Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性爱自修室(Sex Education)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 性爱自修室(Sex Education)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:11] After eating her mother, ‎把自己母亲吃掉之后
[00:13] Glenoxi found herself exiled from Oblivion 6 ‎格里诺克西被迫流亡 ‎离开了湮没六星
[00:17] and left to wander the desolate crevices of the planet Zorg on her own. ‎独自在佐格行星的荒凉裂缝间游走
[00:28] With no food and no water‎…Glenoxi was feeling her lifeblood drain away. ‎没有食物 也没有水 格里诺克西感到生命的血液正在流干
[00:32] She made her peace with dying like this. ‎她这样接受了自己即将死亡的现实
[00:35] As a creature that never felt she belonged, ‎作为一个从未有过归属感的生物
[00:38] facing the end on her own seemed only fitting. ‎独自面对自己的终结似乎理所当然
[00:44] But then Glenoxi saw Starlanza for the first time. ‎但是然后格里诺克西 ‎第一次见到了斯塔兰莎
[00:55] As the water hit her lips, Glenoxi knew that this was her soulmate. ‎ ‎水与她嘴唇接触的那一刻 格里诺克西知道这就是她的灵魂伴侣
[01:00] The only creature in the whole universe who would understand and accept her completely. ‎宇宙中唯一完全理解并接受她的生物
[01:05] And she was overwhelmed that Starlanza felt the same. ‎令她惊喜的是 ‎斯塔兰莎也有相同的感觉
[01:29] Lily Pad, ‎莉莉
[01:31] you should get ready for school. ‎你该准备上学了
[01:33] I’m not going. ‎我不去
[01:35] Still feel sick. ‎还是不舒服
[01:38] Well, it’s been three days. ‎已经三天了
[01:42] Ola’s called on the house phone again. ‎欧拉又打电话来家里了
[01:45] Have you two had a fight? ‎你们俩吵架了吗
[01:48] No, we’re fine. ‎没有 我们没事
[01:50] Well, ‎好吧
[01:53] I’ve got to go to work now. ‎我得去上班了
[01:56] Hopefully, you’ll feel better tomorrow. ‎希望你明天会感觉好一点
[02:15] Yeah! ‎好
[02:20] Can you change this bulb for me? ‎你能帮我换一下这个灯泡吗
[02:23] Sure. ‎好的
[02:31] Thank you. ‎谢谢
[02:38] Ah. 啊
[02:40] There you go. ‎好了
[02:43] Bit sweaty. ‎有点汗味
[02:45] Sorry. ‎抱歉
[02:47] I’ll jump in the shower. ‎我去冲澡
[02:51] Thanks for that report from our traffic correspondent. ‎感谢交通记者的报道
[02:54] And all eyes are on Moordale Secondary today ‎今天大家的目光都聚焦于莫戴尔中学
[02:56] as they hold their first open day since the “Sex School” controversy of last term. ‎自上学期“性爱学校”争议事件之后 ‎今天该校首次举办开放日活动
[03:00] Hope Haddon has said she aims to clean up Moordale’s dirty name ‎霍普·哈登说她的目标 ‎是洗清莫戴尔的污名…
[03:10] ‎莫琳 我们9点还见面吗
[03:19] Yeah? ‎嗯
[03:24] Gotta get my jacket. ‎我拿上衣
[03:27] We have our session with Dr. Cutton later today. ‎我们今天晚一点还约了卡顿医生
[03:32] I’ll think about it. ‎我考虑一下
[03:34] Good luck with your TV interview. ‎祝你电视采访顺利
[03:44] Oh f… ‎噢 真他…
[03:48] Hey. ‎哎
[03:49] Hey. ‎你好
[03:53] I’m worried about Lily. ‎我担心莉莉
[03:54] She hasn’t spoken to me since everything that happened with Hope. ‎霍普处理她之后 她还没和我说过话
[03:58] -Could you go talk to her, please? -I’m not a therapist, Ola. ‎ ‎-能不能麻烦你和她谈谈 -我不是心理医生 欧拉
[04:02] I know, but she told me about how much you helped her with the vaginismus stuff. ‎我知道 但是她跟我说过 ‎阴道痉挛的事你帮了她很多
[04:07] I think she really trusts you. ‎我想她很信任你
[04:08] I’m not the right person to ask. Sorry. ‎你不应该找我 不好意思
[04:11] Could you please do up my buckle, Otis? ‎麻烦帮我把鞋带扣一下 奥蒂斯
[04:18] Really? ‎不是吧
[04:20] I thought we’d grown out of the silent treatment phase. ‎长这么大了 还来冷战这一套
[04:24] Look, ‎听我说
[04:26] I know that you’re both aware that Jakob and I are having some issues, ‎我知道你们俩都知道 ‎我和雅各布现在有些问题
[04:31] but I want you to still feel that this is your family home ‎但我还是希望 ‎你们把这里当作家和一个安全的地方
[04:34] and a safe space for you to talk about your feelings. ‎可以就自己的感受畅所欲言
[04:38] Why is my dad not part of this conversation? ‎为什么我爸没参与现在的对话
[04:40] Your dad feels it’s better not to talk about these things with you guys. ‎因为你爸觉得 ‎最好不要和你们谈这些事
[04:45] So you can’t even agree on how to tell us you might be splitting up? ‎连怎么和我们说你们要分开这件事 ‎你们俩都达不成一致意见
[04:48] Lots of couples have differing opinions on how to parent children. ‎对于如何养育孩子 ‎许多夫妇都有不同的意见
[04:52] Maybe you should have thought about that before you decided to have a baby ‎对 在你们决定生孩子 ‎并让我们古怪地假装是一家人之前
[04:56] and make us all pretend to be a bizarre family! ‎是不是应该先好好考虑这个问题呢
[04:59] I’m going to school! ‎我去学校
[05:06] -I’m sorry. ‎对不起
[05:07] -It’s all a bit of a mess. ‎有点一团乱
[05:19] Everything you do seems to turn into a mess, Mum. ‎你做的所有的事 ‎似乎都会变得一团乱 妈妈
[05:34] Through! And over! Over! ‎穿过去 跳过去
[05:37] Up! Yes! Well done! Yes! ‎往上 好 非常好
[05:42] -Yeah! Good girl. Oh! ‎很好 好姑娘
[05:44] Didn’t know she could do that. ‎没想到它能做这样的动作
[05:47] Don’t forget, it’s your uncle Peter’s dinner party this evening. ‎别忘了今晚要参加 ‎你彼得叔叔的晚宴派对
[05:49] Oh, no. I’m not going. Uncle Peter’s a dick. ‎我不去 彼得叔叔是混蛋
[05:51] Adam! ‎亚当
[05:53] I’m just saying. You’re not with Dad anymore. I don’t know why you’re going. ‎我的意思是你已经和爸爸分开了 ‎不知道你为什么要去
[05:57] Okay. Yeah, you’re right. ‎好吧 嗯 你说得对
[06:00] Peter is a bit of a dick. ‎彼得是有点混蛋
[06:03] But I’m just trying to ease the adjustment process. ‎我只是希望让适应的过程更容易一些
[06:10] -Is your friend Eric back? -Yep. Okay. ‎ ‎-你的朋友埃里克回来了 -嗯 好的
[06:12] -Bye. -Bye. ‎-再见 ‎-再见
[06:17] Hey. ‎哎
[06:19] Hey! ‎你好啊
[06:22] -How are you? -Yeah, good. ‎-还好吗 ‎-挺好的
[06:23] Yeah? ‎是吗
[06:25] Ooh! My mum. ‎我妈
[06:27] Mm-hmm. 嗯嗯
[06:30] Okay, let’s go. ‎好的 我们走吧
[06:33] Hello, Maureen. ‎你好 莫琳
[06:37] Okay. ‎可以了
[06:47] I missed you. ‎我想你了
[06:49] -I missed you too. -Yeah? ‎-我也想你了 ‎-是吗
[06:51] Yeah. ‎是的
[06:53] Come. ‎来
[06:55] Let’s go. ‎走吧
[07:18] -Hello? -Yeah. Hey. ‎-喂 ‎-嗯 哎
[07:20] -Mum? -Um… ‎-妈妈 -嗯
[07:23] Where are you? ‎你在哪里
[07:25] -Mum, you need to bring Elsie ba ‎妈妈 你得把艾茜带回…
[07:30] Have they found Elsie yet? ‎他们找到艾茜了吗
[07:32] No. ‎没有
[07:34] I think I know where my mum is though. ‎不过我想我知道我妈在哪里了
[07:38] So you haven’t been replying to my texts. ‎对了 你一直没回我短信
[07:41] Yeah, well, I am quite annoyed at you right now. ‎嗯 我现在很生你的气
[07:45] Fair enough. I would be too. ‎也难怪 换作我也会这样
