Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性爱自修室(Sex Education)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 性爱自修室(Sex Education)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:09] “And then Lord Vanon said, ‘Candita, I will love you until my dying day. Marry me!'” ‎“然后凡恩大人说:‘坎蒂塔 ‎我爱你 至死方休 嫁给我 ’
[00:15] “But Candita didn’t wanna be owned by some rich, alien dude.” ‎但坎蒂塔不希望 ‎成为富有的外星人的附庸
[00:17] “So she said, ‘I don’t love you, Lord Vanon, ‎于是她说:‘我不爱你 凡恩大人
[00:21] but I do want to have sex with you.'” ‎但我想和你做爱’
[00:23] “Lord Vanon agreed to have sex with Candita ‎凡恩大人答应和坎蒂塔做爱
[00:26] and showed her his penis hands for the first time.” ‎并第一次让她看了自己的阴茎手
[00:29] “She was repulsed, but she liked it.” ‎她感到很恶心 ‎但她却喜欢那阴茎手”
[00:31] -What’s with the cape, Lily? ‎为什么披着披风 莉莉
[00:33] It’s my nebula protector, obviously. ‎很明显 这是我的星云护具
[00:37] Lily wrote another story. ‎莉莉又写了一个故事
[00:45] Sarah, why don’t you go and chat with the other girls? ‎莎拉 你去和其他女孩聊聊吧
[00:49] I’m going to have to confiscate this. And I need to speak to your parents. ‎我必须没收这本册子 莉莉 ‎而且我得和你家长谈谈
[00:58] Lily Pad, ‎莉莉
[01:00] Miss Talbot called. She was really upset. ‎塔尔博特老师给我打电话了 ‎她很生气
[01:04] She said you’d written a story. ‎她说你写了一个故事
[01:06] Something about hands looking like… ‎里面的手 长得就像…
[01:10] Penises? ‎阴茎
[01:12] She asked if everything was all right at home. It was embarrassing. ‎对 她问家里有没有出事 非常尴尬
[01:15] The thing is, ‎问题在于
[01:18] nice girls don’t really talk about all that ‎好女孩不太谈论
[01:23] S-E-X stuff. ‎性方面的事情
[01:26] You know, it’s… it’s just not really appropriate. ‎谈论这些不合适
[01:29] I like writing stories. ‎我喜欢写故事
[01:31] Well, maybe keep ’em to yourself. ‎好的 要不就不要给别人看
[02:04] Are you fucking kidding me? ‎开他妈什么玩笑
[02:05] ‎《莫戴尔公报》 ‎新校长未能将性爱学校清理干净
[02:13] Fuck! ‎操
[02:31] Mum? ‎妈妈
[02:33] Yeah? ‎什么事
[02:35] Aimee’s here for her appointment. ‎艾梅来了 你约了她
[02:37] Oh shit. I completely forgot. ‎噢 妈的 我完全忘了
[02:41] -All right, I’ll be right down. -Okay. ‎-好的 我马上下来 ‎-好的
[02:51] So this one has a longer labia, which is really common. ‎这一个阴唇更长一些 很常见
[02:55] This one’s all tucked in. ‎这一个都缩了进去
[02:56] With pubes, without pubes. ‎有阴毛 没阴毛
[02:58] This one’s more frilly. ‎这一个褶边更多一些
[03:00] This one’s crooked, like mine, ‎这一个是歪的 和我一样
[03:02] and this one, as you can see, is on its period. ‎这一个 你也可以看到 正在月经期
[03:05] -I’ll go for the one with pubes. -Great choice! ‎-我选有阴毛的这个 ‎-真会选
[03:07] -Thank you. -Sorry, Aimee. ‎-谢谢 ‎-真抱歉 艾梅
[03:09] I’m a bit disorganized this morning. ‎今天早上我还有点乱
[03:13] -Morning! -Morning. ‎-早上好 ‎-早上好
[03:15] -Vulva cupcake? – Ah. ‎要外阴纸杯蛋糕吗
[03:21] Yeah. ‎好的
[03:23] Thanks. ‎谢谢
[03:27] They must have had a fight. ‎他们一定吵架了
[03:31] Wow. 哇
[03:33] Look at all those tits. ‎看看 好多奶子啊
[03:35] Yeah, I’m reorganizing my vintage men’s magazine collection. ‎对 我在收拾我珍藏的男人杂志
[03:41] Those are my favorites. ‎这些是我最喜欢的
[03:43] Oh, they’re lovely. ‎噢 真不错
[03:45] Anyway, how you doing today, Aimee? ‎对了 你今天还好吗 艾梅
[03:48] Well, ‎呃
[03:50] I had a big fight with my best friend, Maeve, ‎我和我闺蜜梅芙大吵了一架
[03:53] and I’m feeling really sad about it. ‎我现在觉得非常难过
[03:56] But also like I wanna punch her in the face. ‎但是我也想对她脸上来一拳
[04:00] Why don’t we talk about it? ‎那我们就谈谈这件事吧
[04:08] You seem quiet. ‎你似乎很安静
[04:11] I’m just a bit tired. ‎有点累罢了
[04:14] ‎通知 你有一封新的电子邮件
[04:21] What is it? ‎怎么了
[04:23] I just got into the Gifted & Talented program. ‎我入选了资优生项目
[04:26] -I can’t believe it! ‎真不敢相信
[04:28] I can. ‎这是理所当然的事
[04:30] I knew you’d get it. ‎我就知道你能入选
[04:33] ‎奥蒂斯 ‎我们能谈谈之前发生的事吗
[04:35] -Hey, that’s amazing! -Thank you. ‎-哎 这真是太好了 ‎-谢谢
[04:39] Try to enjoy it. ‎开心点
[04:42] Otherwise, I will have to tell a joke. ‎否则 我只能讲一个笑话了
[04:44] Please don’t. ‎请不要讲
[04:45] -Knock, knock…No. Okay, I’m going to school. ‎-咚咚… ‎-别讲 好了 我去上学了
[04:49] I’ll see you later. ‎回头见
[05:02] Ay, ay, ay, ay, Mummy, ‎妈妈
[05:05] this is for you. ‎这是送给你的
[05:08] My friends will be jealous of these gifts. ‎我的朋友们一定会很羡慕这些礼物
[05:11] Abeo is so generous. ‎阿贝奥真大方
[05:14] Me, I’m always boasting about my son-in-law. ‎我总是吹嘘我的女婿
[05:18] The successful accountant in England. ‎一名成功的英国会计师
[05:22] What is she on about? Dad’s not an accountant. ‎她说什么呢 爸爸不是会计师
[05:25] I don’t know. 我不知道
[05:26] I’ll get you some more. ‎我再给你盛一些
[05:27] Ah-ah. Don’t worry, Mummy. I will get it. ‎不用担心 妈妈 我来盛
[05:30] No, now it’s not often I get to wait on my grandson. ‎不要 我难得招待一下外孙
[05:34] -Oh! 噢
[05:36] -Hey! -Hey, my sister! ‎-哎 ‎-哎 姐姐
[05:40] Bebe. Emeka. ‎比比 埃曼卡
[05:42] Hm. 嗯
[05:44] -He’s going to be at the wedding. -I haven’t seen him for years. ‎-他会来参加婚礼 ‎-我很多年没见过他了
[05:48] – His business is doing so well! -Who’s Emeka? ‎-他的生意做得非常好 ‎-埃曼卡是谁
[05:50] -I don’t know who he is. -And he’s still single, you know. ‎-我不知道他是谁 ‎-而且他还是单身
[05:54] -Stop gossiping, Beryl! ‎别八卦了 贝丽尔
[05:56] -Who’s Emeka? -No one! ‎-埃曼卡是谁 ‎-没谁
[05:58] Eh? You were engaged! 你们以前订过婚
[06:00] -Engaged? – Okay, girls. -订婚 ‎-好了 姑娘们
[06:02] Time to start getting ready for the wedding! ‎该为婚礼做准备了
[06:06] -Mm-hmm. -Hey! Go! ‎- 哎 – 快去
[06:10] -Grandma! -Yes. ‎-外婆 ‎-嗯
[06:15] She said I was being unfair to Steve ‎她还说我对史蒂夫不公平
