Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:27] When I was young, I was afraid of the dark. ‎小时候 我惧怕黑暗
[00:32] When I got older, I learned that darkness is a place, ‎等到长大一些 我懂得了黑暗之处
[00:35] and it’s full of monsters. ‎是怪物栖息之所
[00:41] I live in East Ravka, but I’ve never been welcome here ‎我住在东拉夫卡 ‎但一直为当地人所不容
[00:45] because I look like my mother, and she looked like the enemy. ‎因为我承袭了妈妈的样貌 ‎而她长得像大家的敌人
[00:48] Alina, how can you do that in here? ‎阿丽娜 你在马车上绘图
[00:50] Bumps help with texture. ‎颠簸可以赋予线条质感
[00:52] The Fold looks different on mine. ‎我画的黑幕跟你的不太一样
[00:54] I need to get a better view from your country. ‎我得从你的国家那边好好观察一下
[00:56] She grew up here. Come on! ‎她是在这儿长大的 去你的
[00:58] The Shu Han didn’t want her either. ‎书翰那边的人也不待见她
[01:00] Cartographers, listen up. We’re almost there. ‎制图师们 注意 我们快到了
[01:02] Pack up and be ready to leave. ‎收拾好东西准备下车
[01:04] And if you lose anything, you will not be getting a replacement. ‎如有物品丢失 ‎可是没有备用品替换的
[01:10] But they aren’t the monsters. They’re just boys. ‎但他们不是怪物 只是群大男孩
[01:24] I learned about my true enemy when I was a child. ‎我打小就知道了什么才是真正的敌人
[01:28] Is it real? ‎它真的存在吗
[01:31] Of course it’s real. ‎当然是真的
[01:32] The Fold ate your parents. ‎黑幕吞噬了你的父母
[01:37] 改编自 李·巴杜格系列小说
[01:38] It’s the reason for many of the orphans here. ‎这里很多孤儿都因它失去了双亲
[01:41] People trying to cross. Taunting the Saints. ‎人们试图穿过黑幕 还嘲笑圣者
[01:46] Then why cross it? Why not go around? ‎那为什么还要这么做 ‎为何不绕道而行
[01:49] Read the map. ‎你看看地图
[01:51] The north want our Grisha dead, ‎北方人与我们的格里莎水火不容
[01:53] the south guards its mountains. ‎南方人坚守自封他们的山脉
[01:55] We have nowhere else to go. ‎我们没有其他路可走
[01:59] Now work on your shading, girl. ‎好好练习描绘阴影吧 孩子
[02:02] Keep a pencil in your hand. ‎手里要时刻拿着铅笔
[02:03] Or else someone will put a rifle in it instead. ‎否则有人会塞把来福枪给你
[02:08] I spent years thinking I’d find a way out. ‎多年来 我以为自己能找到出路
[02:11] Around the Fold, to go somewhere where no one cares where I’m from. ‎绕过黑幕 ‎到没有人在乎我出身的地方去
[02:18] But now, I’m old enough to know the only way out is through. ‎而现在 我已经长大了 ‎知道唯一的出路就是穿过黑幕
[02:28] We are never going to see it go away. This abomination is here forever. ‎它永远不会消失 ‎这令人憎恶的黑暗会永远横亘于此
[02:33] You don’t go to church. ‎没有信仰的家伙
[02:34] A Saint who can summon the sun will destroy it. ‎会有一个能召唤太阳的圣者 ‎把它摧毁的
[02:37] I’d like to see even one person who isn’t scared of that. ‎若有人不惧黑幕 我倒想见识见识
[02:40] I bet I know someone. ‎我想我知道一个人
[02:42] Mal. He isn’t afraid of anything. ‎玛尔 他无所畏惧
[02:50] You’d be surprised. ‎你会大吃一惊的
[02:57] Alina. ‎阿丽娜
[02:59] Mal? ‎玛尔
[03:00] Look what I found. ‎看我找到了什么
[03:03] – Where? – Little guy’s lost. ‎-在哪找到的呀 -小家伙迷路了
[03:06] But I found some chewed plants in the woods to the east. ‎但我在东边的树林里 ‎发现了被啃食过的植物
[03:08] I bet his warren’s there. ‎它的窝应该就在那边