[07:48] Listen, we don’t have to talk about this when you’ve got stuff to worry about. ‎你有事需要担心 ‎我们不需要现在来谈这个问题
[07:51] Okay, fine. ‎好的
[07:53] But I just want you to know that I’m confused about all of this. ‎但是我希望你知道 ‎这些事我真的脑子里一团乱
[07:58] What am I supposed to say to that, Maeve? ‎我该怎么回应呢
[08:01] If you’re not sure you wanna be with me, then it’s probably not right. ‎如果你不确定想要和我在一起 ‎那大概是有问题的
[08:08] -Isaac. -Look. ‎-艾赛克 ‎-听我说
[08:10] I need to be with someone who’s sure about me ‎我得和确定想和我在一起的人在一起
[08:13] because I think I deserve that. ‎因为我觉得这是我应得的
[08:14] And even if you and I were able to work this out, ‎即便咱们能解决这个问题
[08:17] I would still be worried that you’d regret not trying with Otis, ‎我还是会担心 ‎你会后悔没有争取和奥蒂斯复合
[08:21] and I can’t do that. ‎我做不到
[08:23] So with respect, ‎所以恕我直言
[08:26] I’m taking my heart off the table. ‎我不能再付出感情了
[08:29] Good luck finding your mum. ‎祝你找到你妈妈
[08:50] -You both still wanna do this? -Absolutely. ‎-你俩还是想这么干 ‎-没错
[08:52] -Yep. -Yes! ‎-对 ‎-很好
[08:53] Incoming. ‎她在前面
[08:57] Happy Open Day! ‎开放日快乐
[08:59] Are you prepped? ‎你准备好了吗
[09:01] I’m really looking forward to it. ‎我很期待作报告
[09:03] That’s good. ‎很好
[09:06] -Eric! You’re back! Yes! -Hey! ‎-埃里克 你回来了 好 ‎-哎…
[09:09] I missed you! How was Nigeria? Tell me everything! ‎我很想你 ‎尼日利亚怎么样 都和我说说
[09:11] Oh, it was good. The wedding was great, and my family was the best! ‎非常好 婚礼很棒 ‎我的亲戚们特别好
[09:17] What are you doing? ‎你干什么
[09:19] I’ve run out of clean pants, and I’m chafing real bad. ‎我的干净内裤用光了 ‎下面摩擦挺厉害的
[09:25] -What is that? -It’s my shame sign. ‎-这是什么 ‎-我的羞辱胸牌
[09:29] I threw a poo out the coach window in France. ‎我在法国把屎从大巴窗口扔了出去
[09:31] Except it wasn’t me. It was Rahim. ‎但其实不是我 是拉希姆
[09:34] We’re kinda friends now. ‎我们现在算是朋友了
[09:36] -You’re friends with Rahim? -Kind of. ‎-你和拉希姆成朋友了 ‎-算是吧
[09:38] Whoa, whoa, wow. Wow! Wow! 哇…
[09:41] What? It’s itchy. You know how big my balls are. ‎怎么 很痒啊 你知道我的蛋有多大
[09:43] Okay, fine. But we are in public. ‎好吧 但这里是公共场所
[09:46] Go to the bathroom and sort yourself out. ‎去厕所挠
[09:49] -Fine. -Fine. ‎-好吧 ‎-好吧
[09:51] You need to tell him about the thing. ‎那件事你得跟他说一下
[09:54] What thing? ‎什么事
[09:55] -Hey! Sorry. Hi. Have you seen Aimee? -Oh! ‎哎 奥蒂斯 不好意思 ‎你好 你看见艾梅了吗
[09:58] -Hi. No. Maeve? -Okay. Yeah? ‎-你好 没看见 ‎-好的
[10:00] – Maeve. – Hmm. ‎-梅芙 ‎-嗯
[10:01] I was gonna text you to apologize, but that felt pathetic. Can we maybe talk? ‎ ‎我本来打算给你发短信道歉 但那样感觉挺悲哀的 ‎我们能聊聊吗
[10:04] I don’t really have time right now. I think I found my mum, so… ‎我现在没时间 我想我找到我妈了
[10:08] -Do you need any help? -It’s okay. I’ll let you know how it goes. ‎-需要帮忙吗 ‎-不用 没事 有情况我会跟你说
[10:17] What are we apologizing for? ‎你要为什么事道歉呢
[10:21] Okay, okay. ‎好吧
[10:22] So, in France, ‎是这样的 在法国
[10:24] and please don’t freak out, but… ‎请不要激动 但是…
[10:27] Maeve and I kissed. ‎我和梅芙亲了
[10:33] You okay? ‎你没事吧
[10:36] I’m actually speechless. ‎我无言以对
[10:41] What kind of kiss? A peck-on-the-cheek kiss or a kiss-kiss? ‎怎么亲的 亲脸还是亲嘴
[10:44] Um, it was a kiss-kiss. ‎亲嘴
[10:46] What happened after this kiss-kiss? Are you guys a couple now? ‎亲嘴之后呢 你们俩现在在一起了
[10:49] No. I messed it all up again. ‎没有 我又把事情搞砸了
[10:52] She thinks I don’t care about anything now I don’t do the clinic. ‎她觉得我不开诊所之后 ‎就对什么事都不关心了
[10:56] You think that’s true? ‎你觉得是这样吗
[10:58] You don’t do the clinic anymore ‎你不开诊所
[10:59] because you had your heart broken, and you couldn’t be around Maeve. ‎是因为你被伤透了心 ‎没办法再和梅芙待在一起
[11:03] I don’t think you stopped caring. I think you had to protect yourself. ‎我不觉得是你不关心了 ‎你必须保护自己
[11:08] Please, tell me this was at least the best kiss of your entire life! ‎拜托 ‎告诉我这至少是你一生中最棒的吻
[11:12] -It was pretty amazing. -Aha! I’m so proud of you! ‎-确实挺棒的 ‎-我为你骄傲
[11:15] Otis! Can you help me out with something for the thing? ‎奥蒂斯 ‎那件事 能不能帮我一个忙
[11:18] Our computer guy has dropped out, so we need a replacement. ‎我们弄电脑的人来不了了 ‎需要有人替补
[11:20] I thought of you ’cause you seem nerdy. ‎我想到了你 ‎因为你看起来挺书呆子气的
[11:23] -Yes. -Mm-hmm. ‎对
[11:24] -So, yeah. -Okay. Well, I was kinda hoping to stay out of this one. ‎-那就是答应了 ‎-我本来打算不参与这件事
[11:28] Um, what? Of course you’ll help. I’ll help too. ‎什么 你当然会帮忙 我也会帮忙
[11:32] Thank you. Hey, be more Eric, okay? ‎谢谢 哎 ‎你要更有埃里克的样子 好吗
[11:35] -Thank you. -I agree with that, actually. ‎-谢谢 ‎-我觉得他说得对
[11:39] What’s the thing? ‎那件事是什么事
[11:46] -Thought you were shutting down the stall. -It’s for the thing! ‎-你不是要关掉蛋糕摊吗 ‎-是为了那件事
[11:49] They look great. ‎看起来很不错啊
[11:50] -Aimee, have you got a sec? -Thought we weren’t talking. ‎-你有时间吗 ‎-我们不是不说话了吗
[11:55] I’ve been an absolute arse. ‎我太混蛋了
[11:57] Me too. ‎我也是
[11:58] Steve, hold the cakes. ‎史蒂夫 拿好蛋糕
[12:04] I’m so sorry. You’re right. ‎真对不起 你说得对
[12:05] I’m shit at asking for help, and I push people away. ‎我很不擅长找别人帮忙 ‎我会把别人都赶走
[12:07] No. I should never have done what I did without asking first. ‎我不该问都不问你就把钱付了
[12:10] I didn’t realize how hurtful it would be. ‎我当时没想到会对你有这么大伤害
[12:13] Thing is, I need help now, and you’re the only person I can trust. ‎我现在需要帮助 ‎你是我唯一能信任的人
[12:15] Okay. What we doing? ‎好的 我们怎么做
[12:17] Can you drive me to Lockwood-on-Sea? ‎你能不能开车送我去海上洛克伍德
[12:21] Right. Steve, you’re in charge of vulvas from now on. ‎好的 史蒂夫 ‎现在开始 外阴由你负责
[12:24] If anyone asks, the wobbly bits aren’t mistakes because… ‎如果有人问 就说歪是正常的 因为…
[12:27] All vulvas are unique. ‎所有的外阴都独一无二
[12:29] Good lad. They better not be squished. ‎好小伙儿 千万别压坏了
[12:36] He does these silly air punches like he’s Bruce Lee or something. ‎他会傻傻地对着空气打拳 ‎以为自己是李小龙
[12:41] He bites his fork when he eats. ‎他吃东西的时候咬叉子
[12:43] It’s only been a few months. ‎才几个月
[12:46] I shouldn’t be so irritated by him, should I? ‎我不该这么烦他 对吧
[12:48] Are there any positives? ‎有什么好的方面吗
