Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性爱自修室(Sex Education)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 性爱自修室(Sex Education)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] Hmm. 嗯
[00:15] ‎尤金 伸缩领宽松棉汗衫
[00:18] Quite specific. ‎挺具体啊
[00:33] Come on, Eugene. Just get to the boobs. ‎加油 尤金 弄我的胸
[00:45] Wait a minute, please! Merci. ‎等一下 麻烦 谢谢
[01:05] What the fuck? ‎什么鬼
[01:10] What the fuck? ‎什么鬼
[01:12] I… I’m sorry. ‎对不起
[01:13] My boyfriend referred to my vagina as a “lady flower.” ‎我男朋友用“女人花” ‎来指代我的阴道
[01:17] Dump him immediately. ‎立刻甩了他
[01:25] Ah, merci. ‎谢谢
[01:29] We are at Beaumont-Hamel, a preserved battlefield of the Somme. ‎我们在博蒙阿梅尔 ‎这里是索姆河战役遗址
[01:33] British troops suffered over 19,000 fatalities here ‎英军在这里阵亡超过1 9万人
[01:37] on their first day, making it one of the bloodiest days in British Army history. ‎这是英军历史上最血腥的日子之一
[01:42] -Mr. Hendricks. -Thank you, Miss Sands. Now, some rules. ‎ ‎-亨德里克斯老师 ‎-谢谢 珊兹老师 现在 说说纪律的事
[01:47] “Rules? But you’re the fun one.” ‎“纪律 ‎但通常你是比较有趣的老师”
[01:49] I know, Ruby, I am, but from now on, no more Mr. Nice Guy. ‎我知道 露比 我确实是 ‎但从现在开始 我不再是好好老师
[01:54] Okay, so Miss Sands will now divide you into groups. ‎好的 珊兹老师将会把你们分组
[01:57] Did you hear about Ruby? ‎露比的事听说了吗
[01:59] I know. Can you imagine getting dumped by Otis Milburn? ‎我知道 居然被奥蒂斯·米尔本甩
[02:01] During that time, I want your full uniforms on. ‎在这段时间中 ‎我要你们穿着全套校服
[02:05] The entire time. ‎全程穿着
[02:07] I don’t wanna see any loose ties. We’re representing the school today, guys. ‎我不要看到谁的领带松了 ‎我们今天是代表学校
[02:11] -So that means no drama. -Otis, these guys. ‎-也就是说不要惹麻烦 ‎-奥蒂斯 和他们一组
[02:13] -No, miss, he can’t be in our group. -He’s a twat. ‎-老师 他不能进我们组 ‎-他是傻逼
[02:16] It’s fine, miss. It’s the least I could do. After all, I did break his heart. ‎没事 老师 这是我应该做的 毕竟我伤了他的心
[02:22] Oh, that would make a lot more sense, actually. ‎噢 这样才讲得通嘛
[02:25] Uh, miss, will I get to hold a gun? ‎老师 我有机会玩枪吗
[02:27] No. You’ve already asked. You won’t get to hold a bomb either. ‎不会 凯尔 你已经问过了 ‎也不会让你玩炸弹
[02:37] Eric, no. ‎埃里克 不行
[02:38] -You cannot wear that. -Why not? It’s just my tracksuit. ‎-你不能穿这个 ‎-为什么 这是我的运动装
[02:41] You don’t want to draw attention to yourself in Nigeria. ‎在尼日利亚 不要引人注目
[02:44] It’s dangerous for you. It’s not like here. ‎这对你来说很危险 ‎那里和这里不一样
[02:47] What do you mean for me, Mum? ‎“对我来说”是什么意思 妈妈
[02:49] You know what I mean. ‎你知道我是什么意思
[02:50] Go and change now. ‎现在就去把衣服换掉
[02:55] Come on! I want everyone packed in the next half an hour! ‎快点 大家半小时内都要收拾好行李
[03:14] I wish I was in your group. I don’t know those guys. ‎我要是在你们组就好了 ‎我不认识那些人
[03:16] You’ll be okay. And it’s good to make new friends. ‎你没事的 交新朋友是好事
[03:20] Now, off you go, you silly sausage. ‎去吧 小傻瓜
[03:24] I know this is bad, but Steve is making me feel so arachnophobic. ‎我知道这样不好 ‎但史蒂夫使我感到蜘蛛恐惧
[03:28] Do you mean claustrophobic? ‎你是说幽闭恐惧吗
[03:30] Arachnophobic means you’re scared of spiders. ‎蜘蛛恐惧是说害怕蜘蛛
[03:32] Oh! No, I love spiders. ‎没有 我很喜欢蜘蛛
[03:33] -I love their hairy legs. ‎我喜欢蜘蛛毛茸茸的腿
[03:36] -How many people died here, do you think? ‎这里死了多少人
[03:39] A lot. ‎很多
[03:40] ‎霍普 请汇报旅行进展
[03:40] That’s a good question. 这是个好问题
[03:45] How’s your new best pal, Hope? ‎你的新闺蜜霍普还好吧
[03:47] -She’s just checking in. -She’s just using you. ‎她只是问问情况 ‎你知道她只是在利用你
[03:49] Well, I’m using her too. That’s how you get ahead in life. ‎对 我也在利用她 想成功就得这样
[03:53] -Okay. If you’re cool with that. -I am. ‎-好吧 只要你能接受 ‎-我能接受
[03:55] – Oh! -Your country needs you. ‎-马尔凯蒂中尉 -国家需要你
[03:59] -Hey, Viv. – Hey, Cal. ‎-你好 小薇 ‎-你好 卡尔
[04:00] Come to the student forum and talk about the uniform thing. ‎你应该来学生论坛 谈谈校服的事
[04:03] -You clearly feel strongly about it. -Oh, thank you, but no thank you. ‎ ‎-你显然对校服很有意见 -谢谢
[04:07] Other students would benefit from the issue being raised. ‎提出问题 其他学生也会得益
[04:10] Well, then they can raise it. ‎那他们可以提出问题
[04:12] Race you to the top. Three, two, one, go! ‎比赛谁先到顶上 ‎三 二 一 出发
[04:18] ‎尤金 对你的思念
[04:22] Ruby, can we talk? ‎露比 能谈谈吗
[04:23] Don’t look at her. Don’t speak to her. Don’t breathe. ‎别看她 别和她说话 别呼吸
[04:26] -I’m trying to apologize. -Stop talking. It’s triggering for Ruby. ‎-我想道歉 ‎-别说了 这会刺激露比
[05:09] Jakob, I’ll wait for you in the car. ‎雅各布 我在车里等你
[05:12] Yeah, yeah, coming. ‎好的 来了
[05:21] Hi, I’m Hope Haddon. I’m here to see Dr. O’Dern. ‎你好 我是霍普·哈登 ‎我找奥德恩医生
[05:28] Jean Milburn. ‎珍·米尔本
[05:30] Yes. ‎对
[05:32] I’m Hope. ‎我是霍普
[05:33] -New head teacher at Moordale. -Yes. I know who you are. ‎-莫戴尔中学的新任校长 ‎-对 我知道你是谁
[05:37] You must be exhausted. ‎你一定累坏了
[05:39] New hit book and a baby on the way. ‎一本新书热卖 还怀了宝宝
[05:41] Yes, it is a bit full-on at the minute, but I like to keep busy. ‎对 现在确实有点忙 但我喜欢忙
[05:45] How are you enjoying the transition to Moordale? ‎新上任莫戴尔中学 感觉如何
[05:48] A lot of things needed addressing, as I’m sure you’re aware. ‎有很多事需要处理 你一定知道
[05:52] You deal with some of it in your book. ‎你的书里应该提到了一些
[05:54] Oh, you’ve read it. ‎噢 你看了
[05:56] I skimmed. ‎翻了一翻
[05:58] It’s an interesting take, ‎角度很有意思