[03:11] Why you run from me, half-breed? ‎你跑什么呀 杂种
[03:13] Stay away from him. ‎离他远点儿
[03:14] Or what? You going to draw me, rice eater? ‎不然呢 你要给我画像吗 饭桶
[03:20] Or I’ll cut you. ‎不然我用刀切你
[03:21] What’s this? ‎你们在做什么
[03:24] Who’s tracked in dirt on my rug? Mal Oretsev! ‎谁弄脏了我的地毯 玛尔·奥勒瑟夫
[03:30] Mal? ‎玛尔
[03:35] I know you’re hiding here! ‎我知道你躲在这里
[03:37] – Come out now! – No! ‎-快出来 ‎-不要
[03:41] Can’t hide forever. ‎你不可能躲一辈子
[03:43] Yes, I can! ‎我可以
[03:45] All right, maybe you can. ‎好吧 也许你可以
[03:48] But this is what you become! ‎但这样一来
[03:50] A boy who hides from a fight! ‎你就成了临阵脱逃的懦夫
[03:53] Get very good at it, maybe you’ll survive to see 20. ‎好好当个缩头乌龟吧 ‎没准你能活到20岁
[03:59] Bring me a big rabbit before the dinner bell goes. ‎晚餐铃响之前 给我带只大兔子回来
[04:41] Final bets! Final bets! ‎最后一轮下注
[04:45] Keep it clean, boys, go on. ‎光明正大地比斗吧 小伙子们 开始
[04:48] Yes! ‎好
[04:51] Get stuck in there. Let’s go! Come on! ‎全力出击 上啊加油
[04:56] It’s all right, breathe. Breathe, here we go. Come on. ‎没关系稳住呼吸 ‎吸气 好了 去吧 加油
[05:00] He’ll be all right? ‎他没事吧
[05:01] I’m sure we’ll find out. Come on, hit him! Belt him. ‎待会儿就知道了 上啊 动手打他
[05:06] He doesn’t want it! Come on, chump! He doesn’t want it! ‎人家不吃这一套 ‎别傻了 笨蛋人家不吃这一套
[05:09] Hurt him, now! Hurt him! ‎快让他吃点苦头
[05:17] Come on, let’s go! Let’s go now! Let’s have it. Come on! ‎来吧 上啊 快出手 ‎击败他 上啊
[05:25] Lovely! ‎好样的
[05:26] Yes! Yes! ‎好啊
[05:30] You beauty! ‎好小子
[05:31] My boy, Mal Oretsev, wins again! Who wants a go? ‎我哥们儿玛尔·奥勒瑟夫又赢了 ‎还有谁想挑战他
[05:38] I’ll take a turn. ‎我来试试
[05:40] How about it? Just you and me. ‎怎么样 你我二人对决
[05:49] No, no, no. ‎不行
[05:51] If you lose, you’ll be in the medika. If you win, they’ll throw you in the brig. ‎你要是输了 铁定得进医院 ‎就算赢了 也会被他们关进监狱
[05:55] Shut it down, boys! Shut it down! ‎对局结束 诸位结束
[05:57] You try me without that magic? ‎你有种试试不用魔法看看
[05:59] It’s just air. ‎只是空气而已嘛
[06:02] Come on! Anyone! ‎不是吧 谁来都行啊
[06:24] Alina! ‎阿丽娜
[06:32] When did you get in? ‎你几时来的
[06:33] Yesterday. Everyone’s getting their assignments. ‎昨天 大家都在接任务
[06:37] Suppose cartography’s heading back south. ‎我猜制图队要掉头往南走
[06:40] I found out ’cause they’re putting my unit with yours again. ‎我也发现了 ‎因为我这队人又要与你们同行了
[06:43] They’re looking for a way through the mountains. ‎他们想设法穿越山脉
[06:45] So we’re back together? ‎那我们又能在一起了
[06:47] They can’t keep best friends apart for too long. ‎他们总不能让两个好朋友分开太久嘛
[06:50] Corporal Oretsev, are you saying you miss me? ‎奥勒瑟夫下士 你这是想我了吗
[06:53] Well, I need someone to take the fall for my petty crimes, that’s all. ‎我只不过想着违纪时得有个替罪羊
[06:57] – They moved our tent. – Yeah, it’s down that end now. ‎-我们的营地转移了 ‎-是啊 换到那头去了
[07:01] So many First Army here. ‎这里好多第一军团的人
[07:02] We look like a halfway house, accepting donations. ‎看起来真像个过渡教习所 ‎接受各种捐助