[12:50] We have lots of sex. ‎我们做爱特别多
[12:52] Ooh. 哦
[12:54] Well, a healthy sex life is important for many people. ‎健康的性生活对许多人都很重要
[12:58] I know it won’t last though. ‎但我知道持续不了太久
[12:59] There was a time that Michael and I couldn’t keep our hands off each other. ‎我和迈克尔也曾经如胶似漆
[13:04] And then ‎后来
[13:05] it just stopped. ‎就停了
[13:07] Well, that doesn’t have to be inevitable. ‎这并非不可避免
[13:10] Oh, I’ve been meaning to tell you that Michael stopped by the other day. ‎对了 跟你说啊 ‎迈克尔前两天去我那儿了
[13:14] He was returning something that belonged to me. We ended up having a chat. ‎把我的一件东西还给我 ‎我们后来还聊了聊
[13:17] About what? ‎聊了什么
[13:18] I think he’s struggling a bit and just needed someone to talk to. ‎我想他是有一些不顺 ‎需要有一个人跟他聊聊
[13:25] That’s a bit rich. ‎有点过分
[13:29] Sorry. ‎抱歉
[13:31] It’s just… Why wouldn’t he talk to me all those years? ‎这么多年了 他为什么不和我说呢
[13:33] And Adam’s exactly the same. ‎而且亚当也是一模一样
[13:36] It’s just so lonely sometimes with all these men. ‎面对这些男人 有的时候真是孤独
[13:42] Well, Adam will talk to you when he’s ready. ‎亚当想和你说的时候会说的
[13:44] You know, I’m not very good at letting Otis come to me. ‎我也不太擅长让奥蒂斯来找我说话
[13:48] I admire your restraint. ‎我钦佩你的克制
[13:52] -Twenty minutes. -Thank you. ‎-还有20分钟 ‎-谢谢
[13:55] Oh, that looks nice. ‎噢 挺好看的
[14:00] We are making way for a brighter, ‎在斯巴克赛德学院
[14:03] cleaner future here at Sparkside Academy. ‎我们将迈向 ‎一个更光明 更洁净的未来
[14:10] You can fucking do this. ‎你他妈没问题的
[14:14] The press are arriving. ‎媒体快到了
[14:16] It’s Superman pose. ‎这是超人姿势
[14:17] It helps with nerves. There’s a TED Talk on it. ‎有助于缓解紧张 ‎有一个TED演讲专门说这个
[14:25] Right. ‎好的
[14:29] Making way for a brighter, ‎在斯巴克赛德学院
[14:32] cleaner future at Sparkside fucking Academy. ‎我们将迈向 ‎一个更光明 更洁净的未来
[14:37] Fuck. ‎操
[14:38] Yes. ‎好
[14:44] -Why are you wearing that? -You told me to. ‎-你为什么挂着这块牌子 ‎-你让我挂的
[14:47] Okay, take it off now. ‎好吧 现在摘下来
[14:49] Yeah. ‎好的
[14:53] -Hope! It’s a good turnout. -Yes! ‎-霍普 来的人很多啊 ‎-是啊
[14:56] Lots of prospective students, the press, and all our private investors, ‎很多潜在学生 媒体 ‎以及我们所有的私人投资者
[15:00] so, uh, no pressure at all. ‎所以压力山大啊
[15:03] Right. Well, I’ll be interested to hear your feedback. ‎对啊 之后我很想听听你的反馈
[15:06] Would you, um, just excuse me a second? ‎不好意思 我失陪一下 好吗
[15:09] Mm. Yeah. ‎嗯
[15:19] Cal? ‎卡尔
[15:21] Come with me. ‎跟我来
[15:27] Get your hands off me! ‎别碰我
[15:29] You have been told repeatedly to change your behavior, ‎反复跟你说要端正行为
[15:33] but you are clearly innately disobedient. ‎但你显然从骨子里是不服从的
[15:37] The press would be interested to hear about the way I’ve been discriminated against due to how I present. ‎媒体一定有兴趣听听 ‎我因为外表而受到了如何的歧视
[15:46] I’m left with no choice but to keep you in here for the remainder of Open Day. ‎我别无选择 ‎只能让你待在这里 直到开放日结束
[15:51] -You’re in violation of my rights. ‎你是在侵犯我的权利
[15:55] Let me go! ‎放我出去
[16:01] Well, this… this is different. ‎哇 非同凡响
[16:05] Oh. 喔
[16:19] So, yeah, all pretty self-explanatory. ‎对 一看就知道怎么用了
[16:23] -Mm-hmm. -Um… -嗯嗯 -呃
[16:24] -Stop. -Okay. ‎-停止 ‎-好的
[16:25] -Start. -Okay. ‎-开始 ‎-好的
[16:27] -Dimmer. -Mm-hmm. ‎调光器
[16:28] -And do not press these red…This one? ‎-还有别按这些红色的… ‎-这个呢
[16:30] – Yeah. Don’t press that. -Okay. ‎-对 别按这个 ‎-好的
[16:33] -I’ll keep him… Okay. ‎-我陪他… ‎-好的
[16:35] – Yeah. ‎-好吗 ‎-好的
[16:36] I mean, I was imagining something more center stage, but this is cool. ‎我本来想着扮演更舞台中心的角色 ‎但这也挺好
[16:39] It’s like we’re in Ocean’s Eleven, innit? ‎就好像《十一罗汉》 对吧
[16:41] Maybe I’m George Clooney, and you’re Brad Pitt? ‎也许我是乔治·克鲁尼 ‎你是布拉德·皮特
[16:44] -No. -I’m Brad Pitt. You’re George Clooney. ‎-不对 ‎-或者我是皮特 你是克鲁尼
[16:45] -I’m Andy García. If I’m anyone. -Who’s Andy García? ‎-我应该是安迪·加西亚吧 ‎-谁是安迪·加西亚
[16:47] Okay, well, I’m gonna go while you boys hash that out. ‎好的 你们俩讨论吧 我先走了
[16:51] -Yeah. -I’ll see you both on the other side. ‎-好的 ‎-我们马到成功
[16:53] -Thank – you! Don’t do that. ‎- 谢谢 – 别这样
[16:56] I think that Jackson is Rihanna in Ocean’s Eight ‎我觉得杰克逊 ‎是《瞒天过海:美人计》里的蕾哈娜
[17:00] -Because of the bone structure and eyes. -I’ve not seen it. ‎-因为骨架和眼睛 ‎-我没看过这部电影
[17:03] -No? -No. ‎-没有 ‎-没有
[17:04] -Okay. -But fine. ‎-好的 ‎-不过没事
[17:05] It was very good. ‎很好看
[17:07] -Ugh, this fucking fringe. -Aimee, can you please look at the road? ‎-这刘海真他妈的 ‎-你能不能看路
[17:10] -Sorry. -Sorry. ‎-抱歉 -抱歉
[17:12] Right, come on. You and Otis kissed in France. ‎好的 说吧 你和奥蒂斯在法国亲嘴了
[17:15] What happened? ‎怎么回事
[17:17] I don’t know. My head’s all over the place at the moment. ‎我也不知道 现在我脑子里一团乱
[17:21] Things are over with Isaac as well. I feel bad about hurting his feelings. ‎我和艾赛克完了 ‎伤害了他的感情 我很难过
[17:25] I’m sorry, babes. ‎你真可怜 宝宝
[17:27] Does this mean you and Otis might actually finally get together? ‎这是不是意味着 ‎你和奥蒂斯可能终于要在一起了
[17:32] I don’t know. ‎我不知道
[17:34] We’ve changed a lot, so I don’t know if it would work out. ‎我们变了很多 ‎所以我不知道会不会成
[17:36] I think you should just bloody go for it, love. ‎我觉得你不要犹豫 去追求就对了
[17:39] It’s like Simone de Beauvoir says, ‎就像西蒙娜·德·波伏娃说的
[17:41] “From the hour you’re born, you begin to die.” ‎“从出生那一刻起 你就开始死亡了”
[17:44] I think it means “live for the day.” ‎我觉得意思是“活在当下”
[17:47] Yeah. Once I realized she wasn’t a lad called Simon, ‎对 ‎当我发现她不是叫“西蒙”的小伙子时
[17:50] her writing started to make a lot more sense. ‎我就觉得她的文章更有道理了
[17:55] I shouldn’t have said that stuff about you and Steve. ‎你和史蒂夫的事 我之前不该那么说
[17:58] I didn’t mean it. I think you’re great together. ‎我不是有意的 ‎我觉得你们在一起非常好
[18:01] No, you were right. It’s not working out. ‎不 你说得对 我们俩没戏
[18:04] -I’m sorry. ‎真抱歉
[18:06] -Can you please look at the road? -Sorry. ‎-麻烦你能不能看路 ‎-对不起
[18:11] -I love you, love. -I love you, love. ‎-我爱你 亲爱的 ‎-我爱你 亲爱的
[18:13] – My concentration’s not great. -It’s all right. ‎-我的注意力不太集中 ‎-没事
