Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性·生活(Sex Life)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 性·生活(Sex Life)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:28] I used to dream of this crazy, glamorous, ‎我曾梦想过那种
[00:32] only-in-New-York kind of night ‎只有纽约才有的疯狂迷人的夜晚
[00:34] and a crazy, glamorous, only-in-New-York kind of guy to go with it. ‎配上一个只有纽约才有的 ‎疯狂迷人的男人
[00:48] Sure, I wanted adventure. ‎我当然想要刺激
[00:50] But truth is, I wanted the happily ever after too. 但我也想要幸福
[00:53] I wanted it all. ‎我都想要
[00:57] But could Brad Simon, New York’s ultimate bad boy, ‎而布莱德赛门这个纽约极品坏男人
[01:00] really be the one I packed my hope chest for? ‎真的会是我的真命天子吗
[01:03] -You need to try one of these crab cakes. -I’m not hungry. ‎-你得尝尝这个蟹肉饼 ‎-我不饿
[01:07] What? We’re always hungry. ‎你说什么 我们哪有不饿的时候
[01:09] He literally hasn’t said two words to me the whole night. ‎他一整晚对我说不到两句话
[01:15] Uh, maybe because that babe he’s talking to is Jay-Z’s producer. ‎可能是因为和他聊天的那个美女 ‎是Jay-Z的制作人吧
[01:20] He’s working. ‎他在工作
[01:21] You need to relax. ‎你别紧张兮兮的
[01:26] Yeah! That’s more like it. ‎对 这样才对嘛
[01:28] -Now, let’s get you a refill. -Oh, no, no. I’m okay. ‎-好了 我去给你续一杯 ‎-哦 不了 不用了
[01:33] Uh, there’s a guy that keeps making eyes at me ‎有个男人一直对我暗送秋波
[01:35] and I’m pretty sure he manages Drake. ‎我很确定 ‎他是当红歌手德雷克的经纪人
[01:38] -So we getting that refill, boo. – ‎所以说 我们还是再续一杯吧
[01:45] Thank you so much, guys. ‎非常感谢大家
[01:47] I just wanna take a second to thank Brad for welcoming us into his home, ‎我想特别感谢布莱德 ‎欢迎我们到他家
[01:52] letting us give you a taste of our album. ‎让我们给大家听我们的新专辑
[01:56] Now, many of you may not know this, ‎可能你们中很多人还不知道
[01:59] but besides Brad’s genius ability to discover new talent, ‎布莱德除了有伯乐识才的慧眼以外
[02:03] he’s not half bad at guitar either. ‎他吉他弹得也很不错呢
[02:07] Why don’t you play us something? ‎给我们来一首吧
[02:10] Come on. Just one song, mate. ‎来吧 就弹一首 哥们
[02:24] Let’s give it up for Stuck on Planet Earth. ‎那就来一首“困在地球”乐队的歌
[02:29] I hope you enjoyed the show ‎希望大家喜欢
[02:31] ’cause that’s the last time these guys step foot on this stage. ‎因为这是“他们” ‎最后一次登上这个舞台了
[02:37] I’m more of a back-of-the-house kind of guy. ‎我更多的是个幕后工作者
[02:41] But these days I seem to be doing a lot of things I don’t usually do. ‎不过最近我似乎做了很多 ‎我通常不做的事情
[02:52] ♪ One night to be confused ♪ ♪ ‎一夜懵懂 ♪
[02:55] ♪ One night to speed up truth ♪ ♪ ‎一夜清醒 ♪
[02:58] ♪ We had a promise made ♪ ♪ ‎我们许了诺言 ♪
[03:02] ♪ Four hands and then away ♪ ♪ ‎两人四手 之后分开 ♪
[03:05] ♪ Both under influence We had divine sense ♪ ♪ ‎两人醉意朦胧 我们深深知道 ♪
[03:11] ♪ To know what to say ♪ ♪ ‎应该说些什么 ♪
[03:14] ♪ Mind is a razor blade ♪ ♪ ‎心是刀片 ♪
[03:20] -Yeah, he knows you’re here 我很肯定他知道你在
[03:20] ♪ – One night of magic rush ♪ ♪ ‎一夜奇妙的爱意 ♪
[03:22] ♪ The start, a simple touch ♪ ♪ ‎最初 简单的触碰 ♪
[03:25] ♪ One night to push and scream ♪ ♪ ‎一夜推挤和尖叫 ♪
[03:29] ♪ And then relief ♪ ♪ ‎之后解脱 ♪
[03:32] ♪ Ten days of perfect tunes The colors red and blue ♪ ♪ ‎十天的完美音乐 红蓝颜色 ♪
[03:38] ♪ We had a promise made ♪ ♪ ‎我们许了诺言 ♪
[03:42] ♪ We were in love ♪ ♪ ‎我们相恋 ♪
[03:48] ♪ To call for hands of above ♪ ♪ ‎呼唤上天之手 ♪
[03:53] That was incredible. ‎你唱得太好了
[03:55] -You should be the one making music. -The spotlight’s not really my thing. ‎-你应该自己出专辑 ‎-我不喜欢聚光灯
[04:01] Well, you looked pretty comfortable up there. ‎你在上面看起来很自在啊
[04:04] -Not to mention sexy as hell. -That was all for you. ‎-更别提多性感了 ‎-那都是为了你
[04:09] You bring those things out in me. ‎你把这些东西从我内心激发出来
[04:20] What are you doing? ‎你要干什么
[04:22] There are all those people out there. What if someone needs to talk to you? ‎外面那么多人 ‎要是有人想找你怎么办
[04:26] There is no one else. ‎我眼里没有别人
[04:30] It’s just us. ‎只有你和我
[04:39] It was so easy to believe ‎真的很容易就相信了
[04:41] because, way down deep, Brad had a giant heart. 因为在深处 ‎布莱德有颗善良又大方的心
[04:45] And when he finally let me see it, it was so damn beautiful. ‎当他最终对我敞开心扉 ‎我看到它是那么美丽
[05:02] It’s called the Coital Alignment Technique. ‎这叫“协调对齐技术”
[05:04] There are books written on the subject, ‎很多书专门研究它
