. I’ll see you and Elsie on Saturday. ‎谢谢你 安娜 ‎周六我再来看你和艾茜
[03:58] Weren’t you going on a school trip? ‎你不去学校旅行吗
[04:01] -Do you need help paying for it? -No, thanks. I don’t need charity. ‎-需要帮忙交费吗 ‎-不用 我不用施舍
[04:09] Mum? ‎妈妈
[04:11] Mum, I can see you. What are you doing here? ‎妈妈 我看见你了 你来这里干什么
[04:14] So, what, you’re besties with her now, are you? ‎怎么 你现在和她成闺蜜了
[04:16] No, I’m not besties with her. I’m just visiting Elsie. ‎没有 我和她不是闺蜜 ‎我只是来看艾茜
[04:20] -What are you doing here? -Just going for a quick evening run. ‎ ‎-你来这里干什么 -稍微夜跑一下嘛
[04:23] It’s not illegal, is it? ‎不违法吧
[04:26] You only wear hats when you’re doing something dodgy. ‎你做见不得人的事情时才戴帽子
[04:30] Fine. ‎好吧
[04:31] I walk past the house sometimes to know she’s safe. ‎我有时候会从房子旁走过 ‎确认她的安全
[04:36] Elsie’s safe here. You don’t need to worry about that. ‎艾茜在这里很安全 你不用担心
[04:38] That woman’s got a “dance like nobody’s watching” poster. ‎那女人搞了个“旁若无人地舞蹈”海报
[04:41] She’s clearly a sociopath. ‎她明显是反社会者
[04:44] Do you think Elsie misses me? ‎你觉得艾茜想我吗
[04:50] Course she does. ‎当然想
[04:52] You’re her mum. ‎你是她的妈妈
[04:53] She just wants you to get better so you can be together all the time. ‎她只是希望你好起来 ‎这样你们就能一直在一起了
[04:57] Come on. ‎走吧
[05:01] So what’s happening with this Isaac? ‎对了 你和艾赛克是什么情况
[05:03] I like him. ‎我喜欢他
[05:04] It’s none of your business. Stop being so nosy. ‎这不关你的事 别这么多管闲事
[05:08] Pardonnez-moi! ‎不好意思
[05:11] So, how has it been living together again? ‎又在一起生活 感觉怎么样
[05:18] It’s been good. ‎挺好的
[05:20] No problems. ‎没问题
[05:21] Yes, it’s been good. ‎对 挺好的
[05:23] We’ve been, uh, settling into the new family situation. ‎我们在适应新的家庭状况
[05:29] I think it’s a big adjustment for our kids. ‎我觉得我们的孩子们需要慢慢适应
[05:31] How… how are they feeling about things? ‎他们感觉如何
[05:35] Well, Otis, who’s my son, has a girlfriend, ‎我儿子奥蒂斯有一个女朋友
[05:38] and so he’s very much been asserting his independence from me, ‎所以他在跟我闹独立
[05:42] and I don’t see him very much anymore, ‎我现在见他的次数很少
[05:45] which is a little painful, ‎这有一点痛苦
[05:47] but I’m trying to respect his boundaries. ‎但我在尽量尊重他的隐私边界
[05:50] And… ‎还有…
[05:53] And Ola, ‎还有欧拉
[05:55] who’s Jakob’s daughter, ‎雅各布的女儿
[05:57] I think she might be feeling uneasy around me and ‎我想她可能觉得和我在一起不太自在
[06:01] the new family setup. ‎对新家庭的建立有些不安
[06:03] What is the situation with Ola’s own mother? ‎欧拉的亲生母亲现在是什么情况
[06:07] Oh, she’s dead. ‎噢 她去世了
[06:14] She… she passed away a few years ago from cancer. ‎她几年前得癌症去世了
[06:19] And is this loss something you can both talk about openly? ‎对于这件不幸的事 ‎你们两位都能开诚布公地谈吗
[06:24] Yes. ‎可以
[06:26] I think we’ve talked about it, haven’t we? ‎我们谈过 对吧
[06:30] Yeah, well, I… I don’t like to dwell on the past too much, but yeah. ‎ ‎对 我不喜欢过于纠缠过去的事 但确实谈过
[06:39] Well, that went well? ‎聊得还不错吧
[06:42] Uh, yeah. Well, then we don’t have to do it again, or… ‎嗯 还不错 ‎这样我们就不用再来一次 或者…
[06:47] You do know that therapy isn’t a one-session process, right? ‎你知道的吧 ‎心理治疗不是一次就能完成的
[06:51] -That some people go for years. ‎有的人要治疗多年
[06:53] Yeah, I’m sure Dr. Cutton would love to have our money for years. ‎卡顿医生 ‎一定希望多年不断向我们收费
[06:56] -Wait. What are you saying? ‎这话是什么意思
[06:59] Are you saying that therapy’s just a cynical money-making practice? ‎你的意思是 ‎心理治疗只是自私的捞钱方式
[07:02] I’m not sure I believe in it. ‎我不太相信这一套
[07:08] You don’t believe in therapy? ‎你不相信心理治疗
[07:10] Come on. ‎拜托
[07:12] I’m not saying you’re not very good at your job, ‎我不是说你工作不行
[07:15] but I’m not sure that talking can fix everyone. ‎但是恐怕 ‎谈话并不能解决每一个人的问题
[07:19] What? Did I make you upset? ‎怎么 我这么说你不好受了
[07:22] You are entitled to your opinion. ‎你有权有你自己的看法
[07:25] Oh. Thank you. ‎谢谢
[07:28] My God. ‎神啊
[07:41] ‎艾赛克 ‎明晚我给你做晚餐好吗
[07:50] ‎我 好的
[08:07] Shit! ‎糟了
[08:13] Oh, uh, what’s your favorite food? ‎噢 你最喜欢吃什么
[08:15] Food. Uh, lasagna? ‎千层面
[08:17] No, pizza. And fish and chips. ‎不 最喜欢披萨 还有炸鱼薯条
[08:19] I like peanut butter on toast, but not too toasted and without crusts. ‎而且我喜欢吐司上涂花生酱 ‎但不要烤太焦 而且不要面包皮
[08:23] That’s incredibly unhelpful. ‎毫无帮助
[08:24] Let’s just get takeaway, then. ‎那我们就吃外卖
[08:35] Got much planned for today, compadre? ‎今天有安排吗 朋友
[08:38] Um… ‎No. Not really. 没有
[08:43] What about you? ‎你呢
[08:45] Oh, I’ll be spending the day pretending I like teaching. ‎我今天会花一整天假装喜欢教书
[08:50] It’s good to be busy. ‎忙是好事
[08:53] Oh, is that the time? I better skiddle-skaddle-doo. ‎时间到了吗 我该闪人了
[08:57] Hey, listen. Why don’t you, me, and Emily have dinner tonight? ‎哎 听我说 ‎要不咱俩今晚和艾米莉一起吃晚餐吧
[09:01] You can pick up the ingredients today. How do you feel about Mexican? ‎你今天可以去买食材 ‎你觉得墨西哥菜怎么样
[09:04] I don’t cook. ‎我不做饭
[09:05] It comes in a packet, dude. We’ll cook it. You just gotta eat it. ‎食材都是配好的 ‎我们烹饪一下就好 你吃就行了
[09:08] Okay? We’re on. ‎好吗 就这么办
[09:10] We’re on like Donkey Kong. ‎一定会很有意思
[09:15] Cool. ‎太好了
[09:16] Cheers! ‎再见
[09:30] How come Ruby didn’t drive you in today? ‎今天露比怎么没送你来