[05:59] but we have different perspectives when it comes to teaching children. ‎但是在教育孩子方面 ‎我们有不同的看法
[06:03] Yes. I’ve seen your new SRE curriculum. ‎对 我看到了你的新性关系教育课程
[06:06] It looks a lot like you’re advocating abstinence to me. ‎我觉得你很像是在倡导禁欲
[06:11] It isn’t so much about abstinence as it is about restraint, ‎不能说是禁欲 更多的是节制
[06:15] which I think is an important attribute, ‎我认为这一点很重要
[06:16] particularly for teenagers who should be focusing on their education. ‎尤其是对十几岁的孩子 ‎他们的重点应当放在学习上
[06:20] Unfortunately, restraint doesn’t mix very well with raging hormones. ‎很不幸 ‎节制与汹涌的荷尔蒙格格不入
[06:25] I think that’s giving teenagers less credit than they’re due. ‎这就对孩子们太不信任了
[06:29] Sorry. I gave you the wrong form. ‎抱歉 我之前给你拿错了表格
[06:30] This one’s for the older mummies. ‎这张是给大龄妈妈填的
[06:35] -It was lovely to meet you. -Yes. ‎-幸会 珍 ‎-嗯
[06:37] If you’re open to discussing this further, ‎如果你愿意进一步讨论
[06:39] I’d be very interested in telling you more about my perspective. ‎我很有兴趣跟你多聊聊我的看法
[06:43] Okay. I’ll see if I can find some time. ‎好的 我看看能不能抽出时间
[06:46] Fantastic. ‎太好了
[06:51] A bit awkward, isn’t it? ‎有点尴尬 不是吗
[06:52] I’m currently with your ex-girlfriend, ‎我现在和你前女友在一起
[06:54] and, you know, you stole Rahim’s boyfriend. ‎你抢走了拉希姆的男朋友
[06:57] That’s what I mean by awkward, you know? ‎我说的尴尬就是指这个
[07:01] I thought if I said it out loud, it’d make it less tense, but it didn’t. ‎ ‎我以为说出来可以缓和气氛 原来并非如此
[07:04] I dated Aimee as well. Should we check out these trenches? ‎其实我也和艾梅约会过 ‎要不要去看看壕沟
[07:13] I, uh, I didn’t steal your boyfriend. ‎我没有抢你的男朋友
[07:17] That’s exactly what you did. ‎你抢了
[07:20] – Oh yeah? ‎-我以前真的喜欢艾梅 ‎-是嘛
[07:23] She was really nice. And a total fuck machine. ‎她很好 在床上很厉害
[07:26] -You’re a lucky guy. -That’s so inappropriate. ‎-你很幸运 ‎-你这么说太不好了
[07:29] -Shrooms? -No, thanks. ‎-来点迷幻蘑菇 ‎-不用 谢谢
[07:30] Why did you say no to Viv about the uniform thing? ‎校服的事 你为什么拒绝小薇
[07:33] What’s the point? Not like it would change anything. ‎有什么意义 不会有改变
[07:35] -Well, you could try. Maybe Hope might…Dude. ‎-可以试试 也许霍普… ‎-朋友
[07:38] Let’s just have fun. Okay? ‎我们好好玩 好吗
[07:41] -Yeah? -Yeah. ‎-好吗 ‎-好
[07:43] Mushrooms, anybody? ‎有人要迷幻蘑菇吗
[07:44] -Oh. Ooh! -Oh. -哦哦 -哦
[07:46] What do you reckon? ‎你说呢
[07:50] Okay. ‎好的
[07:51] Hey, guys! I found a bunker. ‎大家来看 我发现了一个地堡
[07:54] What would you like me to bring up at the student forum? ‎你要我在学生论坛提什么样的问题
[07:58] Well, I think we should have free pads and tampons at school. ‎我觉得学校应该提供 ‎免费的卫生巾和卫生棉
[08:01] Mm-hmm. See, that is a great idea. ‎这个想法很好
[08:04] Could you take a picture of me with this guy? ‎能给我和他拍一张照片吗
[08:05] Yeah, sure. ‎好的
[08:13] Who’s Eugene, and what does he wanna do with your sweet crevice? ‎尤金是谁 ‎他要对你甜美的缝隙做什么
[08:17] He’s my boyfriend, and, um, we’ve been sexting. ‎他是我的男朋友 我们在发色情短信
[08:20] Apparently, his fantasy is medieval maidens. ‎他在幻想中世纪少女
[08:23] -Hm. -And he calls his dick a sheath. ‎他称自己的鸡鸡为“剑鞘”
[08:26] Yes, and my vagina a lady flower. Gives me the ick. ‎是的 称我的阴道为“女人花” ‎我觉得很恶心
[08:29] But you like fantasy stuff. ‎但是你喜欢幻想
[08:31] I love me some Dungeons and Dragons when it’s a game, not when I’m DTF. ‎对 玩游戏 我喜欢《龙与地下城》 ‎但是床上的事 我不喜欢幻想
[08:35] Maybe you should try and get into it. You might be surprised. ‎也许你应该试试进入角色 ‎可能你会大吃一惊
[08:38] Ola didn’t know about alien role-play. Now she fucking loves it. ‎欧拉以前也不了解外星人角色扮演 ‎现在她很他妈喜欢
[08:42] Okay. Well, I guess I can try. ‎好的 那我试试
[08:43] I’ll help you. I’m basically an erotica genius. ‎我会帮你 我是色情天才
[08:47] “Men slept 12 to a bunker in four-hour shifts.” ‎战士睡在地堡中 四小时一轮换
[08:51] “Rats bit off chunks of their flesh while they slept.” ‎趁他们睡着 老鼠把他们的肉咬下来
[08:54] Brutal. ‎好残忍
[08:56] “Meat was saved for battles.” ‎战斗之前才有肉吃
[08:58] “So that meant getting a good meal meant you might be killed the next day.” ‎也就是说 ‎一顿美餐意味着第二天你可能阵亡
[09:02] It says, “During World War I, 250,000 boys under 18 were recruited.” ‎上面说 在一战期间 ‎25万18岁以下的少年被征召入伍
[09:07] Same age as us. ‎和我们同龄
[09:10] Crazy to think people used to have to go to war. ‎很难想象 以前的人必须上战场
[09:13] Some still do. We’re just lucky. ‎现在有的人还是得上战场 ‎我们只是幸运罢了
[09:29] What are we supposed to be looking at? It’s basically a fucking junkyard. ‎要我们看什么 ‎这里基本上就是他妈垃圾场
[09:32] Why couldn’t we have gone to the Eiffel Tower? Better for selfies. ‎ ‎我们为什么不能去埃菲尔铁塔呢 更适合自拍
[09:36] I think we’re supposed to imagine what it was like here back then. ‎我想是要我们想象当年这里的情形
[09:40] – Did you hear something, Olivia? -Must have been the wind or a war ghost. ‎-你听到什么了吗 奥利维亚 ‎-没有 一定是风 或者战争鬼魂
[09:46] -What are you looking at? -Yeah. Stop it. ‎-你看什么 ‎-对 别这样了
[09:48] She hates you. ‎她恨你
[09:49] Thank you for the support, but I can deal with this by myself. ‎谢谢你帮我 但我自己能处理
[09:56] Hm? ‎I do feel awful, Ruby. 我很难过 露比
[10:01] I didn’t want to hurt you, ‎我不想伤害你
[10:02] and I feel worse thinking that you hate me. ‎想着你恨我 我就更难受了
[10:06] I don’t hate you, Otis. ‎我不恨你 奥蒂斯
[10:08] It’d be so much easier if I did. ‎如果我恨你 那就会容易很多
[10:10] I just can’t be around you at the moment, okay? ‎我现在不能和你待在一起 好吗
[10:13] I… I get it. I’m glad you don’t hate me. ‎我明白 你不恨我 我很高兴
[10:17] All right. Come on, let’s go. ‎好的 同学们 来吧 我们走了