[05:06] which either Brad read or never needed to. ‎布莱德要么读过 ‎要么根本就是无师自通
[05:10] I got you. ‎有我在
[05:13] When done right, it provides the ultimate connection, ‎姿势正确的话 就能完美结合
[05:17] both physical and emotional. ‎身心合一的结合
[05:23] I felt closer to him than I had to anyone. ‎我感觉他是跟我最亲密的人
[05:38] We really were forever. ‎我们真的曾经天长地久
[05:44] Oh. Um 哦 嗯
[05:49] What are you doing? ‎你要干什么
[05:50] I just wanna try this. Hold on. ‎我想试试 别动
[05:54] Okay. ‎好吧
[06:01] Okay. Just slow down a bit. ‎好了 等等 慢一点
[06:09] And move up. ‎向上一点
[06:15] Okay, Cooper, but, like, go in circles now. ‎行了 库伯 现在转圈
[06:23] -Yeah, but faster. -Okay, you know what? Fuck it. ‎-对 不过要快一点 ‎-好吧 还是算了吧
[06:25] Maybe I can’t do it. At least not as good as him. ‎也许我根本就做不到 ‎至少不如他做得好
[06:48] Are we ever gonna talk about this? ‎我们要谈谈这件事吗
[06:54] What you’ve been doing? ‎你做的那些事
[06:57] What I’ve been doing? ‎我做的那些事
[06:59] You read my journal. That’s how this whole thing started. ‎你偷看了我的日记 ‎这一切都是因此而起的
[07:03] Yeah, well, thank God I did. ‎对 幸亏我看了
[07:06] ‘Cause if I hadn’t, I’d never have known how miserable you are ‎如果我没看 ‎我就永远不会知道你有多悲惨
[07:09] and how much you wanna screw your ex-boyfriend. ‎还有你有多想和你前任上床
[07:11] I’m not miserable. ‎我不悲惨
[07:14] I never said that. ‎我从没那么说过
[07:15] But you do wanna screw your ex-boyfriend. Right? There’s no denying that. ‎可你就是想和你前任上床 ‎没错吧 这一点毋庸置疑
[07:19] Cooper, I- They’re just thoughts. ‎库伯 我…那些都只是思绪
[07:23] They’re memories. ‎都只是记忆而已
[07:27] I read everything, Billie. ‎我都看过了 比莉
[07:30] And I know I shouldn’t have. ‎我知道我不该看
[07:32] And, trust me, now… ‎相信我 事到如今…
[07:39] I wish I hadn’t. ‎我真希望我没看过
[07:42] But I knew that there was something going on. ‎可我知道有哪里不对劲
[07:44] I could feel you get up in the middle of the night even when Ellary wasn’t. ‎我能觉察到即便艾拉里夜里没醒来 ‎你也会醒来
[07:48] And I should have asked you about it, but… ‎我本该问问你 可是…
[07:55] It had just been such a long time. ‎因为已经很久了
[08:01] You weren’t touching me. ‎你都没有碰过我
[08:05] -Why not? -I don’t know. ‎-为什么 ‎-我不知道
[08:09] I don’t have a reason. ‎没什么原因
[08:11] I didn’t even realize that I hadn’t until I read your journal. ‎在看你的日记之前 我都没有意识到
[08:15] I’m not having an affair. Obviously I’m still attracted to you. ‎我没有出轨 很显然我还爱着你
[08:23] I’m just working, ‎我就是忙着工作
[08:26] and with the kids… ‎还有孩子们…
[08:29] I just don’t think about it as much. ‎我只是没怎么想那件事
[08:34] Clearly not as much as you do. ‎肯定没有你那么想
[08:37] It’s like there’s this whole other side of you that you’ve told me nothing about. ‎感觉就好像你还有 ‎你从来没告诉过我的另一面
[08:42] I know, okay? ‎我知道 好吧
[08:44] I had sex with a lot of guys. ‎我和很多男人上过床
[08:47] And you thought that I wouldn’t love you because of it? ‎所以你觉得因为这一点 ‎我就不会爱你了
[08:51] Well, guess what. ‎那你错了
[08:53] I still do. ‎我还是爱你
[08:55] But here’s the thing. ‎可问题就在于
[08:58] You’re not writing about all those other guys, not anymore. ‎你没写其他那些人 都不写了
[09:02] It’s just him. ‎就只写了他
[09:03] You’re obsessed. And it’s not just the sex that you’re writing about. ‎你很迷恋他 你写的不只是床笫之事
[09:07] You’re questioning everything about our life, your choices… ‎你在质疑我们的整个生活 你的选择
[09:12] and picking me. ‎你嫁给我的选择
[09:15] So, what, am I just a really long rebound? ‎难道我只是帮你走出失意期的 ‎长期备胎吗
[09:18] -What? -Yeah. ‎-什么 ‎-没错
[09:19] -You know, am I the nice, safe choice? -No. Oh, my God, no. ‎-你知道 我是最安全的选择 ‎-不是 哦 天哪 不是的
[09:23] Someone who would never hurt you like he did? ‎我永远不会像他那样伤害你
[09:25] Cooper, I love you. ‎库伯 我爱你
[09:27] You’re my husband. ‎你是我丈夫
[09:30] You’re the father of my children. I love what we’ve built together. ‎是我孩子的父亲 ‎我爱我们一起打造的这个家
[09:34] -But you don’t write about that. -I did. ‎-可是你没写这些 ‎-我写了
[09:38] Oh, what, ’cause I made you salmon, ‎哦 写什么 因为我给你做三文鱼
[09:41] and I was nice to your parents, and I stood for some lady on a train. ‎我对你父母好 我在车上给女士让座
[09:48] Are you still in love with him? ‎你还爱他吗
[09:52] ‘Cause it really feels like you are. ‎因为这就是你给我的感觉
[09:54] No. ‎不
[09:57] I love you. ‎我爱你
[09:58] I always have. ‎一直都是
[10:02] I went to go see him. ‎我去见过他了
[10:05] -I know you and Brad have been talking. -I… I ran into him. Once. ‎-我知道你和布莱德有来往 ‎-是偶遇 只有一次