[06:17] because I’m too much of a people pleaser to break up with him. ‎因为我是老好人 不好意思和他分手
[06:22] And how did that make you feel? ‎你听了之后有什么感觉呢
[06:24] Like an idiot. ‎我感觉自己像白痴
[06:26] Because she’s probably right. ‎因为她很可能说得没错
[06:28] She didn’t have to say it in such a mean way. ‎她没必要用这么刻薄的方式说出来
[06:31] Why do you think she’s right? ‎你为什么觉得她说得没错
[06:33] ‘Cause it’s true. ‎因为事实如此
[06:36] I hate fights. I hate making people feel bad. ‎我讨厌吵架 讨厌让别人难受
[06:40] So I just lie and tell them what they wanna hear, ‎所以我就说谎 说别人想听的话
[06:43] which is why I probably won’t break up with Steve, ‎正因如此 ‎所以我大概不会和史蒂夫分手
[06:45] and why I had such awful friends for so many years. ‎所以这么多年来 ‎我有过这么多糟糕的朋友
[06:50] And why I smiled at that gross, stupid man on the bus ‎所以我对 ‎大巴上那个恶心的白痴男人微笑
[06:54] and made him think he could rub his stupid dick on me. ‎让他觉得可以用他的白痴鸡鸡蹭我
[07:04] Do you feel ‎你是不是觉得
[07:06] that if you hadn’t smiled at him, ‎如果你没有对他微笑
[07:09] he wouldn’t have assaulted you? ‎他就不会侵犯你
[07:11] I don’t know. ‎我不知道
[07:13] Had you smiled at strangers before? ‎你以前对陌生人微笑过吗
[07:18] Had that led to them assaulting you? ‎他们有没有因此侵犯你
[07:24] Listen to me, Aimee. ‎听我说 艾梅
[07:26] What that man did to you on the bus ‎那个男人在车上对你做的事
[07:29] has nothing to do with your smile ‎与你的微笑毫无关系
[07:33] or your personality ‎也与你的个性毫无关系
[07:36] and is only about him. ‎原因只在他自己身上
[07:39] And it is absolutely not your fault. ‎这绝对不是你的错
[07:47] Do you understand? ‎你明白吗
[07:50] Okay. ‎好的
[07:54] How do I get stronger? ‎我怎么才能更坚强
[07:56] Like you. ‎像你一样
[07:57] Like Maeve. ‎像梅芙那样
[07:59] Oh, I bet you’re stronger than you think you are. ‎你一定比你以为的更坚强
[08:01] The fact that you can say you feel angry because of the fight with Maeve, ‎你说因为和梅芙吵架而感到生气
[08:07] that’s a positive step towards feeling your full spectrum of emotions. ‎这是好事 说明你 ‎开始全面感受各种情绪了
[08:11] But also, ‎但与此同时
[08:12] it’s not anybody’s place to tell you that you should or shouldn’t break up with your boyfriend. ‎任何人都没有资格告诉你 ‎该不该和男朋友分手
[08:18] Yeah, I guess so. ‎嗯 应该是吧
[08:22] I mean, I did tell her to get over herself and be with Otis, ‎我倒是让她放下以前的事 ‎和奥蒂斯在一起
[08:24] but I think I have a point. ‎但是我觉得我说得有道理
[08:26] They’re clearly in love. ‎他们很明显是相爱的
[08:28] Yes, he’s been a bit of an arsehole, but he’s apologized a lot. ‎没错 奥蒂斯确实有点混蛋 ‎但他也道歉了多次
[08:32] And she isn’t the easiest person to get to know, so it’s kinda like… ‎而且她这人并不是很好相处 所以…
[08:38] I probably shouldn’t have talked about Otis, should I? ‎我大概不该说奥蒂斯的事 对吧
[08:44] How was he an arsehole? ‎他怎么混蛋了
[08:47] Oh. 噢
[08:48] Well, see you next time, Aimee. ‎好的 我们下次再见 艾梅
[08:51] Thank you. ‎谢谢
[08:52] -Oh, Aimee, can I grab a lift? – Yeah! ‎-噢 艾梅 能顺便送我一下吗 – ‎好
[08:56] ‎埃里克 尼日利亚很赞
[08:58] -Who’s that from? -Just Eric. ‎-谁发的 ‎-埃里克
[09:09] Aw! 哦
[09:11] -I like your moves. -Thank you. ‎-跳得真好 ‎-谢谢
[09:14] Here. ‎来
[09:15] Let me fix your Aso-Oke. ‎戴上帽子 ‎你的阿苏奥克服饰就像样了
[09:17] Okay. Wow! What is this called, Mum? ‎好的 哇 这叫什么来着 妈妈
[09:21] -“The Senator.” -Uh-huh! ‎“长老装”
[09:23] -Do you like it? -Yes! It is camp as hell! ‎-喜欢吗 ‎-喜欢 好基啊
[09:29] Your grandma might hear. ‎小心被你外婆听到
[09:33] Um, ‎ who’s this Emeka guy? 埃曼卡是谁
[09:38] It was a long time ago. ‎很久之前的事了
[09:40] We were silly teenagers. ‎当时我们才十几岁 傻傻的
[09:42] Mmm! 嗯
[09:43] Okay. And why did you not get married? ‎好的 你们为什么没结婚呢
[09:49] I met your father. ‎我认识了你爸爸
[09:51] -Okay, you met my father in the war…You look lovely. ‎-你是在战争期间认识了爸爸… ‎-你好帅
[09:55] Thanks! ‎谢谢
[09:57] Thanks, Mummy! ‎谢谢 妈妈
[09:59] If I could add some gold eye shadow, I’d look even better. ‎要是我能上一点金色眼影 ‎那就更帅了
[10:03] I’m serious, Eric. Not here. ‎我是说真的 埃里克 ‎在这里不能这样
[10:06] I’ll see you outside. ‎我先出去了
[10:12] -Rubbish. ‎垃圾
[10:17] “Lord Vanon unsheathed his throbbing cock-rod, ‎“凡恩大人拔出他悸动的阳具棒
[10:21] plowing Princess Zandora all night long.” ‎在赞朵拉公主身上犁了一整晚”
[10:25] The musical was weird, but she’s actually into banging aliens! ‎上学期的音乐剧是很古怪 ‎但她确实很喜欢干外星人
[10:34] Hey, Lil, can we please talk? ‎莉莉 我们能谈一下吗
[10:37] -What’s going on? -They published my story. ‎-怎么了 ‎-他们登了我的故事
[10:48] Oh my God. 天啊
[10:54] Hope, um, I was wondering if I could talk to you ‎ about getting a gender-neutral changing room on campus? ‎霍普 我在想 能不能和你谈谈在校园设置一个性别中立的更衣室
[11:01] I think it would really help the trans and queer students here. ‎我想这对跨性别和酷儿学生 ‎会很有帮助
[11:04] Cal, we can talk about whatever you like ‎卡尔 等你正确穿着校服来学校
[11:07] once you come to school wearing the correct uniform. ‎到时候你想谈什么问题都可以
[11:10] How exactly would you define “correct”? ‎你怎么定义“正确”呢
[11:14] Layla, could you come here, please? ‎蕾拉 请过来一下 好吗
[11:21] Layla is a perfect example of how you can express your identity ‎蕾拉是一个很好的榜样 ‎既表达了自己的性别认同
[11:25] and still abide by school rules. ‎同时也遵守校规
[11:27] So Layla’s a good NB, and I’m a bad one. Is that right? ‎所以蕾拉是好的非二 ‎我是坏的非二 对吗
[11:32] I don’t understand your slang. ‎我听不懂你的俚语
[11:34] N-B. ‎非二
[11:37] Like, nonbinary person. ‎非二元性别者
[11:40] Layla, you can step back. Thank you. ‎蕾拉 忙你的事去吧 谢谢
[11:45] I think it’s interesting how you like to split us up. ‎你喜欢这样分化我们 这很有意思
[11:47] Layla and me, Jackson and Viv. ‎蕾拉和我 杰克逊和小薇