[18:23] I’m sure some of you probably had your reservations about coming here today. ‎你们之中有一些人 ‎大概对今天来这里有所保留
[18:28] I don’t think anybody wants to send their child to a school ‎任何人都不会想要把孩子
[18:32] that’s famous for STIs and sex musicals. ‎送去以性病和性音乐剧闻名的学校
[18:37] But I’m here to assure prospective parents ‎但是我在这里向各位家长保证
[18:40] that these scandals are a thing of the past. ‎这些丑闻都已经过去
[18:44] And so it is my promise to you ‎我向各位承诺
[18:47] that if you should choose Sparkside Academy for your child, ‎如果你们为孩子选择斯巴克赛德学院
[18:51] that they will receive their education on a safe and sex-free campus… ‎他们将在一个安全而无性的校园中 ‎接受教育…
[18:56] Sex-free camp… People fuck in the bushes! ‎ ‎无性的校园…有人在树林里做爱
[18:58] We will protect our youth at all costs. ‎我们将不惜代价保护我们的青少年
[19:02] Now, let’s hear it from a shining example of Sparkside’s new ethos, ‎ ‎现在 让我们来听听 斯巴克赛德学院新气象的杰出代表 ‎是怎么说的
[19:06] Vivienne Odusanya. ‎大家欢迎薇薇安·奥德桑亚
[19:11] -Here we go. -Whoo! ‎开始
[19:13] Come on, Viv! ‎加油 小薇
[19:16] Thank you, Hope, for giving me the opportunity to speak today. ‎霍普 谢谢你给我机会 ‎今天到这里来给大家作报告
[19:20] Firstly, I’d like to invite Jackson Marchetti onstage ‎首先我要邀请杰克逊·马尔凯蒂上台
[19:23] to reclaim his position as head boy. ‎重新获得他的优等生职位
[19:30] Whoo! 哇
[19:32] Thank you, Viv. ‎谢谢 小薇
[19:34] Ah. 哈
[19:36] It’s good to be back. ‎回来真好
[19:37] We agree with Hope that students should feel protected ‎whilst on campus. ‎我们赞同霍普的意见 学生应当在校园中感到 ‎自己是受到保护的
[19:42] The students of Moordale Secondary would like to share some ideas ‎莫戴尔中学的学生们 ‎希望和大家分享一些想法
[19:46] on how we think listening to young people ‎我们认为倾听年轻人
[19:49] could make our new campus the safest place to study in the UK. ‎能够使我们的新校园 ‎成为全英国最安全的学习场所
[19:55] -We hope you enjoy. -What the hell is going on? ‎-希望你们会喜欢 ‎-搞什么鬼
[20:14] – It’s a very slow screen. -It is a slow screen. ‎-屏幕下降好慢 ‎-确实很慢
[20:18] And here we go. ‎开始
[20:27] Hi! We’re the students of Sex School. ‎大家好 我们是性爱学校的学生
[20:32] You might recognize us from the press. ‎你也许能从媒体上认出我们
[20:34] We’re the deviant youths having loads of S-E-X. ‎我们是经常做爱的变态青少年
[20:38] And catching chlamydia. ‎得衣原体病
[20:39] And writing musicals about dicks! ‎写关于鸡鸡的音乐剧
[20:41] But I’m not embarrassed to be a student of Sex School. ‎我不觉得作为性爱学校的学生丢人
[20:44] Sex, well, it’s part of being human. ‎因为性是人性的一部分
[20:45] Whoa! 哦
[20:47] How did you let this happen? ‎怎么会被你弄成这样
[20:50] -I’m going to stop the video. -Do it quickly. Don’t make a scene. ‎-我去把视频关掉 ‎-快去 别声张
[20:53] …bodies and identities. ‎…身体和身份认同
[20:55] Which is why schools need safe spaces ‎所以学校需要安全的地方
[20:58] for people to ask those things that some might find a little awkward, ‎让学生就这些可能会尴尬的问题提问
[21:00] where there’s no shame, stigma, or fear. ‎在这里 无需感到羞耻或恐惧
[21:04] Because when shame is used as a weapon, it doesn’t just hurt people. ‎因为当羞耻被当作武器时 ‎它不仅会伤人
[21:07] It can damage them forever. ‎还会造成永久的创伤
[21:09] But the opposite of shame is pride. ‎羞耻的反面是骄傲
[21:12] And the students of Sex School are proud of the things people like to shame us for. ‎ ‎对于别人想要令我们感到羞耻的事物 性爱学校的学生对之感到骄傲
[21:17] Because if Lily Iglehart is a weirdo for writing short stories about aliens with penis hands, ‎ ‎因为如果莉莉·艾格哈特‎写有阴茎手的外星人短篇小说 我们就说她是怪人
[21:22] we’re definitely weirdos too. ‎那我们绝对也是怪人
[21:27] I love my clitoris, and I feel no shame. ‎我爱我的阴蒂 我不感到羞耻
[21:30] Ladies, get your wank on! ‎女士们 自慰起来
[21:58] I bind my chest, and I feel no shame! ‎我束胸 我不感到羞耻
[22:00] -I have a hairy bum, and I feel no shame. ‎我的屁股有毛毛 我不感到羞耻
[22:04] I am literally perfect… ‎我很完美…
[22:07] Stop the video now! ‎立刻关掉视频
[22:09] I’m great at anal douching, and I feel no shame. ‎我很擅长灌肠 我不感到羞耻
[22:12] -I’m great…That’s not gonna do anything. ‎-我很擅长… ‎-这没用的
[22:14] There’s nothing to see here. ‎这里没什么好看的
[22:16] -Get out of my way! -Eric! ‎-让开 ‎-埃里克
[22:26] I’m great at anal douching. I’m great at anal douching. I’m great at anal douching. ‎我很擅长灌肠…
[22:33] Drop the plug. ‎把插头放下
[22:34] – Ruby? ‎-什么 ‎-露比
[22:36] -I said, drop it! Ah! ‎我说了 放下
[22:38] – Ruby! Miss! – Miss! ‎-露比 老师 ‎-老师
[22:41] -Oh my… Is that? -That’s a burn. ‎-天哪 那是… ‎-是烫伤
[22:43] Ow! What are you doing? ‎你干什么
[22:45] Yes, yes. ‎好
[22:46] Oh my God! Wow! ‎天哪 哇
[22:47] Ruby! ‎露比
[22:51] I’m great at anal douching, and I feel no shame. ‎我很擅长灌肠 我不感到羞耻
[22:54] Right. ‎好
[22:57] You cannot do that! You mustn’t do that! ‎你不能这样 你绝对不能这样
[23:05] Oh God! Jeez! ‎神啊
[23:10] I’m great at anal douching… ‎我很擅长灌肠…
[23:11] That is very expensive perfume. ‎这香水非常贵
[23:14] -You’re incredible! -I know. ‎-你太棒了 ‎-我知道
[23:16] I’m attracted to boys and girls, and I’m trying not to feel shame. ‎我既喜欢男生也喜欢女生 ‎我在努力让自己不感到羞耻
[23:20] What have you done? ‎你们做了什么啊
[23:22] I have a third nipple, and I have no shame. ‎我有三个奶头 我不感到羞耻
[23:26] Now, was that Fleurs du Mal? ‎对了 这是“邪恶之花”香水吗
[23:31] – Come on, Claudia. – What the fuck? ‎-快 克劳迪娅 ‎-搞什么鬼
[23:34] -Oh, this school… – Come on, Claudia. ‎-这学校啊 ‎-快 克劳迪娅
[23:39] A lot of shame comes from old-fashioned views on sex. ‎许多羞耻来自于老套的性观念
[23:42] Sadly, schools have taught a lot of people ‎很可悲 学校教会了许多人
[23:44] to feel ashamed of their identities and bodies. ‎为自己的身份认同和身体而感到羞耻
[23:47] The cycle continues today. ‎这个循环今天仍在继续
[23:49] But the world is changing, and young people have had enough. ‎但是世界正在改变 ‎而且年轻人也已经受够了
[23:53] So if you agree that communication and empathy are better tools than silence and shame, ‎所以如果你也认同 ‎沟通和共情比沉默和羞耻更好
[23:58] then join us by asking your school for better. ‎那就和我们一起 ‎让你的学校也有所改变
[24:10] We are Sex School! We are Sex School! We are Sex School! ‎我们是性爱学校
[24:16] We are Sex School! We are Sex School! We are Sex School! We are Sex School! ‎我们是性爱学校