[10:11] But you didn’t tell me about it. Why not? ‎但是你没告诉我 为什么
[10:14] He said he texted you? ‎他说他给你发过信息
[10:15] -Oh, right. -“Oh, right.” ‎-哦 对了 ‎-“哦 对了”
[10:19] So who knows what else you’re hiding from me. ‎谁知道你们背着我还有什么事
[10:21] -For all I know, you’re having an affair. -We’re not. ‎-从我知道的这一切看 你们是在偷情 ‎-我们没有
[10:24] -I swear. -But how can I ever believe you? ‎-我发誓 ‎-你让我怎么相信你
[10:27] Because he’s dating Sasha. ‎因为他在和莎夏交往
[10:33] What? ‎什么
[10:34] -Yes. -Oh, bullshit. ‎-对 ‎-哦 胡扯
[10:36] Your best friend is dating your ex-boyfriend? ‎你闺蜜和你前任在交往
[10:39] The guy that you apparently could never get over? ‎那个你永远无法释怀的男人
[10:41] Yes! I just found out. ‎对 我也是最近才知道
[10:43] It’s been going on for over a year. They met up in Paris. ‎已经交往一年多了 他们在巴黎邂逅
[10:46] Oh, my God, I ‎哦 我的天哪 我…
[10:48] -Billie, you will say anything. -Well, let’s call Sasha right now. ‎-比莉 你真是张口就来 ‎-我们现在就给莎夏打电话
[10:51] -She’ll tell you. -She’s your best friend! ‎-让她跟你说 ‎-她是你的闺蜜
[10:53] -She’ll say whatever you want her to say! -I am telling you the truth. ‎-她肯定会照你的意思说话 ‎-我说的是真的
[10:57] The only reason I ran into him is because he’s with Sasha. ‎我偶遇他 就是因为他和莎夏在一起
[11:00] Let me prove it to you. ‎我证明给你看
[11:03] How? ‎怎么证明
[11:05] Let’s go out to dinner with them. ‎我们和他们一起出去吃饭
[11:08] And then you can see for yourself. ‎你就能亲眼看见了
[11:09] Brad is dating Sasha. He means nothing to me. ‎布莱德在和莎夏交往 ‎我根本不在乎他
[11:13] You’re serious? ‎你说真的
[11:15] If this is what it takes, then yes. ‎如果你真的那么介意 答案是“是”
[11:22] Okay. Fine. ‎好 很好
[11:25] -Let’s do it. -Okay, great. ‎-吃饭就吃饭 ‎-好 很好
[11:28] -Great. -Great. ‎-很好 ‎-很好
[11:33] -No fucking way. -Please, Sash. ‎-想都别想 ‎-求你了 莎夏
[11:36] You want me to lie to Cooper, nicest guy on the planet? ‎你想让我去骗库伯 ‎这个举世无双的好男人
[11:39] He doesn’t trust me. He’s obsessing over Brad. ‎他不信任我了 他揪住布莱德不放
[11:41] -Oh, he’s obsessing? -He thinks we’re having an affair. ‎-哦 他揪住不放 ‎-他觉得我们在偷情
[11:45] -Are you? – ‎你有吗
[11:46] No. ‎没有
[11:47] But Cooper doesn’t believe me, so he needs to hear it from you. ‎但是库伯不相信我的话 ‎他要听到你说
[11:51] What? That my ex-fuck-buddy is actually my dream come true. ‎说什么 我和前炮友假戏真做了
[11:54] Prince Fucking Charming. ‎我床上的白马王子
[11:56] If he thinks you guys are dating, that Brad is off the market… ‎如果他相信你们在交往 ‎布莱德这页就翻篇了…
[11:59] So you plan to earn back your husband’s trust ‎你是想让我们撒谎
[12:02] by having us lie to him? ‎帮你赢回你丈夫的信任
[12:04] Nah. That doesn’t seem crazy at all. ‎算了 一点都不刺激
[12:08] You promised this would stop, B. ‎你答应过我要和他一刀两断的 比莉
[12:12] It will, I swear. I ‎我会的 我保证 我…
[12:14] This will make it stop. ‎这样才能一刀两断
[12:16] You know how you sound, right? ‎你知道自己在说什么吗
[12:21] Let’s say for one second that I buy into the batshittiness of your logic. ‎就算我勉强理解你的蹩脚逻辑
[12:27] Are you sure putting Cooper and Brad in the same room together is a good idea? ‎你确定让库伯和布莱德 ‎同处一室是个好主意
[12:32] He doesn’t know everything that went down with you guys, how intense things got. ‎他根本就不知道 ‎你们之间的那些事有多浓烈
[12:36] -Well, what he read was pretty intense. -I’m not just talking about the sex. ‎-他看到的日记也很浓烈啊 ‎-我说的不只是床笫之欢
[12:43] So much happened between you two. ‎你们俩之间发生过那么多事
[12:46] Real history. ‎都是实实在在发生过的
[12:49] I know. ‎我知道
[12:51] And what about you? ‎你自己呢
[12:54] Are you gonna be okay being in the same room as him? ‎你跟他同处一室不会有问题
[12:58] I- I have to be. ‎我…我必须做到
[13:07] Fine. ‎好吧
[13:07] I’ll get Brad to do it, but just remember what he did to you. ‎我会说服布莱德 ‎但是你别忘了他对你做过什么
[13:12] Remind yourself. ‎时刻提醒你自己
[13:13] Wear it like a suit of armor ’cause this guy is your kryptonite. ‎就像为自己穿上盔甲 ‎因为这家伙就是你的命门
[13:20] Nanogenics is the future of modern cancer therapy, ‎纳诺医药是现代癌症治疗的未来
[13:25] improving the probability of survival while delivering returns ‎提高存活率的同时又能让风投界看到
[13:29] the VC world has not seen since the WhatsApp acquisition. ‎自从WhatsApp并购以来 ‎就没看到过的丰厚回报
[13:32] Now, this is a unique opportunity ‎这是个绝无仅有的机会
[13:34] to make a real difference in millions of people’s lives. ‎它将改变数以百万计的人的生活
[13:38] And we’re hoping you see it that way too. ‎希望你也能认同