[11:50] Is there too much power in multiple otherness for you? ‎你在多重他者性中的权力 ‎是不是过大了
[11:52] Like I said, come to me when you’re sticking to protocol. ‎就像我之前说的 ‎你遵守规定之后 再来找我
[11:58] Can you believe Adam Groff threw poo out of the coach window? ‎亚当·格罗夫居然把一坨屎扔出大巴
[12:00] I always knew he was deranged. ‎我早就知道他精神不正常
[12:06] Oh my God, Mark! ‎噢 天啊 马克
[12:08] You scared me. ‎你吓死我了
[12:11] Why are we in the paper again? ‎我们为什么又上报纸了
[12:13] And why have I been fielding complaints from parents ‎为什么很多家长向我投诉
[12:15] telling me their children went on a school trip ‎说他们的孩子参加学校旅行
[12:17] which involved missing students and human feces? ‎居然有学生失踪 还有人屎乱飞
[12:21] -I’ll look into it. -Hm. ‎我会进行调查
[12:24] I told our investors and the rest of the school board ‎我之前对我们的投资人 ‎还有校董会的其他人说
[12:28] that you were going to turn the narrative around. ‎你会扭转学校的声誉
[12:31] Yes. ‎对
[12:32] And our upcoming open day will nip this in the bud. ‎即将到来的开放日 ‎会将这扼杀在萌芽中
[12:35] We’ll be announcing the rebrand to the press ‎我们会向媒体宣布更名…
[12:37] A rebrand isn’t enough. ‎光更名是不够的
[12:39] You need to show them that this place has changed. ‎你要让大家看到 这里已经改变了
[12:42] If we don’t get the next round of money, we are screwed. Do you understand? ‎如果拿不到下一轮资金 ‎我们就完了 明白吗
[12:47] Yes. I will not let you down. ‎明白 我不会让你失望
[12:50] Good. I’ve got a meeting to get to. ‎好的 ‎我还要去开会
[12:53] Of course. ‎好的
[12:56] Of course you do. ‎你可是大忙人
[12:57] Thank you. ‎谢谢
[12:59] Thank you so much for that encouraging pep talk. ‎非常感谢你令人振奋的动员谈话
[13:03] So supportive. ‎太支持我了
[13:06] -Gentle. Fucking fucklord…Hi, Hope. ‎如此温和 ‎-很他妈… ‎-你好 霍普
[13:10] -Hi. -Sorry, I can come back ‎-你好 ‎-抱歉 要不我回头再来
[13:12] No, absolutely not. ‎不用 现在没问题
[13:14] Um, how can I help you? ‎有什么事吗
[13:16] -Um, okay, so I got onto the GTIP. ‎ -Oh. Well done. -好的 我入选了资优生国际项目 ‎-噢 好的
[13:21] Um… So I was wondering if you’d managed to get that funding we talked about. ‎我在想 我们之前谈到的资金 ‎不知有没有争取到了
[13:25] -I spoke to the school board. -Mm-hmm. ‎我和校董会谈过了
[13:28] And unfortunately, things are a bit tight at the moment. ‎很不幸 现在有点紧张
[13:34] And so, they said no. ‎所以他们拒绝了
[13:38] Yeah. ‎嗯
[13:39] I’m so sorry, Maeve. ‎我很抱歉 梅芙
[13:41] No, it’s fine. ‎没事
[13:45] Hopefully, your family can find the money. ‎希望你们家能凑到钱
[13:47] -Yeah, yeah. -Okay. ‎-嗯 ‎-好的
[14:21] ‎埃里克 这里非常棒 ‎好多好吃的
[14:24] – Thank you. ‎-慢用 ‎-谢谢
[14:26] – Free vulva cupcake? – Ew, they’re so ugly. ‎-要免费的外阴纸杯蛋糕吗 ‎-呃 好丑
[14:28] I thought so, too, at first, but every vulva is unique and beautiful ‎一开始我也这么觉得 ‎但其实每一个外阴都很独特而美丽
[14:33] and deserves to be cherished. ‎应当被珍惜
[14:35] Cherish it. ‎好好珍惜吧
[14:39] Mm, this is so good. ‎真好吃
[14:43] Why don’t you just speak to her? ‎你为什么不和她说话呢
[14:45] ‘Cause I’m still pissed off. ‎因为我还在生气
[14:52] -Hey. -Hi. ‎-哎 ‎-你好
[14:54] -How are you? -Good. ‎ ‎-你还好吗 -挺好的
[14:57] I just got into the Gifted & Talented Program. ‎我刚入选了资优生项目
[14:59] That’s amazing! Oh, congrats, Maeve. ‎太好了 祝贺你 梅芙
[15:02] Thanks. Don’t think I have the money to go, but, you know… ‎谢谢 我应该没钱去 但是也没办法
[15:09] So, I can tell you are ignoring my texts, ‎我看得出你是故意不回我短信
[15:14] which, under the circumstances, is quite a point of vulnerability. ‎在当前的状况下 这让人心神不宁
[15:17] Yeah. I’m sorry. ‎嗯 对不起
[15:21] Mm… ‎It’s just… I just wasn’t expecting what happened between us to happen. 我们之间发生的事 我之前没想到
[15:29] -Yeah. -And, um… ‎-嗯 ‎-而且…
[15:32] I like Isaac. ‎我喜欢艾赛克
[15:36] You know, I think we have something good. ‎我和他应该挺好的
[15:43] So, uh… ‎那…
[15:46] What, we should just forget about it? ‎我们就当之前的事没发生过
[15:51] I think so. ‎是吧
[15:54] All students to the assembly hall, please. ‎所有学生请前往礼堂
[16:14] ‎埃里克 学校里怎么样
[16:24] I’ve asked you all here ‎我把大家召集到这里
[16:27] to announce a new direction for your school. ‎是为了宣布学校的新方向
[16:31] A fresh start. ‎这是一个全新的开始
[16:33] Moordale Secondary will soon be known as Sparkside Academy. ‎莫戴尔中学 ‎即将改名为斯巴克赛德学院
[16:40] I’m sure you will have many questions, ‎你们一定会有很多疑问
[16:43] but our goals for Sparkside will be made clear at our upcoming open day. ‎但在即将到来的开放日 ‎我们会为斯巴克赛德学院指明目标
[16:51] We will also be inviting the press ‎我们也会邀请媒体
[16:53] to show them that “Sex School” is a thing of the past. ‎让他们看到 ‎“性爱学校”这一页已经翻过
[16:57] And speaking of press, ‎说到媒体
[16:59] I’m sure you’re all aware ‎你们一定都知道
[17:01] that our school once again made the news today. ‎我校又一次登上了今天的新闻
[17:05] Take me now, Lord Vanon! ‎现在就要我吧 凡恩大人
[17:08] Yes, it was very funny, wasn’t it? ‎是的 确实很好笑 不是吗
[17:12] However, the part where they called us an “institution full of sexual deviants” ‎但是里面说我们是“性变态机构”
[17:18] was not very funny at all. ‎这就完全不好笑了
[17:20] It seems that there are some students here ‎似乎这里有一些学生
[17:23] who get a kick out of giving us a bad name. ‎以给我校抹黑为荣
[17:28] And it has to stop. ‎这种情况必须停止
[17:32] So, Lily Iglehart, Cal Bowman, ‎所以 莉莉·艾格哈特 卡尔·鲍曼
[17:34] and Adam Groff, come to the stage, please. ‎ ‎还有亚当·格罗夫 请到台上来
[17:56] – What’s going on? – I don’t know. ‎-怎么回事 ‎-我不知道
[17:59] Take a seat, please. ‎请坐
[18:04] From now on, punishment will be dealt with differently on this campus. ‎从现在开始 ‎本校的处罚方式将有所变化
[18:10] Will you read that out, please, Cal? ‎请读给大家听 卡尔