[09:33] I wanted to ride in with my best friend. ‎我想和死党一起骑车嘛
[09:36] Hmm? You’ve had a fight, haven’t you? ‎你们吵架了 对吧
[09:38] No. No, not had a fight exactly. ‎ ‎没有 不算吵架吧
[09:42] What did you do? ‎你做什么了
[09:45] Okay. Um, all right. ‎好吧
[09:46] So a few days ago, Ruby said, “I love you,” and I didn’t say it back. ‎几天前 露比说:“我爱你” ‎但我没说我也爱她
[09:52] Oh my God! ‎神啊
[09:55] Well, what did you say? ‎那你说了什么
[09:57] I said, ‎我说
[09:59] “That’s nice.” ‎“那太好了”
[10:01] -Hey! Hey, hey! -Is that bad? ‎-哎 ‎-这么说很糟糕吗
[10:05] Very bad. ‎非常糟糕
[10:06] Very, very bad. ‎非常非常糟糕
[10:08] – You said, “That’s nice”? -Yeah. ‎-你说“那太好了” ‎-对
[10:10] Yeah. Well, I couldn’t lie, Eric. ‎我总不能说谎吧 埃里克
[10:12] And it’s not like I don’t really like her. ‎并不是说我不喜欢她
[10:14] I do, ‎我喜欢她
[10:16] but love is a big word, and I don’t think I’ve felt that way about anyone. ‎但是“爱”是一个很严重的词 ‎我对任何人都谈不上爱
[10:20] Except Maeve. ‎梅芙除外
[10:21] Yes, but that is over. ‎对 但那已经结束了
[10:23] I… I don’t even know if I believe in love. ‎我甚至不确定自己是否相信“爱”
[10:26] It’s all just… it’s all just a chemical reaction. ‎都只是化学反应罢了
[10:28] Otis, you’re the most romantic person I know. ‎奥蒂斯 你是我认识的最浪漫的人
[10:31] Maybe you just don’t feel that way about Ruby yet, which is fine, ‎也许你对露比还没有这样的感觉 ‎这没问题
[10:35] but you have to tell her the what? ‎但是你必须告诉她什么
[10:39] -The truth. -The truth. ‎-实话 ‎-实话
[10:41] Because the longer you leave it, the more hurt she’ll be. Yeah? ‎因为你拖得越久 她就越受伤 对吗
[10:45] -Yeah. -Yeah. ‎-对 ‎-对
[10:47] -Yeah. -Come on! ‎-对 ‎-来吧
[10:59] on the test this afternoon, ‎我在想 如果今天下午的考试我拿到B
[11:05] that I might be able to move up a set. ‎也许我能上移一组
[11:10] Fingers crossed, Adam. ‎希望如此 亚当
[11:12] Okay. Um, all right. Come over. ‎好的 过来一下
[11:15] Uh, remember what I said about how sentences need full stops? ‎还记得吗 我说过句尾要有句号
[11:20] -Yeah? -Yeah. ‎-记得吗 ‎-记得
[11:21] Show me here where they would go. ‎写给我看看
[11:29] -What’s happened to your face? -What’s happened to your face? ‎ ‎-你的脸怎么了 -你的脸怎么了
[11:32] -Nothing. -Nothing’s happened to my face either. ‎-没怎么 ‎-我的脸也没怎么
[11:35] Something’s happened to your face, mate. ‎你的脸不对劲 兄弟
[11:41] -Anwar, your face is hideous. -I know. I look like a crazy fucking mofo. ‎安瓦 你的脸好吓人 -‎我知道 我的脸太他妈夸张了
[11:47] -Well, should you go to hospital? -No, I think it’s just stress hives. ‎ ‎-你是不是应该去医院 -不用 应该只是压力造成的荨麻疹
[11:50] -What are you stressed about? – It’s hard being me. Okay? ‎-你有什么压力 ‎-我很不容易 好吗
[11:53] -Ruby! ‎露比
[11:54] Want me to carry your bag to SRE for you? ‎要不要我帮你 ‎把包拿去性关系教育教室
[11:57] Maybe we can have a little chat. ‎要不我们再聊聊
[12:06] -You back in the game? -Mm-hmm. ‎你回来了
[12:09] Ooh la la. Ooh la la. Ooh la la. ‎呜啦啦
[12:12] Are you sure that she said she loves you? ‎你确定她说过爱你
[12:15] ‘Cause it seems more like she hates you. ‎看起来更像是她恨你
[12:19] Attention, everyone. ‎大家注意
[12:20] I’m sure you’ve read today’s news article with Dr. Jean Milburn. ‎你们一定都看了 ‎今天关于珍·米尔本医生的新闻
[12:24] “After spending a length of time on the Moordale campus, ‎“在莫戴尔中学待了一段时间之后
[12:27] I realized there is a battle happening for the emotional and sexual health of our teenagers.” ‎我发现一场为青少年争取 ‎情绪及性健康的斗争正在上演”
[12:32] I don’t know about you, ‎我不知道你们怎么想
[12:33] but I am sick of hearing our school’s name being dragged through the mud, ‎但我很不愿意听到 ‎我校的名字被抹上污点
[12:37] which is why I’m implementing a plan to put a stop to that. ‎为了结束这种状况 ‎我将实施一项计划
[12:40] It starts with a new syllabus for SRE, ‎首先对性关系教育采用新的教学大纲
[12:43] which will now be called Growth and Development. ‎并改名为“生长发育课”
[12:45] And to put our parents’ and investors’ minds at ease, ‎为了让我们的家长和投资人放心
[12:49] I want you all to follow these new guidelines precisely. ‎我要各位严格遵守新的规定
[12:52] That means no one will diverge from the set topics, ‎也就是说任何人不得偏离既定主题
[12:55] and no one will talk to students about their private lives. ‎不得与学生谈论私生活
[12:59] The students usually have quite a lot of personal questions. ‎学生们通常会提出很多私人问题
[13:02] School is not a place for personal questions. ‎学校不是谈论私人问题的地方
[13:07] Jobs were lost over inappropriate events that happened on this campus, ‎有些人因为本校发生的不当事件 ‎而失去工作
[13:11] and I want you all to be protected from that happening again. ‎我希望保护大家 ‎以免再次出现这种情况
[13:15] Understand? ‎明白吗
[13:21] I’m off to pregnancy yoga. ‎我去练孕期瑜伽
[13:25] What are you doing? ‎你干什么呢
[13:26] I’m building a tree house. ‎我在造一个树屋
[13:30] Okay. Why? ‎好的 为什么
[13:33] It will be fun for our baby to play in. ‎我们的宝宝在里面玩 会很有意思
[13:34] I made one for my daughters when they were kids, and they loved it. ‎我的女儿们小时候 ‎我给她们造过一个 她们很喜欢
[13:40] It’s okay? ‎可以吗
[13:42] Sure. ‎没问题
[14:00] Viv, wait up! ‎小薇 等一下
[14:02] -So you’re talking to me again? -I was never not talking to you. ‎你又和我说话了 ‎我从来没有不和你说话
[14:05] I was wondering whether we could talk to Hope ‎我在考虑 我们能不能和霍普谈谈
[14:07] about setting up something where people could talk about what they need on campus. ‎安排一个机制 ‎让大家对在校园里的需求畅所欲言
