Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

性·生活(Sex Life)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 性·生活(Sex Life)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:27] -Mazel tov! -Yeah! ‎-恭喜 ‎-好
[00:35] Congratulations, Mrs. Simon. ‎恭喜你 赛门太太
[00:53] God, I love my life. ‎天啊 我爱我的生活
[01:02] This is crazy. ‎这太疯狂了
[01:05] This is our life. ‎这就是我们的生活
[01:20] Look at you. ‎你真美
[01:21] It’s the Grammys. We’re not taking the car? ‎我们可是要去参加格莱美啊 ‎不开车去吗
[01:26] That would make way too much sense. ‎那样就太合乎常理了
[02:41] I can’t. ‎不行
[02:46] I do know what a life with you would feel like. We would ‎我知道和你一起生活会是什么样 ‎我们会…
[02:52] It would be incredible. ‎那会很美好
[02:58] But it would also mean giving up all of this. ‎但那也意味着 ‎我必须放弃现在拥有的这一切
[03:03] And this isn’t perfect. ‎虽然这一切并不完美
[03:07] And it’s ‎而且这…
[03:09] It’s really fucking hard, you know? ‎这真的很难 你知道吗
[03:15] But I love Cooper. ‎但我爱库伯
[03:19] And I don’t want a future without him. ‎我不想要没有他的未来
[03:25] Life is… choices. ‎生活就是…选择
[03:33] And this one’s mine. ‎这就是我的选择
[03:40] So it’s him? ‎这么说 就是他了
[03:43] He’s the one? ‎他就是真命天子
[03:49] Yes. ‎对
[03:58] Well, you’re my one, Billie Mann. ‎比莉曼恩 ‎你就是我命中注定的那个人
[04:07] You always will be. ‎你永远都是
[05:17] Now, who says elephants have to be gray? ‎谁说大象一定是灰色的
[05:19] -Hmm? -Mm! -嗯 -嗯
[05:20] Mine is pink and purple, and that’s just the way I like it. ‎我的就是粉色和紫色的 ‎我就喜欢这样画
[05:23] -I’m making quesadillas. Is that good? -Where is Daddy? ‎-我做干酪馅饼 好不好 ‎-爸爸呢
[05:28] He’s, um- He’s still in bed. ‎他…他还在睡觉
[05:31] It’s almost dinner. ‎都快晚饭时间了
[05:32] I know, honey. He’s ‎我知道 宝贝 他…
[05:35] He’s not feeling well, you know. And, um ‎他有点不舒服 而且…
[05:39] He needs to rest. ‎他需要休息
[05:41] -I’m gonna make him a feel-better card. -That is so nice. ‎-那我就给他做一张康复卡 ‎-你太贴心了
[05:46] He’s gonna love it, I’m sure. ‎他肯定会很喜欢的
[05:56] I’ve brought you some food. ‎我给你拿了点吃的来
[05:58] -And a card from Hudson. -I don’t wanna eat. ‎-还有哈德森给你的卡片 ‎-我不想吃
[06:05] Look. ‎听着
[06:07] -What happened last night-Don’t. ‎-昨晚的事… ‎-别说了
[06:12] I don’t even recognize myself. ‎我都不认识自己了
[06:14] -It’s like I became a monster. -You’re not a monster. ‎-感觉自己就像一头怪物 ‎-你不是怪物
[06:17] -I broke our marriage vows. -Well, that’s not exactly how I see it. ‎-我违背了我们的结婚誓言 ‎-我不这么认为
[06:22] It’s not cheating if it happens in front of your wife ‎夫妻两人同意去参加性爱派对
[06:26] at a sex party you both agreed to be at, is it? ‎当着妻子的面 ‎做的事都不算出轨 对吧
[06:30] -What I did to Devon… -Honey. ‎-可我对戴文做的… ‎-亲爱的
[06:36] None of that matters. ‎那都不重要
[06:39] All I see when I look at you is my beautiful husband. ‎我看着你的时候 ‎看到的只有我英俊的丈夫
[06:44] That’s not who I am anymore. ‎现在的我已经不是这个样子了
[06:47] There’s a stain on me and on our marriage. ‎我自己和我们的婚姻都有了污点
[06:53] We all do bad things. You know, we all have a darkness inside of us. ‎我们都会犯错 ‎我们内心都有黑暗的一面
[06:58] No. I didn’t. ‎不 我以前没有
[07:01] Not until you put it there. ‎是你让我内心有了黑暗
[07:04] This is not all my fault. ‎这不能全怪我
[07:09] I tried to become someone else for you ‎为了你 我努力想变成另外一个人
[07:14] because of him. ‎都是因为他
[07:19] Today… is a fresh start. ‎今天…是个崭新的开始
[07:24] -We need to look forward. -I don’t think I can do that. ‎-我们得向前看 ‎-我想我做不到
[07:31] There’s some damage that’s too hard to come back from. ‎破镜难圆 覆水难收
[07:37] Cooper. ‎库伯
[07:39] It’s on everything. ‎一切都有污点
[07:41] That stain, it’s on our family. ‎我们的家庭有了污点
[07:45] It’s on our friends. ‎友谊有了污点
[07:47] It’s on this life that I love so much, the only life I ever saw for myself. ‎我所热爱并憧憬的生活有了污点
[07:52] -We can get it back. -How? ‎-我们可以把它找回来 ‎-怎么找
[07:55] How am I supposed to look at those people, at this house, ‎你让我怎么面对那些人 面对这个家
[07:59] at you, and not see that stain? ‎面对你 却对那个污点视而不见
[08:05] This is so not fair. ‎这不公平
[08:08] If I can somehow get past what you did with Trina, ‎我都能对你和特丽娜的事不计前嫌
[08:12] why can’t you get past what happened with Brad? ‎你为什么就不能放过 ‎我和布莱德的从前
[08:16] -Which was so much less! We never kissed! -You were in love with him! ‎-我和他真的没什么 连亲吻都没有 ‎-你爱过他
[08:20] -You still are! -Brad is gone. ‎-你现在还爱着他 ‎-布莱德走了
[08:23] Forever. ‎永远离开了
[08:24] Trust me. He is never coming back. ‎相信我 他再也不会回来了
[08:27] Brad is ten exits away! I don’t believe he’s ever gonna be out of our lives. ‎布莱德的家离这不远 ‎我不相信他真的不会再来打扰我们