[24:23] -We are Sex School! We are Sex School! We are Sex School! -What? ‎-我们是性爱学校 ‎-什么
[24:28] We are Sex School! We are Sex School! ‎我们是性爱学校
[24:30] We are Sex School! We are Sex School! We are Sex School! ‎我们是性爱学校
[24:34] We are Sex School! We are Sex School! ‎我们是性爱学校
[24:37] Thank you! Thank you all for listening. ‎谢谢 谢谢大家的聆听
[24:40] And now the choir will sing us out with our beautiful new school anthem. ‎现在 合唱团将用我们美丽的新校歌 ‎唱出我们的心声
[25:37] Yeah! Vulva cupcakes! ‎好 外阴蛋糕
[25:40] ♪ Fuck yeah! Sucking on my titties ♪ ♪ ‎真他妈赞 ♪
[25:42] ♪ I wanna hear ya! Suck, suck, suck ♪ ♪ ‎我要听到你们的声音 ♪
[25:44] ♪ What are we gonna do? Sucking on my titties ♪ ♪ ‎我们要怎么做 ♪
[25:46] -That’s right. -Whoo! ‎-对 -哇
[26:04] Fuck! ‎操
[26:08] What? 啥
[26:14] Hey, Hope. ‎你好 霍普
[26:57] Yeah! You know it! ‎好 非常棒
[27:01] Those are my kids! ‎这才是我的好孩子
[27:03] You’re my kids! ‎你们是我的好孩子
[27:05] Come on, Moordale! ‎加油 莫戴尔
[27:15] What’s wrong with schools teaching abstinence? ‎学校里教禁欲有什么问题吗
[27:18] Well, schools that teach abstinence actually have a higher rate of teen pregnancies and STIs ‎教禁欲的学校中 ‎青少年怀孕和患性病的比例
[27:24] than schools with comprehensive SRE programs. ‎比有全面性关系教育课程的学校更高
[27:27] And when we give teens agency, information, and trust, ‎当我们信任青少年 ‎为他们提供相关机构和信息时
[27:31] there’s a much higher success rate ‎成功的比例会高很多…
[27:33] Sorry, Dr. Milburn, apologies. ‎不好意思 米尔本医生 很抱歉
[27:35] It appears there’s a situation developing as we speak at Moordale Secondary. ‎ ‎采访过程中 ‎莫戴尔中学发生突发情况 事件正在发展之中
[27:38] Let’s go live there now to our reporter on the ground. ‎我们直播连线现场记者
[27:42] What was meant to be the day that Moordale Secondary squashed the title of “Sex School” ‎今天莫戴尔中学 ‎原本打算砸碎“性爱学校”的名号
[27:48] has evolved into something quite the opposite. ‎却演变成了完全相反的事件
[27:50] Students have taken to protest, ‎学生们举行了抗议
[27:52] doubling down on their belief in sex positivity, ‎进一步重申了其对于性积极的信念
[27:56] and saying that new head teacher Hope Haddon is quite simply behind the times. ‎学生们表示 ‎新任校长霍普·哈登已经落后于时代
[28:02] But as you can see… ‎但从我身后的“外阴墙”…
[28:04] Otis? ‎奥蒂斯
[28:05] -…from the “Wall of Vulva” behind me… -Oh. ‎-…你们可以看到 -哦
[28:08] -…the question remains… -Ooh. Ow. ‎-问题依然是 –哦 哇
[28:09] …how progressive is too progressive? ‎进步的界线在哪里
[28:15] These people will know. I can sense it. ‎这些人知道 我能感觉到
[28:17] Okay. ‎好的
[28:18] Hi! ‎你们好
[28:20] Have you seen a woman with blonde hair and green eyes? ‎有没有看到一位金发碧眼的女士
[28:22] Kinda looks like her, only older. ‎有点像她 但是年纪大一点
[28:25] -Oh. Thank you. -Okay. Thank you. ‎-好的 谢谢你们 ‎-谢谢
[28:36] Maybe this was a stupid idea. ‎也许这个想法很愚蠢
[28:38] She used to bring us here as kids all the time, ‎我们小时候 她总会带我们来这里
[28:41] usually when she was feeling guilty about something. ‎通常是她对什么事有所愧疚的时候
[28:43] At least you’ve tried. ‎至少你尽力了
[28:54] Hi, Mum. ‎妈妈
[28:55] Hi, Elsie! ‎你好 艾茜
[28:56] – What you doing here? -Should ask you the same. ‎ ‎-你怎么到这里来了 -应该我问你才对
[28:58] -Mummy’s taking me on a boat. -Fuck! ‎-妈妈要带我坐船 ‎-操
[29:06] Come on! ‎拜托
[29:09] – Mm. ‎-这太棒了 ‎-嗯
[29:10] You know this started with you, right? ‎你知道这是你挑的头 对吧
[29:13] -What do you mean? -You and Maeve. ‎-什么意思 ‎-你和梅芙
[29:16] The clinic thing. Getting everyone to talk about their problems. ‎开诊所 让大家谈论自己的问题
[29:18] If it wasn’t for that, I don’t think vaginas would be getting drawn on a wall. ‎否则阴道不可能被画到墙上
[29:23] Vulvas. ‎外阴
[29:24] You like helping people. ‎你喜欢帮助别人
[29:26] It’s one of the reasons I love you so much. ‎这是我很喜欢你的原因之一
[29:29] I know you’ve been hurt, but I don’t think you should lose this part of yourself. ‎ ‎我知道你受伤了 但我觉得 ‎你不应该失去自己的这一部分
[29:34] It’s a very good part. ‎这是你很突出的优点
[29:37] -Thanks, man. -Mm-hmm. ‎-谢谢 兄弟 -嗯嗯
[29:41] -I’ve gotta go, actually. -Where? ‎ ‎-对了 我得走了 -去哪里
[29:45] Oh my God! That clitoris is gorgeous! ‎噢 天哪 这阴蒂太美了
[29:49] -Shall we get out of here? -Yeah. ‎-我们走吧 ‎-好的
[29:53] -Mm-mm-mm. -There he is. ‎-嗯嗯 -这才对嘛
[30:23] Uh… Hello? ‎喂
[30:25] Michaela! I’ve invited Maureen for tonight. ‎米凯拉 我今晚邀请了莫琳
[30:27] Hope that’s all right. You’re not technically divorced, right? ‎希望没问题吧 ‎严格地说 你们还没离婚 对吧
[30:30] No. No, that’s fine. ‎不 没事
[30:32] Is the new boyfriend coming? ‎他的新男朋友来吗
[30:34] Ha! Hope not. That would be really awkward for you. Ha! ‎希望他不来 否则你会很尴尬
[30:38] -Anyway, gotta go. See you later, bye! -Bye. ‎-对了 我得挂了 回头见 再见 ‎-再见
[30:47] – We did it. – Yeah. ‎-我们居然做成了这样的事 ‎-嗯
[30:50] I am so proud of you. ‎我很为你骄傲
[30:52] Oh, I’m proud of you too. ‎我也为你骄傲
[30:53] -Come on. I’m feeling a bit left out here. -What? ‎-拜托 我觉得有点被冷落了 ‎-不会吧
[30:56] Oh, I’ll see you guys tomorrow. ‎噢 明天见
[30:58] – See you, Viv. ‎-好的 再见 ‎-再见 小薇
[31:02] – Hey. – Hey. ‎-哎 ‎-哎
[31:06] So, you wanna hang out? ‎对了 想去玩吗
[31:10] Yeah. ‎好啊
[31:14] Okey dokey, let’s be having you. All aboard the Skylark! ‎ ‎好的 你来吧 云雀上车吧
[31:19] I’m not due for eight weeks. ‎我离预产期还有两个月
[31:21] -That’s it, darling. ‎要生了 亲爱的
[31:23] You’re the lady who used to do therapy at the school? ‎你是以前在学校 ‎做心理治疗的那位女士吧
[31:26] Yeah, that’s me. ‎对 是我
[31:27] My daughter’s at Moordale. She’s going through a bit of a tough time. ‎我女儿在莫戴尔中学 ‎她现在日子有点不太好过
[31:31] Quite worried about her, to be honest. ‎说实话 我挺担心她的
[31:33] I wish she had someone professional, like you, she could talk to on campus. ‎要是在学校 ‎有像你这样的专业人士能和她谈谈
[31:35] That’s all right. ‎那就好了
[31:36] Sorry. That’s the last thing you want to be thinking about. ‎对不起 你现在可不想去考虑这些事
[31:39] Oh, no, it’s good to be thinking about something else. ‎没有 想想别的事挺好的
[31:41] Why’s she having a tough time? ‎她为什么日子不好过
[31:43] Keep breathing. ‎继续呼吸
[31:44] Um, well, she’s refusing to go to school. ‎她不肯去学校
[31:47] She’s always been a bit of an outsider. ‎她一向不太合群
[31:48] She’s obsessed with aliens and things like that. ‎她着迷于外星人那些东西
[31:52] I don’t think people really get her. ‎我觉得大家很难理解她