[14:11] -What kind of thing? – A forum or something. ‎-什么机制 ‎-比如论坛什么的
[14:14] People could talk about mental health or gender identity. ‎大家可以谈论精神健康或者性别认同
[14:17] This is how far you’ll go to get a girl. ‎你为了追女孩 愿意费这么大的劲
[14:19] -What? -Person. ‎-什么 ‎-为了追人
[14:20] Do you even care about this, or are you trying to get into Cal’s pants? ‎你真的关心这件事吗 ‎还是只是想和卡尔滚床单
[14:23] Uh, okay. ‎好吧
[14:25] Look, you were right. ‎听我说 你说得对
[14:28] I didn’t take head boy seriously, okay? I didn’t care. ‎我之前没把优等生当回事 ‎我当时不关心
[14:32] But I wanna be better. ‎但我希望有所改进
[14:36] Okay, um, I’ll think about it. ‎好的 我考虑一下
[14:40] All right. ‎好的
[14:44] I just read your story. ‎我看了你的小说
[14:46] It’s amazing. ‎非常好
[14:47] I can’t believe Glenoxi had sex with Starlanza after she ate her mother. ‎格里诺克西吃了自己的母亲之后 ‎居然和斯塔兰莎做爱
[14:52] She’s very complicated. ‎她非常复杂
[14:54] Do you think I’ve got a chance at winning? ‎你觉得我有机会赢吗
[14:56] Do you think The Moordale Gazette’s the right place for it? ‎你觉得登在《莫戴尔公报》合适吗
[14:59] I already applied. ‎我已经投稿了
[15:01] Oh. Okay. ‎好的
[15:03] It might not be to everyone’s taste, you know? ‎不一定符合每一个人的口味
[15:07] I think I’ve got a pretty good shot. ‎我觉得我很有机会
[15:11] I told you, you have to have the perfect timing of the mushroom. ‎跟你说了 时机一定要恰到好处
[15:13] -How are you getting the perfect timing? -When you see the blue shell… ‎-时机怎么才能恰到好处呢 ‎-当你看到蓝色贝壳…
[15:17] Wow, Lily, ‎哇 莉莉
[15:18] you look normal. ‎你看起来好正常
[15:26] Your hair looks nice, Lily. ‎你的发型很好看 莉莉
[15:28] Yeah, you’re almost pretty. ‎对 几乎可以说是漂亮
[15:30] What happened to your face? ‎你的脸怎么了
[15:32] I was giving you a compliment. Doesn’t mean we’re friends. ‎我夸你 不代表我们是朋友
[15:35] Did my hair really look that weird before? ‎我的发型以前很奇怪吗
[15:38] No. ‎没有
[15:39] I thought it looked really cute. ‎我觉得很好看
[15:42] Listen up, everyone. ‎大家听好了
[15:43] If you haven’t paid for the school trip, please see Hope today. ‎如果还没有交学校旅行的费用 ‎请今天去见霍普
[15:47] Mmm. ‎ I cannot wait to eat baguettes with you! 我迫不及待想和你们一起吃法棍了
[15:51] – What? -I’m being French. ‎-什么 ‎-我在学法国人
[15:54] Oh, okay. ‎噢 好的
[15:55] Um, yeah, I’m not gonna go on the school trip. 我不参加学校旅行
[15:57] -Why? -‘Cause it’s too expensive. ‎-为什么 ‎-太贵了
[15:59] It’s not that much, is it? ‎也不太贵吧
[16:00] It is expensive. My mum freaked out when she saw how much it was. ‎挺贵的 我妈看到金额之后吓了一跳
[16:03] -Really? -Yeah. ‎-真的 – ‎嗯
[16:08] For today’s SRE class, ‎今天的性关系教育课
[16:09] boys will be in this classroom and girls in this one. ‎男生在这间教室 女生在这一间
[16:12] Can we please form two orderly lines, please? ‎麻烦有序地排成两队 好吗
[16:15] Uh, where do I go? ‎我去哪一个教室
[16:19] Yeah, I don’t know. ‎嗯 我也不知道
[16:23] So Cal wants to know what line they should join. ‎卡尔想知道该排哪一队
[16:27] Boys in this classroom and girls in this one. ‎男生去这间教室 女生去另一间
[16:29] But I’m non-binary. ‎但我是非二元性别
[16:32] -I… I don’t know which line either. -Um, wait here. I will ask for you. ‎-我也不知道该排哪一队 ‎-在这里等一下 我去帮你们问一下
[16:35] What seems to be the problem? Other than your uniform again. ‎有什么问题吗 ‎除了你的校服又有问题之外
[16:39] We don’t fit into the description of boy or girl, ‎我们不适用男生或女生的分类
[16:42] so where are we supposed to go? ‎那我们该去哪里呢
[16:45] You can both go in the girls’ line. ‎你们两个可以排女生队伍
[16:47] But I’m not a girl. ‎但我不是女生
[16:48] They’ll be discussing female anatomy, which I’m sure will be helpful for you. ‎课上将会讨论女性解剖学 ‎一定会对你很有帮助
[16:52] So we go to the vagina or penis line. Is that what you’re saying? ‎所以我们应该排在阴道队或者阴茎队 ‎是这个意思吧
[16:55] It’s okay. I… I don’t wanna cause trouble. I’ll go with the girls. ‎没事 我不想惹麻烦 ‎我就排女生队好了
[16:59] Thank you. That’s very helpful. ‎谢谢 这样很好
[17:02] Is there anything else, Cal? ‎还有别的事吗 卡尔
[17:03] Mm-hmm. This is complete bullshit. ‎这完全是瞎扯蛋
[17:09] Be careful, Jackson. Wouldn’t want to see you going down the wrong path. ‎小心一点 杰克逊 ‎不希望看到你走错路
[17:19] Okay, guys. ‎好的 同学们
[17:22] No questions, okay? No questions. ‎不准提问 好吗 不准提问
[17:27] You again! No! ‎又是你 别过来
[17:29] Oh, hello there. ‎噢 你们好
[17:32] We all know what it’s like to get unwanted and unnecessary erections, ‎我们都知道 ‎不需要或不必要的勃起 是什么感觉
[17:36] whether it’s during your sleep, at a disco, or kissing the girl you’ve got a crush on for the first time. ‎ ‎不论是在睡觉时 在舞厅 或第一次亲吻自己喜欢的女孩时
[17:42] Sleep for me. ‎我是睡觉时
[17:44] How do you deal with the danger of unexpected emissions ‎在你作好准备与妻子繁衍下一代之前
[17:48] until you’re ready for procreating with your wife? ‎如何应对意外射精的危险
[17:51] I’m here to tell you about how a night of sex ruined my life. ‎我来这里告诉你们 ‎一夜性爱如何毁了我的人生
[17:55] Did me and my boyfriend use a condom? ‎我和我的男朋友用避孕套了吗
[17:58] Yes. ‎用了
[17:59] Did it split? ‎避孕套有没有裂开
[18:01] Yes. ‎裂开了
[18:02] Did my boyfriend tell me? ‎我的男朋友有没有告诉我
[18:05] No. ‎没有
[18:06] Homosexual activities have a much higher rate of leading to sexually transmitted diseases ‎同性性行为传播性病的可能性 ‎远高于异性性行为
[18:12] such as herpes, ‎例如疱疹