[08:32] Daddy. Daddy, you’re awake. ‎爸爸 爸爸 你起来了
[08:36] Hey, buddy. ‎嘿 儿子
[08:37] Come here. ‎过来
[08:39] Hudson. ‎哈德森
[08:43] Don’t yell at Mommy, okay? ‎不要吼妈妈 好吗
[08:45] Oh, honey, I’m fine, baby. I’m fine. We were ‎哦 宝贝 我没事 我没关系 我们在…
[08:49] We were just talking. ‎我们只是说话大声了点
[08:57] Thanks for staying. ‎谢谢你还没走
[08:59] I was gonna clean up. Then, I figured, maybe I should just open a bottle of wine. ‎我想收拾好再走 ‎后来想到或许应该开瓶酒
[09:07] Listen, I hate to say it, but… so much has happened. ‎听着 有些话其实我不想说 ‎但是…发生了这么多事
[09:14] -Maybe you and Coop should take a break. -No. ‎-也许你和库伯应该先分开一下 ‎-不用
[09:18] -Just to get perspective. -I ‎-就是冷静一下 ‎-我…
[09:21] I have perspective. ‎我很冷静
[09:23] I know what I want. ‎我知道我想要什么
[09:24] I turned Brad down for a reason, and that is Cooper. ‎我之所以拒绝了布莱德 ‎就是为了库伯
[09:28] -Okay. But Coop is-Is halfway out the door. ‎-好吧 可库伯他… ‎-他的心已经不在这里了
[09:31] I know. ‎我知道
[09:32] This thing with Trina… ‎他和特丽娜…
[09:34] -Not to mention his boss. -I know. ‎-更别说他那个上司了 ‎-我知道
[09:38] I’m hanging on by a thread. ‎我的机会很渺茫
[09:41] But I’m not letting go. ‎但我不会放弃
[09:44] I love my husband. ‎我爱我丈夫
[09:48] And I’m going to get our life back. ‎我要把我们以前的生活找回来
[10:09] This journal is what almost destroyed my marriage. ‎这个日记差点毁了我的婚姻
[10:13] Maybe this time around, it can save it. ‎或许这一次 也能拯救它
[10:19] October 6th. Said goodbye to Brad. ‎10月6日 和布莱德说再见
[10:23] Forever. ‎永不再见
[10:29] I think it was Betty Friedan who told us ‎我记得好像是贝蒂弗里丹说过
[10:32] we can have it all, just not all at the same time. ‎鱼和熊掌可以兼得 ‎只不过不能同时兼得
[10:35] And there’s a freedom in accepting that. ‎我们可以选择接受这样的现实
[10:38] We live so many different lives in one lifetime. ‎我们一生经历跌宕起伏
[10:42] And when I look at my life as a whole, ‎当我回顾我的前半生时
[10:45] all the things I’ve done, all the people I’ve been, ‎我所做过的事 所承担过的角色
[10:50] all the pleasure I’ve received, ‎所享受过的快乐
[10:53] I am so damn lucky. ‎都让我觉得 我是如此幸运
[11:03] So Cooper can talk about stains all he wants, but I know ‎所以 不管库伯怎么嫌弃那些污点
[11:06] adversity can make us stronger. ‎但我知道困难 ‎只会让我们的爱情历久弥坚
[11:10] And I did not come this far to lose everything now. ‎我坚持到今天 ‎不是为了要失去这一切
[11:18] Right after school, we’re going to take you to L.A. ‎放学后 我们会带你去洛杉矶
[11:24] Morning, Caroline. ‎早 卡洛琳
[11:26] Billie. ‎比莉
[11:29] -Bonjour. -What is he doing? ‎-您早 ‎-他这是干什么
[11:32] He’s practicing for the international fair. ‎他在为国际交流会练习法语
[11:34] We got France, so… ‎我们抽到了法国 所以…
[11:37] Hannah, why don’t you go play with Avery and Isabella instead? ‎汉娜 去和艾弗里和伊莎贝拉玩吧
[11:41] Caroline. ‎卡洛琳
[11:42] Hudson can go play with some blocks or whatever. Have a great day. ‎哈德森可以去玩积木什么的 ‎祝你愉快
[11:49] Hudson, it’s okay, honey. Your French is so good. ‎哈德森 没关系的 宝贝 ‎你的法语说得真好
[11:52] I love you. I’ll see you after lunch. Go play. ‎我爱你 午饭时间我来看你 去玩吧
[11:55] Caroline. ‎卡洛琳
[11:56] Caroline, wait. ‎卡洛琳 等等
[12:00] What are you doing? ‎你什么意思
[12:02] Trina told me what happened. You took her and Devon to a sex party? ‎特丽娜都和我说了 ‎你带她和戴文去了性爱派对
[12:06] What? No. Trina took me. ‎什么 不是的 是特丽娜带我去的
[12:08] Oh, please. ‎哦 拜托
[12:10] Trina would never. You’re the one who was cheating on your husband. ‎特丽娜才不会那样做 ‎况且 你才是背着你丈夫出轨的人
[12:14] -I didn’t cheat. -Really? ‎-我没出轨 ‎-是吗
[12:16] You admitted in the middle of SoHo that you’ve been fantasizing about your ex. ‎你在苏荷区当着大家的面承认 ‎你一直对前男友存在性幻想
[12:21] And Trina told me that he called you when you were at my house, ‎然后特丽娜告诉我 ‎你在我家的时候他给你打电话
[12:24] and you snuck out into my backyard to answer it. ‎你躲到我家后院去接电话
[12:26] You know what, Caroline? I never judged you for hating sex. ‎知道吗 卡洛琳 我从没因为 ‎你讨厌性爱而对你指手画脚
[12:29] Maybe don’t judge me for liking it. ‎或许你也不该对我喜欢性爱乱嚼舌根
[12:34] I saw Devon’s face. What Cooper did… ‎我看到戴文的脸了 库伯那么对他…
[12:37] -Cooper feels terrible. -I don’t blame him. ‎-库伯觉得很抱歉 ‎-是的 我不怪他
[12:40] I blame you. You have dragged your husband through the mud. ‎都是你的错 ‎是你让自己的丈夫声名扫地
[12:45] If you two are still together at Christmas, I’ll eat my shirt. ‎如果到了圣诞节 你们两人还在一起 ‎我就把我的衬衫吃了
[12:56] – Morning. -Morning. ‎-早 ‎-早
[13:16] Cooper, thanks for joining. ‎库伯 谢谢你能来
[13:18] Have a seat. ‎坐吧
[13:28] Brutal, right? ‎挺惨吧