[10:19] -Come on! – Is that it? ‎-我们走吧 ‎-就这样
[10:21] We’ve only been here half an hour. ‎我们才来了半小时
[10:24] France is so shit. ‎法国真烂
[10:26] What’s a conscientious objector? ‎什么是良心拒服兵役者
[10:29] It was when men refused to go to war because it went against their beliefs. ‎是指因为信仰理由而拒绝服兵役
[10:33] Wow. ‎ I wanna stand up for what I believe in more. 我希望更多地为自己的信仰而发声
[10:37] -Like you in SRE the other day. ‎就像前两天你在性关系教育课上那样
[10:40] I’d never be brave enough to do something like that. ‎我从来不敢做这样的事
[10:43] You could definitely do that, Aimee. ‎你一定可以的
[10:48] I, um, hooked up with Isaac the other day. ‎我前两天和艾赛克亲热了
[10:51] -What? Get in! ‎什么 插入了
[10:54] -What was it like? -It was good. ‎-怎么样 ‎-很不错
[10:56] Yeah. We just get each other. ‎嗯 我们很懂对方
[11:00] Think I’m gonna give it a proper go with him. ‎我应该会好好地和他在一起
[11:04] You do know Otis and Ruby broke up. ‎奥蒂斯和露比分手 你知道的吧
[11:07] Yeah, I heard. ‎嗯 听说了
[11:09] What about it? ‎怎么了
[11:12] -Oh, I just thought maybe…Maybe what? ‎-噢 我以为也许… ‎-也许什么
[11:16] Well, I… ‎呃
[11:18] -I thought you guys might…I said I wanna give it a go with Isaac. ‎-我以为你们可能… ‎-我说了 要好好地和艾赛克在一起
[11:22] What Otis does isn’t my business anymore. ‎奥蒂斯做什么 已经与我无关了
[11:24] Okay. Cool. ‎好的 很好
[11:26] I’m so happy for you. ‎我真为你开心
[11:28] -Thanks, mate. ‎谢谢 姐妹
[11:32] ‎安娜 希望旅行顺利 ‎艾茜向你问好
[11:34] -Oh, fuck off, Anna. -What’s going on with Anna? ‎-滚吧 安娜 ‎-安娜怎么了
[11:37] She paid for this trip without asking. It’s pissed me off. ‎她问都没问 就把旅行的钱付了 ‎我气坏了
[11:39] She didn’t pay for it. I did. ‎不是她付的 是我付的
[11:42] What do you mean? ‎什么意思
[11:44] You said you couldn’t afford it, so I asked my mum to pay. ‎你说付不起 所以我让我妈付了
[11:47] -I knew you wouldn’t take the money. -Why did you do that? ‎ ‎-我知道给你钱的话 你不会收 -你为什么要这样
[11:50] It’s no big deal. I wanted you to come. ‎没什么 我希望你来
[11:53] You don’t have to pay me back. Money doesn’t matter to me. ‎你不用还我钱 钱不重要…
[11:56] It does to me. ‎对我来说很重要
[12:03] We should get on the coach. ‎我们回大巴上去吧
[12:06] “I want to remove your codpiece and release your beautiful sheath, ‎“我要脱掉你的裤裆布 ‎掏出你俊秀的剑鞘
[12:09] then let you make love to me in a glen full of bluebells ‎然后让你 ‎在满是蓝铃花的峡谷中与我做爱
[12:13] where you will water my hidden peach with your prince’s tongue.” ‎用你那王子的舌 润湿我隐秘的桃”
[12:17] No, I’m not gonna send that. It’s just not me. ‎不 我可不发这个 我不做这种事
[12:20] Thank you though. ‎不过谢谢你
[12:21] You keep thinking about the student forum. ‎学生论坛的事 你继续考虑
[12:24] Some people have no imaginations, I guess. ‎也许有的人就是没有想象力
[12:27] Lil, I wouldn’t mind if we had sex without the alien stuff sometimes. ‎不是 ‎如果我们做爱的时候去掉外星人元素 ‎我倒也不介意
[12:31] I’ve been meaning to say something. I didn’t know how to. ‎我一直想说 但不知道怎么开口
[12:34] Why? ‎为什么
[12:35] I didn’t wanna make you feel weird. ‎我不希望你觉得奇怪
[12:37] No. Why don’t you wanna do the alien stuff? I thought you liked it. ‎不是 你为什么不要外星人元素 ‎我还以为你喜欢
[12:40] I do sometimes. Sometimes it’s a little bit strange. ‎我有时候喜欢 但有时候有点奇怪
[12:46] -I’m gonna get on the bus. – Let’s go! ‎我回大巴上去
[12:47] -Aw, Lil! – Let’s go! ‎-莉莉 ‎-走吧
[12:49] We’re off to another cemetery, and I am pumped. ‎我们去另一个墓地 我很兴奋
[12:52] I mean, I’m moderately excited, and I will be monitoring your behavior. ‎我是说我比较激动 ‎我会监督你们的行为
[12:56] Shit, we’re running 15 minutes late! ‎我们已经晚了15分钟
[12:57] -Are we? -Yeah. ‎-是吗 ‎-是的
[12:59] Terry, I will give you 20 euros if you can get us back on schedule. ‎特里 如果你能把时间赶回来 ‎我给你20欧元
[13:02] -Done. -Great. ‎-一言为定 ‎-太好了
[13:03] Come on, Quentin, for fuck’s sake! What, do you wanna marry France? ‎快点 昆汀 你他妈快点 ‎你要嫁给法国吗
[13:07] Jesus! ‎神啊
[13:11] Terry! ‎特里
[13:22] Seat belt, Colin. ‎系好安全带 科林
[13:32] You wanna get Kyle to swap seats? He can sit with Steve. ‎想让凯尔换座位吗 ‎他可以和史蒂夫坐
[13:35] No, thanks. I’m fine. ‎不用 谢谢 我没事
[13:42] They were too young to die, Maeve. ‎他们太年轻了 ‎不该就这么死了 梅芙
[13:44] Some of them were our age. ‎他们中有的人和我们同龄
[13:46] Mm-hmm. 嗯 嗯
[13:54] Okay, Hope. ‎好的 霍普
[13:55] So, seeing as it’s only been six weeks since your last round of IVF treatment, ‎距离你上一轮体外人工授精才六周
[14:00] I’m going to advise waiting a little longer before trying again. ‎我建议再稍微等一段时间 ‎再进行尝试
[14:05] I’d rather not wait too long. ‎我不希望等太久
[14:06] Have you thought about other options, such as adoption? ‎你有没有考虑过其他选择 ‎比如领养
[14:09] I’ve been asked this before. ‎之前有人问过我
[14:12] I’ve thought about it, and I am not ready to stop trying to have my own child yet. ‎ ‎我考虑过 我还没打算放弃自己生孩子
[14:16] Can I ask about how this is affecting your relationship with your husband? ‎这对你和你丈夫的关系 ‎有什么影响吗
[14:21] -Infertility treatments can cause strain…We’re fine. ‎-不孕症治疗可能导致夫妻关系紧… ‎-我们没事
[14:24] He couldn’t make it today because of work. ‎他今天来不了 是因为工作上的事
[14:27] When can I book another round? ‎我什么时候能预约下一轮治疗
[14:29] I’m not prepared to offer you another round yet. ‎我还不打算给你安排下一轮
[14:35] I’ll have to talk to another doctor, then. ‎那我只能找别的医生了
[14:37] You can see Dr. Ennis when he’s back from holiday next week, ‎恩尼斯医生下周度假回来 ‎你可以找他
[14:40] but I think he’ll tell you the same thing. ‎但是我想他也会这么和你说
[14:45] I want a second opinion. ‎我要再找别的医生问一下
[15:41] Jean Milburn. ‎珍·米尔本