[13:42] Hmm? 嗯
[13:43] That’s impressive. ‎太精彩了
[13:45] Yeah? ‎是吗
[13:46] I don’t know, maybe I could cut out a little sooner, or ‎不知道 要不要再简短一点或者…
[13:49] No, no. It’s perfect as is. ‎不用 这样就很完美了
[13:52] Really? ‎真的
[13:54] You’ve got principles, Connelly. ‎你是个有原则的人 康纳利
[13:57] They shine right through. ‎有原则让你更优秀
[13:59] -I don’t know about that. -I do. ‎-我还真不知道这一点 ‎-我知道
[14:03] Last year I closed the UniBank merger ‎去年我完成了UniBank的并购
[14:06] and got the highest bonus of any woman at Goldman. ‎拿到了高盛女性最高奖
[14:09] And everyone told me that was my moment, and I believed them. ‎大家都说我很风光 我也信了
[14:13] That sounds incredible. ‎太了不起了
[14:15] But then, I saw this article about a start-up 3D bio-printing company ‎但之后 我看到了一篇关于一家 ‎3D生物打印初创公司的文章
[14:21] that could make organ replacement affordable all over the world, ‎这家公司的宗旨是打印出 ‎世界人民都能用得起的移植器官
[14:26] and I realized my moment of success was a total fail. ‎这让我意识到我的成功 ‎其实是场彻头彻尾的失败
[14:32] What are you talking about? ‎这从何说起呢
[14:35] I started in this business with a dream that I could change the world with money. ‎我做这一行的初心是 ‎用金钱去改变这个世界
[14:43] Instead, the money changed me. ‎但结果却让金钱改变了我
[14:48] And I let that dream go. ‎我偏离了我的初心
[14:51] But the guy in that article? ‎但那篇文章里写的那个人
[14:54] He still had that dream. ‎他没有忘记他的初心
[14:57] And he was making it real. ‎他在努力去实现它
[15:00] That was my first interview. Might be my last. ‎那是我的第一次采访 ‎也可能是最后一次
[15:04] -That company still hasn’t made a dime. -Oh, they will. ‎-那家公司至今还没赚到一分钱 ‎-哦 会的
[15:06] At least, they better. I bought a thousand shares. ‎至少它在向着好的方向发展 ‎我买了一千股他们的股票
[15:12] You’re the reason I quit my job and came here to do this kind of work. ‎因为你 ‎我才辞了工作来到这里做这样的工作
[15:18] So… thanks. ‎所以 谢谢你
[15:21] Yeah. ‎好吧
[15:22] I’ll tee the partners up at dinner, and tomorrow you seal the deal. ‎今晚我组织合作方晚宴 ‎明天你就去签约
[15:27] Mmm. 嗯
[15:28] -They’re gonna love you. -Well, we’ll see. ‎-他们会爱上你的 ‎-还不好说
[15:31] Come on. ‎拜托
[15:33] What’s not to love about Cooper Connelly? ‎有谁能不爱库伯康纳利
[15:49] A suit of armor? Made up of all the bad stuff Brad did? ‎用布莱德给我的所有伤害 ‎做成一件铠甲
[15:54] That should be easy. ‎应该是很容易的事
[16:03] Some people hold grudges. ‎有人会记仇
[16:04] It’s a survival mechanism, the only benefit to bad experience. ‎这是种生存机制 ‎是不幸带来的唯一好处
[16:11] But me? I forget all the bad stuff. ‎但我呢 我是个不记仇的人
[16:16] Until I don’t. ‎但现在我变了
[16:30] Hey. ‎嘿
[16:41] There you are. ‎你在这儿啊
[16:42] What’s wrong? ‎你怎么了
[16:47] I’m late. ‎迟了
[16:50] For what? ‎什么迟了
[17:05] Well, have you taken it yet? ‎你吃药了吗
[17:10] I was too scared. ‎我太害怕了
[17:14] Well, if you are… ‎那你要是…
[17:20] What are you gonna do about it? ‎你要怎么办
[17:28] Oh, my God. ‎哦 我的天哪
[17:30] Of course. ‎当然
[17:33] -Of course. -Of course, what? ‎-当然什么 ‎-当然
[17:38] It’s not just me, okay? It’s us. ‎不是我 好吧 是我们
[17:44] What are we gonna do about it? ‎我们要怎么办
[17:47] Billie, come on. ‎比莉 别傻了
[17:50] We don’t want this. ‎我们不想那样的
[17:53] You’ve got at least two years left on your PhD. You don’t want this. ‎你至少还有两年的博士课程 ‎你不想那样的
[17:59] Okay. ‎好吧
[18:01] But what if I-? What if I do? ‎可如果我想要呢
[18:08] Billie… ‎比莉…
[18:12] No. ‎不行
[18:17] If you didn’t, maybe you should have been more careful. ‎不想要的话 那你当初就该小心些
[18:20] Oh. 噢
[18:21] -But you’re never careful, about anything. -What did you expect? ‎-可你从没小心过 什么事都是 ‎-那你想让我怎么样
[18:26] You know about my family, all right? ‎你知道我的家庭
[18:28] What makes you think I know the first thing about being a father? ‎你怎么会认为我能成为一个好父亲
[18:32] -Of course I don’t want it. -Of course. Of course. Of course. ‎-我当然不想要它了 ‎-当然
[18:36] -Billie, wait. -Yeah. No. ‎-比莉 别走 ‎-是的 算了
[18:39] You know, you are doing exactly what your stepdad said you would do. ‎你所做的和你继父说的一模一样
[18:42] What you said that you didn’t wanna do with me. ‎你还说不想这么对我
[18:45] You are running at the first sign of trouble. ‎一有问题你就想逃避
[18:47] -I’m not running! -Yes, you fucking are! ‎-我没在逃避 ‎-是 你就是在逃避
[18:52] Billie! ‎比莉
[19:03] Hi. ‎嗨
[19:13] We need to leave in ten minutes. ‎十分钟后出门
[19:17] Okay, sure. ‎好的 当然
[19:25] Good evening. Would you like to order drinks? ‎晚上好 想点些饮料吗