[18:13] syphilis, ‎梅毒
[18:14] HIV, ‎感染艾滋病毒
[18:17] and AIDS. ‎以及罹患艾滋病
[18:18] Um, sir, this video is not talking about safe sex at all. ‎ 老师 ‎这视频根本不在谈论安全性行为
[18:22] It’s just shaming gay people. ‎只是在羞辱同性恋人群罢了
[18:24] What do flying penises have to do with STIs? ‎飞翔阴茎和性病有什么关系
[18:26] Remember, we’re not asking questions. We’re just watching the video, so ‎记住 我们不提问 而是只观看视频…
[18:30] -Why can’t we ask questions? -That’s another question. ‎-我们为什么不能提问 老师 ‎-这也是提问
[18:33] They’re making valid points about this video, which isn’t informative. ‎他们对这视频的评论很有道理 ‎这视频并不具有教育性
[18:36] It’s just preaching abstinence and homophobia, ‎只是在宣扬禁欲和恐同罢了
[18:39] which is dangerous, and we’re a bit old for flying penises. ‎这很危险 ‎而且我们也过了看飞翔阴茎的年纪
[18:42] -Stop saying “penis” to me. -You can’t put this on and expect us ‎别再对我说“阴茎”了 ‎你放这种视频 不能指望我们…
[18:45] Please, you’re disrupting the class. Get out. ‎奥蒂斯 你在妨碍上课 出去
[18:47] -Seriously? -Yes, seriously. Go. ‎-说真的 ‎-对 真的 去吧
[18:50] He can’t say “penis” in sex ed, sir? ‎不能在性教育课上说“阴茎” 老师
[18:52] I’m sorry, okay? ‎抱歉 好吗
[18:53] But I could lose my job if I let you all ask me questions. ‎ ‎但如果我让你们提问 我可能会丢掉工作
[18:58] Just watch it, please. ‎看就是了 拜托
[19:00] I believe teenagers shouldn’t have sex because sex will ruin your life. ‎我认为青少年不应该做爱 ‎因为做爱会毁了你的人生
[19:05] Forever. ‎永远毁灭
[19:07] I went from having dreams to having a six-month-old baby ‎ ‎我原本有着美好的梦想 结果有了一个六个月的宝宝
[19:10] that left me with a leaky bladder and a baggy vagina. ‎把我弄得膀胱漏尿 阴道松垮
[19:13] Sorry, is the boys’ class being taught about pregnancy as well, ‎抱歉 男生课上也教怀孕内容吗
[19:16] or is it just us girls? ‎还是只在我们女生课上教
[19:19] It’s just us, is it? ‎只在我们课上教 对吧
[19:21] -Very progressive. – Quiet, Maeve. ‎-很进步 ‎-安静 梅芙
[19:23] After getting pregnant, I had no choice but to leave school. ‎怀孕之后 我别无选择 只能离开学校
[19:27] There are always choices. ‎总是有选择的
[19:28] -Women do not have to have children. – Enough! ‎-女性不一定非得生孩子 ‎-够了
[19:30] We shouldn’t be shamed for having sexual desires. ‎我们不应为有性欲而感到羞耻
[19:32] You make sex sound terrifying, but it doesn’t have to be. ‎你把做爱说得很可怕 ‎但并非必须如此
[19:35] It can be fun and beautiful and teach you things about yourself and your body. ‎ ‎也可以很有趣 很美 可以让你更了解自己以及自己的身体
[19:41] You should be telling us how to do that safely. ‎你们应该教我们 ‎如何安全地进行性行为
[19:44] Not telling us to refrain because it doesn’t fucking work. ‎而不是叫我们不要做爱 ‎因为这他妈没用
[19:47] Okay. Out, now. ‎好 立刻出去
[19:50] Happily. ‎非常乐意
[19:58] Okay. ‎好
[20:00] Now we’re going to watch a video of me giving birth, ‎现在我们将观看我生孩子的视频
[20:02] where you’ll see that I tore from my vagina to my arsehole. ‎你们将看到我的阴道到肛门撕裂
[20:11] Oh, your poor vagina! ‎噢 你的阴道真可怜
[20:15] Aren’t you supposed to be in class? ‎你不是应该在上课吗
[20:17] Yeah, but my opinions on abstinence weren’t appreciated, so I got kicked out. ‎是的 ‎但是我对禁欲的意见不受待见 ‎所以被赶出来了
[20:22] Yeah, me too. ‎嗯 我也是
[20:25] We need to tell Hope she can’t be teaching this stuff. It’s backwards. ‎我们得告诉霍普 ‎她不能教我们这种东西 这是倒退
[20:29] -She’s not gonna listen. -We need to do something. ‎ ‎-她不会听 -我们得想想办法
[20:31] Like what? ‎什么办法
[20:33] I dunno. Maybe we could help people like before. ‎ ‎我不知道 也许我们可以像以前那样帮助别人
[20:38] You mean take their money? ‎你是说拿他们的钱
[20:40] That wasn’t the only thing the clinic was about. ‎诊所当时并不是光为了钱
[20:43] What else was it about? ‎还为了什么
[20:48] Anyway, I’m not getting involved anymore. ‎不管怎么说 我不再参与了
[20:50] It’s not my problem. ‎不关我的事
[20:52] It’s not your problem? ‎不关你的事
[20:54] Why? Because you’re too cool? You don’t need to care anymore? ‎为什么 因为你现在太酷了 ‎不需要在乎这些事了
[20:57] You didn’t wanna do the clinic either. ‎你当时也不想办诊所 梅芙
[21:02] Yeah, you’re right. And now I remember why. ‎你说得对 我现在想起来为什么了
[21:04] I’m going to the library. ‎我去图书馆
[21:07] -Okay. Bye. -Bye. ‎-好的 再见 ‎-再见
[21:14] -Hey! -Hey. ‎-你好 ‎-你好
[21:16] -I’ve been looking all over for you. -Huh? ‎我到处找你
[21:19] Uh, do you wanna talk about it? ‎想谈谈吗
[21:22] -Nope. ‎不想
[21:25] Let’s get baked. ‎我们去嗨一下
[21:28] Okay. ‎好的
[21:30] Sometimes me and Malek don’t use a condom. He pulls out. ‎ ‎有时候我和马利克不用避孕套 他到时候就拔出来
[21:33] I thought that if something went wrong, I would just get the morning-after pill. ‎ ‎我想着 如果出问题 我就吃事后避孕药
[21:37] -That’s okay, right? Yeah, that’s okay. -No, that’s not okay! ‎-这样可以 对吧 嗯 这样可以 ‎-不对 这样不可以
[21:40] We’ve just watched a woman push something the size of a watermelon ‎ out of her vagina. ‎我们刚看了一个女人 把西瓜那么大的东西从阴道里拿出来
[21:44] Nothing’s okay. ‎这怎么可以
[21:46] My rash could be syphilis, herpes, or HIV. ‎我的皮疹可能是梅毒 疱疹 ‎或者艾滋病毒
[21:49] -I think I’m gonna die. ‎我可能要死了
[21:51] Anwar! ‎安瓦
[21:52] Okay, we must never have sex again. ‎好的 我们以后不能再做爱了
[21:55] -Agreed. -Understood. ‎-同意 ‎-明白
[21:59] Okay. ‎好的
[22:01] Um, I could get in trouble for this, but realistically, you’ll have sex again. ‎ 我这样说可能会有麻烦 ‎但现实地说 你们都会再做爱
[22:05] What I just witnessed would make Helen Brook roll in her grave. ‎我刚听到的内容 ‎会让海伦·布鲁克从棺材里跳出来