[15:43] Uh, yes. I’m just waiting for my partner. ‎我是 我在等我先生
[16:15] Everything looks normal. ‎看起来一切正常
[16:18] You don’t wanna know the sex. Have you changed your mind? ‎备注里说你不希望知道性别 ‎有没有改变主意
[16:20] No, thanks. ‎不用 谢谢
[16:22] I’d rather wait. ‎等等好了
[16:24] Many older mothers make that choice. ‎许多年长的母亲会这样选择
[16:26] They want to focus on getting through the pregnancy safely. ‎年长的母亲希望安全地度过孕期
[16:30] Now, you are aware there’s a higher chance of miscarriage, genetic abnormalities, fetal growth ‎你知道的吧 ‎流产 基因异常等概率比较高…
[16:35] Yes. I’ve been reminded of the risks many times. Thank you. ‎嗯 已经多次对我提示风险 谢谢
[16:38] I didn’t go into this lightly. ‎决定怀孕 不是一时兴起
[16:40] Yes. Modern science is allowing women like yourself ‎对 现代科学使得像你这样的女性
[16:43] to have babies older and older now. ‎怀孕的年龄可以越来越大
[16:46] You don’t sound as if you approve. ‎你似乎不太赞同
[16:49] Well, it’s easy to forget that being an elderly parent ‎很容易忽略
[16:51] can have a negative effect on your children’s lives. ‎家长年长可能对孩子造成负面影响
[16:56] Do you have children, Doctor? ‎你有孩子吗 医生
[16:58] -Uh, yeah, two. -Hm. ‎有的 两个
[17:01] And do you think having a king-sized arsehole for a father ‎有一个超级混蛋作为父亲
[17:03] had a negative impact on their lives too? ‎会不会对你孩子的人生 ‎造成负面影响
[17:10] I want to talk to your superior. ‎我要找你的上级
[17:29] Is it true you don’t wank anymore? ‎你现在不打手枪了 是不是真的
[17:32] What are you talking about? ‎你说什么啊
[17:34] Everyone says that Eric broke your heart, so now you can’t wank anymore. ‎大家都说埃里克伤了你的心 ‎所以你现在不能打手枪了
[17:38] Please stop speaking. ‎请别说了
[17:44] If I don’t wank every day, my balls go blue. ‎如果我不每天打手枪 ‎我的蛋就会发青
[17:48] I don’t need to know that. ‎不用告诉我
[17:50] Excuse me. ‎不好意思
[17:59] You going for a wank? ‎你去打手枪
[18:04] No, I’m not going for a wank. ‎不是 我不是去打手枪
[18:10] I don’t know why you’re taking it personally. ‎我不知道你为什么这么在意这件事
[18:12] I’m embarrassed. ‎我很尴尬
[18:13] I’ve been dressing up as an alien, and you’ve been thinking it’s strange. ‎我打扮成外星人 ‎你却一直觉得很怪异
[18:17] Not strange strange. ‎并不是说怪异
[18:19] Just sometimes, I wanna be in the real world when I’m having sex, ‎只是有时候我希望在现实世界中做爱
[18:22] not a silly fantasy land. ‎而不是在傻傻的幻想之地
[18:25] Oh, so now having sex with me is silly? ‎和我做爱很傻吗
[18:50] Cal. ‎卡尔
[18:53] – Jackson. -What? ‎-杰克逊 ‎-什么
[18:57] Have you ever noticed how ‎你有没有发现
[18:59] we’re on a trip, ‎我们在旅行
[19:02] but we’re on a trip? ‎但其实 是我的心灵在旅行
[19:08] – Fuck, that’s so deep. -Yeah. ‎-操 好有深度啊 ‎-是啊
[19:17] Cal? ‎卡尔
[19:21] – Yeah. ‎-看到了吗 ‎-嗯
[19:22] Should we go? We should. Let’s go. ‎我们去吧 去吧 来
[19:24] -Yeah? – Yeah. ‎-好吗 ‎-好
[19:33] All right, let’s go. ‎好的 来
[19:40] You’ll always be head boy, Marchetti. ‎你永远都是优等生 马尔凯蒂
[19:44] What the fuck? ‎什么鬼
[19:56] This door leads to another portal. ‎这扇门通往另一个传送门
[20:08] A minute. ‎稍等
[20:10] Wait a minute! ‎等一下
[20:12] One minute, please. ‎请等一下
[20:15] Oh fuck! ‎操
[20:17] No, no, no, no, no! ‎不是吧
[20:20] Let us in! 让我们进来
[20:21] -Set us free! – Wait a fucking minute! ‎-放了我们 ‎-他妈等一下
[20:30] Come on! ‎快
[20:38] It’s cool. ‎没事
[20:46] What are you doing in there? ‎你在里面干什么
[21:06] Hey. 嘿
[21:35] Oh my God! ‎神啊
[21:55] Sir! ‎老师
[21:56] Terry, get a grip on her! ‎特里 控制好车子
[22:08] Is everyone okay? What the hell happened? ‎大家都没事吧 怎么回事啊
[22:10] Something hit that car. ‎有东西砸中了那辆小车
[22:11] I think It was a bat! I hope it’s not dead. ‎可能是一只蝙蝠 希望它没死
[22:17] A doctor should not be putting his opinions about my pregnancy on me. ‎医生不应 ‎把自己对我怀孕的看法强加给我
[22:21] -It’s completely inappropriate. -Oy vey. ‎-这非常不恰当 ‎-哎
[22:24] It’s patriarchy in action, in fact. ‎这就是活生生的父权制
[22:26] Dissecting a woman’s choices in the cruelest manner. ‎用最残酷的方法去检视女性的选择
[22:30] -And in a hospital! -Hey, what’s happening? ‎-这还是在医院 ‎-怎么了
[22:32] I just had the most horrible experience with a doctor, ‎我遭到了医生最糟糕的对待
[22:36] and I am making a formal complaint. ‎我在正式提出投诉
[22:38] Sorry. We are upset. ‎抱歉 我们很不高兴
[22:40] No, we are not upset. ‎不对 不是我们不高兴
[22:42] I am upset. ‎是我不高兴
[22:44] And my anger is appropriate. ‎我的愤怒是有道理的
[22:47] -Can you help us? Thank you. -Let me call my supervisor. ‎-你能帮我们一下吗 ‎-我来给我的上司打电话
[22:50] Oh! Ha! That is fantastic. Yes, ignore the pregnant woman, ‎太棒了 对 别理孕妇
[22:54] and listen to the straight white man, for fuck’s sakes. ‎听白人直男的 他妈的
[22:57] Jean, calm down. ‎珍 冷静一点
[22:58] Don’t you tell me to calm down, Jakob. ‎你别来跟我说冷静 雅各布
[23:01] Where were you? ‎你上哪儿去了
[23:02] I told you, I was trying to get us some tea. ‎跟你说了 我去倒茶了
[23:05] Well, fuck the fucking tea. ‎操他妈狗屁茶
[23:07] I needed you in the room. ‎我刚才需要你陪我
[23:09] How can I help you? ‎有什么事吗
[23:10] Oh, that’s fantastic. Another one. ‎太棒了 又来一位
[23:22] -I don’t think that was a bat. -It’s a poo! ‎-应该不是蝙蝠 ‎-是屎
[23:24] -It’s human poo. -I think I’m gonna vomit. ‎-是人屎 ‎-我要吐了
[23:27] One of your students threw poo at my car! ‎你们的一个学生把屎扔在我车上
[23:30] Yes. Okay. ‎对 好的
[23:33] Anyone know what he’s saying? Who speaks French properly? ‎有人知道他在说什么吗 ‎有谁会正经说法语吗
[23:36] Rahim, please. ‎拉希姆 帮帮忙
[23:40] Um, he says, “At least no one was hurt.” ‎他说:“至少没人受伤”
[23:43] Yes. ‎对