[18:16] “I am a slovenly troublemaker…” ‎“我是一个衣冠不整的麻烦制造者…”
[18:18] A little louder, please. ‎请大声一点
[18:22] “I am a slovenly troublemaker who doesn’t care about my peers!” ‎“我是一个衣冠不整的麻烦制造者 ‎我对同学们毫不关心 ”
[18:25] -This is fucked up! -Sit down, Jackson. ‎-这太他妈糟糕了 ‎-坐下 杰克逊
[18:30] Put the sign on, Cal. ‎把牌子挂在胸前 卡尔
[18:44] I don’t think my story was dirty. ‎我认为我的故事并不下流
[18:48] Then why is everyone laughing at you? ‎那为什么大家都在嘲笑你
[18:58] Read it. ‎读
[19:02] “I wrote ‎“我写了
[19:04] dirty and disgusting words which have brought shame on my peers. ‎下流且恶心的文字 ” ‎给我的同学们丢了脸”
[19:19] Um, I can’t read that word. ‎这个字我不认识
[19:23] It says that you are unhygienic. ‎上面是说你不卫生
[19:26] Because what you did in France was filthy and put your peers at risk ‎因为你在法国做的事很肮脏 ‎也对同学们造成了危险…
[19:30] Enough! ‎够了
[19:31] Sit down. ‎坐下
[19:32] It’s supposed to be school, not somewhere we should be afraid. ‎这里应该是学校 ‎而不是让我们害怕的地方
[19:35] Okay, you’re suspended. ‎好的 你被停学了
[19:37] -What? – Leave. ‎-什么 ‎-走
[19:38] What? ‎什么
[19:42] I said, leave! ‎我说了 走
[19:56] “I am unhygienic and put my peers at risk.” ‎“我不讲卫生 对同学们造成了危险”
[20:06] You will not be allowed your phones for the remainder of the week. ‎没收你们的手机 直到本周结束
[20:15] No one is to speak to these students. ‎任何人不得与这几位学生说话
[20:21] And you will not be allowed to remove your sign until I say so. ‎在我同意之前 你们不得摘下牌子
[20:28] You better shut your cake stall down. ‎你最好把你的蛋糕摊关了
[20:32] Okay. Back to class. ‎好 回去上课吧
[20:50] Ugh. ‎哎
[20:54] -Hello, what’s going on? – The police are here. ‎-喂 怎么了 ‎-警察来了
[20:56] -They’re looking for Elsie… Slow down, Isaac. What? ‎-要找艾茜… ‎-慢点说 艾赛克 什么
[20:59] Your mum took Elsie for a walk at her visitation. She didn’t come back. ‎ ‎你妈探视的时候 带艾茜去散步 之后就没回来
[21:02] -They think she’s kidnapped her. -What? ‎-他们认为你妈绑架了艾茜 ‎-什么
[21:04] They’re heading to Anna’s now. They wanna talk to you. ‎他们现在去安娜家 他们想和你谈谈
[21:07] Um, okay, I’ll meet them there. ‎好的 我在那边和他们见面
[21:10] You okay? ‎你还好吧
[21:11] No. ‎不好
[21:12] Um, I need to go to Anna’s. There’s an emergency. ‎我得去安娜家了 出了急事
[21:17] -Do you wanna borrow my bike? – No. ‎-要借我的自行车吗 ‎-不用
[21:19] -It’s quicker! -I can’t ride a bike, Otis. ‎-骑车快一点 ‎-我不会骑车
[21:21] -What do you mean you can’t…No one ever fucking taught me! Okay? ‎-什么叫不会骑… ‎-我不会骑 没人他妈教过我 好吗
[21:24] Fuck! ‎操
[21:31] When will you get married, Eric? ‎你什么时候结婚
[21:33] He’s 17, Mummy! ‎他才17岁 妈妈
[21:35] I got married at 18. Young people are getting married very old now. ‎我18岁就结婚了 ‎现在的年轻人结婚太晚了
[21:40] -It’s foolish! Why wait? ‎这很愚蠢 为什么要等
[21:43] Listen, Eric, don’t get married until you have to. ‎埃里克 非到万不得已 别结婚
[21:45] Have fun while you can. ‎趁现在有机会 好好玩
[21:47] Ow! Hey! 哦 嘿
[21:49] Atinuke, I told you you are not in this photo. ‎阿娣努克 ‎我跟你说了 ‎这张照片别把你拍进去
[21:52] -Uh-uh. -What if you and Jimoh break up? ‎要是你和吉莫分手怎么办
[21:55] -Out! ‎走开
[22:04] -Have you got a girlfriend, Eric? -He hasn’t ‎-你有女朋友了吗 埃里克 ‎-他没有…
[22:06] Eric doesn’t have time for girlfriends. ‎埃里克没时间谈女朋友
[22:08] He’s too busy focusing on his school work. ‎他学习太用功了
[22:11] -Mm-hmm. – Yeah. ‎对
[22:12] -Don’t wait too long. ‎别等太久
[22:14] I’ll pray every day ‎我会每天祈祷
[22:17] that you meet a good Christian woman and have a big wedding in Nigeria… ‎希望你遇见一个好的基督徒姑娘 ‎然后在尼日利亚办一场隆重的婚礼…
[22:19] Yes! ‎对
[22:20] …before I die. ‎…趁我还没死
[22:21] Okay. Everybody, bunch together! ‎好的 大家靠近一点
[22:24] Okay, on three, and then smile. ‎好的 数到三 然后微笑
[22:27] One, two, three, smile! ‎一 二 三 微笑
[22:33] Hey, you. ‎哎 说你呢
[22:35] You. Why are you not smiling? You’re ruining my picture. ‎你为什么不笑 我的照片都被你毁了
[22:38] -Sorry, sorry, sorry, sorry! ‎抱歉
[22:41] – Sorry! -Okay. One, two, three, smile. ‎-抱歉 ‎-一 二 三 微笑
[22:48] Just here. ‎到了
[22:54] – Hi. ‎-你好 ‎-你好
[22:56] -I wanted to make sure you’re okay. – Thank you. ‎-我要确定你没事 ‎-谢谢
[22:59] You all right, Maeve? ‎你还好吧 梅芙
[23:01] -What’s he doing here? -She needed a lift. ‎-他来这里干什么 ‎-我送她来
[23:04] That’s convenient. ‎倒是很方便
[23:06] Well, I’d better go inside and help, ‎我还是进去帮忙好了
[23:08] but thank you for dropping Maeve off. ‎但是谢谢你送梅芙来
[23:12] You know, I’m gonna come help too. ‎我也来帮忙
[23:22] Can you tell me about this morning? ‎你能不能说说早上的情况
[23:24] She seemed okay. ‎她早上看起来挺正常
[23:25] -Her appeal for custody failed last month. – There you go. ‎-抚养权的案子 她上诉了 ‎但上个月败诉了 -‎来
[23:28] She’d never been happy about the supervised visits. Thank you. ‎对于监督探视 她一向不满意 谢谢
[23:33] She didn’t seem distracted? ‎她有没有心烦意乱的样子
[23:35] Yes, did she seem on edge at all? ‎对 她有没有显得很紧张
[23:36] How about I ask the questions, boys? Hm? ‎还是我来提问吧 小伙子们
[23:40] So, how did Erin seem this morning? ‎艾琳早上状态怎么样
[23:44] She wanted to take Elsie to the playground. ‎她要带艾茜去游乐场玩
[23:46] -I had never imagined – Will my mum be in any trouble? ‎-我怎么都想不到… ‎-我妈会不会有麻烦
[23:49] This is serious. She could face prison time when we find her. ‎这很严重 ‎我们找到她之后 她可能要坐牢
[23:53] It’s gonna be all right. ‎会没事的
[23:54] She used a cashpoint on Barrow Street at 10:17 a.m., ‎我们知道 ‎她上午10点17分用过巴罗街的取款机
[23:58] but that doesn’t give us any indication as to her whereabouts now. ‎但我们并不知道她现在在哪里
[24:02] She’s probably left Moordale. Have you checked CCTV at the station? ‎她很可能离开了莫戴尔 ‎有没有查过车站的监视录像