[22:08] So, for the love of God, ‎看在神的面子上
[22:10] please talk about contraception to a sexual health professional. ‎请找一位性健康专业人士 ‎谈一下避孕事宜
[22:13] There’s a sexual health clinic on Mayfield Road. Mayfield Road. ‎梅菲尔德路上有一家性健康诊所
[22:16] Oh. Yeah, thanks. Bye. ‎好的 谢谢 再见
[22:19] -Where the fuck is Mayfield Road? -Who the fuck is Helen Brook? ‎-梅菲尔德路他妈在哪里 -‎谁他妈是海伦·布鲁克
[22:22] I think she was an advocate for reproductive rights. ‎她应该是一位倡导生育权的活动人士
[22:24] Ruby, please can we talk? ‎露比 我们能谈一下吗
[22:26] Not now, Otis! ‎现在不行 奥蒂斯
[22:28] I’ve got to go and protect myself from your penis! ‎我得去保护我自己免受你阴茎的伤害
[22:31] -There’s a time and a place. -Yeah. ‎-真是不会选时候 ‎-对
[22:45] Okay, ladies. ‎好的 女士们
[22:47] Let’s move onto our sides, ‎我们侧过身子
[22:48] using a bolster to support your beautiful, blooming bellies. ‎用长枕支撑你美丽而隆起的腹部
[22:54] Let’s breathe in… ‎吸气
[22:58] and out. ‎呼气
[23:03] Taking a moment for ourselves. ‎让我们自己慢下来
[23:13] Breathe in ‎吸气
[23:16] and out. ‎呼气
[23:20] Oh. ‎You okay? 你没事吧
[23:32] Jakob is building a tree house. ‎雅各布在造一个树屋
[23:35] Pardon? ‎什么
[23:36] Oh. ‎He’s building a tree house for the baby, 他在为宝宝造树屋
[23:40] which is really lovely, right? ‎这很好 对吧
[23:43] Yeah, that’s lovely. ‎对啊 很好
[23:45] Then why am I feeling like I can’t breathe? ‎那我为什么觉得喘不过气来
[23:48] You’re just feeling panicky. ‎你是有点慌罢了
[23:51] It’s okay. It’s normal. ‎没事的 很正常
[23:53] I thought this was the right thing to do… ‎我以前以为这样做是对的
[23:56] …for me, for the baby. ‎对我 对宝宝
[23:59] I didn’t want to raise another child alone, ‎我不想再自己一个人养大一个孩子
[24:03] and now I’m feeling like I’m losing control. ‎现在我觉得自己在失控
[24:06] And… ‎而且…
[24:08] I think I’ve made a really bad decision. ‎我觉得自己作了一个非常糟糕的决定 …
[24:11] What makes you think that? ‎你怎么会这么想呢
[24:13] Well, we have nothing in common, Maureen. ‎我们没有任何共同点 莫琳
[24:15] Nothing. ‎完全没有
[24:16] I mean, I feel like I’m having a baby with a stranger. ‎我感觉自己像在和一个陌生人生孩子
[24:22] You know, Michael and I used to have a lot in common. ‎跟你说啊 ‎我和迈克尔以前有很多共同点
[24:27] Wanted the same things in life. ‎在生活中 想要同样的东西
[24:29] Nice house, babies, a dog. ‎漂亮的房子 几个孩子 一条狗
[24:34] But in the end, we had all those things… ‎但是到最后 这些东西我们都有了
[24:38] but no connection. ‎但是两个人的感觉没有了
[24:44] -Jakob adores you. ‎雅各布爱慕你
[24:48] I know these changes are scary, ‎我知道 这些变化很吓人
[24:52] but I think that counts for a lot. ‎但我觉得这很值得
[24:57] Thank you. ‎谢谢
[25:01] I needed that. ‎好在有你
[25:06] Shall we go back inside? ‎我们回教室去吧
[25:08] Do we have to? ‎必须回去吗
[25:09] -Stinks of farts in there. ‎里面有臭屁味
[25:11] At least they’re not my farts. ‎至少不是我放的屁
[25:56] Sentences need full stops. ‎句尾要加句号
[25:59] Sentences need full stops. ‎句尾要加句号
[26:01] Oi! ‎哎
[26:04] Shut up! ‎闭嘴
[26:06] I’m trying to concentrate. ‎我在努力集中注意力
[26:18] Here are your books, Rahim. ‎你的书 拉希姆
[26:22] And the, um… and the poems you wrote me. ‎还有你给我写的诗
[26:25] Why did you keep them? ‎你为什么留着
[26:28] I don’t know. ‎不知道
[26:30] Just… No one’s ever written me poetry before. 从来没人给我写过诗
[26:33] I wanted to remember it. ‎我不想忘记
[26:35] -Adam doesn’t write you poetry? -Sorry? ‎-亚当不给你写诗 ‎-什么
[26:41] Sorry. No, it’s just, um… No, Adam does not write me poetry. ‎抱歉 亚当不给我写诗
[26:46] Well, that’s sad. ‎真可惜
[26:48] Poetry is magic. ‎诗是魔法
[26:51] Abracadabra. ‎阿布拉卡达布拉
[26:54] Heard you were talking about magic. ‎我听到你们在谈魔法
[26:58] No, we were talking about poetry. ‎-没有 我们在谈诗 ‎-噢
[27:00] -Yeah. -Right. -好 -对
[27:02] Eric doesn’t like poetry. That’s why he’s giving you your books back. ‎埃里克不喜欢诗 ‎所以他把你的书还给你
[27:05] I never said I didn’t like poetry. ‎我从没说过不喜欢诗
[27:09] The poet Ariana Brown said about our various selves ‎诗人阿丽亚娜·布朗说
[27:12] that they are “all names you wear in harmony.” ‎我们不同的自己都能和谐相处
[27:17] “Until you can’t.” ‎直到不和谐为止
[27:24] Was he taking the piss? ‎他在奚落我吗
[27:26] I don’t know. ‎不知道
[27:28] Why did you say I didn’t like poetry? ‎你为什么说我不喜欢诗
[27:31] Well, I didn’t think that you did. ‎我觉得你不喜欢
[27:34] -Why do you care what he thinks? -I don’t. ‎-你为什么在意他的想法 ‎-我不在意
[27:37] -Why are you getting upset about it? -I… We’re arguing again! ‎-你为什么为这件事不高兴呢 ‎-我们又在吵架了
[27:46] I think it will be good for us to get some space when I’m in Nigeria. ‎我去尼日利亚之后 我们会 ‎保持一定距离 我觉得这是好事
[27:50] -You wanna get away from me? -Adam, you are so defensive! ‎ ‎-你想和我保持距离 -亚当 你戒备心太强了
[27:54] No, no, no. You just said that you wanna get away from me. ‎不 你刚说想和我保持距离
[27:56] How am I supposed to feel? ‎我应该有什么反应呢
[27:59] -I don’t have the energy to fight. -Fine. Don’t, then. ‎ ‎-我没力气吵架 -好 那就别吵
[28:11] -Hello, Hope. -Hi. ‎-你好 霍普 ‎-你好
[28:15] I wanted to talk about what happened with the girls’ and boys’ lines. ‎我想和你谈一下男女生分开排队的事
[28:19] Okay. ‎好的
[28:20] I think it made some students feel really uncomfortable. ‎我觉得这使一些学生感到很不舒服
[28:23] Well, I’m not sure school is supposed to be comfortable. ‎学校好像不应该是舒服的地方