[13:30] Told me he was jumped in Greenwich. Who knew? ‎他说他在格林尼治挂彩了 ‎谁能想到呢
[13:34] What’s going on? ‎你们在谈什么
[13:35] Devon here is trying to sell me on his residential hydropower idea. ‎戴文想说服我 ‎接受他的住宅区水电方案
[13:41] Again. ‎这是第二次
[13:42] I think it’s risky. ‎我觉得风险太高了
[13:44] It’s a crowded field, and I don’t think the numbers are there, ‎那里人口密度大 我觉得胜算不大
[13:46] but according to Devon, you think it’s a winner. ‎但戴文说 你觉得这恰恰是它的优势
[13:50] And since you’re the golden boy around here after Nanogenics, ‎从纳诺医药之后 ‎你就成了这里的大红人
[13:54] if you think there’s something in it, then I need to reconsider. ‎如果你觉得有前景 ‎那我就得重新考虑了
[13:58] You know we have limited resources. ‎你知道我们资源有限
[14:00] Is this how you think we should we spending them? ‎你真觉得我们 ‎应该把资源投在这上面吗
[14:11] Yes. ‎是的
[14:13] Yes, it is. ‎对 没错
[14:16] Well, all right, then. ‎那好吧
[14:18] Now, it is a crowded field, ‎那里确实是人口密集区
[14:20] so maybe not the full investment that Devon’s talking about. ‎所以或许不用像戴文说的那么大手笔
[14:23] No. If this is gonna work, we need to go all in. ‎不 想把这个项目办成 ‎我们就要大刀阔斧
[14:26] Double what you put into Nanogenics. ‎比你投入纳诺医药多加一倍的资源
[14:32] I’ll set up the pitch. ‎我去准备营销方案
[14:40] So that’s your plan, huh? Gonna blackmail me into supporting your shitty ideas? ‎这就是你的计划 ‎要挟我支持你的狗屁方案
[14:45] I haven’t decided what I’m gonna do, but it’s a good start. ‎我还没想好我要怎么做 ‎不过这样开始还不错
[14:48] And you should be grateful. ‎而且你小子应该感激我才是
[14:51] If I went to the cops, you go to jail. ‎要是我报警的话 ‎你现在就在蹲牢房了
[14:53] Or I can go to HR and hashtag-something your ass. ‎或者我可以去人事部 ‎给你贴个什么标签玩玩
[14:57] Instead, we’re going deep into residential hydropower, Cooper. ‎我没那么做 ‎而是推进了住宅区水电方案 库伯
[15:02] You smell that? Smells like a partnership with my name on it. ‎闻到什么了吗 ‎那是我就要成为合伙人的味道
[15:20] Well, well, you got a lot of nerve ‎哇 你还真有勇气
[15:23] showing up without even a muffin basket. ‎连道歉礼物都不带 就来敲我家的门
[15:26] Cut the shit. I talked to Caroline. You turned this whole thing around. ‎别废话 我见过卡洛琳了 ‎你完全颠倒是非
[15:30] Did I? The details are a little fuzzy. ‎是吗 还真是有点说不清楚了
[15:34] You knew Cooper and I were in a fragile place, ‎你知道我和库伯正在情感脆弱期
[15:36] and you made a move on my husband without even checking with me. ‎你主动向我丈夫献媚 ‎甚至都没先问我一声
[15:39] You asked for my help. You came to that party of your own accord. ‎是你求我帮忙的 ‎你们是自愿去那个派对的
[15:43] Your husband told me to do what I did. It tasted like he enjoyed it. ‎是你丈夫让我那样的 ‎而且他似乎还很享受呢
[15:49] That was a onetime mistake. ‎那是一时失足
[15:52] Don’t you ever touch my husband again. ‎你要再敢碰我丈夫一下 我跟你没完
[15:59] I thought you wanted something more, Billie. ‎我以为你想要的不止这些 比莉
[16:01] All your talk of sex and freedom. ‎你口口声声说性和自由
[16:04] Instead, you made a very public problem at a very private party. ‎却在那样私密的派对上大动干戈
[16:08] I know, and I’m sorry, but that’s what it took for me to realize ‎我知道 我很抱歉 但正是因为这样
[16:12] I don’t want what you and Devon have. ‎我才意识到我不想像你和戴文那样
[16:15] I don’t want my husband fantasizing about somebody else, ‎我不想让我丈夫去幻想别的女人
[16:19] let alone acting on those fantasies. ‎更不想让他为之付诸行动
[16:21] So you’re gonna go back to being Little Miss Happy Homemaker? ‎所以呢 你想回去当你的快乐主妇
[16:24] No. In fact, I probably should get back to work. ‎不 事实上 我觉得我更应该回去工作
[16:27] Right, to keep you distracted ‎对 分散自己的注意力
[16:28] from the fact that your deepest feminine desires are utterly unfulfilled. ‎不去想自己内心最深处 ‎没能得到满足的女性欲望
[16:32] That’s not true. ‎不是那样的
[16:34] There are a lot of ways to be feminine, a lot of different desires. ‎女性的表现方式有很多种 ‎欲望也有很多种
[16:38] Fine. You can tell yourself that’ll be enough. ‎好啊 只要你能骗得了自己就行了
[16:43] But I know it won’t be. ‎但我知道那不可能
[16:45] Guess what. Your husband knows too. ‎知道吗 你丈夫也知道
[16:48] Cooper and I are working things out. ‎我和库伯会解决好的
[16:51] You might be trying to, but I’m not sure Cooper is. ‎你可能想解决 但不知道库伯想不想
[16:55] He seemed pretty done with you to me. ‎在我看来 他和你已经结束了
[17:04] -Can I talk to you for a sec? -Yeah, sure. ‎-能和你谈谈吗 ‎-当然可以
[17:15] I lied before. I’m not into residential hydropower. ‎我之前说谎了 ‎我不赞成居民区水电方案
[17:20] And let me guess. Devon didn’t get jumped in Greenwich. ‎我猜猜看 ‎戴文不是在格林尼治挂的彩
[17:25] No. ‎不是
[17:28] That was me. ‎是我干的
[17:31] What are you talking about? ‎你说什么