[31:53] I don’t think I understand her sometimes. ‎我有时候都搞不懂她
[31:56] Well, I’m sure you’re more alike than you think. ‎你们俩的相似程度一定超出你的想象
[31:59] Maybe try and find some common ground, something you can relate to in her world, ‎要不试试寻找共同点 ‎寻找她的世界中你有共鸣的东西
[32:04] and see if the conversation starts there. ‎看看能不能以之作为谈话的起点
[32:07] Ooh, oh shit! ‎妈的
[32:09] Okay, blow out the candles with me, darling. ‎好的 和我一起呼气 亲爱的
[32:12] I’ll try Jakob again. ‎我再给雅各布打打试试
[32:18] It’s funny. ‎很有意思
[32:20] She’s the one that wanted this meeting, but she’s the one that’s late. ‎这次谈话是她要求的 但她却迟到了
[32:25] You mean, you wouldn’t choose to be here if it weren’t for Jean? ‎如果不是因为珍 你不会来这里
[32:28] No. ‎对
[32:29] Well, ‎好吧
[32:30] perhaps we can use this time to talk specifically about your feelings, Jakob. ‎也许我们可以用这段时间 ‎具体谈谈你的感觉 ‎雅各布
[32:37] I feel fine. ‎我的感觉挺好
[32:39] You don’t seem fine. You seem angry. ‎你这并不是好的样子 气哄哄的
[32:41] Well, she’s late. ‎她迟到了
[32:44] Can I ask you about your previous marriage? ‎我能问一下你前一段婚姻的情况吗
[32:52] but I wonder, can you tell me a little bit about the relationship before she died? ‎-她去世了 ‎-对 -She… she passed away. -Yes, ‎但你能不能说一下 ‎她去世之前你们的关系
[33:02] We met young. ‎我们年轻时就认识了
[33:06] I loved her very much. ‎我当时非常爱她
[33:13] And I think she loved me. ‎我想她也爱我
[33:16] But it was young love. ‎但那是年轻时的爱
[33:18] Um, we were both very naive. And… ‎我们俩当时都很天真
[33:22] then things changed once we had our children. ‎后来我们有了孩子 情况就变了
[33:27] How did it change? ‎怎么变的
[33:30] She met someone else. ‎她有了外遇
[33:34] I think she… ‎我想是她…
[33:37] she wanted to leave me. ‎想要离开我
[33:42] Then she got sick. ‎但后来她病了
[33:45] It was all very confusing. ‎当时脑子里都是一团乱
[33:47] Yes, I can imagine it must have been. ‎对 我能够想象 一定是这样的
[33:50] But you stayed with her. ‎但是你陪在了她身边
[33:52] Yeah. You don’t leave when someone is sick. ‎对 不能离开一个生病的人
[33:57] And we made it work… ‎而且我们也相处下来了
[34:00] …until the end. ‎一直到最后
[34:02] When did you grieve? ‎你是什么时候伤心难过的
[34:05] When she died, ‎她去世的时候
[34:07] I… broke down into pieces. ‎我心都碎了
[34:12] Yes, but when did you grieve for what you lost when your wife had the affair? ‎嗯 但我是问 你妻子出轨的时候 ‎你什么时候伤心难过的
[34:20] It must be very hard to trust anyone properly again. ‎一定很难再完全信任别人了
[34:25] Especially when you weren’t able to fully process the feelings that you had about your wife’s betrayal. ‎尤其是你还没有处理好 ‎妻子背叛你时你心里的感受
[34:33] Yeah, I have a problem with trust. ‎是的 我现在不太信任别人
[34:38] But I want to try. ‎但我想要努力改变
[35:01] Mm-mm. 嗯嗯
[35:03] Too fast? ‎太快了
[35:04] -Yeah, I’d rather keep it off. -That’s cool. ‎-嗯 还是把手放下来 ‎-没问题
[35:07] I mean on. ‎我是说放上去
[35:09] -Sorry. -It’s fine. ‎-抱歉 ‎-没事
[35:17] You really are so beautiful. ‎你真美
[35:21] Oh shit, that’s a gendered word. ‎见鬼 这个词有性别之分
[35:23] Pretend I didn’t say that. ‎就当我没说过
[35:25] I’d also still be into you if you weren’t beautiful ‎即便你不美 我也喜欢你
[35:28] Not that I don’t find you beautiful. I do think men can be beautiful. ‎当然并不是我觉得你不美 ‎我觉得男人也可以美
[35:30] -Like a beautiful soul. Know what I mean? -Jackson. ‎-比如心灵美 明白我的意思吧 ‎-杰克逊
[35:34] Don’t worry about it. ‎别放在心上
[35:35] -Okay. -Mm. ‎好的
[35:46] I really didn’t mean what I said. ‎我真的不是有意那么说的
[35:50] I’m sorry. ‎对不起
[35:51] No, it’s… it’s fine. It’s okay. ‎没问题 没事
[35:54] Okay. ‎没事
[36:02] I just feel like I fucked up. ‎我觉得自己做错事了
[36:07] Should we just stop? ‎要不我们停吧
[36:14] Um, yeah. I mean, you seem tense, and now I’m tense too. ‎好的 你好像挺紧张 现在我也紧张了
[36:22] Yeah. ‎嗯
[36:23] -We can try again another time. -Yeah. ‎-我们可以下次再试试 ‎-嗯
[36:26] Yeah. ‎嗯
[36:40] If this was going to become more serious, ‎如果我们之间要来真的
[36:42] then you would be in a queer relationship. ‎那你就会进入一段酷儿恋情
[36:44] Is that okay with you? ‎你可以吗
[36:48] Yeah. ‎可以
[36:49] Yeah, I haven’t, like, got a problem with that… ‎可以 我对这个没意见
[36:52] Hm. ‎…at all. 完全没意见
[37:05] -Um… ‎-I have to go. -What? -我得走了 -啥
[37:12] Just… I just gotta help my mum out with some stuff. ‎我妈有事 得给她帮帮忙
[37:15] -Oh yeah? -Yeah, yeah, yeah. ‎-是吗 ‎-是的
[37:17] Okay. 好吧
[37:21] But I’m… Yeah, okay. ‎不过我…好的
[37:27] -Bye. -Bye. ‎-再见 ‎-再见
[37:30] What the fuck? ‎搞什么鬼
[37:39] Ugh! 呸
[37:43] You don’t wanna do this, Mum. That’s why you called me. ‎你也不想这样做 妈妈 ‎所以你给我打了电话
[37:45] Don’t tell me what I wanna do. ‎别跟我说我想怎样做
[37:48] Who is that girl who keeps staring at us? She’s freaking me out. ‎ ‎那个老是盯着我们的姑娘是谁 让我瘆得慌
[37:51] It’s my best friend, Aimee. She gave me a ride here. ‎是我最好的朋友艾梅 ‎是她送我来这里的
[37:54] -And what? Is she undercover, is she? -No. ‎-她不是卧底吧 ‎-不是
[37:56] Thanks very much. ‎非常感谢
[37:57] How am I supposed to know? You’re good at calling the police on me. ‎我哪儿知道 你很擅长报警抓我
[38:00] -You have any idea how that fucked me up? -You’ve been fucked up about it? ‎ ‎-知道那件事把我害得多惨 -你被害惨了
[38:04] -Try having your kid taken off you! -Mum, I’m 17! ‎-孩子被人抢走才惨 ‎-妈妈 我才17岁
[38:07] -I should never have had to report you! -I know I wasn’t there for you, okay? ‎ ‎-我报警本来就是不正常的事 -我知道当时我不在你身边 好吗
[38:12] But it’s different with Elsie. I’m gonna give her a better life. ‎但是艾茜的情况不一样 ‎我要给她更好的生活
[38:17] Mum, you can’t stay clean. ‎妈妈 你戒不了毒
[38:21] It doesn’t make you a bad person. ‎这并不意味着你就是坏人
[38:23] It’s just Elsie needs someone in her life who isn’t using. ‎但是艾茜的生活中 ‎需要一个不吸毒的人
[38:25] What, like Anna? ‎谁 比如安娜吗
[38:27] Can we go and see Anna? ‎我们能去找安娜吗
[38:32] Come on, Els, let’s go. ‎来 小艾 我们走
[38:37] Did you get onto that thing for smart kids in America? ‎聪明孩子去美国的那个项目 ‎你选上了吗
[38:40] -How’d you know about that? -That boy Isaac told me about it. ‎你怎么知道的 ‎那个叫艾赛克的男生跟我说的
[38:45] Yeah, I did, but I can’t afford it. ‎嗯 选上了 但我付不起费用
[38:47] Mummy, I want to see Anna. ‎妈妈 我要去找安娜
[38:54] Do you think Anna loves her? ‎你觉得安娜爱她吗