[07:05] Actually, I won’t be accepting any donations ‎其实 我不必接受捐助了
[07:08] because I won this betting on a fight. ‎因为我在比武赌斗中赢了钱
[07:11] Look at you. Flush with five whole… kruge? ‎发财了呀你 搞到了五张…克鲁格
[07:14] What will you do with foreign money? We’re not in Ketterdam. ‎你拿着外币能干什么 ‎我们又不在凯特丹
[07:17] Don’t crush my dreams. ‎别戳破我的美梦
[07:18] Again! Inferni! ‎再来 御火师
[07:21] Nice. Nice. Good. Good. Again. ‎不错 很好 再来
[07:28] This is why our tents got moved. ‎难怪我们的营地被迁走了
[07:30] – Good. – Grisha wanted more space. ‎-很好 ‎-格里莎战士想要更多场地
[07:32] Grisha. ‎格里莎
[07:33] Now. I’m going to do it again. ‎现在 我再来一次
[07:37] Show-offs. ‎真爱显摆
[07:38] Another Inferni and Squaller. ‎又一个御火师和御风师合作的例子
[07:41] They’re always picking on us when their general’s not around. ‎这些人总趁他们将军不在时欺负我们
[07:45] It’s like home all over again. ‎简直跟在老家一模一样
[07:47] It wasn’t all bad. We learned some good life lessons back then. ‎也不全是坏事 ‎那阵子我们学会了很多生活教训
[07:50] Yeah? Care to share with the class? ‎是吗 说来听听
[07:53] One, don’t cry in public. ‎第一条 不当众流泪
[07:56] Hide your emotional breakdown for when you’re alone. Obviously. ‎隐藏情绪 ‎显然 你得等到独处时再崩溃
[08:00] – Two, always carry a weapon on you. – Always. ‎-第二条 武器不离身 ‎-绝不
[08:04] There’s a third I can’t remember. ‎还有第三条的 我给忘了
[08:05] Open her up, we’re loading! ‎打开舱门 开始装船
[08:07] That looks new. ‎那瞧着像新造的
[08:09] Brand-new. Grisha call it ultralight. ‎全新的 格里莎说这是超轻型飞船
[08:14] Made by their own Fabrikators. It’s supposed to be faster. ‎由格里莎造物师打造 据说速度更快
[08:18] What happened to the last one? ‎之前那艘怎么了
[08:21] Never came back. ‎一去不回
[08:23] – There he is! – Here we go. ‎-他在那儿 ‎-来了
[08:27] I would have made a killing on you, ‎我本来可以靠你大赚一笔
[08:28] but nah, he refused to loan me any money, so… ‎可他不愿借钱给我 所以…
[08:31] That’s because you’re a child in a bigger child’s body. ‎因为你就是个长不大的老小子
[08:33] – You’re shorter than I am. – Okay. Dubrov, Mikhael, this is Alina. ‎-你小子还没有我高 ‎ -杜布洛夫 米凯尔 这是阿丽娜
[08:38] Your little friend from Keramzin? ‎你那位从科尔姆森来的小伙伴 ‎
[08:40] This is her. 就是她呀
[08:43] – “Little friend”? – How is that wrong? ‎-“小伙伴” ‎-有问题吗
[08:45] – He talks about you all the time. – What does he say? ‎-他总聊起你 ‎-他说我什么了
[08:48] – Well… – Don’t listen to these two. ‎-这个嘛… ‎-别听他俩瞎说
[08:50] They like to exaggerate. It’s what they do. ‎他们就爱夸大其词
[08:51] – Look at him! – He’s so easy to rile. ‎-你看他 ‎ -太容易上火了吧
[08:55] Is that annoying you? ‎你很不爽吗
[08:56] Yeah? All right. Come on, you bastard. ‎是哦 好吧 来啊 臭小子
[09:00] Come on, then. ‎来啊
[09:03] – Saved by the horn, Mal. – I wouldn’t say so. ‎-号角救了你一命 玛尔 ‎-我可不这么认为
[09:05] What does he say about me? ‎他说我什么了
[09:11] All right, listen up. ‎好的 大家听好了
[09:14] I know some of you have been on the road for a week, so I’ll be brief. ‎我知道你们有些人已经赶了一周的路 ‎我就长话短说了