[24:06] Yeah, we have. ‎查过了
[24:08] -And what about buses? – We thought about buses too. ‎-大巴呢 ‎-大巴我们也想到了
[24:10] And you can tap her phone. ‎你们还可以监听她的手机
[24:12] Sorry, how are you both connected to the case again? ‎不好意思 ‎你们两位和本案有什么关系
[24:14] I’m Maeve’s friend. He is her complicated love interest. ‎我是梅芙的朋友 ‎她是梅芙一言难尽的恋爱对象
[24:18] You used to be her friend until you were an arsehole at that party. ‎你在派对上那么混蛋 ‎现在你已经不是梅芙的朋友
[24:22] The only arsehole is the man who deleted my voice mail without telling her! ‎这里唯一的混蛋 ‎是瞒着她删掉我语音留言的人
[24:25] Outside, both of you. ‎你们两个都出去
[24:29] -Outside. Yep. -Okay. ‎-出去 对 ‎-好吧
[24:32] Always popping up where people don’t want you. ‎哪里不欢迎你 你就在哪里冒出来
[24:35] -Just go home, man! -You… you don’t know me. ‎-回家吧 朋友 ‎-我的事 你根本不知道
[24:37] -Always making things worse. -What are you even doing ‎-总是把事情弄得更糟 ‎-你现在做的事…
[24:39] Shut up! The pair of you! ‎闭嘴 你们两个闭嘴
[24:42] My sister is missing. This is not an opportunity for you to swing your dicks around! ‎我妹妹不见了 ‎你们两个别在这个节骨眼上瞎胡闹
[24:45] Dunno how you can even think of choosing this guy over me. ‎你居然会选择这个人而不选择我
[24:47] Choosing? What are you talking about? You’re so deluded! ‎选择 你说什么啊 ‎你胡思乱想什么呢
[24:57] Oh right. ‎噢 是这样啊
[24:59] Did something happen between you guys on the trip, then? ‎你们两个是不是 ‎在旅行中发生了什么事
[25:04] Yeah, yeah. ‎对
[25:07] But it doesn’t mean anything. ‎这什么也说明不了
[25:09] I mean… I do… I don’t know what it means. ‎ ‎我…我也搞不清了
[25:11] Elsie’s missing. That’s all I care about right now. ‎艾茜不见了 我现在只关心这件事
[25:16] Well, good luck finding her, Maeve. Um… ‎祝你顺利找到她
[25:18] Isaac, don’t go. ‎艾赛克 别走
[25:21] Oh fuck. ‎操
[25:23] -Thanks, Otis. -I think I should stay and help. ‎-谢谢你 奥蒂斯 ‎-我应该留下来帮忙
[25:26] No, I don’t think you should. ‎还是不要了
[25:27] -You’d make things worse! -What do you mean? ‎-你只会越帮越忙 ‎-什么意思
[25:29] Since you stopped the clinic, you stopped caring about anyone but yourself. ‎自从你把诊所关掉之后 ‎你就只顾自己 别的人全都不顾了
[25:32] No, that’s not true. ‎不是这样的
[25:34] ‎It… it’s just not my responsibility. 那些并不是我的责任
[25:36] I think you should go. ‎你还是走吧
[25:38] I don’t wanna see you anymore. ‎我不想再见你
[25:40] Maeve. ‎梅芙
[25:48] Jakob! ‎雅各布
[25:50] Jakob! ‎雅各布
[25:54] I think we need to work out what we’re going to tell the kids about why we’re sleeping in separate beds. ‎我们分床睡的事 ‎应该商量一下怎么和孩子们说
[25:59] I don’t think they need to know. It’s private between you and me. ‎我觉得他们不需要知道 ‎这是你我之间的私事
[26:03] Well, I disagree. ‎我不这么看
[26:04] Open dialogue is important with teenagers. ‎开诚布公对青少年很重要
[26:07] Okay, you go ahead and tell them. ‎好 你去告诉他们
[26:29] I was just dropping off your book. ‎我来把你的笔记本拿给你
[26:40] Would you like to come in for a chat? ‎要不要进来聊聊
[26:49] Have a seat. ‎坐吧
[26:58] So, ‎对了
[27:00] why did you decide to return my notebook? ‎为什么把笔记本还给我
[27:05] I thought you should have it. ‎我想着应该还给你
[27:09] So I assume it was also you who made the photocopies last term. ‎看来上学期复印笔记本的人也是你
[27:13] Yes, it was. ‎对
[27:17] And I’m ashamed of my behavior. ‎我为自己的行为感到羞耻
[27:28] Um… I keep reading the things Maureen said about me to you. ‎莫琳跟你说的关于我的事 ‎我反复地看了很多遍
[27:37] And I think they’re all true. ‎我觉得说得都对
[27:42] But I don’t know how to change. ‎但我不知道如何改变
[27:48] Come and voice your opinion at the Student Forum tonight. Thank you. ‎来参加今晚的学生论坛 ‎说出你自己的想法 谢谢
[27:51] Viv, listen, I’ve had an idea. ‎小薇 听我说 我有一个主意
[27:53] Let’s use the forum to ask people how they feel about Hope’s new values. ‎我们利用论坛来问大家 ‎对霍普的新价值观有什么感受
[27:57] If enough people don’t like what she’s doing, we can change things. ‎如果足够多的人对她的做法不满 ‎也许我们能改变一些事
[28:01] I can’t do that. ‎不行
[28:03] I don’t get it. Why are you trying to help her? She’s bad news, Viv! ‎我不懂你为什么要帮她 ‎她不是好东西 小薇
[28:05] Jackson, I’m not an idiot, okay? I need to get into a good university. ‎杰克逊 我不是笨蛋 好吗 ‎但我需要上大学
[28:09] It’s not just my dream. It’s important to my whole family. ‎这不光是我的梦想 ‎这对我全家都很重要
[28:12] And I do not have the privilege to fuck up school. ‎我没有那么好的条件 ‎可以在学校胡来
[28:14] Viv, I know you’re not an idiot. You’re the smartest person I know. ‎小薇 我知道你不是笨蛋 ‎你是我认识的最聪明的人
[28:18] You’re kidding yourself if you think she cares about your dreams. ‎但如果你以为她在意你的梦想 ‎那你就是在自欺欺人
[28:21] Vivienne Odusanya to Hope’s office, please. ‎薇薇安·奥德桑亚 ‎请前往霍普的办公室
[28:26] Think about it. ‎考虑一下
[28:35] I asked you to keep an eye on your peers during this trip. ‎我让你在旅行中留意同学们的情况
[28:39] And then I hear rumors, and I’m left feeling confused ‎后来我听到了一些传言
[28:41] because when I asked you how the trip was going, you said, ‎”Great!” ‎我很疑惑 ‎因为我问你旅行怎么样的时候 你说:“很好 ”
[28:48] So help me out here, Viv. ‎你给我解释一下呢 小薇
[28:51] I didn’t wanna get anyone into trouble. I… ‎我当时不想让任何人惹上麻烦
[28:54] -I felt in the middle. -Right. ‎-我感到自己被夹在当中 ‎-好的
[28:58] When I first met you, ‎我刚见到你的时候
[29:00] I thought, ‎我心想
[29:02] “This girl’s going somewhere.” ‎“这姑娘有前途
[29:04] You know, “She’s driven. She’s focused.” ‎冲劲十足 全神贯注”
[29:08] But I don’t know how far you’re going to go if you can’t keep your head above the parapet. ‎你要是老是这样做出头椽子 ‎我不知道你还能走多远
[29:12] I’m sorry. I… I should have been honest. ‎对不起 我应该对你实话实说