[23:44] I saw an arm throw it out of the window. ‎我看到窗口有一只胳膊把屎扔了出来
[23:48] And he says that we should carry on driving now. ‎他说我们可以走了
[23:52] It was him. It was him! He has no sock! ‎ ‎是他 是他 他的袜子没了
[23:57] It was him who threw the poo at my car! ‎是他把屎扔在我车上
[24:00] He thinks he knows me. I don’t know you, sir. I’m sorry. ‎ ‎他以为认识我 我不认识你 先生 对不起
[24:04] No, you wouldn’t know us. We’re from Moordale, England. ‎你不可能认识我们 ‎我们是从英国莫戴尔来的
[24:07] I think someone threw it from our coach. ‎可能是有人从我们车上往下扔
[24:09] The toilet’s blocked, and the window’s open. ‎厕所堵住了 窗开着
[24:14] Oh my God! ‎神啊
[24:16] Did someone throw this poo from that coach? ‎是不是有人从大巴上把屎扔下来
[24:19] – Huh? ‎会不会是我
[24:21] -It’s not you, Jackson. -I poo all the time. ‎-不是你 杰克逊 ‎-我一天到晚拉屎
[24:24] – Someone own up, please. -I’m just a tube. ‎-谁做的 快承认吧 ‎-我憋不住
[24:26] Did they put it in a sock? ‎是不是放在袜子里了
[24:28] Don’t touch it. ‎安瓦 别碰
[24:29] It could be evidence. Jesus Christ. ‎可能是证据
[24:30] Oh my God! ‎神啊
[24:32] Oh good. Hope’s calling me. Hope. ‎噢 好啊 霍普打电话给我
[24:35] Ignore it, Colin. ‎别接 科林
[24:38] Jesus Christ. Do you guys think this is funny? ‎神啊 ‎你们觉得这很好笑
[24:41] Do you? ‎是吗
[24:42] Do you have any idea the kind of pressure Miss Sands and I are under? ‎你们知不知道 ‎我和珊兹老师承受着多大的压力
[24:47] Someone is gonna take responsibility for this flying feces! ‎一定会有人要为这飞翔的粪便负责
[24:52] Anyone? No? ‎是谁 都不承认
[24:54] Okay. I didn’t wanna have to do this, but, boys, trousers up. ‎好吧 我也不想这样 ‎男生 裤脚撩起来
[24:58] We’re checking socks, mate. Trousers up! ‎检查袜子 裤脚撩起来
[25:01] Steve. Other one. ‎史蒂夫 另一只脚
[25:04] Great. ‎很好
[25:06] -Milburn. -Really? ‎-米尔本 ‎-不是吧
[25:07] Yes! ‎是的
[25:09] Socks. Good. ‎有袜子 很好
[25:13] Excellent. Thank you. Not yours, mate. ‎非常好 谢谢 ‎不用看你的 朋友
[25:17] Jackson. Good. Excellent. ‎杰克逊 很好 非常好
[25:18] Come on. ‎来
[25:20] -Good. -It was my poo, sir. ‎-很好 ‎-是我的屎 老师
[25:24] – I panicked and…It’s my poo. ‎-我当时慌了 就… ‎-不 是我的屎
[25:27] -I blocked the toilet. I was embarrassed…I also poo sometimes. ‎-我把马桶堵住了 很尴尬… ‎-我有时候也拉屎
[25:30] Oh God, don’t we all? What is this, Spartacus? ‎神啊 我们都拉 ‎怎么 拍《斯巴达克斯》吗
[25:33] Maybe it was my poo. Maybe it’s Miss Sands’ poo. ‎也许是我的屎 也许是珊兹老师的屎
[25:36] – What? -She’s more than capable. ‎-什么 ‎-她完全可以
[25:38] We don’t have time for that now. ‎我们现在没时间说这个
[25:39] Adam, clean this up. I don’t care how. Okay? ‎亚当 弄干净 ‎怎么弄我不管 好吗
[25:45] Thank you, Adam Groff, ‎谢谢你 亚当·格罗夫
[25:47] for owning up to doing this huge poo ‎承认拉了这一大坨屎
[25:51] and undermining my authority. ‎并破坏我的权威
[25:53] Thank you. Cheers, buddy. ‎谢谢你 朋友
[25:56] Cheers, mate. ‎谢谢 朋友
[25:57] No. No. ‎不对
[25:59] -No. Fuck him. Fuck him. -Okay, let’s all relax. Yeah? ‎-不对 管他妈的 ‎-好的 我们都别紧张 好吗
[26:02] If anyone needs to use the toilets, they’re over here. ‎如果有谁要上厕所 就在那边
[26:05] Be back here in 15 minutes. ‎15分钟后回来
[26:07] Thank you. ‎谢谢
[26:13] ‎霍普 怎么回事 ‎我联系不上两位老师
[26:27] Everyone thinks I’m an idiot anyway. I wanna go home. ‎反正大家都觉得我是白痴 ‎我巴不得回家
[26:30] I thought you hated me. ‎你不是恨我吗
[26:31] No. I don’t hate you. ‎不 我不恨你
[26:35] But I’m not touching your poo, mate. So… ‎但我不会碰你的屎 朋友 ‎你看着办吧
[26:42] You’re going to clean it up? 你要来清理
[26:43] Is it? Who’s going to handle it? ‎是吗 谁来处理
[26:46] The windshield was blurred, I couldn’t see clearly. ‎挡风玻璃都模糊了 我看不清
[26:49] What am I going to do? 我怎么办
[26:55] Oh, what manner of beast! ‎噢 真是畜生
[27:05] -When I decided to be a teacher… -Mm-hmm. ‎-当我决定做一名老师的时候 -嗯嗯
[27:07] …I dreamt of helping students fulfill their potential ‎我梦想帮助学生实现潜能
[27:10] by gently drawing out their inner creative gifts. ‎挖掘学生内在的创意天赋
[27:15] Instead, I’m plunging their shit. ‎结果我却在通大便
[27:17] You are majestic. ‎你太厉害了
[27:28] Maeve. Can we talk? ‎梅芙 我们能谈谈吗
[27:31] Not right now, Aimee. ‎现在不谈 艾梅
[27:33] Why are you acting like this? I wanted to pay. ‎你为什么这样 付钱是我愿意的
[27:37] You don’t get it. ‎你不懂
[27:39] What is it that I don’t get? ‎我不懂什么
[27:41] We live in completely different worlds. ‎我们生活在完全不同的世界中
[27:44] I’m not rich like you. ‎你有钱 我不像你
[27:46] I can’t decide to be a baker just ’cause I like toast. ‎我不能因为自己喜欢 ‎而选择做一名面包师
[27:53] That’s a fucking mean thing to say. ‎你这么说太他妈刻薄了
[27:54] Yeah, well, sorry, but it’s true. ‎抱歉 但事实如此
[27:57] I wanted to do something nice. That’s all. ‎我是想帮忙 梅芙 就这样
[28:01] You never accept help from anyone, ever, ’cause you’re too proud. ‎你从不接受任何人的帮助 ‎因为你太孤傲
[28:04] I wanted to do a nice thing. ‎我只是想帮忙罢了
[28:05] -I don’t need nice things. -Because you’re above it all and strong? ‎-我不需要你帮忙 ‎-因为你高高在上很坚强
[28:10] You act like you don’t give a shit about anyone. It’s to keep people out. ‎ ‎你表现得好像对谁都不鸟 其实只是拒所有人于千里之外
[28:13] You’ve done it to Otis, and you’re doing it to me! ‎你以前对奥蒂斯就是这样 ‎现在对我也是
[28:16] -I don’t keep everyone out. -You do. ‎-我没有拒所有人于千里之外 ‎-你有
[28:17] No, I don’t. ‎我没有
[28:18] You’re probably gonna do the same to Isaac and end up hurting everyone. ‎你大概也会这样对艾赛克 ‎最后让大家都很伤心
[28:27] You’re one to talk. Look how you treat Steve. ‎你有什么资格说我 ‎看看你是怎么对史蒂夫的
[28:30] You act like he’s got the plague every time he’s around you. ‎他每次在你周围 ‎你就弄得好像他染了瘟疫似的
[28:33] He’s so confused ‎他很迷茫