[09:17] Most of you will continue north to the Fjerdan frontlines. ‎你们大部分人 ‎将继续北进前往菲尔达前线
[09:21] Or south to the Shu Han border. ‎或者南下前往书翰边界
[09:24] The Second Army, however, has a shiny new solution to our food shortage, 第二军团将身负光荣使命 ‎开拓解决我们食品短缺问题的新思路
[09:29] and it sails tomorrow for Novokribirsk. ‎明日启航前往诺沃克里比斯克
[09:32] If this model works, ‎若此行成功
[09:34] it means a full meal for everyone in this tent next week. ‎那意味着这个帐篷里的所有人 ‎下周都能饱餐一顿
[09:39] It means bullets for your guns and sugar for your tea. ‎你们的枪支有弹药可充填 ‎喝茶时有糖可加
[09:42] How about some whiskey? ‎不如来点威士忌吧
[09:46] Yes, that would be nice, but don’t hold your breath. ‎不错 有酒更好 但别抱太大期望
[09:49] Of course, they need our help bringing those supplies back, ‎当然 他们需要我们协助运回物资
[09:52] so some of you will be assigned. ‎所以你们有些人会一同前去
[09:56] “There’s nothing to fear.” “没什么好害怕的”
[09:58] “I will now be selecting names for what I call the ‘nightmare lottery.'” ‎我现在将通过’噩梦抽签’ 决定派遣人员名单”
[10:03] For the supply run across the Fold! ‎以下人员将加入物资补给队 ‎穿越黑幕
[10:07] Sergeant Yure Teplov. ‎尤里·泰普洛夫中士
[10:11] Tracker Malyen Oretsev! ‎追踪手玛尔·奥勒瑟夫
[10:14] Corporal Masyelentov! ‎马希尔兰托下士
[10:15] Did he… But you’re in our unit. 他刚才…可你是我们这队的啊 ‎
[10:17] Rifleman Valek Tapenyov! 步枪兵瓦莱克·塔潘尼奥
[10:19] It has to be an error. It has to be. ‎肯定是搞错了 一定是的
[10:21] – Didn’t sound like an error, Mal. – And finally, Medic Nolech Barenovsky. ‎-听着可不像搞错了 玛尔 ‎ -最后是医护兵诺里奇·拜勒诺夫斯基
[10:27] That’s it. Dinner in one hour. ‎讲话完毕 一小时后开晚饭
[10:29] Come back and line up by rank. Dismissed. ‎到时回来按照军阶排队 解散
[10:33] Mal. ‎玛尔
[10:37] Well, if it does work, I’ll get to visit Ketterdam. ‎如果真能穿越黑幕 ‎我就能去凯特丹逛逛了
[10:57] Come on, come on! ‎快点
[11:00] Yes! I love it! ‎好啊 太棒了
[11:01] Darling, please. Drinks here. Drinks all round here, please. ‎亲爱的 请给我们上酒水 ‎这边每人来一份
[11:08] You take Zemeni coin, yes? ‎你们这儿接受赞姆尼币吧
[11:12] Let me see that. ‎让我看看
[11:17] The Lucky Nine casino up the block ‎这条街上的”幸运九”赌场
[11:19] has had trouble with counterfeit coin lately. ‎最近收到不少假币
[11:21] Heavy, but brittle. ‎够分量 但劣质易碎
[11:23] Come on, now. I’ve been here for hours. ‎得了吧 我都在这儿好几个小时了
[11:26] My money is good, no? ‎我的钱没问题 对吧
[11:28] Zemeni coin can take a bullet. But the knockoff… ‎赞姆尼币能挡住子弹 而假币嘛…
[11:40] Busted. ‎穿帮喽
[11:43] What does that prove? ‎那能说明什么
[11:44] Wait! What are you doing? 等一下 你们干什么
[11:47] Get off me! ‎放开我
[11:57] No loud noises at the table, Jesper. ‎别在桌上大声喧哗 杰斯帕
[12:01] You’ll scare off the pigeons. ‎会吓跑其他笨蛋的
[12:03] Wouldn’t want that, boss. ‎我无心的 老大
[12:05] – Shouldn’t you be on the door? – Yeah, right away, boss. ‎-你不是应该守在门口吗 ‎-对 我这就去 老大
[12:11] Early for action, innit, Kaz? ‎先下手为强啊 是吧 卡兹
[12:13] What do you want, Rotty? ‎你想怎么样 若提
[12:14] Someone stole a DeKappel from a merch’s private residence last night. ‎有人昨晚从一个商人的私宅 ‎盗走了一件迪卡普尔的作品
[12:18] Is that so? ‎是吗