[29:14] Don’t apologize to me. ‎不要向我道歉
[29:17] Apologize to yourself. ‎向你自己道歉
[29:18] I would hate to see you lose out on opportunities because of a need to play nice. ‎我不希望看到 ‎你为了要当老好人而失去很多机会
[29:23] It’s a very female trait, and it holds us back. ‎这是非常女性化的特质 会拖累我们
[29:26] It will not happen again. ‎不会再发生这样的事
[29:27] It better not. ‎最好不会
[29:31] Oh, one more thing, Vivienne. ‎还有一件事 薇薇安
[29:38] I want you to make a presentation to the press and prospective students on our upcoming open day. ‎在即将到来的开放日上 ‎我要你向媒体 ‎和未来的学生做一次报告
[29:43] Even after this? ‎还这么对我委以重任
[29:44] Yes. You’re our head girl. ‎是的 你是我们的优等生
[29:47] And having a strong, smart, young woman of color leading the way ‎有如此坚强聪明的 ‎有色人种年轻女性作为学生领袖
[29:51] shows how progressive we are as a school. ‎能够让大家看到 ‎我们是一所进步的学校
[29:55] So it’s about how it looks. ‎所以是因为形象原因
[29:58] Of course it is. ‎当然
[30:01] Here’s the video and the slides for you to prepare with. ‎这里面有视频和演示文稿 ‎你好好准备
[30:20] Uh, will you be coming to the Student Forum? ‎你会来学生论坛吗
[30:23] Perhaps there’ll be some interesting ideas I can add to the presentation? ‎也许论坛上会有一些有趣的点子 ‎我可以加到报告里
[30:26] Why would I want to come and listen to a bunch of teenagers whinging on about their insignificant problems for an hour? ‎我为什么要去听一群青少年 ‎花一小时抱怨自己的琐碎小事
[30:32] No, thank you. ‎不用了 谢谢
[30:33] I’ve had quite enough of this navel-gazing, identity-obsessed hysteria for one day. ‎我今天被身份认同的狂热执念烦够了
[30:39] The quicker you and your fragile, petty little peers realize ‎你和你的脆弱小伙伴们 ‎最好早一点意识到
[30:42] that you’re not that special ‎你们并没有那么特别
[30:44] and that the real world doesn’t care about your supposed issues, the better. ‎现实世界根本不在乎 ‎你们那些矫情的问题
[31:07] I’d like to ask you about your childhood, Michael. ‎我想了解一下你的童年 迈克尔
[31:12] Can you tell me about your mother? ‎说说你母亲的情况 好吗
[31:15] She was quiet. ‎她很安静
[31:18] And gentle. ‎很温柔
[31:21] And she loved to cook. ‎她很喜欢做饭
[31:25] And she always smelled rather lovely… ‎她身上总是有一股香味
[31:28] of shampoo. ‎洗发水的香味
[32:03] And your father? ‎那你父亲呢
[32:05] Dad. Well, he… ‎我爸他…
[32:08] he was just different from my mum. ‎他和我妈不一样
[32:19] -Terrible, Dad, terrible. -You’re supposed to stop it. ‎-太糟糕了 爸 ‎-你应该扑球才对
[32:23] I think Michaela’s crying, Dad! ‎米凯拉好像哭了 爸
[32:25] What? ‎什么
[32:27] Why are you crying? ‎你为什么哭
[32:28] Stop it! You’re a boy! ‎别哭了 你是男孩
[32:31] Boys don’t cry. ‎男孩不哭
[32:38] Hm. ‎When was the last time you cried? 你上一次哭是什么时候
[32:44] Can’t remember. ‎记不得了
[32:46] Not even after your separation? ‎你们分开之后也没哭过吗
[32:54] And what do you do that brings you pleasure? ‎做什么事能给你带来愉悦
[32:58] Are you suggesting I… ‎你是不是说我…
[33:00] masturbate? ‎自慰
[33:02] No. ‎不是
[33:05] Believe it or not, Michael, I don’t think everything comes back to sex. ‎信不信由你 迈克尔 ‎我并不认为所有的事都源于性
[33:11] What I’m asking is, ‎我是想问
[33:14] what do you do that makes you feel joy? ‎你做什么事能让自己感觉到喜悦
[33:21] I don’t think I feel that emotion. ‎我想我感受不到喜悦
[33:25] Very often, Michael, ‎这种情况很常见 迈克尔
[33:26] when children are bullied by a parent, ‎当孩子被家长霸凌时
[33:30] they falsely learn that emotions are a sign of vulnerability, ‎孩子就会错误地认为 ‎情绪是虚弱的表现
[33:35] and so they shut them off. ‎于是就屏蔽情绪
[33:38] What I’d like you to do ‎我希望你这样做
[33:41] is to find something that makes you happy. ‎找到一些能使你快乐的事物
[33:51] Um, thank you. ‎谢谢
[33:55] And I’m sorry I said that thing about… ‎对不起 我提到了…
[33:59] masturbation. ‎自慰
[34:01] That’s really okay. ‎没关系
[34:03] However, in your case, Michael, ‎但是 迈克尔 以你的情况来说
[34:07] masturbation might not be such a bad idea. ‎自慰也许并不是一个坏主意
[34:15] You okay? ‎你没事吧
[34:19] What happened? ‎怎么了
[34:20] Oh, well, I just messed everything up. Again. ‎噢 我只是把所有的事都搞砸了罢了
[34:23] Not for the first time. ‎不是头一次了
[34:25] ‘Cause I am clearly incapable of forming healthy relationships with anyone. ‎因为很明显 我没有能力 ‎与任何人建立健康的关系
[34:32] Is this about Maeve? ‎是因为梅芙吗
[34:38] I’ve never told you about Maeve. ‎我没跟你说过梅芙的事
[34:43] Aimee mentioned, just briefly, in her session with me ‎艾梅在我这里治疗的时候 ‎简单地提到了两句
[34:47] that you’d had a romantic tension with someone called Maeve, ‎说你之前和一个叫梅芙的人 ‎恋爱关系紧张
[34:50] and something happened at the party that you had here, ‎你们在这里开的派对上出了点什么事
[34:53] and you fell out over something you said. ‎你说了什么 你们因此发生争执
[34:55] Do you want to talk about it? ‎你想谈谈吗
[34:57] No, I don’t want to talk about it. ‎不 我不需要谈这件事
[35:00] Jealousy can make us act out of character and say things we don’t mean. ‎嫉妒会让我们表现反常 ‎并说出言不由衷的话
[35:06] -Was there another boy on the scene? -You’re doing it! Again! ‎-现场是不是还有一个男生 ‎-你又来了
[35:11] I can’t believe you had the audacity to tell me to stop giving out advice because I was being unethical. ‎你居然有脸来说我不讲职业道德 ‎让我别再给别人意见
[35:17] You are the most unethical woman in the world! ‎你是世界上最不讲职业道德的女人
[35:20] -Why won’t you let me help you, Otis? -Help me? ‎-为什么不让我帮你呢 奥蒂斯 ‎-帮我
[35:23] How could you possibly help me? ‎你怎么可能帮我
[35:25] You push every man you come into contact with away. ‎你接触的每一个男人 都被你赶走
[35:28] -You literally suck at relationships. -Where is this coming from, Otis? ‎-你在爱情方面很差劲 ‎-你怎么这么说呢 奥蒂斯
[35:33] You brought Jakob into my life. You make me live with Ola like a sister. ‎你把雅各布带进了我的生活 ‎你让我和欧拉像兄妹一样一起生活