[28:35] because you’re too much of a people pleaser to break up with him! ‎因为你是老好人 ‎不好意思和他分手
[28:39] You talked about being brave. ‎你说要勇敢
[28:41] That would be brave. ‎那样才是勇敢
[28:43] I’ll pay you back somehow. ‎我以后会想办法把钱还给你
[28:45] I don’t wanna talk about this anymore. ‎我不想再说这件事了
[28:54] Have you replied to Eugene? ‎你给尤金回短信了吗
[28:56] No. It’s… it’s too awkward. I think I’m just gonna break up with him. ‎没有 太尴尬了 我还是和他分手吧
[29:00] My mum always used to say, ‎我妈妈以前总是说
[29:01] “If you love someone, it’s better to bend a bit than break.” ‎“如果爱一个人 迁就比分手好”
[29:04] That’s if you really like them, obviously. ‎当然 前提是很喜欢对方
[29:06] It must be hard not having her around. She sounds really smart. ‎她不在了 你一定很难受 ‎感觉她非常智慧
[29:11] Yeah, she was. ‎是的 没错
[29:12] It’s a little bit confusing at the moment because my dad’s having a new baby, ‎现在有点迷惘 ‎因为我爸快有一个新的宝宝了
[29:16] and Lilly doesn’t really seem to understand why it’s difficult. ‎莉莉似乎不太明白我的难处
[29:20] My aunt died last year, and I thought the sadness would pass, ‎我阿姨去年去世了 ‎我以为悲伤会过去
[29:23] but it never really goes away, only gets smaller. ‎但其实并不会消失 只是变淡罢了
[29:27] Maybe Lily’s never experienced that. ‎也许莉莉没有过这种经历
[29:31] Why don’t you try telling Eugene what you’d like him to sext you instead? ‎你为什么不告诉尤金 ‎你喜欢什么样的色情短信呢
[29:34] Let’s go! What’s that? ‎出发
[29:36] -Really? -It might work. ‎-真的 ‎-也许能行
[29:50] Right. Good. Okay! ‎好的 很好 好了
[29:52] Now that we’re all a little bit calmer, ‎现在大家冷静一点了
[29:55] should we have a sing-along? Yeah? ‎大家一起唱歌吧 好吗
[29:57] Let’s do it. ‎来吧
[30:14] You all right? ‎你没事吧
[30:16] Aimee and I just had our first fight. ‎我和艾梅头一次争吵
[30:19] This trip is the worst. ‎这次旅行太糟糕了
[30:22] Can’t get much worse than a rogue poo. ‎不可能比屎乱飞更糟糕吧
[30:29] Where’s the coach? ‎大巴呢
[30:34] – Have you got your phone? -No. I left all my stuff on the coach. ‎你的手机在身上吗 ‎不在 我的东西都在大巴上
[30:37] Me too. ‎我也是
[30:39] Okay. It just got a lot worse. ‎好吧 更糟糕了
[30:47] Jean, haven’t seen you for a while. ‎珍 好久不见
[30:49] Why’d you stop calling me? Holy fucking shit! Wow! ‎ ‎你怎么不给我打电话了呢 我操 哇 ‎那个…你… That’s… You’re…
[30:55] I didn’t think you could… that, like, older women could ‎没想到你这么大年纪还…
[30:59] -Just say congratulations, Dan. -Congratulations! Congratulations. ‎-说恭喜就行 丹 ‎-恭喜
[31:02] Shit. It’s not mine, is it? ‎妈的 不是我的吧
[31:04] No, it’s mine, actually. ‎不是你的 是我的
[31:06] Oh, that’s great, dude. That’s great. Well done. ‎噢 太好了 兄弟 太好了 厉害
[31:09] Phew! 唷
[31:12] We need to go, actually. Goodbye. ‎我们得走了 再见
[31:14] Right, yeah. No, I’ve gotta go see the doctor myself. ‎好的 我自己也要去见医生
[31:16] I’ve got a weird chafing thing going on with my ball sack. ‎我的阴囊发炎了 很奇怪
[31:19] I think it’s my motorbike, but it’s really… ‎可能是因为我的摩托车 但真的…
[31:22] You didn’t need to know that. Okay. ‎不需要跟你们说 好的
[31:24] Congratulations! ‎恭喜
[31:29] You used to sleep with this man? ‎你以前和这个人睡
[31:31] He’s so much younger than you. ‎他比你小这么多
[31:33] I used to sleep with a lot of men. And some of them were younger than me. ‎我以前和很多男人睡过 ‎其中有一些比我年轻
[31:39] This makes me think. ‎让我忍不住去想
[31:42] What does it make you think? ‎想什么
[31:46] Is the baby even mine? ‎宝宝是我的吗
[31:48] -What? -He seemed to think it was his. ‎-什么 ‎-他好像觉得是他的
[31:50] -Don’t be ridiculous. He…Well, he did. ‎-别胡思乱想 他… ‎-他就是这么想的
[31:55] I found this at home. ‎我在家里发现了这个
[32:00] What? ‎什么啊
[32:01] That could be anyone’s. ‎这可能是任何人的
[32:03] It’s probably Remy’s from years ago. ‎大概是很多年前雷米的
[32:06] Why didn’t you talk to me about it? ‎你之前为什么不和我说呢
[32:08] Because you’re pregnant, and I didn’t wanna cause any stress. ‎因为你怀孕了 我不希望让你有压力
[32:12] But then I see this motorcycle man, ‎但是现在我又看到了这个摩托男
[32:14] and you seem to have contacted him quite recently. ‎你似乎不久之前还和他有联系
[32:17] And then I remember you’ve been kissing your ex-husband and ‎然后我又想起来你亲你前夫 还有…
[32:22] -Jakob! -It just makes me think, okay? ‎-雅各布 ‎-让我忍不住会去想 好吗
[32:26] Look, I have had a lot of casual sex in my life. ‎听我说 我这辈子有过很多风流韵事
[32:30] I can’t change that. In fact, I wouldn’t want to. ‎这一点我改变不了 ‎说实话 我也不想改变
[32:34] But if you don’t trust me, then this just isn’t going to work. ‎但如果你不信任我 那这样是不行的
[32:43] I don’t trust you. ‎我不信任你
[32:51] I can’t believe this is happening. ‎居然会这样
[32:54] -How about a paternity test? ‎要不做个亲子鉴定吧
[33:01] Yeah. Yeah. ‎是的
[33:05] Okay. ‎好
[33:07] If that’s what you want. ‎如果你想要鉴定
[33:12] And what do we do in the meantime? ‎与此同时 我们怎么办
[33:16] Are we still even together? ‎我们现在还在一起吗
[33:21] I don’t know. ‎我不知道
[33:26] Okay, party people. ‎好的 参加派对的朋友们
[33:28] This is for real. ‎这是来真的
[33:31] Who remembers this? Anyone? Here we go. ‎谁记得这首 谁记得 来吧
[33:34] Ready? Whoa. ‎准备好了吗
[33:39] Come on! ‎来吧
[33:43] No? ‎不唱
[33:59] I’m sorry I made you feel embarrassed. ‎对不起 我让你觉得尴尬
[34:01] I don’t think the alien stuff is silly, but it’s not real. ‎我不认为外星人那些很傻 ‎但那不是真实的
[34:05] I’d like to be a bit more grounded and in the moment with you. ‎我现在希望和你更踏实一点
[34:08] Aliens are definitely real. ‎外星人绝对是真实的
[34:13] There are potentially endless galaxies and planets and universes out there, ‎宇宙中存在无数的星系和星球
[34:16] and you actually think we’re the only life that exists? ‎你居然觉得我们是唯一存在的生命