[12:19] It’s a painting. ‎是一幅画
[12:20] A landscape of Ravka. The Fold. Oil on parchment. ‎拉夫卡的风景画”黑幕” ‎是一幅画在羊皮纸上的油画
[12:23] I know who DeKappel is. ‎我知道迪卡普尔是谁
[12:24] Well, he don’t do nudes, so I never heard of him. ‎他不画裸体人像 所以我没听说过他
[12:27] Get to it, Rotty. ‎说重点 若提
[12:33] Worth something like 10,000 kruge. ‎那幅画价值一万克鲁格
[12:37] The thief had to get past four roving guards, ‎小偷居然通过了四名巡逻警卫的看守
[12:40] high fences, padlocked doors, ‎加高围栏 上锁的门
[12:41] and a security system designed by one of them Grisha witches. ‎还有某个格里莎女巫设计的安保系统
[12:44] – Fabrikator. – Whatever. ‎-是格里莎造物师 -随便吧
[12:46] The point is, either it was a group effort or a ghost. ‎重点是 ‎这不是团伙作案就是鬼魂作祟
[12:51] Why does this concern me? ‎这关我什么事
[12:54] I’ve got a buyer lined up. Legit money. ‎我这儿有个买家想入手 钱是合法的
[12:56] So, … if you hear a whisper… ‎所以…如果你听到什么风声…
[13:02] Who can hear a whisper here? ‎这里听不到风声
[14:06] Hello, Inej. ‎你好啊 伊奈什
[14:08] What information do you have for me tonight? ‎今晚要给我什么情报
[14:11] A lead on a job. A big one. Enough money to change lives. ‎有一份活计 能赚大钱 ‎足够让生活天翻地覆
[14:15] It doesn’t take much to change someone’s life in the Barrel. ‎在巴罗改变一个人的生活 ‎可要不了多少钱
[14:18] A million kruge? ‎一百万克鲁格
[14:22] What’s the name? ‎雇主是谁
[14:24] Dreesen. A wealthy merchant. ‎德里森 一个富商
[14:27] Dreesen. ‎德里森
[14:28] I’ve heard of him. ‎我听说过他
[14:30] He could afford it. ‎他出得起这个价钱
[14:33] The question is, what’s worth a million kruge to him? ‎问题是对他来说 ‎什么东西值一百万克鲁格
[14:35] He’s looking for a crew willing to cross the Fold into East Ravka ‎他想找一队人穿过黑幕 ‎进入东拉夫卡
[14:38] and bring back something. ‎带一样东西回来
[14:42] The Fold? ‎黑幕
[14:44] Well, of course, certain death pays a million. ‎当然了 找人送死确实得花一百万
[14:47] He didn’t say what he wants nicked? ‎他没说清楚想要什么东西
[14:49] No. ‎没有
[14:50] But he’s taking meetings tonight, starting at midnight. ‎但他要在今晚面试人选 从午夜开始
[14:53] Tell me you followed him. ‎你应该跟踪过他吧
[14:56] He brought someone in from a ship. ‎他从船上带下来一个人
[14:59] Took a way back to his house in the Garden District to avoid attention. ‎为了避人耳目 从花园区走回他家
[15:09] I would have followed him inside, but Dreesen’s hired some private security. ‎我也想跟进去 ‎但德里森雇了些私人保安
[15:15] I would have had to use my knives to get closer. ‎要想靠近 就得动兵刃
[15:18] Private security. ‎私人保安
[15:21] Anyone we know? ‎我们认识吗
[15:22] A Zemeni man. I think his name is Tendo. You know him? ‎一个赞姆尼人 ‎好像名叫谭多 你认识吗
[15:26] Yeah. He gambles at one of Pekka’s clubs. ‎嗯 他常在佩卡的一家俱乐部赌博
[15:30] So I won’t have leverage on him. ‎我指使不动他
[15:32] But Pekka will. ‎但佩卡可以
[15:36] Kaz, I got this lead from one of the girls at the Menagerie. ‎卡兹 我是从兽园的一个女孩那里 ‎打探到的情报
[15:40] They tell me things in case you’d buy them out, like you did with me. ‎只要付钱 他们就给消息 ‎就像你付钱给我一样
[15:43] I didn’t, I’m paying off your indenture. ‎我没付你钱 只是替你赎身