[19:28] Uh, no, thanks. We’re still waiting on our guests here. ‎不 谢谢 我们还在等客人
[19:33] -Maybe just some water, please. -Of course. ‎-要不就来点水 谢谢 ‎-好的
[19:43] Hudson’s been doing so well at drop-off. ‎哈德森在幼儿园表现得很好
[19:46] I think he’s really starting to like school. ‎我想他真的开始喜欢学校了
[19:51] Thank you. ‎谢谢
[19:54] And, um… ‎而且…
[19:56] Miss Brenda said that he shared his snack with Hannah today. ‎布伦达老师说他今天 ‎和汉娜分享他的零食了
[20:00] He- Thank you. ‎他…谢谢
[20:01] He might have a little crush on her. At least he’s got good taste in girls. ‎他可能有点喜欢她了 ‎至少他看女孩子还是挺有眼光的
[20:04] Billie, please. Just stop. ‎比莉 行了 别说了
[20:07] You’re trying to make this normal, and nothing about this is normal. ‎你想表现得正常点 ‎可这件事本身就一点都不正常
[20:18] Francesca, hey. Listen, how’s it going with the partners? ‎法兰西丝卡 ‎嘿 和合作方谈得怎么样了
[20:22] Hey, where are you? Can you get back into the city, like, now? ‎嘿 你在哪 ‎你能回城一趟吗 马上
[20:30] I’m just at a dinner right now. What’s going on? I can come in afterwards. ‎我现在有个饭局 ‎怎么了 我可以结束了过去
[20:35] I’ve been talking you up all night, ‎一整晚我都在说你有多厉害
[20:37] and now everyone wants to hear from the genius himself. ‎现在大家都想听听天才本人的想法
[20:41] You’re kidding me. ‎别开玩笑了
[20:42] I’m doing my best, but I can’t rattle off the impressive details like you can. ‎我尽力了 但我无法像你那样流畅地 ‎把精彩的细节都加入其中
[20:46] Oh, well… ‎哦 真的吗…
[20:48] Plus, face time with the brass could be great exposure for you. ‎而且 在高层面前露脸对你很有好处
[20:52] What do you say? ‎怎么样
[20:53] Yeah. Absolutely. I’ll get there as soon as I can. ‎对 肯定是 我尽快赶过去
[20:57] -Great. See you soon. -All right? See you. ‎-好 那就一会儿见 ‎-好 一会儿见
[21:05] You’re going into the city? Tonight? ‎你要回城去 今晚
[21:09] They’re here. ‎他们来了
[21:34] -Hey, honey. -Oh, hi. ‎-嘿 亲爱的 ‎-哦 嗨
[21:37] -You good? -Yeah. Yes, I’m good. ‎-还好吗 ‎-好 我很好
[21:40] -Coop! -My God, Billie. ‎-库伯 ‎-天哪 比莉
[21:42] So great to see you again. ‎真高兴再见到你
[21:55] -Um, this is my husband. -Yeah, we’ve met. ‎-这是我丈夫 ‎-是 我们见过
[21:59] -Oh, right. That’s right, yeah. -Mm-hm. ‎哦 对 没错 见过
[22:02] Okay. Um… Let’s sit. ‎好了 我们入座吧
[22:05] -Yes? -Yeah. ‎-好吗 ‎-好
[22:13] Coop. I missed you, man. ‎库伯 真是太想你了
[22:16] Me too, Sash. It’s been way too long. ‎我也是 小莎 很久没见了
[22:19] Did you guys find your way okay? ‎你们一路过来还好吧
[22:21] -Oh, yeah. – Super easy. ‎-哦 是的 ‎-非常顺利
[22:22] We were on my bike, so we just slipped in and out of traffic. ‎我骑摩托车载她 ‎在车流中间来回穿梭
[22:30] Sasha’s always had a thing for motorcycles. ‎莎夏特别喜欢摩托车
[22:32] You know me. I love danger. ‎你了解我的 我喜欢冒险
[22:35] We appreciate you guys making the trip out. ‎你们能出城来赴宴 真是太感谢了
[22:38] It’s funny, I never pictured you in the suburbs… ‎挺有意思的 ‎我从没想过你会在郊区…
[22:43] but seeing it now… ‎现在看到了…
[22:47] I really do love it here. ‎我真的很喜欢这里
[22:50] Yeah, it was actually Billie’s idea to move out here full-time. ‎其实是比莉想搬到郊区住的
[22:54] Yeah, it’s just so… ‎对 这里真的很…
[22:56] green. ‎绿
[22:59] I missed that. ‎我很怀念
[23:01] And peaceful. ‎还很宁静
[23:03] It’s definitely much simpler than the city. ‎肯定比城里生活更朴实
[23:06] Spoken like someone who’s only ever lived there. ‎说得好像你在那里住过一样
[23:10] Anyway, I was telling Cooper how you two met up in Paris last year. ‎言归正传 我跟库伯说起 ‎你们两个去年在巴黎的邂逅呢
[23:15] Yes. It was quite a coincidence, actually. I was at a conference. ‎对 那次真的很巧 我去开会
[23:20] Brad happened to be touring with one of his bands? ‎布莱德正好和他的一个乐队去巡演
[23:23] We bumped into each other at Arpege, which led to drinks at Bisou. ‎我们在艾佩芝餐厅相遇 ‎然后去了亲亲酒吧喝了几杯
[23:28] Next thing I knew, we were dancing till 5 a.m. at Chez Moune. ‎之后 我们在切兹穆恩俱乐部 ‎跳舞跳到凌晨五点
[23:34] One thing led to another, and here we are. ‎我们就这样一步一步 走到了今天
[23:38] I was at a stopover with Kicking Fire. You remember them, Billie? ‎我当时和“踢火”乐队在巴黎 ‎做中途停留 你记得他们吧 比莉
[23:44] Mm. Not really. ‎不记得了
[23:46] What? ‎怎么会
[23:48] You loved those guys. ‎你那么喜欢他们
[23:50] Said they were White Stripes with a bit of Bowie. ‎还说他们有点 ‎“白色条纹”加鲍伊的风范
[23:53] Mmm. I didn’t wanna sign them, ‎我本来不想签他们 ‎
[23:54] but Billie convinced me they’re the real deal. 但是比莉说服了我 说他们真的很好
[23:57] You know your wife. ‎你知道你老婆