[17:33] Billie and I were trying to spice things up. ‎我和比莉想调剂一下我们的感情
[17:36] And so we… ‎所以我们…
[17:40] We let Devon and Trina take us to, um… ‎我们让戴文和特丽娜带我们去了…
[17:45] to a party, and things got out of control. ‎去了一个派对 然后事情就失控了
[17:48] I… ‎我…
[17:51] I did things with Trina… ‎我和特丽娜做了那种事
[17:55] and Devon tried to get with Billie… ‎戴文也想对比莉下手…
[18:01] and I lost it. ‎我就失控了
[18:04] I cannot imagine you doing any of this. ‎想不到你会做出这种事
[18:09] That’s not the Cooper Connelly I know. ‎这不是我所了解的库伯康纳利
[18:11] It’s not the Cooper Connelly that I know either. ‎也不是我了解的库伯康纳利
[18:18] Um… 嗯
[18:22] I have to take this to HR. ‎我得把这件事通报人事部
[18:25] Despite the fact that the incident occurred outside of work, ‎虽然这件事发生在工作时间之外
[18:29] it was still a physical altercation between two employees. ‎但仍是两位员工之间的肢体冲突
[18:32] I know. ‎我知道
[18:33] I can’t let my feelings get in the way. ‎我不能受私人感情影响
[18:35] I understand that, and I’m… ‎我理解 我…
[18:38] I’m so sorry. ‎我很抱歉
[18:39] No, I’m sorry for you. ‎不 我为你觉得不值
[18:43] When are you gonna leave her? ‎你打算什么时候离开她
[18:47] -Francesca… -She’s destroying you. ‎-法兰西丝卡… ‎-她会毁了你的
[18:54] I told you how you rescued me. Now it’s my turn. ‎我说过 是你拯救了我 现在轮到我了
[19:02] This is a key to my apartment. ‎这是我公寓的钥匙
[19:05] It’s a safe haven. Maybe a fresh start. ‎它是你的避风港 ‎也可能是个新的开始
[19:12] You don’t ever have to go home again. ‎你不用非回家不可了
[19:50] Mommy? ‎妈妈
[19:55] Hi, honey. ‎嗨 宝贝
[19:56] Oh, look at you! ‎哦 瞧瞧你
[19:59] What’s a divorce? ‎什么叫离婚
[20:03] Where’d you hear that word? ‎你从哪听说这个词的
[20:05] Hannah said her mom said you and Daddy are getting a divorce. ‎汉娜说 她妈妈说你和爸爸要离婚了
[20:10] That’s not happening. Okay? It’s… ‎不会的 好吗 这…
[20:16] It’s not true. I promise. ‎不会那样的 我保证
[20:21] Hey, hey. Aunty Sasha’s back. ‎嘿 莎夏姨妈又来喽
[20:25] -Almost time for you guys to go, right? – Daddy’s not home. ‎-你们该出门了吧 ‎-爸爸还没回来
[20:28] Oh, he’s coming. I’m sure he’s on his way. ‎哦 就快回来了 他肯定在路上了
[20:31] We can’t make France without Daddy. ‎爸爸不在 我们就做不成法国了
[20:35] We’re gonna be fine, honey. We’ve got… ‎我们会很顺利的 宝贝 我们有…
[20:38] We have passports, we have brie. Everything’s gonna be great. ‎我们带了护照 带了乳酪 ‎一切都会很顺利的
[20:46] Hey, Huddy. ‎嘿 小哈
[20:48] Why don’t we go check on Ellary? What do you say? Yeah? Okay. ‎我们去看看艾拉里 你说好吗 好
[20:53] Go, go, go. I’ll race you. ‎走 走吧 我们比比谁更快
[21:10] You’ve reached Cooper Connelly. ‎嗨 这是库伯康纳利的电话
[21:12] Sorry I’m not available to take your call. Leave a message. I’ll speak with you soon. ‎抱歉现在不方便接电话 ‎有事请留言 我会及时给您回电话
[21:17] -Cooper, where are you? ‎库伯 你在哪里
[21:20] I know you’re angry, but it’s Hudson’s International Fair. ‎我知道你很生气 ‎可这次是哈德森的国际交流会
[21:24] Don’t do this to him. ‎不要这么对他
[21:28] Don’t do this to us. ‎不要这么对我们
[21:30] Just… Just call me. Please. ‎请…请给我回电话 求你了
[21:50] Thanks for seeing me. ‎谢谢你能见我
[21:58] You want a drink? ‎想喝点什么吗
[22:03] Yeah. Sure. ‎好 当然
[22:49] So this is, uh… ‎这里…
[22:53] your place, huh? ‎就是你家
[22:57] This is where you lived… ‎就是你们一起…
[23:00] together. ‎住过的地方
[23:05] -Yeah. -Look… ‎-是的 ‎-听着…
[23:09] I know there’s something going on between you. ‎我知道你们之间还有旧情
[23:15] She’s in love with you. Always has been, always will be. ‎她还爱着你 ‎过去是 现在是 将来也会是
[23:18] -Cooper-Just stop. ‎-库伯… ‎-别说话
[23:31] I just need to know… ‎我只想知道
[23:37] Is this real for you too? ‎你也是真心的吗
[23:42] Okay, if I walk away, ‎如果我退出
[23:45] will you take care of her? ‎你会守护她吗
[23:49] It’s not just her. Okay? It’s my kids too. ‎不只是她 还有我的两个孩子
[23:55] They’ll be a part of your life, they’ll have to be. ‎你要将他们视如己出 必须如此
[24:01] And I will not walk away unless I know that they’re all gonna be okay. ‎不能保证他们的幸福 我就不会退出
[24:14] It is real. ‎我是真心的
[24:18] I am undeniably in love with your wife. ‎毫无疑问 我深爱着你的妻子
[24:23] And I would do anything… ‎我愿意做任何事…
[24:27] lay down my life… ‎甚至付出生命
[24:30] to be the father of her children and yours. ‎成为她和你的孩子的父亲
[24:38] But she won’t have me. ‎但她不会再接受我
[24:42] Oh, bullshit. ‎胡扯
[24:46] She said no. ‎她亲口说的
[24:50] And trust me, I tried. ‎真的 我尽力了
[24:54] I even brought her a ring, asked her to marry me. ‎我甚至还带了戒指 去向她求婚
[25:01] She said no this whole time. ‎她一直都在拒绝我
[25:04] ‘Cause that’s who she is. ‎因为她就是这样的人
[25:08] That’s who you’re married to. ‎她就是你娶回家的女人
[25:12] Is it? ‎是吗