[35:38] And I like having them around. It feels normal, for once. ‎我喜欢他们和我一起 ‎难得让我感觉能正常生活
[35:43] But that’s over, ‎但这结束了
[35:45] isn’t it? ‎不是吗
[35:50] Yeah, that’s what I thought. ‎对 我果然没猜错
[35:56] Shit. ‎见鬼
[35:59] – My pleasure. ‎-谢谢 ‎-不客气
[36:02] This is my fault. I should’ve told you what my mum is like. ‎这都怪我 ‎我应该告诉你我妈是什么样的人
[36:04] Maeve, this is not your fault. ‎梅芙 这不怪你
[36:07] You’re 17. You shouldn’t have to deal with stuff like this anyway. ‎你才17岁 ‎不应该由你来应付这样的事
[36:09] It’s too much. ‎太难为你了
[36:23] Will you stay tonight? ‎你今晚住在这里吧
[36:53] -Eric, what do you think of the wedding? -Auntie Beryl! ‎-埃里克 你觉得婚礼怎么样 ‎-贝丽尔阿姨
[36:56] It’s good! It’s good, you know. I think? ‎很不错 应该是吧
[37:00] -I don’t know. I’ve not been to many. -Ah. You will go to more. ‎-我也不懂 我参加过的婚礼不多 ‎-以后会多的
[37:11] Hmm. Ah! 嗯 哈
[37:13] See Emeka? ‎看到埃曼卡了吗
[37:16] Mummy was heartbroken when Beatrice didn’t marry him. ‎当年比阿特丽斯没嫁给她 ‎妈妈心都碎了
[37:19] -Why? – Hm. ‎为什么
[37:21] His family is good. ‎他的家世好
[37:23] Very wealthy! ‎很有钱
[37:25] Ah! He would have given your mother the world. ‎他原本会让你母亲享尽荣华富贵
[37:28] Uh, and what about my dad? ‎那我爸呢
[37:30] -Your father? -Uh-huh. ‎-你父亲 ‎-嗯
[37:32] He was a very local guy! So bush! ‎他就是一个本地小子 很粗野
[37:36] Hm. You see? 你明白吗
[37:37] Mummy didn’t even think he had any prospects. ‎妈妈当时觉得他不会有前途
[37:40] Wow, wow. 哦 哦
[37:42] But he’s proven us all wrong. ‎但他证明了我们都看错他了
[37:45] And he has made a name for himself in England. ‎他已经在英国出人头地
[37:48] Mm. 嗯
[37:50] Ah! 哈
[37:53] They barely gave me any stew! ‎炖菜几乎都没给我
[37:55] -Auntie. ‎阿姨
[37:57] Auntie! ‎阿姨
[38:24] Hey. ‎哎
[38:26] I’m so sorry she did this to you. ‎她这样对你 我很难过
[38:30] I was happy not having any friends. ‎没有朋友 我本来挺开心
[38:34] And then you came along and made me feel like I wasn’t so strange after all, ‎后来你出现了 ‎让我感到自己其实并没有那么奇怪
[38:40] but it was just a lie. ‎但这只是一个谎言
[38:42] You told me not to submit my story because you said it was weird, ‎你让我不要投稿 ‎因为你觉得我的故事很古怪
[38:44] and then you judged me. ‎而且你心里也对我有看法
[38:47] I was only trying to protect you. ‎我只是想保护你
[38:51] You shouldn’t be speaking to me. ‎你现在不该和我说话
[39:05] -Jackson? Hey. Um… -Hey. ‎-杰克逊 -你好
[39:08] Thanks for sticking up for me. What Hope did was complete bullshit. ‎谢谢你为我站出来 ‎霍普的所作所为完全是瞎搞
[39:11] -I know. -And I think we should fight this. ‎-我知道 ‎-我觉得我们应该与之作斗争
[39:16] -All right. Let’s do it. ‎好的 就这么办
[39:19] ‎小薇 急事 一条新的语音信息
[39:23] I’ve had quite enough of this navel-gazing, identity-obsessed hysteria for one day. ‎我今天被身份认同的狂热执念烦够了
[39:28] The quicker you and your fragile, petty little peers realize ‎你和你的脆弱小伙伴们 ‎最好早一点意识到
[39:31] that you’re not that special… ‎你们并没有那么特别…
[39:33] -…navel-gazing… -…doesn’t care about your supposed issues… ‎-…狂热执念… ‎-…根本不在乎你们那些矫情的问题
[39:36] I’ve had quite enough of this navel-gazing, identity-obsessed hysteria for one day. ‎我今天被身份认同的狂热执念烦够了
[39:41] …hysteria for one day. ‎…‎执念烦够了
[39:43] The quicker you and your fragile, petty little peers realize… ‎你和你的脆弱小伙伴们 ‎最好早一点意识到…
[40:28] Weddings are weird, right? ‎婚礼很奇怪 对吧
[40:30] Can you imagine dancing to a whole room of people looking at you? ‎整个宴会厅的人都看着你跳舞 ‎你能想象这种情景吗
[40:35] I think I’d like it. ‎我应该会喜欢
[40:39] My name’s Oba. ‎我叫欧巴
[40:40] Uh, I’m Eric. ‎我是埃里克
[40:48] You must go to a lot of these, then? ‎你一定经常拍吧
[40:50] Oh. No, not really. ‎不是
[40:52] The groom is my close friend. ‎新郎是我的好朋友
[40:54] Ah. 哈
[40:55] I’ve always taken photographs as a hobby, and he’s a bit cheap. ‎ ‎摄影一向是我的爱好 而且他有点贱
[41:05] It’s funny. I feel happy for them, but also a bit sad. ‎很有意思 我为他们开心 ‎但也有点难过
[41:09] Because I know I’ll never have this for myself. ‎因为我知道我自己永远办不了婚礼
[41:13] Do you know what I mean? ‎知道我的意思吧
[41:19] Ah… 啊
[41:21] I thought we weren’t supposed to talk about that here. ‎我以为在这里不能谈那些事
[41:26] There are lots of people like us here. We just have to speak quietly. ‎这里有很多像我们这样的人 ‎我们只要别声张就行
[41:34] I’m going out after this if you want to meet them. ‎婚礼结束后 我要出去玩 ‎你要和大家见见吗
[41:41] Uh, no, no. I, uh, ‎不了 我…
[41:44] I don’t think I can. ‎我还是不去了
[41:50] Okay. ‎好吧
[42:11] Hm. 嗯
[42:16] -What are you doing here? ‎你来干什么
[42:20] I feel bad that you got suspended for me. ‎你因为我而被停学 我很不好受
[42:26] I got suspended for my beliefs. ‎我是因为我的信念而被停学
[42:30] I, uh… ‎我…
[42:33] I’m trying to write a poem for Eric, ‎我在试着给埃里克写一首诗
[42:35] and I thought you could help me. ‎我想着也许你可以帮我
[42:40] You want me to help you write a poem for my ex-boyfriend? ‎你要我帮你写一首诗给我前男友
[42:46] Forget it. ‎算了
[42:50] Let me see the poem. ‎给我看一下你的诗
[43:07] -“Eric, you make me smile…” -Do you have to read it out loud? ‎-“埃里克 你令我微笑…” ‎-非得要读出来吗
[43:27] This is a bad poem. ‎这首诗很烂
[43:29] You need to write from your heart. ‎你得用心去写
[43:32] Not overthink. ‎不要想太多
[43:33] You shouldn’t try to write poetry because I write it. ‎不要因为我写了诗 所以你也想写
[43:38] I’m not. I’m… I’m… ‎我没有 我…
[43:41] I’m writing it because Eric likes it. ‎我写诗 因为埃里克喜欢
[43:44] What about you? What do you like? ‎你呢 你喜欢什么
[43:48] I… I, um, I like… ‎ ‎我…我喜欢…
[43:52] dogs. ‎狗
[43:56] -I’m a cat person. -Of course you are. ‎-我喜欢猫 ‎-好的
[44:43] ‎收件人 埃里克·艾菲杨 ‎手机被收走了 我没事