[28:26] I think it’s supposed to be hard. ‎应该很辛苦才对
[28:29] And challenging. ‎而且富有挑战性
[28:32] I agree 100%. ‎我百分百同意
[28:33] But I wonder if students might have space to be challenged ‎但我认为 ‎如果学生感到我们在倾听他们的顾虑
[28:36] if they felt we were listening to their concerns. ‎他们就会有更大的余地来迎接挑战
[28:38] Okay. What do you suggest? ‎好的 你有什么建议
[28:40] I was thinking of setting up a student forum to hear direct feedback ‎我在考虑设立一个学生论坛
[28:42] from students about what they wanna see implemented on campus. ‎倾听学生对学校的第一手反馈意见
[28:47] This shows great initiative, Vivienne. ‎这表明你很有积极性
[28:49] I’ll be interested to see what you discover. ‎我很有兴趣看到你的倾听结果
[28:51] In the meantime, ‎与此同时
[28:53] I’d like you to keep an eye on your peers during the trip. ‎我希望你在学校旅行过程中 ‎留意同学们
[28:56] -So can I have your number, please? -Yeah. ‎-能把你的手机号给我吗 -‎嗯
[29:03] I’ll text you. ‎我会给你发短信 好的
[29:04] Okay. 好的
[29:05] Great. ‎非常好
[29:08] Okay. ‎好的
[29:15] Ah, Maeve. ‎梅芙
[29:18] Have you calmed down since your little outburst in Growth and Development? ‎你在生长发育课上小小爆发之后 ‎有没有冷静下来呢
[29:23] Well, what was being taught is bollocks. ‎课上教的内容是狗屁
[29:27] That spirited energy would be better channeled into your education, ‎这份饱满的热情 ‎如果放到你的学业上那就好了
[29:31] especially if we’re going to find the funding for the GTIP. ‎尤其是要为资优生国际项目找到资金 ‎就更需要做到这一点
[29:37] Sorry for saying bollocks. ‎对不起 我不该说狗屁
[29:40] You wanted to see me about the trip? I can’t go. ‎你想找我谈旅行的事 我不能参加
[29:43] Your fees have been paid. ‎你的费用已经交了
[29:46] By who? ‎谁交的
[29:48] It was an anonymous payment. ‎匿名付款
[29:51] Okay. ‎好的
[29:55] I’m serious about the hair. ‎发型的事 我是认真的
[29:58] Change it immediately. ‎赶紧换个发型
[30:11] Oh, Michael. ‎迈克尔
[30:14] How are you? ‎你还好吗
[30:18] -I didn’t think you liked Mexican food. -I don’t. ‎ ‎-没想到你喜欢墨西哥菜 -我不喜欢
[30:23] Not that I’ve tried it. ‎倒不是说我尝过
[30:25] I’m just shopping for dinner. My friend is cooking… ‎我在买晚餐的食材 我朋友要做…
[30:30] “fa-jee-tas.” ‎“法吉塔”
[30:33] Um… It’s pronounced “fajitas.” ‎应该是“法希塔”
[30:38] Oh. ‎I think you might like them. 我觉得你可能会喜欢
[30:43] How are you coping with everything? ‎你过得还好吗
[30:46] Good. ‎挺好的
[30:48] I’m very, very excellent. ‎我非常不错
[30:56] How’s Adam? ‎亚当怎么样
[30:59] Why don’t you ask him yourself? ‎你怎么不自己问他呢
[31:02] I haven’t heard from him, so… ‎他没联系我 所以…
[31:04] I think he’d appreciate it if you reached out to him. ‎如果你联系他 我想他会很开心
[31:06] You’re his father. ‎你是他父亲
[31:11] It’s not too late to fix things, you know? ‎现在解决问题并不晚 对吧
[31:24] The pull-out method can lead to unwanted pregnancy ‎如果你的伴侣不及时拔出 ‎或精子进入你的阴道
[31:27] if your partner doesn’t pull out in time or sperm gets into your vagina. ‎射前拔出的方法可能导致意外怀孕
[31:31] It also puts you at greater risk of getting or transmitting an STI. ‎这也会给你带来 ‎罹患或传播性病的巨大风险
[31:38] Is your boyfriend putting pressure on you not use a condom? ‎你男朋友在向你施压 ‎要求不使用避孕套吗
[31:41] He says it makes it feel better for him. ‎他说这让他感觉更舒服
[31:43] How does it feel for you? ‎你感觉好吗
[31:46] Like I can’t enjoy the sex ’cause I’m scared of getting pregnant. ‎我无法享受性爱 因为我害怕怀孕
[31:50] Well, that’s no good for anyone, is it? ‎这对任何人都不好 对吧
[31:53] Now, tell me. ‎现在告诉我
[31:55] Do you engage in unprotected sex? ‎你是否进行不受保护的性行为
[31:57] Every film I’ve seen with a gay person ends with them having sex ‎and dying of AIDS. ‎我看的每一部有同性恋的电影 结局都是他们做爱 然后死于艾滋病
[32:02] I don’t wanna die. So, yeah, I always use a condom. ‎我不想死 所以我总是使用安全套
[32:06] So long as you and your partner, or partners, are practicing safer sex, ‎只要你和你的伴侣或者伴侣们 ‎进行安全的性行为
[32:11] getting tested regularly, ‎定期做检查
[32:12] you’re very unlikely to contract HIV. ‎那么你感染艾滋病毒的可能性很低
[32:15] if they are engaging in frequent casual sex ‎现在还有一种药 ‎叫作暴露前预防药物 ‎能够保护经常进行高危性行为的人
[32:22] in situations that might be putting them at high risk. ‎免于感染艾滋病毒
[32:24] And for those that do contract the virus, ‎对于已经感染艾滋病毒的人
[32:26] there’s medicines now that enable them to live a long and healthy life, ‎现在有药物能够使其长期存活 ‎并过上健康的生活
[32:30] even get to the stage where the virus is undetectable, ‎甚至能使病毒量低得无法检出
[32:32] which means it can’t be passed on to somebody else. ‎这意味着不会传染给别人
[32:35] So, I don’t think you’re gonna be dying for a while yet. ‎所以我想你还没那么快死
[32:39] Now have you changed your diet recently or used any new detergents? ‎你最近有没有改变饮食方式 ‎或使用新的洗涤剂
[32:44] No. ‎没有
[32:45] What about new condoms or lube? ‎有没有使用新的避孕套或润滑液
[32:52] ‎奥蒂斯 最好聊一下
[32:55] Well, apparently, I’m allergic to strawberry-flavored condoms. ‎看来我对草莓味避孕套过敏
[32:58] Mm-hmm. And my boyfriend’s a dickhead. ‎我男朋友是白痴
[33:02] You gonna dump him? ‎你要甩掉他
[33:03] No. I still love him, annoyingly. ‎不甩 我还是爱她 又爱又恨
[33:08] Um, does he love you? ‎他爱你吗
[33:11] Yeah. Of course he does. ‎嗯 当然了
[33:13] Ruby Matthews. You can come in now. ‎露比·马修斯 你可以进来了
[33:18] Otis doesn’t love me. ‎奥蒂斯不爱我
[33:19] What do you mean? ‎什么意思
[33:22] I told him that I loved him, and he didn’t say it back. ‎我跟他说我爱他 但他没有说他爱我