[23:59] When she wants something, she can be very persuasive. ‎她想要什么东西的时候 ‎可是相当有说服力的
[24:05] So you two, you’ve been together for over a year, then? ‎这么说 你们在一起一年多了
[24:09] -Mm. -Mm. -嗯 -嗯
[24:11] That doesn’t feel awkward to you? ‎你不觉得别扭吗
[24:14] I mean, you dated my wife, and then… Now you’re dating her best friend. ‎我是说 你先和我老婆交往 ‎现在又和她闺蜜交往
[24:18] Cooper, I told you, I’m fine with it. ‎库伯 我说了 我不介意的
[24:21] I mean, I’ve dated everyone else in New York, why not Brad? ‎我跟纽约的其他人都交往过 ‎跟布莱德又有何不可
[24:25] Yeah, and besides, there’s a lot of history between us. ‎对 而且 我们之间有很多过去
[24:28] We’re all really connected. ‎我们的心紧密相连
[24:31] You’re not that connected. You’re not. ‎没那么紧密 不对
[24:33] I mean, maybe you and Sasha. Certainly Billie and Sasha. ‎你和莎夏可能是 比莉和莎夏肯定是
[24:39] -Billie never even mentioned you. -Maybe there’s a reason for that. ‎-但比莉从没提起过你 ‎-那也许事出有因
[24:44] Uh, maybe we should get some drinks. ‎也许我们应该喝点什么
[24:47] Yes! Alcohol. Please. ‎对 喝酒 当然
[24:49] Hi. Hi. Hi. ‎嗨
[24:51] Um, can we order some drinks, like, now? ‎我们现在能点喝的吗
[24:54] -Certainly. What can I get you? -A very strong vodka martini. ‎-当然可以 您想来点什么 ‎-我要烈一点的伏特加马丁尼
[24:58] Uh, Manhattan for me. Obviously. ‎我要曼哈顿鸡尾酒 当然了
[25:02] A Macallan, straight. ‎我要纯麦卡伦
[25:04] And she’ll have a glass of the Opus One cab. ‎她要一杯一号作品红酒
[25:08] No more Jack and Coke? ‎不喝杰克可乐鸡尾酒了
[25:11] Not much of a whiskey drinker anymore. ‎我已经不喝威士忌类的酒了
[25:13] Yeah, she’s classed it up a bit in the last eight years. ‎对 过去八年 她的品位提高了
[25:17] So, uh, Cooper, I understand you’re a banker. ‎库伯 据我所知你是个银行家
[25:21] Mm. Sounds fun. ‎听起来很有意思
[25:24] Yes. Yes, Cooper is making a lot of headway in the VC world. ‎对 没错 库伯在风投界小有名气
[25:30] Honey, um, you should tell them about the energy deal ‎亲爱的 你应该给他们讲讲
[25:33] you’ve been working on in San Francisco. ‎你在旧金山那个能源交易案
[25:35] Oh, babe, that deal closed six months ago. ‎哦 宝贝 那个案子半年前就搞定了
[25:42] Right. Okay. ‎哦 对
[25:45] You know, there’s just so many deals, it’s hard to keep up. ‎交易太多了 我都有点记不清了
[25:49] And Billie’s been so busy. ‎而且比莉也太忙了
[25:51] I mean, the baby, you know, our second, ‎照顾婴儿 你们的第二个孩子
[25:55] and all the changes at work with the expansion. ‎还有工作上的改变 公司扩张
[25:58] Yeah, Billie was telling me about that. How’s it all going? ‎比莉跟我提起过 进展得怎么样了
[26:00] Great. I have a pitch tomorrow. We’re trying to buy Nanogenics. ‎很好 我明天有个演示 ‎我们想收购纳诺医药
[26:05] It’s a revolutionary development in the way we treat cancer, ‎这是我们治疗癌症道路上 ‎变革性的一步
[26:08] so I’ll be asking the partners to invest $70 million ‎所以我会说服合作方投资七千万美元
[26:12] so that we can save countless lives. ‎来拯救无数人的生命
[26:14] Coop, that’s amazing. ‎库伯 真了不起
[26:17] Thank you. I mean, it might not be as fun as running a record label, ‎谢谢 这可能没有 ‎运营唱片公司那么有意思
[26:22] but, uh, I don’t know, some people seem to think it’s important. ‎我也说不好 ‎有人可能觉得这事很重要
[26:28] Absolutely. Thank God for guys like you. ‎当然 还好世界上有你们这样的人
[26:34] Amen. ‎阿门
[26:35] – Oh! ‎酒水来了
[26:38] -And, uh, ahem, what about you, Billie? -Yes! ‎你呢 比莉
[26:42] How’s work? ‎工作怎么样
[26:44] I guess it’s, uh, Dr. Billie now, huh? ‎我猜你现在是比莉博士了吧
[26:48] Actually, ahem, Sasha didn’t tell you? ‎事实上 莎夏没告诉你吗
[26:53] I, um… I stopped out of my PhD program. ‎我…我博士班课程休学了
[26:59] Temporarily. ‎暂时的
[27:00] Are you serious? ‎不会吧
[27:02] But that program was everything to you. ‎可那个博士班不是对你很重要吗
[27:07] My priorities changed when I got pregnant. I wanted to stay closer to home, ‎我怀孕后生活重心就变了 ‎我想离家近一点
[27:11] so I started working as a school psychologist instead. ‎所以就当了一家学校的心理辅导师
[27:16] Billie’s changed so many of the students’ lives. ‎比莉改变了很多学生的人生
[27:18] -They love her there. -I’m sure they do. ‎-他们都很喜欢她 ‎-我想也是
[27:20] And you love it too, Billie? ‎你也喜欢那样的工作吗 比莉
[27:23] I do. Yes. ‎我喜欢 是的
[27:26] But I’m taking a little time off from everything right now. ‎但现在我暂时放下了所有的工作
[27:31] Just to be with my kids. ‎专心陪孩子们
[27:33] So you’re a full-time mom. ‎这么说你是全职妈妈了
[27:34] -Brad. -It’s the most important job in the world. ‎-布莱德 ‎-这是世界上最重要的工作
[27:37] I’m planning on getting back to it. ‎我打算再回去