[25:15] ‘Cause I’m not sure that I even know who I’m married to. ‎可我不确定 ‎我真的了解我娶回家的这个女人
[25:28] You know, you were right. ‎你说得对
[25:31] At dinner. ‎那次吃饭的时候
[25:37] There is a reason why she never mentioned you. ‎她从没提起过你 其实是有原因的
[25:42] ‘Cause she was hiding herself because… ‎因为她在隐藏真实的自己 因为…
[25:48] I think, deep down, she does want a life that is… ‎我想她内心深处 真正想要的是…
[25:55] That is- That is wilder and bigger… ‎是…比我能给的
[26:01] than just me. ‎更狂野 更精彩的生活
[26:04] Wrong, mate. ‎你错了
[26:07] -She’s all about you. -Yeah, yeah, for now. ‎-她想要的就是你 ‎-对 目前是
[26:12] Maybe. ‎或许是
[26:16] But we both know… ‎但我们都清楚
[26:19] whatever I can offer ‎我能给的…
[26:21] It’s everything she’s ever wanted. ‎恰恰就是她想要的
[26:32] Kids, a husband who would never run away. ‎哪个丈夫都不会丢下孩子跑掉
[26:39] Everything I was too chickenshit to give her. ‎而我却那么懦弱 连孩子也不敢给她
[26:44] You can only run around having crazy adventures for so long. ‎四处闯荡 疯狂冒险 终究不长久
[26:50] At the end of the day, Billie really wanted me to be… ‎到头来 比莉还是希望我成为…
[26:57] you. ‎你
[27:03] So the real question isn’t, “Am I gonna take care of her?” ‎所以问题其实不是 ‎“我会不会守护她 ”
[27:13] The question is, “Are you?” ‎而是“你会不会守护她 ”
[28:05] Oh, nope. Nope. ‎哦 不 不要
[28:12] No one wants it. ‎没人想吃
[28:17] That’s okay, honey. You know, um… ‎没关系 宝贝 你知道…
[28:21] Maybe they’re just full. ‎可能他们都吃饱了
[28:24] Why don’t you go check out Japan? They have salmon sushi. ‎要不要去日本看看 ‎他们有三文鱼寿司
[28:27] Your favorite, right? Yeah? Go on. ‎你最喜欢吃的 对吧 快去吧
[28:36] Hannah, why don’t you go find your father? ‎汉娜 去找爸爸好吗
[28:38] All the daddies are bringing in the drinks. ‎爸爸们都带了饮料来
[28:42] At least, all the daddies who came. ‎至少是那些已经到场的爸爸们
[28:44] Okay, that’s enough. ‎好了 够了
[28:46] Whatever your inner nun is telling you, ‎不管那个长舌妇跟你们说了什么
[28:48] dissing a 4-year-old is not the appropriate response. ‎但因此诋毁一个四岁的孩子 ‎也太不厚道了吧
[28:52] Billie, you need to back off. ‎比莉 不要咄咄逼人
[28:53] Caroline is not your problem. ‎你的问题不是卡洛琳导致的
[28:55] Yeah. It’s not her fault your husband isn’t here. ‎对 你丈夫没来 不是她的错
[28:58] -Cooper got tied up at work. -Devon said he left two hours ago. ‎-库伯工作还没做完 ‎-戴文说他两小时前就下班了
[29:03] Look, Billie, I’m sorry about what’s happening. ‎听着 比莉 发生这些事我也很遗憾
[29:06] You have no idea what’s happening. ‎你根本不知道发生了什么事
[29:09] I know that you’re questioning a lot of things ‎我知道你对很多这里的女性
[29:11] that most women here simply accept as canon, ‎奉为圭臬的准则都存有质疑
[29:14] and honestly, a part of me admires you for that. ‎而且说实话 ‎我对你的这种做法感到钦佩
[29:17] Not sure what there is to admire. ‎不知道有什么好钦佩的
[29:20] But it’s also scaring people ‎但也很令人恐惧
[29:22] because it’s making them wonder what they might be settling for too. ‎因为会提醒大家去思考 ‎他们自己正在将就的生活
[29:26] I’m not settling, Judy. ‎我没有将就 朱迪
[29:28] I love my life! ‎我喜欢我的生活
[29:30] Do you? Then why are you so afraid to question it? ‎是吗 那你为什么不敢质疑
[29:33] Maybe it’s okay to admit that the happily-ever-after ‎也许承认婚后的生活
[29:35] never turned out to be so deliriously happy after all. ‎结果其实并不是那么幸福 ‎也没什么关系
[29:38] I am! Deliriously happy. Seriously. ‎我是很幸福啊 幸福得不得了 真的
[29:43] It’s not like Trina’s the first married woman ‎特丽娜又不是第一个
[29:45] who ever wanted to go to a sex party. ‎去参加性爱派对的已婚女性
[29:47] Excuse me? ‎你说什么
[29:48] What do you think would have happened if your old boyfriend hadn’t turned out ‎如果你的前男友没变得又肥又秃
[29:51] to be bald, fat and in the concrete business? ‎还在搞建筑 你觉得你会怎么样
[29:55] You’re right. I don’t know where Cooper is. ‎你们都对 我不知道库伯去了哪里
[29:58] I don’t know where we are, ‎我不知道我们怎么回事
[30:00] but I do know that I am trying to live my life ‎但我知道 我在努力
[30:02] with open eyes and an open heart, and it is messy, ‎用开阔的眼界和开放的胸怀 ‎去面对我的生活 它乱七八糟
[30:06] and it’s joyful, and it is soul-crushing and necessary. ‎它充满喜悦 ‎让人内心崩溃 却又难舍难离
[30:11] Oh, please. Spare us the lecture and just admit ‎得了吧 你就别对我们说教了
[30:14] that you’re dying to go back to spreading your legs on the Lower East Side. ‎直接承认你非常想到下东区 ‎做那些苟且之事得了
[30:18] Hey. You leave her alone, okay? You are in no position to judge. ‎嘿 你离她远点 好吗 ‎还轮不到你说三道四
[30:22] Back off, Boy Scout. ‎闪开 别一副道貌岸然的样子
[30:24] I am so sick of Good Guy Connelly. You’re no saint, buddy. ‎完美的康纳利真让我恶心 ‎你不是什么圣人 伙计
[30:27] At least I’m willing to take responsibility for what I did. ‎至少我会为我的行为负责