[33:25] What did he say? ‎他说了什么
[33:29] He said, “That’s nice.” ‎他说:“那太好了”
[33:32] – What a dickhead. -Everyone loves you. ‎-真是白痴 ‎-所有人都爱你
[33:34] I know. That’s why I’m so confused. ‎我知道 所以我很疑惑
[33:37] I think I’m in the wrong place. ‎我想我来错地方了
[33:51] I couldn’t decide which of your favorite meals to make, ‎我不知道你最喜欢吃什么
[33:54] so I made them all. ‎所以我全做了
[33:58] Well, Joe did, but, um… ‎呃 是乔氏超市做的 不过…
[34:01] I’m really trying here. ‎我真的尽力了
[34:03] I can see that. ‎看得出来
[34:17] These chips are cold. ‎薯片冷了
[34:20] Well, you were late. ‎你来晚了
[34:22] Yeah, well, I was cutting my hair. New school rules. ‎我之前在剪头发 新的校规
[34:24] -Looks nice. -Thanks. ‎-很好看 ‎-谢谢
[34:29] I think Anna paid for my France trip without telling me. ‎安娜可能瞒着我 ‎帮我付了去法国的旅行费用
[34:32] -So you’re going? -I don’t need charity from anyone. ‎-这么说你会去 ‎-我不需要任何人的施舍
[34:35] Maeve, don’t be proud. Just go on the trip. ‎梅芙 不要太自傲 去参加旅行吧
[34:39] Don’t tell me what to do. ‎别教我做事
[34:41] So you’re still angry at me, then? ‎这么说你还在生我的气
[34:45] That would be a lot easier… ‎真要那样就容易了
[34:47] Than liking me? ‎比喜欢我容易
[34:51] Yeah, than liking you. ‎对 比喜欢你容易
[34:56] But you also fucked up. ‎但你也犯了错
[34:59] Why did you do it? ‎你为什么这样做
[35:05] I was threatened. ‎我当时感到受到威胁
[35:07] You just get me. ‎你应该能理解我
[35:11] Like, we’ve both been through so much of the same shit. ‎我们都经历了太多的破事
[35:15] You understand me like nobody else does. ‎你比任何人都更懂我
[35:19] I didn’t wanna give that up. ‎我当时不想放弃
[35:25] Well, I feel the same. ‎嗯 我也有同样的感受
[35:29] I’m truly, truly sorry. ‎我真的很抱歉
[35:55] Can… ‎你能不能…
[35:58] Nothing. ‎没什么
[36:03] You wanna know what I can feel? ‎你想知我有没有感觉
[36:06] Yeah. ‎嗯
[36:09] Well, I can’t feel anything below my level of injury. ‎我受伤部位往下 我什么都感觉不到
[36:15] Um… ‎If you put your hand on my chest, I’ll show you. 把你的手放在我胸口 我给你看
[36:22] -Okay. -I’ll tell you when. ‎-好的 ‎-到的时候我告诉你
[36:29] There you are. ‎对
[36:49] I can get hard. ‎我能硬
[36:52] I just need a little help. ‎只是需要一点帮助
[36:54] Not that we’re gonna do that yet. ‎并不是说我们现在就要来
[36:56] So… ‎那…
[36:59] would you be able to come or… ‎那你能射吗
[37:01] Yeah. ‎能
[37:04] Sort of, um… ‎算是能吧
[37:08] When I get touched in the places that I can feel… ‎摸我有知觉的地方时…
[37:13] it can get a little intense. ‎反应可能会有一点强烈
[37:18] So… ‎那…
[37:22] Here? ‎这里
[37:27] Yeah. ‎嗯
[37:46] Please may I take your T-shirt off? ‎我能把你的汗衫脱掉吗
[37:56] There you go. Just like magic. ‎好了 就像魔法一样
[37:59] -Well, I feel somewhat exposed. ‎我感觉有点暴露
[38:07] Now we’re equal. ‎现在我们平等了
[38:09] Well, where do you like to be touched? ‎你希望我摸你哪里呢
[38:13] Above the waist. ‎腰部以上
[38:16] I’m quite into my ears being touched. ‎我挺喜欢被摸耳朵
[38:20] -Please may I touch your ears? ‎我能摸你的耳朵吗
[38:23] Yeah. ‎嗯
[38:34] That would be the other lasagna. ‎这是另一份千层面
[38:50] Um… ‎Thanks for inviting me over. 谢谢你请我过来
[38:55] I’ve been wanting to talk ‎我一直想跟你谈
[38:56] because I know ‎因为我知道
[38:59] why you’re angry with me. ‎你为什么生我的气
[39:01] And I wanted to say I’ve been having an amazing time with you, ‎我想说 我和你在一起很开心
[39:05] and I do really like you. ‎我真的喜欢你
[39:08] Mm, you like me? ‎你喜欢我
[39:10] Yeah. ‎是的
[39:12] I like you a lot. ‎我很喜欢你
[39:15] But you don’t love me. ‎但是你不爱我
[39:19] I just have to say that in my own time. ‎到我认为适当的时候 ‎我才能说这句话
[39:23] And I don’t feel that way right now. ‎我现在还没有这样的感觉
[39:27] That’s not to say I won’t. ‎这并不是说我不会有这样的感觉
[39:30] I just don’t at the moment. ‎只是现在还没有
[39:33] I’ve never said that to anyone. ‎我从没和别人说过这句话 奥蒂斯
[39:36] I’m sorry. ‎对不起
[39:41] We haven’t been dating for that long, ‎我们约会时间还不太长
[39:44] and I don’t know if you actually love me love me. ‎我不知道你说爱我是不是认真的
[39:47] I introduced you to my dad. ‎我带你见了我爸
[39:49] I’ve never introduced anyone to him before. ‎我从来没带过任何人见他
[39:52] Well, we could still keep hanging out like we are. ‎我们还是可以保持现状继续约会
[39:59] You need to go. ‎你走吧
[40:04] Do you mean go just now or go for good? ‎你是让我现在走 还是永远离开
[40:10] For good. ‎永远离开
[40:31] One sec. ‎等一下
[40:36] – Can’t I just pull out? -Do you wanna have a baby with me? ‎-到时候拔出来不就行了 ‎-你想和我生宝宝
[40:41] No. ‎不想
[40:43] I mean, not until I’ve gone to uni and I’ve got a job. ‎要等我大学毕业 找到工作
[40:47] Mm, yeah. Well, put a condom on, then. ‎对 那就戴套
[40:58] ‎露比 卡尔顿道27号 速来
[41:01] Uh, I gotta go. I gotta go. ‎我得走了
[41:12] Mm-mmm. 嗯 嗯
[41:16] Oh! This is incredible! ‎真好吃
[41:18] Mm. The balance of flavors and the hint of fire. ‎风味很平衡 还有火烤的香味
[41:21] It’s so different! ‎太与众不同了
[41:24] -How was your day, Michael? -Bumped into Maureen. ‎-你今天怎么样 迈克尔 ‎-遇见了莫琳
[41:27] Mm. And she asked me how I was, and we spoke about Adam briefly. ‎她向我问好 ‎我们简单聊了一下亚当的事
[41:31] Mm. And then, just as she was leaving, ‎然后 在她要走的时候
[41:33] she said something about it never being too late to fix things, ‎她说解决问题永远都不晚
[41:37] and then she touched my arm. ‎然后摸了我的手臂
[41:39] That’s major! She wants you back! ‎重大事件 她想要和你复合