[27:40] To all of it. ‎回到所有那些事当中
[27:41] Well, hold on. Only if you want to, babe. ‎等等 除非你想要 宝贝
[27:45] Billie is such an amazing mother. The kids are thriving ‎比莉是个好妈妈 ‎孩子们都活泼可爱…
[27:48] I’ll bet. I just know how important your work was to you. ‎肯定的 ‎只是我知道你以前有多看重工作
[27:51] You always said you wanted a big life. That’s the whole reason you left Georgia. ‎你总说想要成就一番事业 ‎这正是你离开佐治亚州的原因
[27:57] Well, this isn’t Georgia. ‎这里不是佐治亚州
[28:00] -Trust me. – Of course not. ‎-相信我 ‎-当然不是
[28:02] As long as you’re happy, B. ‎只要你幸福就好 比莉
[28:07] That’s all I want. Truly. ‎我只有这个心愿 真的
[28:10] I am. ‎我幸福
[28:15] I am… ‎我…
[28:18] really, really happy. ‎真的真的很幸福
[28:20] Good. I’m glad. ‎那就好 我很高兴
[28:30] I guess I’m just trying to wrap my head around this whole new you. ‎现在的你真让我刮目相看
[28:35] I mean, you’re the girl who used to start her night at 2 a.m. ‎你还是那个凌晨两点 ‎开始过夜生活的女孩吗
[28:41] Dance on the bar at Tortilla Flats, run wild around the beaches of Costa Rica. ‎在托提拉弗拉特的酒吧热舞 ‎在哥斯达黎加海滩狂奔
[28:46] Okay. Okay. What the hell are you doing, man? ‎够了 你到底想干什么
[28:49] Billie and I spent a week in Tamarindo. ‎我和比莉在塔马林多住过一星期
[28:52] Living off papayas and tequila, swimming in the ocean, ‎靠木瓜和龙舌兰果腹 在大海里畅游
[28:56] feeling the sting of the surf on our skin, ‎任海浪刺痛着我们的皮肤
[28:59] that warm Caribbean breeze through our hair. ‎加勒比海温热的海风 ‎吹拂着我们的头发
[29:10] It was so hot, 102 in the shade. ‎那时候天真热 差不多有39度
[29:14] I don’t think we bothered getting dressed the whole time we were there. Did we? ‎我们好像都懒得穿衣服了吧
[29:33] We pretended we were marooned on an atoll in the South Pacific, ‎我们假装我们被困在 ‎南太平洋的一块环礁上
[29:36] waiting for someone to rescue us. ‎等待有人来救援
[29:44] But we didn’t wanna be found. We never wanted to come home. ‎但是我们不想被人发现 ‎我们乐不思蜀
[30:06] All right, that’s enough! Who do you think you are? ‎好了 够了 你以为你是谁
[30:09] I’m sorry. I need to use the restroom. ‎对不起 我去一下洗手间
[30:13] Hey, don’t think for one second that you are fooling anyone. ‎嘿 别以为你能骗过任何人
[30:17] -I don’t know what you mean. -No, fuck you. I know your type. ‎-不知道你在说什么 ‎-别装了 去你的 我了解你这种人
[30:21] You’re the type of guy women screw in their 20s. ‎你是那种二十来岁的女人们 ‎喜欢乱搞的男人
[30:24] You’re wild, dangerous. You’re fun. Till they get you out of their system. ‎你狂野 危险 风趣 ‎直到她们把你甩掉
[30:29] You’re a placeholder, really, till someone like me comes along. ‎你就是个占位符 ‎直到像我这样的人出现
[30:32] Someone real. ‎真实的人
[30:34] I’m not sure they all get it out of their system. ‎我不确定她们是否甩得掉
[30:40] Excuse me. I gotta take a leak too. ‎抱歉 我也去方便一下
[30:52] What are you doing? ‎你想干什么
[30:54] Get out of here. ‎出去
[30:57] -Billie-Don’t. Don’t touch me. ‎-比莉… ‎-行了 别碰我
[31:01] -You have to stop. -I’m not giving up on you. On us. ‎-你不能再这样了 ‎-我不会放弃你 不会放弃我们
[31:04] -There is no us. -Yes, there is. ‎-没有我们 ‎-有 有我们
[31:06] -Always was and always will be. -Oh, my God. ‎-以前有 以后也会有 ‎-哦 我的天哪
[31:08] If I thought you were truly happy, I’d leave you alone. ‎如果我觉得你是真的幸福 ‎我就不再打扰你
[31:11] I am. I am happy. ‎我幸福 我很幸福
[31:15] But you’re not, I can tell. I know you, Billie. ‎你不幸福 我看得出来 ‎我了解你 比莉
[31:19] No, you don’t. ‎不 你不了解
[31:22] Not anymore. ‎我不再是以前的我了
[31:23] I spent the last eight years hating myself for hurting you. ‎过去八年 我一直在恨自己伤害了你
[31:28] Thinking I would never get the chance to tell you how sorry I am. ‎我以为再也没有机会 ‎告诉你我有多抱歉
[31:34] And now that I have it, I’m not letting it go. ‎现在我有机会了 我就不会轻易放手
[31:37] And I don’t think you want me to either. ‎我觉得你也不希望我放手
[31:42] Just tell me one thing. ‎只要告诉我一件事
[31:45] Are they fucking? ‎他们搞上了吗
[31:47] Oh, come on, Sash. ‎哦 别装了 小莎
[31:49] I know he’s not your boyfriend, okay? I’m not an idiot. ‎我知道他不是你男朋友 我不傻
[31:52] -Cooper-No, stop. ‎-库伯… ‎-不 别说了
[31:54] Why are you doing this? Why are you protecting her? ‎你为什么要这样 为什么要包庇她
[31:57] Billie is going through something. ‎比莉现在很难过
[32:00] Sure, it’s not a red Porsche or a bimbo half her age, ‎当然 不是红色保时捷 ‎也不是花季美少女的问题
[32:05] but it is her own postpartum, exhausted, mother-of-two version of a midlife crisis. ‎是她自己成了一个产后心力交瘁 ‎正在经历中年危机的两个孩子的妈妈
[32:13] Listen. ‎听我说