[30:33] To everyone. ‎对每个人负责
[30:36] If you’re gonna hand out apologies, start with me. ‎如果你想道歉 那就先从我开始吧
[30:38] No. She deserves it. And a whole hell of a lot more. ‎不是你 是她 我最对不起的人是她
[30:43] Spoken like the pussy-whipped pussy you are. ‎这口气像怕老婆的娘娘腔
[30:47] You’re really gonna do this here? ‎非要在这里闹吗
[30:49] -You let her run all over you… -Real classy, Dev. ‎-你让她牵着鼻子走… ‎-太卑劣了 戴文
[30:51] …and you’re too weak to shut that crazy down. ‎…你太软弱了 只能听之任之
[30:53] Don’t talk about Billie like that. ‎我不许你那么说比莉
[30:55] Yes, we’ve had our problems. We’re working it out. ‎是 我们之间是出了问题 ‎我们正在努力解决
[30:58] That’s called marriage. ‎婚姻就是这样
[31:01] This right here, this is the real world. ‎此时此刻 这才是现实世界
[31:05] Okay? I don’t know what world you all are living in. ‎懂吗 我不知道 ‎你们都生活在什么样的世界里
[31:14] You say what you want, but Billie’s a good woman. ‎想说什么随便你们 ‎但比莉是个好女人
[31:19] And she is a great mother. ‎还是个好妈妈
[31:23] And I love her with everything that I got. ‎我全心全意地爱着她
[31:30] Daddy. Italy has gelato. That’s ice cream, right? ‎爸爸 意大利有冰沙 ‎那就是冰激凌 对吗
[31:35] Hey, buddy, guess what. I know where they got the best ice cream in town. ‎嘿 儿子 我知道城里 ‎哪里的冰激凌最好吃
[31:40] Come here. ‎来
[31:43] Let’s get out of here. ‎我们离开这儿
[32:11] I lost the partnership. ‎我不是合伙人了
[32:17] I may lose my job. ‎可能还会丢了工作
[32:20] HR still needs to speak with Devon. ‎人事部还要和戴文谈话
[32:24] After what just went down, I’m sure he’ll do his worst. ‎经过刚才那件事 ‎他肯定不会给我好果子吃
[32:27] Oh, honey. ‎哦 亲爱的
[32:29] I am so sorry. ‎我真的很抱歉
[32:31] I know you worked so hard. ‎我知道你工作非常努力
[32:42] I went to see him. ‎我去见过他了
[32:45] Brad. ‎布莱德
[32:47] I know he was at the house. ‎我知道他去过我们家
[32:51] He showed up. ‎他突然出现
[32:53] I sent him away. ‎我让他离开
[32:55] I didn’t mention it because there was no reason to. ‎我没提 是因为没什么理由再提了
[32:58] I was never going back to him. ‎我不会再去找他
[33:01] If I’d have told you that he came, that he… ‎如果我告诉你他来过 他…
[33:04] proposed to me… ‎向我求婚
[33:07] -you’d have left, and you know it. -I don’t know anything. ‎-你就会离开我 你知道的 ‎-我什么都不知道
[33:10] All I do know is that if we have any chance of making it, ‎我只知道 哪怕我们有一丝机会 ‎挽救我们的婚姻
[33:13] we have gotta be honest with each other. Starting now. ‎我们都要坦诚相待 从现在开始
[33:17] You’re right. ‎你说得对
[33:20] I’m so sorry. ‎我真的很抱歉
[33:23] For all of it. ‎为这整件事感到抱歉
[33:26] Stains come out. ‎污点出现
[33:29] They wash away. ‎洗干净就是了
[33:33] This one will. I know it. ‎这个污点一定能洗掉 我知道
[33:36] This is delicious. ‎太好吃了
[33:38] -Come here. You’re delicious. -‎过来 你才好吃呢
[33:41] -Yes! -Ooh, babe, hold on. Just ‎-好 ‎-宝贝 等一下 等…
[33:45] Yeah. Right there. ‎对 就这里
[33:51] Hey. ‎嘿
[33:54] We’re gonna be okay. ‎我们不会有事的
[34:00] You got a chocolate beard, mister. You know that? ‎你长巧克力胡子了 这位小先生 ‎你知道吗
[34:05] There are a lot of things that can give you butterflies. ‎有很多事情会让人忐忑不安
[34:10] And what that is changes over a lifetime. ‎生活中发生的改变就是其中之一
[34:35] Good morning. ‎-早上好 ‎-早上好
[34:37] Okay. There you go, honey. ‎好 给你 宝贝
[34:40] -I love you. -All right. I love you. ‎-我爱你 ‎-好 我爱你
[34:42] -Thank you, Olga. -Have a great day. ‎-谢谢你 奥嘉 ‎-祝你今天愉快
[34:58] -You’re really doing it. -Yeah. ‎-你真的回来了 ‎-对
[35:02] -We are totally getting lunch. -Yes. Yes. ‎-我们一定要一起吃午饭 ‎-好
[35:57] You coming in? ‎你来吗
[36:11] Okay, Olga’s gonna pick you up. But I should be home by dinner. Okay? ‎好了 奥嘉会来接你 ‎晚饭的时候妈妈就在家里了 好吗
[36:14] Hi, Hudson. ‎嗨 哈德森
[36:24] Thank you. ‎谢谢
[36:34] I talked to HR. ‎我和人事部的人谈过了
[36:37] Told them the whole thing was a misunderstanding, which it was. ‎我说整件事是场误会 也确实如此
[36:43] -And they bought that? -Fuck, no. But no plaintiff, no complaint. ‎-他们相信了 ‎-当然不相信 但没有原告就无须追究
[36:52] Thanks, buddy. ‎谢谢 哥们
[36:56] You and Billie… ‎你和比莉
[36:58] you’ve really got something. ‎你们才是真爱
[37:07] I know. ‎我知道
[37:08] I’m a lucky man. ‎我很幸运
[37:18] ‎《第三条路》作者 ‎ 莎夏史诺见面会
[37:19] Wow. 哇
[37:22] -Sasha has quite the following. -Yeah. ‎-莎夏这次是火了 ‎-对
[37:25] She’s a rock star. ‎她是大明星了
[37:28] It’s called code-switching. ‎它叫语码转换
[37:30] Something we, in the Black community, know all too well. ‎我们黑人学术界对它尤其熟悉
[37:34] When you change the way you talk based on who you’re talking to. ‎对象不同 ‎我们的说话方式也会有所不同