[34:19] I think it’s better to focus on the life that we have on Earth. ‎我觉得最好关注我们在地球上的生活
[34:25] I can’t believe you don’t think aliens are real. ‎你居然觉得外星人不是真的
[34:27] I can’t believe you do. ‎你居然认为外星人是真的
[34:34] It’s getting dark. ‎天越来越黑了
[34:36] It’s gonna be cold once it’s dark. ‎天黑之后 会很冷
[34:39] I only got a B in French, so if we find someone to help, ‎我法语考试只得了B ‎所以即便我们找到人来帮忙
[34:41] how do we know they’re actually a kind stranger and not some psychopath? ‎怎么知道是好人而不是变态
[34:47] What are we gonna eat? ‎我们吃什么
[34:49] I’m hungry all the time! ‎我很饿 一直很饿
[34:52] I’m panicking. Are you panicking? ‎我慌了 你慌了吗
[34:54] No. We’re not gonna starve to death. ‎没有 我们不会饿死 奥蒂斯
[34:57] I don’t think you’re taking this seriously enough. We could die. ‎ ‎我觉得你没有意识到这件事的严重性 梅芙 我们可能会死
[35:00] We’re not gonna die. ‎我们不会死
[35:01] Someone will drive past. We can use their phone. ‎会有人路过 我们可以用他们的手机
[35:03] It’s gonna be fine. ‎会没事的
[35:04] We should hitchhike or just walk to a nearby town. ‎我们应该搭便车 ‎或者走去附近的镇子
[35:07] I think we should stay here. ‎我觉得我们应该待在这里
[35:12] Okay, this is bad. ‎好 这很糟糕
[35:14] This is very bad. ‎非常糟糕
[35:16] Okay. How… how do you say “help” in French? ‎好的 “救命”法语怎么说
[35:20] How do I say “help”? ‎怎么说
[35:24] Help! ‎救命
[35:25] I am help! ‎我是救命
[35:29] Why are you laughing? ‎你笑什么
[35:31] -Sorry. You’re funny when you’re stressed. -Well, you’re not helping. ‎抱歉 你压力大的时候很好笑 ‎你这样可不是在帮忙
[35:38] I am help! ‎我是救命
[35:48] Something you wanna say? ‎你有话要说吗
[35:52] I think poetry’s dumb. ‎我觉得诗很傻
[35:54] Why? ‎为什么
[35:56] It’s just long words that don’t make any sense. ‎就是一堆别人看不懂的生僻字罢了
[36:01] Maybe you’re not listening. ‎也许是你没好好听
[36:08] I have written a poem about you. ‎我写过关于你的诗
[36:21] “I shed blood over what?” ‎“我因何流血
[36:26] -You fell over… Right. -“A rectangle man so unremarkable.” ‎-你摔倒…好吧 ‎-方脸男子如此平凡
[36:30] “A boring horse.” ‎无聊的马匹
[36:31] “Its blah-blah eyes never open, never closed.” ‎它空虚的眼睛 ‎从不睁开 从不闭拢
[36:35] “His head shape so average.” ‎它的头型如此普通”
[36:39] That’s actually quite good. ‎写得很好
[36:43] I think I was wrong though. ‎但是我想我错了
[36:47] You’re not as unremarkable as I thought. ‎你并没有我以为的那么平凡
[36:55] ‎尤金 我要把我悸动的剑鞘 ‎插入你甜美的缝隙中
[37:14] Hm. Mm-hmm. 嗯 嗯
[37:23] Even if you don’t do the forum, ‎即便你不参加论坛
[37:25] maybe you should still talk to Hope about the changing room thing. ‎也许你也应该和霍普谈谈更衣室的事
[37:30] I don’t like Hope, ‎我不喜欢霍普
[37:32] but it’s important to you, so I think we should make her listen. ‎但这对你很重要 ‎所以我们应该让她听到我们的意见
[37:36] What do you think? ‎你说呢
[37:39] Okay, well, I think… ‎好吧 我觉得…
[37:44] we can make things better. ‎我们可以改善现状
[37:49] I didn’t think I cared about things, ‎我以前觉得自己什么都不在意
[37:52] but I do. ‎其实不然
[37:56] Hm. ‎You made me realize that I do. 你令我意识到我在意
[38:07] Okay. ‎好的
[38:09] -We’ll make her listen. -Yes! ‎-我们会让她听到我们的声音 ‎-好
[38:25] You are beautiful. ‎你好美
[38:50] Um, I’m sorry, Jackson. I don’t… ‎对不起 杰克逊 我觉得…
[38:55] I don’t think I can do this. ‎我觉得还是不要这样
[38:58] -Okay. No, that’s cool. -Sorry. ‎-好的 没事 ‎-对不起
[39:19] Can you pass this to Maeve? ‎麻烦传给梅芙 好吗
[39:23] Babe, ‎宝贝
[39:26] are you not attracted to me anymore? ‎你不喜欢我了吗
[39:28] I won’t be upset. ‎我不会生气
[39:30] Of course I’ll be upset. I just need to know if you wanna be with me. ‎我当然会生气 ‎但我想知道你想不想和我在一起
[39:34] Course I wanna be with you. ‎我当然想和你在一起
[39:39] Maeve’s not here. ‎梅芙不在
[39:43] Maeve? Maeve? ‎梅芙
[39:46] Where’s Maeve? ‎梅芙在哪里
[39:48] She’s definitely not here. ‎她肯定不在这里
[39:51] Maeve Wiley’s not on the coach. ‎梅芙·威利不在车上
[39:54] That can’t be right. I did a head count. Maeve? ‎不可能 我点过人数了
[39:56] -Maeve? Maeve? -Maeve! Maeve! ‎-梅芙 ‎-梅芙
[39:59] Who is Maeve? ‎梅芙是谁
[40:01] Who are you? ‎你是谁
[40:02] I’m Albert. ‎我是艾伯特
[40:04] – Oh… -Colin Ray Hendricks. -哦 ‎-我是科林·雷·亨德里克斯
[40:06] Terry, turn the coach around! Maeve? ‎特里 调头 ‎梅芙
[40:21] Why did you and Ruby break up? ‎你和露比为什么分手
[40:24] Um, ‎ I didn’t like her as much as she liked me. 我没有她喜欢我那么喜欢她
[40:30] -It’s true. I know. ‎是真的 我知道
[40:34] What about you? How’s it going with that Isaac guy? ‎你呢 ‎和那个叫艾赛克的人怎么样了
[40:38] “That Isaac guy.” ‎“那个叫艾赛克的人”
[40:41] Yeah, things are good. ‎嗯 挺好
[40:43] I like him. ‎我喜欢他
[40:46] Hm. ‎ I know you left me a voice mail. 我知道你给我留了语音留言
[41:01] Can we not, uh, talk about that? ‎我们能不能别说那个
[41:03] It’s embarrassing enough you’ve ignored me for months. ‎你几个月无视我 我已经够丢脸了
[41:07] Or pretend it didn’t happen. ‎我宁愿假装没这回事
[41:10] I never got it. ‎我没收到
[41:14] Isaac deleted it. ‎艾赛克删掉了
[41:18] What do you mean, “deleted”? ‎“删掉”是什么意思
[41:19] He was trying to protect me, apparently. ‎他是想保护我
[41:23] He fucked up. It’s a whole thing. ‎他做错了 就是这样
[41:26] So you… you never heard it? ‎所以你没听到
[41:29] Nope. ‎对
[41:38] How long have you known? ‎你知道多久了
[41:40] I don’t know. Couple weeks. ‎几周吧
[41:42] And you didn’t say anything? ‎你却什么都没说
[41:45] No. ‎对
[41:47] You acted like a complete dick to me last term. ‎上个学期 你对我完全就像个混蛋
[41:51] You don’t get let off the hook ’cause you call up once and say I’m sorry. ‎不能因为你打过一次电话说对不起 ‎就原谅你
[41:54] That’s exactly how apologies work, Maeve. ‎这正是道歉的目的 梅芙