[45:18] Oh yes! ‎噢 好
[45:28] ‎梅芙 对不起
[45:44] ‎梅芙 今天的事 真抱歉
[45:52] -Your drink, sir. -Thank you. -你的饮料 先生 -谢谢
[45:58] Unbelievable, man. ‎真离谱
[46:08] Are you sure you don’t want to see the rest of Lagos? ‎你真的不想到拉各斯其他地方转转
[46:13] I’m sure, Oba. ‎不去了 欧巴
[46:43] Oya! ‎哎
[46:47] Take me to my people, then. ‎那就带我去见见大家吧
[47:01] Oh! Well, we’re out in Lagos, baby! ‎噢 我们出拉各斯了 宝贝
[47:04] Mm-mm-mm-mm! 嗯 嗯
[47:06] -Where are you taking me, then? -You’ll see. ‎-你带我去哪里 ‎-到了就知道
[47:09] Somewhere sexy? Somewhere fun? ‎性感的地方 好玩的地方
[47:13] Somewhere a little bit sweat? ‎要流点汗的地方
[47:34] Yeah, man. Here now. ‎对 到了 兄弟
[47:37] Yeah, okay. Thank you. I’ll be right back. ‎对 好的 谢谢 我马上回来
[47:42] You… What? ‎什么
[48:05] Where are you running off to? ‎你跑去哪里啊
[48:09] So I… I just don’t know you that well, and I think I should probably go. ‎我和你不是太熟 我还是走吧
[48:13] What? We just got here. ‎什么 我们才刚到这里啊
[48:15] -Where are you taking me? -You’ll see. ‎-你要带我去哪里 ‎-一会儿你就知道了
[48:17] No, sorry, where did you go before? ‎不 对不起 你刚才去哪里了
[48:20] I was checking escape routes. ‎我刚才去看逃脱路线了
[48:22] -Escape…I’ve got you. ‎-逃脱… ‎-我会保护好你
[48:24] It’s okay. ‎没事的
[48:27] You’re going to love it. I promise. ‎你会很喜欢的 我保证
[48:32] All right, love. 好了 亲爱的
[48:33] What’s all of this rubbish with this small club boys, eh? 俱乐部小男孩怎么了
[48:44] -Omo England! Welcome! -Oh. ‎-来吧 英国 欢迎 -噢
[48:47] -Hi! -Oh my gosh! You look incredible! ‎-你好 天哪 -你太美了
[48:53] – Mm, mm, mm. Bow bow! Ah! -嗯 嗯 -啊
[48:55] Hey! 嘿
[48:58] -Hey, sister. How are you? -Hey, how you doing? ‎-你好 ‎-你好
[49:00] Hi! How are you guys? ‎你好 你们都还好吗
[49:03] Okay. ‎好的
[49:05] Thank you! ‎谢谢
[49:16] Don’t worry. You are getting there. ‎放心 进去吧
[49:20] -You’re not ready. You’re not ready! -I don’t actually even know. ‎-你还没作好准备 ‎-其实我也不知道
[49:23] -You’re gonna dance up in here! Ooh la la. ‎我们来跳舞吧
[49:27] Oh my gosh. 哦 天呐
[49:50] How do you feel? ‎感觉怎么样
[49:57] Like I’ve come home. ‎就像回家了一样
[50:55] Oba? ‎欧巴
[50:56] Hm? 嗯
[50:58] Oba, wake up. I… I need to go home. ‎欧巴 醒醒 ‎醒醒 我得回家了
[51:02] My family will be worried. ‎我的家人会担心
[51:04] Okay. ‎好的
[51:06] It was nice to meet you. ‎很高兴认识你
[51:09] What do you mean, nice to meet me? How am I supposed to get home? ‎什么叫“很高兴认识我” ‎我怎么回去啊
[51:11] We’re in Lagos! ‎我们在拉各斯
[51:14] I’m kidding. ‎开玩笑的
[51:16] I’ll make sure you get home okay. ‎我一定会让你安全回家
[51:19] Fine. ‎好吧
[51:23] Um… ‎Did we… 我们有没有
[51:29] No. ‎没有
[51:30] Cool. 酷
[51:52] Where were you? I was worried! ‎你去哪儿了 我急坏了
[51:55] I was out with Oba. ‎我和欧巴出去了
[51:59] -He showed me some of Lagos. -Why didn’t you tell me? ‎他带我在拉各斯逛了逛 ‎为什么之前不跟我说
[52:03] Well, you were too busy flirting with your ex-fiancé. ‎你忙着和前未婚夫调情呢
[52:06] – Eric, that’s…No, Mum. ‎-埃里克 这… ‎-不 妈妈
[52:10] I was so excited to come back here, you know? ‎这次回老家 我很激动
[52:13] And all we’ve done since arriving is lie. ‎我们到这里之后 却一直在说谎
[52:16] Why’d you tell everyone Dad is a successful accountant? ‎你为什么对大家说 ‎爸爸是一名成功的会计师
[52:18] Your dad is an accountant. At least, he was when he lived here. ‎你爸就是会计师 ‎至少他在这里生活的时候是
[52:21] No… no, but he’s not back home. ‎但在英国他不是
[52:24] So… …why don’t you tell the truth? ‎你为什么不说实话
[52:27] -Are you ashamed of him? -Not at all! ‎-你觉得他丢人 ‎-没有的事
[52:31] But my mother didn’t always approve of your father. It’s been easier to lie! ‎但我妈并不总是认可你爸 ‎所以说谎会容易一点
[52:38] Do you wish you married that Emeka guy instead of Dad? ‎你是不是后悔嫁给爸 ‎宁愿当年嫁给了埃曼卡
[52:42] No! That man is so vain! ‎没有 那个男人太自负
[52:45] We were never the right fit. Not like your father. ‎我们从来就不般配 你爸就不一样
[52:49] What do you mean? ‎什么意思
[52:51] Being with your dad, I always felt at peace. ‎和你爸在一起 我总是感到很平静
[53:08] I don’t want to pretend, Mum. ‎我不想伪装 妈妈
[53:12] Not here or anywhere. ‎在这里不想 在任何地方都不想
[53:23] I love that you’re not afraid to be yourself, Eric. ‎你敢于做你自己 妈妈很喜欢 埃里克
[53:27] Maybe one day I’ll get there too, hm? ‎也许有一天 我也能做到 好吗
[53:31] -But it takes time. ‎但这需要时间
[53:41] I’m sorry for scaring you, Mum. ‎对不起 我让你担心了 妈妈
[53:47] I’ll make you something to eat, hm? ‎我给你做点东西吃 好吗
[54:14] ‎欧巴 很高兴认识你 埃里克
[54:20] ‎亚当 手机被收走了 我没事 想你
[54:28] Thank Abeo for my beautiful presents. ‎帮我谢谢阿贝奥 ‎给我带了这么好的礼物
[54:30] -Tell him he must visit next time! – I will tell him. ‎-跟他说 下一次他一定要来 ‎-好的
[54:34] -Oh, Eric! -Mm. ‎-噢 埃里克 ‎-嗯
[54:36] You let me know when you get yourself a girlfriend. ‎你找到女朋友之后 一定要告诉我
[54:38] -Actually, Mummy, Eric is dating someone. -Mm-hmm. ‎妈妈 其实埃里克有约会对象
[54:41] I told him not to tell you until he knew it was serious. ‎我跟他说等关系稳定之后再告诉你
[54:43] Huh. Ah! 哼 啊
[54:45] What is she like? ‎她是什么什么样的人
[54:50] -Uh… -Mm-hmm. -呃 -嗯嗯
[54:53] They don’t talk much, ‎话不太多
[54:56] but they really love dogs. ‎但又很喜欢狗
[54:57] -Mm-hmm. -And, uh, they can be very kind. ‎-嗯嗯 -而且人非常好
[55:00] Mm-hmm. 嗯嗯
[55:01] And they make me laugh. ‎经常把我逗得大笑
[55:04] A lot. 好多
[55:07] And I think you’d really like them. ‎我想你一定会很喜欢
[55:10] Laughter does wonders for the heart. They sound like a good choice. ‎欢笑对心脏很有好处 ‎看来你选对了人
[55:15] -Come on. ‎来
性爱自修室

文章导航

Previous Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性爱自修室(Sex Education)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号