[37:38] Usually because the way you have traditionally spoken ‎通常是因为你平常的语言方式
[37:41] is considered unacceptable ‎对某些其他群体来说
[37:43] by some other group. ‎是无法接受的
[37:44] In this case, mainstream white America. ‎我书中写的 就是主流美国白人
[37:47] You abandon your authentic self in an attempt to fit in. ‎你会抛弃真实的自我 努力去融入
[37:52] But you know who else code-switches? ‎大家知道还有谁会进行语码转换吗
[37:56] Women. We fall into line. ‎女性 我们会妥协
[37:59] Fall into language and behavior which fits expectations men have dictated. ‎会按照男性表达出的期待 ‎来调整自己的语言和行为
[38:05] -We make ourselves smaller. – ‎我们让自己变得渺小
[38:07] Less intimidating. Less dangerous. ‎不再那么咄咄逼人 不再具有危险性
[38:11] For some women, this is what happens during marriage. ‎对有些女性来说 ‎这种转变会在婚姻中发生
[38:13] Many others feel this is the only way to make themselves marriage-worthy. ‎而很多其他女性觉得只有这样 ‎她们才配拥有婚姻
[38:17] Repressing who we are is classic unhealthy behavior. ‎压抑自己的本性 ‎是典型的不健康的行为
[38:23] The rage that comes as a result of it is real. ‎由此导致的怒火是真实存在的
[38:26] As is the desperate need for a release. ‎内心会迫切地想要得到释放
[38:31] Assimilation. ‎同化
[38:32] Fitting in has always been a key strategy for survival in America. ‎在美国社会 ‎妥协融入一直是一种关键的生存策略
[38:37] But is it really behavior… ‎但行为真的能…
[38:48] Women need to honor those feelings. ‎女性要尊重自己的内心感受
[38:50] And respect their validity. ‎要正视它的存在
[38:52] The goal, of course, ‎当然 目的就是
[38:56] is to return to that one true self. ‎回归真实的自我
[39:00] Regardless of how uncomfortable it makes others feel. ‎不管这么做会让别人觉得多么不舒服
[39:05] That is the third way. ‎这就是第三条路
[39:08] That is what we all need to find. ‎这就是我们都要努力去追寻的道路
[39:22] -She’s incredible. -I know. ‎-她真了不起 ‎-我知道
[39:33] Connelly fam. You made it. ‎康纳利夫人 你真的来了
[39:35] Are you kidding? We wouldn’t miss this for the world. ‎开什么玩笑 ‎这是最不容错过的事了
[39:39] You okay? ‎你还好吗
[39:41] Yeah. I’m just- I’m just so happy for you. ‎好 我…我真为你高兴
[39:47] Incredible stuff, Sash. It’s a lot to think about. ‎真了不起 小莎 发人深省啊
[39:49] -Hey. -Hey. ‎-嘿 ‎-嘿
[39:51] You remember Alex? ‎你还记得艾力克斯吧
[39:54] Alex, hey. ‎艾力克斯 嘿
[39:55] -Cooper. Great to meet you. -Likewise. ‎-我是库伯 幸会 ‎-幸会
[39:57] Choking guy. ‎勒脖子的家伙
[39:59] -Yes. Hi. -Hi. ‎-是 嗨 ‎-嗨
[40:02] -How are you? -Good. How are you? ‎-你好吗 ‎-很好 你好吗
[40:03] Good. Good. ‎很好
[40:05] I’ll call you later. ‎我晚点打给你
[40:06] I have news. ‎有好消息
[40:11] -Ready to go? -Yeah, sure, sure. ‎-可以走了吗 ‎-可以 当然可以
[40:14] Buddy, grab your book for me. Here we go. ‎儿子 拿好你的书 我们走吧
[40:29] Your one true self. ‎做真实的自我
[40:32] It’s hard to know which one of the voices in your head that is. ‎很难知道哪个声音才是真实的自我
[40:43] Hey. ‎嘿
[40:45] How’s my New York Times- best-selling best friend? ‎《纽约时报》最畅销书作家 ‎我最好的朋友 你还好吗
[40:48] Pretty good actually. ‎非常不错哦
[40:53] What the hell is that? ‎那是什么东西
[40:55] You’re the one who said erotic asphyxiation ‎是你说的 只有性窒息癖
[40:57] is what it takes to get Sasha Snow to settle down. ‎才能让莎夏史诺安下心来过日子
[41:01] I’d say I’m seriously considering. ‎我想说 我在认真考虑这件事了
[41:03] That’s from choking guy? ‎那个勒脖子的家伙求婚了
[41:06] Alex. ‎他叫艾力克斯
[41:07] I told him I needed 48 hours. ‎我说要考虑48小时
[41:09] Which wasn’t exactly the response he wanted to hear, but… ‎这个答案不是他想听到的 但是…
[41:13] You’re wearing the ring. ‎可你已经戴着戒指了
[41:15] ‘Cause it’s gorgeous. ‎因为它太漂亮了
[41:18] But I still gotta figure out what I’m gonna do. ‎可我还不知道该怎么办呢
[41:21] So, what do you say? ‎你有什么建议
[41:23] Me, marriage, you think I could hack it? ‎我这种人 ‎你觉得我能应付得了婚姻生活吗
[41:27] Oh, my God. Now I’m the one giving you marriage advice? ‎哦 天哪 我现在这种情况 ‎你还让我给你婚姻建议
[41:30] Girl, come on. You and Coop are doing so well. ‎妹子 拜托 你和库伯过得那么好
[41:35] You’re finding your third way. ‎你找到了你的第三条路
[41:37] Right? ‎不是吗
[41:38] Yeah, yeah. We are. ‎对 我们是很好
[41:40] And you fought so hard for your marriage, B. ‎而且你为了你的婚姻非常努力
[41:43] There’s gotta be something in it. ‎它肯定有值得你这么做的原因
[41:44] Oh, there is. So much. ‎是的 有很多
[41:47] You know it’s the one time ‎这是一生难得一次的
[41:50] in life where reality is even better than you imagined. ‎现实比想象更完美的事
[41:53] Mmm, I don’t know. ‎我不知道
[41:55] My Denzel in a T-string fantasy has stood the test of time. ‎我对性感猛男的幻想 ‎经受住了时间的考验
[41:58] That’s true. ‎那倒没错
[42:01] But how do I know Alex is the one? ‎可我怎么知道 ‎艾力克斯就是我的真命天子
[42:04] Or that there even is such a thing? ‎或者这种事真的存在