[41:59] He shouldn’t have deleted it. ‎他不该删掉
[42:02] No, he shouldn’t have. ‎对 他不该删
[42:04] But he did, and here we are. ‎但他删了 现在我们走到了这一步
[42:12] What did it say? ‎里面说了什么
[42:15] The voice mail? ‎语音留言
[42:18] Doesn’t matter. ‎不重要了
[42:20] It was ages ago. ‎已经过了那么久
[42:22] Matters to me. ‎对我来说重要
[42:35] It was something like, ‎内容是
[42:38] “Hi, Maeve.” ‎“你好 梅芙
[42:43] “I’m watching you on TV right now.” ‎我正在电视上看着你
[42:48] “And I wanted to let you know how proud I am of you.” ‎我希望你知道 我多么为你骄傲
[42:56] “And about how you saying you had feelings for me was all I ever wanted to hear.” ‎你说对我有感觉 我是多么开心
[43:01] “‘Cause it’s always been you.” ‎因为我的心中一直有你
[43:06] “I love you.” ‎我爱你”
[43:09] Anyway, it was stupid. ‎随便吧 很傻
[43:18] Did you mean it? ‎是你的真心话吗
[43:35] Did you mean it? ‎是你的真心话吗
[43:39] Of course I meant it. ‎当然是
[43:57] I can’t… I can’t do this. ‎我不能这样
[43:59] Okay. ‎好的
[44:01] I understand. ‎我明白
[44:11] I don’t… I don’t wanna lose you again. ‎我不想再失去你
[44:15] I’m confused. This is confusing me. ‎我不知道自己在想什么 完全不知道
[44:35] Ruby, don’t look. ‎露比 别看
[44:44] Ah! 哈
[44:45] Milburn. You’re here too. We had no idea you were missing. ‎米尔本 你也在这里 ‎我们还不知道你也不在车上
[44:50] So sorry. ‎真抱歉
[44:51] Come on, guys, on the coach. On the coach! ‎来吧 两位 上车
[44:56] Oh my… ‎ 天哪
[44:58] -Woo-hoo! – 哇哦
[45:00] We’re the worst teachers. ‎我们是最糟糕的老师
[45:02] -But we are good in a crisis. -Yeah. ‎-但是面对危机 我们表现很好 ‎-对
[45:04] And we make the most incredible team. ‎我们是最佳拍档
[45:06] Don’t you think? ‎不是吗
[45:13] What are you doing? ‎你干什么
[45:15] Emily Swati Sands… ‎艾米莉·斯瓦蒂·珊兹
[45:20] will you marry me? ‎你愿意嫁给我吗
[45:22] Of course not. We’ve been dating less than a year. ‎当然不行 我们约会还不到一年
[45:26] But… ‎不过
[45:28] I have been thinking that maybe we could move in together. ‎我在考虑 也许我们可以搬到一起住
[45:32] Really? ‎真的
[45:33] Yeah. ‎嗯
[45:36] But where will Michael live? ‎那迈克尔住哪儿
[45:39] He’s a grown man. He’ll be fine. ‎他是成年人 他会没事的
[45:41] Yes! Yes! Yes! ‎对
[45:46] Save your applause. ‎别鼓掌了
[45:47] We are not getting married, but we are moving in together! ‎我们不结婚 但我们要搬到一起住
[45:50] Okay. ‎好
[45:52] Can we please go home? ‎我们能回家了吗 拜托
[46:03] Uh, miss, I’m ready for my presentation. ‎老师 我的演讲准备好了
[46:06] Oh, we’re not doing that till we get back to school, Kyle. ‎我们回到学校再演讲 凯尔
[46:11] All right, listen up, everyone. I’ve had an epiphany on this trip. ‎大家听好了 此次旅行 我有了顿悟
[46:16] We’re all gonna die. ‎我们都会死
[46:18] -Kyle, sit down. – Life is so short. ‎-凯尔 坐下 ‎-人生很短
[46:21] We might not be dead yet, like those poor, young soldiers, ‎我们也许还没有 ‎像那些可怜的年轻战士那样死去
[46:24] but one day we will be. ‎但这一天总会到来
[46:26] So, my point is… ‎所以我想说的是…
[46:29] Where’d he get that? That’s a soldier’s hat. Stolen property! ‎他这是从哪儿来的 ‎军帽 盗窃公物
[46:33] Oh. ‎ I’ve forgotten what my point is, but how cool is my hat? 我忘记想说什么了 ‎但是我的帽子很不错吧
[46:37] It’s not cool, Kyle. ‎不怎么样 凯尔
[46:40] Oh yeah. Um… ‎噢 对
[46:43] My… my point is that we should try and live in the moment ‎我想说的是 ‎我们应当努力地活在当下
[46:47] because we don’t have long. ‎因为我们的时间并不多
[46:49] So, ‎所以
[46:51] if you love someone, you should tell ’em that you love ’em. ‎如果你爱一个人 就应当告诉对方
[46:54] Tell ’em now. ‎现在就说
[46:57] Because it might be too late. ‎因为以后可能就晚了
[47:00] Life is ‎生命…
[47:02] fragile. ‎很脆弱
[47:06] So, in the spirit of spreading the love, ‎所以 为了传播爱
[47:08] I got a little gift for everyone. ‎我给每个人准备了一点小礼物
[47:10] These are called magic mushrooms. ‎这是迷幻蘑菇 所以…
[47:12] -Whoa, whoa, whoa! -So -哇 哇 哇 -所以
[47:14] Kyle, sit down! ‎凯尔 坐下
[47:15] Sit down, Kyle. ‎坐下 凯尔
[47:18] You have to spoil it. You were doing so well, Kyle. ‎你非得乱来不可 对吧 很厉害
[47:21] Let’s just forget that happened, all right? ‎就当刚才的事没发生过
[47:23] I know this trip has been hard for some of you. ‎我知道此次旅行 ‎对你们中的有些人来说 并不容易
[47:27] But we’re only half an hour away from the White Cliffs of Dover. ‎但我们还有半小时就回到英国了
[47:31] So, let’s fix up, ‎那我们就把自己收拾一下
[47:34] tidy up our uniforms, ‎整理好校服
[47:37] and get our general shit together. ‎好好振作起来
[47:39] Yeah? ‎好吗
[47:42] Cheers. ‎谢谢
[47:43] Lights, please, Terry. ‎请关灯 特里
[47:50] ‎尤金 我特别喜欢玩奶头
[48:11] Fucking love you. ‎真他妈爱你
[48:13] Baba ghanoush. ‎中东茄子泥
[48:57] Hey, hey, hey! Come on. ‎哎 下车吧
[49:04] -Hey, do you want a lift? -Uh, no, thanks. ‎-哎 要我送你吗 ‎-不用 谢谢
[49:07] Please don’t tell. Maeve? Maeve. 别说 梅芙 梅芙
[49:07] ‎艾赛克 回来了吗 ‎明天一起吃早餐
[49:10] Yeah? ‎嗯
[49:13] We should talk about what happened. ‎之前发生的事 我们应该好好谈谈
[49:16] Is it okay if we don’t tonight? ‎今天晚上不谈 可以吗
[49:19] I need to sort my head out. ‎我得好好想想
[49:22] That’s okay. ‎好的
[49:28] Hm. 嗯
[49:36] Cal. ‎卡尔
[49:38] Are we okay? ‎我们没事吧
[49:39] Yeah, yeah. We’re totally fine. I’ll see you on Monday. ‎嗯 我们完全没事 周一见
[49:49] How’d it go? ‎怎么样
[49:52] It was… 100% peachy. Yeah. ‎百分百完美
[50:02] ‎埃里克 旅行怎么样
[50:23] ‎亚当 我想你
[50:32] Oh, Grandma! Grandma! ‎外婆
[50:36] Come on. 加油
[50:37] Eric! Eric! ‎埃里克
[50:38] -Hey, Auntie! Auntie! -Eric! ‎-你好 阿姨 ‎-埃里克
性爱自修室

文章导航

Previous Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性爱自修室(Sex Education)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号