[38:57] Yeah, I do. ‎嗯
[39:04] Hey. You’re gonna stay with Maeve. ‎哎 你和梅芙待在一起
[39:08] -I wanna stay with you, Mummy. -It’s not very nice where I’m going. ‎-我想和你待在一起 妈妈 ‎-我要去的地方条件不太好
[39:11] It rains all the time, and there’s no chips! ‎那里总是下雨 而且没有薯片
[39:14] I love you. ‎我爱你
[39:16] Oh, I love you too, darling. ‎我也爱你 亲爱的
[39:18] You go back to Anna’s with Maeve, and I’ll visit. ‎你跟梅芙回安娜家里去 ‎我会来看你的
[39:21] – Okay? -Okay. ‎-好吗 ‎-好的
[39:24] Oh, I’m a lucky mummy. Bye-bye, darling. Bye-bye. ‎我是一个很幸运的妈妈 再见 亲爱的
[39:28] Please just take her before I change my mind. ‎请带她走吧 趁我还没改变主意
[39:30] Elsie, come here. Come give me a hug. ‎艾茜 来吧 给我一个拥抱
[39:38] Bye, Mummy. ‎再见 妈妈
[39:53] Hey, Lily. It’s Otis. ‎你好 莉莉 我是奥蒂斯
[39:57] Can I come in? ‎我能进来吗
[40:05] We missed you today. ‎我们今天很想你啊
[40:08] And the school realized what Hope did to you guys was wrong. ‎学校意识到了 ‎霍普对你们的所作所为是错的
[40:13] We all got together to fight for what we wanted Moordale to be like. ‎我们都团结在了一起 ‎为心目中的莫戴尔中学而斗争
[40:17] It was kind of amazing. ‎非常棒
[40:22] It also made me kind of sad ‎这也令我有点难过
[40:25] ’cause, uh… ‎因为…
[40:33] I’ve realized I’ve shut myself off recently. ‎我发现最近我关上了心门
[40:38] I stopped believing it was my place to try and help anyone. ‎我不再相信自己应该去帮助别人
[40:44] I got hurt last term. ‎上个学期 我受了伤
[40:47] Badly. ‎伤得很重
[40:48] And I didn’t wanna do the clinic anymore. ‎我不想再开诊所了
[40:53] But that doesn’t mean ‎但这不意味着
[40:55] I shouldn’t try and be a good friend. ‎我不应该 ‎努力地去尽一个好朋友的义务
[40:59] I saw you after Hope humiliated you. ‎霍普羞辱你之后 我见到你
[41:04] I didn’t even ask if you were all right. ‎我都没问你有没有事
[41:09] I should’ve checked in. ‎我应该问的
[41:11] I’m… I’m really sorry I didn’t. ‎我没问 我真的很抱歉
[41:15] Ooh! 哦
[41:17] Why are you on the floor? ‎你怎么躺在地上
[41:20] Do you want some alien stuff? I’m throwing it away. ‎要外星人的东西吗 我要扔了
[41:25] I’m okay. ‎我没事
[41:26] Thanks. ‎谢谢
[41:33] Ola said you guys aren’t speaking. ‎欧拉说你们之间不说话了
[41:35] We’re kind of fighting. ‎我们在吵架
[41:39] I think she’s going through a tough time too. ‎嗯 她现在也过得挺不容易的
[41:41] She’s really missing her mum. ‎她很想妈妈
[41:46] Maybe I’ve been a bit distracted, but I’m not ready to talk to her yet. ‎也许我最近是有点心烦意乱 ‎但我还没有作好准备和她谈
[41:53] I didn’t think we were friends. ‎我们以前好像并不是朋友
[41:55] Well, I… I know we don’t hang out much, ‎我知道咱们不太一起玩
[41:59] but I think we like each other. ‎但我觉得彼此都挺喜欢
[42:01] Meh, you’re all right. ‎你说得对
[42:05] I know what you mean about shutting off. ‎你说关上了心门 我明白你的意思
[42:06] I do that, too, ‎我也会这样
[42:09] when I’m hurt or I feel like I don’t fit in. ‎当我受伤或感到自己不能融入的时候
[42:21] What do you do when you shut off? ‎你关上心门时会怎么做
[42:23] Hm. ‎Think about my stories. 会想我写的故事
[42:27] About alien planets and galaxies. ‎想外星行星和星系
[42:34] I used to do it all the time when I was a kid, but… ‎我小时候经常这样做
[42:38] I guess it’s just weird now that I’m getting older. ‎但我现在长大了 可能就有点古怪了
[42:43] It’s really common for people to create rich fantasy worlds to escape into. ‎创建丰富的幻想世界 ‎然后进去以逃避现实 这其实很常见
[42:49] It’s what most artists do. ‎多数艺术家都这样
[42:51] They are brave enough to show the weirdest, ‎他们非常勇敢
[42:53] most vulnerable sides of themselves in their work. ‎将自己最古怪 最脆弱的一面 ‎在作品中展示出来
[42:57] Which helps a lot of people not feel as alone. ‎这能帮助许多人感到不那么孤独
[42:59] Thanks, Otis. ‎谢谢 奥蒂斯
[43:01] But I don’t think I’m an artist. ‎但我不认为自己是艺术家
[43:05] I wouldn’t be so sure. ‎我看不见得
[43:07] And even if you do decide to not write about aliens anymore, ‎而且即便你决定不再写外星人故事
[43:13] you shouldn’t ever give someone the power to humiliate you. ‎你也永远不应当给别人羞辱你的权力
[43:17] You’re great. ‎你很好
[43:19] Just the way you are. ‎你现在的样子就很好
[43:29] ‎梅芙 艾茜安然无恙
[43:57] ‎尤金 我在外面
[44:07] I don’t know if she’s gonna be ready for the competition. ‎我不知道它能不能作好参赛准备
[44:10] -It’s probably dumb. -Adam! ‎-大概没戏 ‎-亚当
[44:13] It’s so great you’ve entered at all. Your mum will be so proud. ‎你决定参赛就很好了 ‎你妈妈会很自豪
[44:15] -Hm. Well, I’ve not invited my mum. -So you only invited me? -我没邀请我妈 ‎-你只邀请了我
[44:20] Yeah. You’re the only one I want there. ‎对 我只想要你去
[44:26] I’ve been thinking ‎我在想
[44:29] that maybe we could try going out together. ‎也许我们可以一起出去玩
[44:32] Maybe somewhere a bit more gay? ‎要不去更基一点的地方
[44:35] Like a… like a gay bar? ‎比如同性恋酒吧
[44:37] Yeah. ‎对
[44:39] Or like, um, a club or something. ‎比如夜店什么的
[44:41] Mm. ‎We could get dressed up. Could be fun. 我们可以好好穿着打扮 ‎可能会很好玩
[44:45] Mm. Uh… 嗯 呃
[44:47] I don’t think that would be my thing. ‎我觉得我不喜欢这种事
[44:51] -You like it when I put makeup on you. -Yeah, when we’re in my room. ‎ ‎-我给你化妆时 你挺喜欢的 -对 那是在我的房间里
[44:54] I don’t know if I’m ready to do that with… in front of people. ‎我不知道是不是准备好了 ‎在众人的面前这样
[45:00] I like it when it’s just you and me. ‎我喜欢就咱们俩
[45:22] I have to tell you something. ‎有一件事 我得跟你说
[45:31] I kissed someone else. ‎我亲了别人
[45:36] In Nigeria. ‎在尼日利亚
[45:40] You what? ‎什么
[45:50] It just happened. I’m so sorry, Adam. ‎就这么发生了 对不起 亚当
[45:58] I need to go and feed Madam, so… ‎我得去喂夫人了
[46:14] Madam? ‎夫人
[46:20] – Amazing! ‎非常好
[46:22] You’re nearly there, Jean. ‎快好了 珍
[46:25] Where the fuck is Jakob? ‎雅各布他妈上哪儿去了
[46:26] Keep breathing, Jean. You’re doing amazingly. ‎继续呼吸 珍 你做得非常好
[46:29] Amazing! ‎非常好
[46:33] That’s it. That’s it. ‎快好了
[46:36] Brilliant. ‎非常好
[46:38] Why are there so many people? ‎为什么来了这么多人
[46:40] When babies are a little early, they always like to have us all here. ‎早产的情况下 ‎会把我们都安排在这里
[46:45] I said, “I’m injured in three places,” ‎我说:“我有三个地方受伤”
[46:47] and the doctor says, “Well, don’t go there.” ‎医生说:“好的 别说了”
[46:54] Ah, bummer! ‎糟糕
[46:57] -Maureen says she can’t make it. -Aw. ‎莫琳说来不了了
[47:00] This salad’s delicious. Did you make it, Peter? ‎这沙拉很美味 是你做的吗 彼得
[47:05] No, I don’t have the time, unfortunately, to cook. ‎不是 很不幸我没时间下厨