[42:06] That there is one man who can make the day-to-day sameness of marriage ‎真的有那么一个人 ‎能让平淡无奇的婚姻生活
[42:11] not feel like some boring patriarchal sacrifice? ‎变得绚丽多姿 不再像千篇一律的 ‎男性主宰的牺牲仪式
[42:17] You don’t. ‎没办法知道
[42:20] B? ‎比莉
[42:26] You know there’s, um… ‎你要知道 总是…
[42:29] There’s always gonna be some other guy who’s hotter, sexier… ‎总是会有其他更帅更性感…
[42:36] who has that spark. ‎让你怦然心动的男人
[42:40] But that’s nothing compared to having a real partner. ‎但都比不上你身边 ‎这个实实在在的伴侣
[42:44] A teammate. ‎你的伙伴
[42:47] For anything that life throws at you. ‎和你同舟共济 为你遮风挡雨
[42:50] You sure? ‎真的
[42:55] All that matters is… ‎最重要的是
[42:58] if you think you can wake up every day for the rest of your life next to him ‎如果想到余生每天能在他身旁醒来
[43:02] and be happy… ‎你会觉得幸福
[43:06] then you should do it. ‎那就嫁给他吧
[43:10] Shit. ‎该死
[43:12] I didn’t wanna have to give it back. ‎我本来不想把戒指还给他的
[43:18] You’re a lucky lady, Billie Connelly. ‎你真是个幸运的女人 比莉康纳利
[43:26] I really am. ‎我真的很幸运
[43:36] – Hey, guys. -Hey, Judy. ‎-嘿 你们好 ‎-嘿 朱迪
[43:39] Billie, you promised you’d be on the clean-up crew. ‎比莉 别忘了你答应过要帮忙清理的
[43:41] Oh, I remember. ‎哦 我没忘
[43:44] Hey, I’m gonna go grab us some seats. ‎嘿 我去占座位
[43:46] Oh, yeah, and get some extra programs for Dev and Sash. ‎哦 对 给戴文和小莎多拿份节目单
[43:48] -Got it. -Yeah. ‎-知道了 ‎-好
[43:50] Oh, my God, Caroline. Those look amazing. Now I have brownie shame. ‎哦 天哪 卡洛琳 ‎你做的看着真美味 我的相形见绌
[43:55] Believe it or not, they are 100% vegan. ‎老实说 这可是百分之百素食的
[43:59] Try eating one. You’ll believe it. ‎尝一个就会相信了
[44:01] – Oh, I’ll show you. ‎-嘿 卡洛琳 你把杯子放哪儿了 ‎-哦 我带你过去
[44:06] You happy? ‎你满意了
[44:09] This is your life now. ‎这就是你的生活
[44:11] Apparently it’s mine too. ‎当然 也是我的生活
[44:13] -What are you talking about? -Devon says he was inspired by Cooper. ‎-你想说什么 ‎-戴文说他受了库伯的启发
[44:19] No more parties. So… ‎再也不去派对了 所以…
[44:21] Thanks? ‎谢谢你
[44:23] My world just got a little bit smaller and a lot less fun. ‎我的世界变小了 少了很多乐趣
[44:27] Trina. ‎特丽娜
[44:29] It’s just not possible to live outside the lines here. ‎在这里生活就只能循规蹈矩
[44:34] So let’s hope you’re right. ‎所以 但愿你是对的
[44:38] Let’s hope it’s enough. ‎但愿你能甘心
[44:44] Okay, everyone, break a leg. ‎好了 大家尽情玩吧
[45:01] Hey. ‎嘿
[45:05] Friends and family, please take your seats, ‎各位朋友和家人 请入座吧
[45:07] our show is about to begin. ‎我们的节目马上就要开始了
[45:11] “Hope springs eternal.” It’s adorable, right? ‎“愿春永驻” 很不错的标题是吧
[45:15] Ms. Brenda wouldn’t tell us what part anyone got, so… ‎布伦达老师不说谁扮演什么角色 ‎所以…
[45:18] Ten bucks says, no matter what, Hudson’s the cutest one. ‎赌十美元 不管怎么样 ‎哈德森都是最可爱的那个
[45:28] The joys of spring. ‎春天的快乐
[45:30] April is a rainbow month. ‎四月是彩虹的季节
[45:32] Of sudden springtime showers. ‎春雨突然降临
[45:35] I’m a tree. ‎我是一棵树
[45:37] I’m a flower. ‎我是一朵花
[45:40] I’m a grasshopper. ‎我是一只小蚂蚱
[45:42] -Oh! -I told you, he is the cutest one. ‎我说的没错吧 他就是最可爱的那个
[45:50] Spring is here. ‎春天来了
[46:04] There are a lot of different desires. ‎欲望的形式多种多样
[46:09] A lot of ways to be feminine. ‎女性的表现形式也多种多样
[46:20] I do wake up next to him every day and I am happy. ‎每天在他身旁醒来 我很幸福
[46:27] But… ‎但是…
[46:32] Oh, God. ‎哦 天哪
[46:34] It’s not enough. ‎我不甘心
[46:50] Keep going, bud. ‎继续 儿子
[46:52] Two minutes. ‎两分钟
[47:15] It’s not what a woman is supposed to want… ‎人们认为女人不该有这样的奢望
[47:18] it’s the self we’re supposed to enjoy while we’re young… ‎这只能是我们年轻时享受的那个自我
[47:22] and then leave behind to become a responsible grown-up. ‎之后就该把它抛到身后 ‎成为一个负责任的成年人
[47:26] We’re supposed to simply accept ‎人们认为我们只能被动接受
[47:29] that we must give up parts of ourselves along the way. ‎在生活的路上不断牺牲自我
[47:52] Hey. ‎嘿
[47:53] You okay? ‎你还好吗
[47:57] I don’t know. ‎我不知道
[48:02] But the true freedom and power is in saying it out loud, ‎但真正的自由和力量就在于大声表达
[48:07] and announcing ourselves, ‎宣扬自我
[48:09] letting our desire be known. ‎不再隐藏我们的欲望
[48:21] I do want it all. ‎鱼和熊掌我都想要
[48:22] And I want it right now. ‎而且现在就想要
[48:36] I’m not leaving my husband. ‎我不会离开我丈夫
[48:42] This changes nothing. ‎一切都不会改变
[48:52] Now fuck me. ‎现在 和我上床吧
性·生活

文章导航

Previous Post: 性·生活(Sex Life)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

性·生活(Sex Life)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号