[41:41] Colin, that’s not our business. ‎科林 这不关我们的事
[41:44] Unless that’s something you want? ‎除非你想要复合
[41:47] Mm. ‎Well, you have to let her know before it’s too late. 你得让她知道 晚了就来不及了
[41:51] Make a gesture. Oh, send her a fruit basket. ‎作出姿态 给她送一个果篮
[41:54] -She’s not in hospital, Colin. -Helium balloon. ‎ ‎-她没住院 科林 -氦气球
[41:56] -Or five years old. -Hot air balloon. ‎-她又不是五岁 ‎-热气球
[41:58] Way too much. ‎太过火了
[41:59] I think she would appreciate something personal. ‎我想她会喜欢一些个人化的东西
[42:03] Something meaningful to your relationship. ‎对你们的关系有意义的东西
[42:05] Women like to feel like they’ve been heard. ‎女人喜欢被倾听的感觉
[42:10] Mm. Ah, bleh, bleh. 嗯 啊 布莱 布莱
[42:18] Hello, darling. ‎你好 亲爱的
[42:20] -Hey. -Nice day? ‎-妈 ‎-今天挺好吧
[42:21] It was okay. ‎还行
[42:24] They’re teaching us abstinence in school now. ‎学校现在教我们禁欲了
[42:27] -What? ‎什么
[42:30] -What’s Jakob doing? -Building a tree house. ‎ ‎-雅各布在干什么 -造树屋
[42:48] It’s looking good, Jakob. ‎不错啊 雅各布
[42:50] Yeah. ‎嗯
[42:53] Do you need some help? ‎需要帮忙吗
[42:55] Yeah, come here. ‎嗯 过来
[42:57] If you hold this one like that. ‎你帮我这样按好
[43:00] You take this one. ‎拿好这个
[43:01] – Okay. -And I hold here. ‎-好的 ‎-我扶着这里
[43:04] -You okay? -Yeah. ‎-你还好吧 ‎-嗯
[43:08] Yeah? ‎怎么了
[43:11] I just hurt someone really badly, and I kinda feel like shit. ‎我深深地伤害了一个人 ‎我觉得很难受
[43:17] Did you do it on purpose? ‎你是故意的吗
[43:19] No. ‎不是
[43:24] Ruby wanted me to say I loved her. ‎露比想要我说我爱她
[43:27] But I didn’t feel the same. ‎但我没有那种感觉
[43:31] You did the right thing. ‎你这样做是对的
[43:33] I don’t know. ‎不知道啊
[43:35] She was really upset. ‎她很难过
[43:37] Well, people deserve your whole heart, Otis. ‎对别人要全心全意 奥蒂斯
[43:41] If you can’t give them that, ‎如果你做不到
[43:44] it’s better they know. ‎那最好要让对方知道
[43:46] It’s the kinder thing to do. ‎这样更仁慈
[44:07] Come on. 加油
[44:09] ‎巴勃罗·聂鲁达 ‎《二十首情诗和一首绝望的歌》
[44:28] These are for you. ‎给你的
[44:29] Oh. ‎Thank you. Why? 谢谢 ‎为什么拿来给我
[44:35] Well, you said it’s not too late to fix things, ‎因为你说解决问题永远都不晚
[44:38] and I know we broke up because I didn’t want mangoes ‎我知道我们分开 ‎是因为我不想要芒果…
[44:41] I meant fix things between you and Adam. ‎我是说解决你和亚当之间的问题
[44:46] But, Michael, we didn’t break up because you didn’t want mangoes. ‎迈克尔 ‎但我们分开 不是因为你不想要芒果
[44:50] Then why did we? ‎那是为什么
[44:53] – Maureen! Everything okay? -Um… ‎-莫琳 没事吧 -嗯
[44:58] Who’s that? ‎谁
[44:59] It’s, uh… Um… ‎是…
[45:03] I’m seeing someone new. ‎我的新男朋友
[45:09] Right. Good. ‎好的 好
[45:11] Sorry. Uh… ‎对不起
[45:14] Well, congratulations. ‎恭喜
[45:16] -Thank you. -Yeah. ‎-谢谢 ‎-嗯
[47:07] Adam! You know you can ring the doorbell now. ‎亚当 你现在可以按门铃
[47:10] We go out! ‎咱们在谈恋爱
[47:11] Yeah, but I can’t stay, I can’t stay, so can you come down? ‎嗯 但我不能久留 你能下来吗
[47:14] Okay. Come to the front door. ‎好的 到前门来
[47:26] Hey. I… I’m sorry I lost my temper. I… ‎对不起 我之前发了脾气 我…
[47:35] I know. ‎我知道
[47:36] I know. It’s just, I… ‎我知道 只是…
[47:40] I just wish you wouldn’t get jealous. ‎我只是希望你不要吃醋
[47:44] I chose you. ‎我选择了你
[47:49] I, uh… ‎我…
[47:52] I don’t want us to have space… ‎我不想和你保持距离…
[47:58] ’cause I love you. ‎因为我爱你
[48:07] I love you too. ‎我也爱你
[48:28] Hi there. What’s… Ooh. 嘿 你好 什么… 哦
[48:33] Okay. ‎好吧
[48:35] Glad to see you took my advice seriously, Maeve. ‎很高兴看到你 ‎认真听从了我的建议 梅芙
[48:40] Something tells me you don’t take advice from anyone, Cal. ‎看来你谁的建议都不听 卡尔
[48:43] -Your uniform’s still shabby. -I don’t understand why it’s a problem. ‎ ‎-你的校服还是不得体 -我不觉得这有什么问题
[48:48] Perhaps you can attend Vivienne’s student forum next week ‎要不下周你可以参加 ‎薇薇安的学生论坛
[48:51] and raise your concerns there. ‎到时候提出你的想法
[48:54] Do keep me updated on the trip, please. ‎旅行的事 请及时向我汇报
[48:57] Vivienne’s forum? ‎薇薇安的论坛
[49:00] -You didn’t tell her it was my idea? -Didn’t come up. ‎ ‎-你没告诉她是我的想法 -没提到
[49:10] Miss, how… how did I do on the test? ‎老师 我考得怎么样
[49:14] You got a D. ‎你得了D
[49:18] You’ll have to stay in the same set. ‎所以你暂时必须留在同一组
[49:20] Please don’t be disheartened. Keep trying. ‎但请不要灰心 继续努力
[49:22] What’s the point? I’m not good at anything. ‎有什么意义 我什么都不行
[49:24] Everyone’s good at something, Adam. ‎每个人都有自己擅长的领域
[49:26] Maybe start by thinking about the things you like doing. ‎要不可以想想你喜欢做什么
[49:31] I’m… I’m quite good at pretending I’m Gandalf in Lord of the Rings. ‎我很擅长模仿《指环王》里的甘道夫
[49:37] But that’s a start. ‎这就很好嘛
[49:43] Excuse me, sir. 对不起 先生
[49:44] Hi. ‎你好
[49:45] -Hey. -All right. ‎-你好 ‎-好的
[49:47] Over to you two, then. ‎那就交给你们两位了
[49:48] I’m trusting you to maintain some discipline. ‎我相信你们能维持一定的纪律
[49:51] -Okay? -Okay. ‎-好吗 ‎-好的
[49:53] -Okay. -You betcha. ‎-好的 ‎-放心
[50:27] Okay! Let’s go to France, motherfuckers! ‎好的 我们向法国进发 王八蛋
[50:30] Sorry, sorry. ‎抱歉
[50:36] France! ‎法国
[50:37] Yo! 我
性爱自修室

文章导航

Previous Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性爱自修室(Sex Education)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号