[32:15] Billie loves you, okay? She’s just… confused. ‎比莉爱你 知道吗 她就是有点迷惘
[32:23] Please. Don’t give up on her, Coop. ‎请你不要放弃她 库伯
[32:28] What the hell do you think I’m doing here? Huh? ‎你觉得我在这儿干什么
[32:32] You cannot do this. I’m married. ‎你不能这样 我已经结婚了
[32:38] You want me to be happy? ‎你想让我幸福
[32:41] You had your chance, and you broke my heart. ‎我给过你机会 可你伤透了我的心
[32:46] You destroyed me. ‎你毁了我
[32:49] I know. ‎我知道
[32:52] And it kills me. ‎这让我痛不欲生
[32:55] But I am not the same person I was. ‎我不再是从前的那个我了
[32:58] -Right. -I’m serious. I’ve changed. ‎-是的 ‎-我说真的 我变了
[33:02] Something happened. ‎我经历了一些事
[33:04] And when it did, you were the only person I wanted to tell. ‎当时我只想告诉你一个人
[33:11] Open the door. ‎开门
[33:16] -Open the door now! ‎快开门
[33:18] Cooper. ‎库伯
[33:24] I told you to stay the fuck away from my wife! ‎我说过让你离我老婆远点
[33:27] Cooper, I’m so sorry. ‎库伯 对不起
[33:29] I don’t even know what to say to you anymore. ‎我都不知道该再对你说些什么了
[33:33] We have a family. We have a life. ‎我们有家庭 有生活
[33:36] -I know. -I’ve done nothing but love you ‎我全心全意地爱你
[33:40] and give you everything that you wanted, including the shit you wrote about him. ‎给你想要的一切 ‎包括你写到的关于他的那些事
[33:45] But you keep treating me like some B-grade consolation prize. ‎可你把我当什么 次级安慰奖
[33:48] It’s making me sick! ‎真让我恶心
[33:50] I’m so sorry, Cooper. ‎对不起 库伯
[33:58] Hey, Francesca. I’m on my way. ‎嘿 法兰西丝卡 我这就来
[34:01] Cooper, wait. Please. ‎库伯 别走 求你了
[34:04] -Coop, hang on. -Sash, leave me alone. ‎-库伯 等等 ‎-小莎 别烦我
[34:10] What the hell are you doing? ‎你到底在干什么
[34:15] You gave that guy a million chances, and he broke your heart every single time. ‎你给他那么多次机会 ‎他一次又一次地伤了你的心
[34:19] But there’s always one more chance, huh? Even now. ‎但总是还有下一次机会 是吧 ‎就连现在也是
[34:22] Sash… ‎小莎…
[34:23] If this is what you want, it’s between the two of you. ‎如果这就是你想要的 ‎那这就是你们之间的事了
[34:29] I don’t want any part in it. ‎别把我扯进去
[34:40] Don’t. ‎别说话
[35:19] Get on. ‎上车
[35:25] I’m taking you home. ‎我送你回家
[36:45] -Are you Billie Mann? -Yes. ‎-你是比莉康纳利吗 ‎-是的
[36:56] -Sign here. -Okay. ‎-签一下字 ‎-好
[37:00] Thank you. ‎谢谢
[37:32] Oh. 喔
[38:08] You were writing about me? ‎你在写我
[38:16] I was. ‎是的
[38:20] All the best parts. ‎美好的那些事
[38:23] And there were a lot of them. ‎真的有很多
[38:40] Billie. ‎比莉
[38:52] You have babies now. ‎你现在有孩子了
[39:02] Can I see them? ‎能让我见见吗
[39:29] You’re gonna be a great mom. ‎你一定会是个好妈妈
[39:35] And you’re gonna be a great dad. ‎你一定会是个好爸爸
[39:40] I know it. ‎我知道的
[40:09] -Cooper! – Connelly. ‎-库伯 ‎-康纳利
[40:10] -David, how are you? Good to see you. -Good to see you. ‎-戴维 你好吗 幸会 ‎-幸会
[40:13] -I hear you’re the man of the hour. -Your mouth to God’s ears. ‎-听说你可是风云人物 ‎-只能希望如此
[40:39] They’re beautiful. ‎他们真漂亮
[40:55] You’re beautiful. ‎你真漂亮
[41:25] He’s right, Coop. ‎他说得对 库伯
[41:27] The name has to go. ‎必须改个名字
[41:29] What the hell is Nanogenics? ‎纳诺医药像什么
[41:31] Sounds like we’re breeding tiny people. ‎听起来就像我们在培育小人
[41:34] Hey, listen, for the right price, you can name it whatever you want. Right? ‎听着 只要价格合适了 ‎改什么名都行 对吧
[41:37] -Oh. Great to see you, son. -This is you. David. ‎-这的车在这 戴维 ‎-见到你真高兴 孩子
[41:41] -You as well, sir. -All right. Good night. ‎-我也是 ‎-好的 晚安
[41:43] Get some sleep. See you tomorrow. 好好休息 明天见
[41:45] You too. All right. ‎你们也是 好了
[41:47] – Have a great night. All right. -Good night. ‎-晚安 好的 ‎-晚安
[41:54] Well, you certainly made an impression. ‎你让他们刮目相看
[41:59] It’s like I said. ‎我早说过的
[42:02] What’s not to love about Cooper Connelly? ‎有谁能不爱库伯康纳利呢
[42:05] Well, I guess we’ll find out, won’t we? ‎迟早会知道的 对吧
[42:19] It’s late. ‎很晚了
[42:22] I should get going. ‎我该走了
[42:31] I’ll get you a cab. ‎我帮你叫出租车
[42:34] Hey, taxi! ‎出租车
[42:46] Get home safe. ‎回家路上小心
[43:00] You know, maybe we go check out that whiskey bar after all. ‎或许我们可以去那个酒吧喝一杯
[43:08] That one by your place? ‎你家旁边那个
[43:14] Yeah. ‎好
性·生活

文章导航

Previous Post: 性·生活(Sex Life)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 性·生活(Sex Life)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性·生活(Sex Life)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号