[47:07] That’s why God gave us caterers! ‎所以神赐予了我们餐饮服务供应商
[47:10] Very good. ‎很好笑
[47:11] I made that one, actually. ‎其实是我做的
[47:13] Oh. Where’d you get the recipe? ‎噢 你从哪儿得来的菜谱
[47:15] -I saw it on a television program. -Mm. ‎我在电视节目上看到的
[47:18] But I added the feta and the parsley. ‎但是我又加入了羊乳酪和欧芹
[47:21] -I love a man who can cook. – I don’t think making a salad is exactly cooking, is it? ‎-我爱会烹饪的男人 ‎-做沙拉也算不上烹饪
[47:24] Putting a lot of leaves in a bowl. ‎把菜叶子放碗里罢了
[47:26] But wait till you taste the chocolate and beetroot cake for dessert. ‎但你们得尝尝甜品巧克力甜菜根蛋糕
[47:31] It’s to fucking die for and gluten-free. ‎很他妈美味 而且无麸质
[47:34] -Guilt-free. Huh? -Mm. There is something sweet in there. ‎ ‎-吃起来毫无负罪感 -这里面有甜味的东西
[47:37] I put honey in the dressing, and there’s also pomegranate seeds and ‎我在酱汁里加入了蜂蜜 ‎还有石榴籽和…
[47:42] Pomegran ‎石榴…
[47:46] Could somebody here give my little brother a job? ‎麻烦哪位给我弟弟找一份工作
[47:48] -He’s got too much time on his hands. ‎他太闲了
[47:55] What you doing? ‎你干什么
[47:57] I’m leaving. ‎我走
[47:59] Why? The grown-ups are in the middle of dinner. ‎为什么 大人正在吃晚餐
[48:04] Because I can’t bear to waste another precious second of my life pretending to like you. ‎因为我再也不愿意 ‎多花一秒钟宝贵的生命假装喜欢你
[48:09] You’re awful. ‎你太糟糕了
[48:11] Oh, that’s a wee bit dramatic, don’t you think, Michaela? ‎有点小题大做啊 ‎你说是不是 米凯拉
[48:13] My name is Michael! ‎我的名字叫迈克尔
[48:17] And my life is a failure. ‎我这辈子很失败
[48:21] My wife’s left, I’m quite sure my son hates me, and I’m unemployed. ‎ ‎我妻子离开了我 我很确定我儿子恨我 ‎而且我又失业了
[48:27] But I’d rather all those things than be a pumped-up shit of a man like you. ‎但我宁愿这样 ‎也不愿做像你这样自以为是的烂人
[48:33] You’ve been a shit since you were a child. I think you’ll be a shit until you die. ‎你从小就是一个烂人 ‎你到死都依然会是一个烂人
[48:36] Probably because our dad was the biggest shit of all. ‎大概因为我们的爸爸是最烂的人
[48:39] And you learned to bully me so he wouldn’t bully you. ‎你学会了霸凌我 ‎这样他就不会霸凌你了
[48:45] And that is such a great shame. ‎这太可耻了
[48:48] But I am too old for it to be my problem anymore. ‎但我已经一把年纪 ‎不会再把这当作是我自己有问题
[48:54] Goodbye, Peter. ‎再见 彼得
[49:03] He, uh… He’s… ‎他…
[49:11] I like this bowl. ‎我喜欢这个碗
[49:33] Hi. I got your messages. Where is she? ‎你好 我收到了你的信息 她在哪里
[49:35] She’s in there. ‎她在里面
[49:38] That’s it, darling. ‎快好了 亲爱的
[49:40] I need you to give me one last big push, Jean. ‎我要你最后给我用力一下 珍
[49:42] – Come on. Come on. Come on. ‎加油
[49:49] That’s it. You’ve done it! ‎行了 生出来了
[49:53] -It’s a little girl! ‎是一个小姑娘
[49:55] I’m so sorry I was late. ‎对不起 我来晚了
[49:57] It’s a girl. ‎是女儿
[49:59] -You did it! You did it! ‎生下来了
[50:03] She’s so tiny. ‎她好小
[50:05] So tiny. ‎好小
[50:08] -You did so good. ‎你太厉害了
[50:13] -I feel strange. -What? ‎-我感觉好奇怪 ‎-什么
[50:16] Something’s wrong. ‎不对劲
[50:17] What? Something’s wrong. ‎什么 不对劲
[50:22] What’s happening here? What’s happening? ‎怎么回事
[50:25] Can you please step outside? ‎麻烦你出去一下
[50:47] Thank you so much, Maeve. ‎太谢谢你了 梅芙
[50:49] Come here. ‎来
[50:53] Will you stay again tonight? ‎你今晚可以继续住在这里吗
[50:55] You’ve had a really shitty day. ‎你今天过得太不容易了
[50:59] Yeah, that would be nice. I’m just gonna say goodbye to my friend. ‎好的 今晚住这里挺好 ‎我去和朋友说一声再见
[51:02] Okay. ‎好的
[51:07] Maeve, I know you don’t like emotional shit, ‎梅芙 我知道你不喜欢瞎感动
[51:10] but I’ve been thinking about how you don’t really have a proper mum, ‎但我在想 ‎你确实没有一个像样的妈妈
[51:15] and I wanted you to know that even though my mum has money, ‎我希望你知道 虽然我妈有钱
[51:19] she’s also crap sometimes too. ‎但她有时候也挺烂的
[51:21] So I was thinking that maybe we could be each other’s mums. ‎所以我在想 ‎也许我们可以互相当对方的妈妈
[51:30] Thanks, Mum. ‎谢谢 妈妈
[51:32] You’re welcome, Mum. ‎不客气 妈妈
[51:45] -Hi, Maureen. -Hi. ‎ ‎-你好 莫琳 -你好
[51:47] I made a salad. I thought you and Adam might like it. ‎我做了拉沙 ‎我想着你和亚当也许会喜欢
[51:53] Actually, that’s not true. I just wanted to see you. ‎其实这是假话 我只是想见你
[51:57] And I just wanted to say ‎我想说
[51:59] that I know I was hard to live with, ‎我知道以前和我一起生活很不容易
[52:02] that I’m rigid, and I’m uptight. ‎我又古板 又拘谨
[52:05] I don’t know how to be spontaneous or anything close to happy. ‎我不懂如何随性 ‎也完全不懂如何快乐
[52:09] But I do want to change. ‎但我想要改变
[52:11] I want to try to be the man that you want. ‎我想要努力成为你想要的男人
[52:15] Do you think we could talk? ‎我们能谈谈吗
[52:19] I don’t want to talk. ‎我不想谈
[52:51] ‎埃里克 请和我说话 好吗
[53:33] Hi. Oh, it’s me again. ‎你好 又是我
[53:36] Is Maeve here? 梅芙在吗
[53:37] Yeah. Yeah, she’s in the back garden. ‎在 她在后花园
[53:46] Hey. ‎哎
[53:48] Hi! What are you doing here? ‎你好 你怎么来了
[53:50] I, uh, I needed to talk to you. ‎我要和你谈谈
[53:54] What’s… what’s going on? ‎怎么了
[53:59] It was never about the clinic. ‎诊所从来就不是关键
[54:01] I did the clinic to be close to you. ‎我开诊所是为了接近你
[54:04] And then you made me realize I’m good at something, ‎然后你使我发现我有自己擅长的事
[54:08] and I like helping people. ‎我喜欢帮助别人
[54:11] And I thought you ignored my message, and it crushed my heart. ‎我以为你无视我的留言 ‎这让我心都碎了
[54:14] I stopped doing the clinic because it reminded me of you. It sucked. ‎ ‎我把诊所停了 因为诊所让我想起你 ‎这非常难受
[54:19] ‘Cause I wanna help people. ‎因为我想帮助别人
[54:22] I know this is only about money for you, but let’s just be a team again, please? ‎ ‎我知道 对你来说 这只是为了钱 但我们再组成一队吧 好吗 求你了
[54:28] If I can’t be with you romantically, I still wanna see you every day. ‎就算不能和你谈恋爱 ‎我还是希望每天见到你
[54:32] Nothing feels right when you’re not around. ‎你不在身边 什么都感觉不对劲
[54:35] It wasn’t just about the money for me. ‎我并不只是为了钱
[54:39] I wanted to be close to you too. ‎也是为了接近你
性爱自修室

文章导航

Previous Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性爱自修室(Sex Education)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性爱自修室(Sex Education)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号