[15:45] You know what I mean. ‎你懂我的意思
[15:46] This one girl, Kesh, she has skill. She’s like me. ‎有个叫凯什的女孩 ‎她跟我一样有异能
[15:48] I only invest in the one of a kind. ‎我只在独一无二的人身上投资
[15:51] She isn’t like you. ‎她跟你不一样
[15:54] No one is. ‎你独一无二
[16:03] So? What’s our move now? ‎那我们现在怎么办
[16:12] You’re the one of us who believes in a higher power. ‎我们团队中只有你相信神的存在
[16:18] If we’re going to survive a round trip through the Fold, ‎若我们想穿越黑幕活着回来
[16:22] we’ll need a miracle or two. ‎只能期盼奇迹出现
[16:38] What’s a Shu girl doing here? ‎书翰人在这里做什么
[16:40] I’m Ravkan. On the cartography team. ‎我是拉夫卡人 是制图师队伍里的
[16:43] She’s half Shu. An orphan. ‎她是孤儿 有一半的书翰血统
[16:47] Is that an answer? ‎那算回答吗
[16:49] Back of the line. Your friends, too. ‎到队尾去 你的朋友也是
[16:52] I don’t know them. ‎我不认识他们
[16:53] Then you go. Come on! ‎那就你自己去 快
[17:31] You can get arrested for that. ‎你不怕被捕吗
[17:33] Stealing from Second Army will get you thrown in a hole. ‎从第二军团偷东西可是要进监狱的
[17:42] Maybe you should arrest me. ‎也许你应该逮捕我
[17:45] Hang on. ‎等一下
[17:47] Aren’t you one of our escorts for the crossing? ‎你是要护送我们 ‎穿越黑幕的人之一吧
[17:51] That’s right. ‎没错
[17:53] Well, ‎那好吧
[17:55] I don’t mind sharing. ‎我不介意跟你分享
[17:58] Well, it’s not for me. It’s for a friend. ‎不是我要吃 是给一个朋友的
[18:05] Some of it’s for me. ‎我也会吃点儿
[18:07] What’s your name? ‎你叫什么名字
[18:09] I’m Mal. I’m a tracker. ‎我叫玛尔 是个追踪手
[18:12] Zoya. I’m a Squaller. ‎我叫佐娅 是御风师
[18:17] When I get nerves the night before, ‎黑幕之行的前夜 难免会有些害怕
[18:20] I like to have a good tumble with a stranger. ‎我喜欢跟陌生人云雨一番
[18:23] Clears my head. ‎清除杂念
[18:25] That’s my remedy. ‎这是我的排解方式
[18:31] I should go. ‎我该走了
[18:32] You don’t seem like the type who does what they should. ‎你不像是那种循规蹈矩的人
[19:06] I found you. ‎找到你啦
[19:08] You always do, somehow. ‎你总能找到我 真奇怪
[19:09] Well, it’s not hard, you always perch. ‎找你又不是什么难事 ‎你总爱待在高处
[19:12] I’m brooding. ‎我在思考
[19:15] Well, I have something for you. ‎好吧 我给你带了样东西
[19:19] Where did you get these? ‎你从哪儿弄来的
[19:22] – I stole them. – From a Grisha tent? ‎-偷来的 ‎-从格里莎的帐篷里
[19:25] I thought it would get me an invitation to jail, ‎我以为这会害我锒铛入狱
[19:27] but it just got me an invitation to tumble with a Grisha. ‎可没想到 ‎只收到一个格里莎的交欢邀请
[19:31] You tumbled a Grisha? ‎你跟格里莎上床了
[19:32] No. No, I just flirted with her. ‎没有 就调了一下情
[19:36] Maybe she flirted with me. ‎或许该说我被她调戏了
[19:39] Look, Grisha women scare me. Okay? ‎格里莎女人让我害怕 好吧
[19:45] Did you see the lieutenant? ‎你见过中尉了吗
[19:49] Yeah. ‎见了
[19:51] And? ‎然后呢
[19:53] Well… ‎嗯…
[19:56] turns out they do need me. So… ‎原来他们确实需要我 所以…
[20:03] So… ‎那…
[20:10] I could shoot you in the foot. ‎我可以开枪打伤你的脚
[20:15] You’re a terrible shot. ‎你准头太烂了
[20:29] Don’t cross it. ‎别去黑幕
[20:38] When I was young, ‎小时候
[20:42] I had nightmares about it. ‎我做过关于它的噩梦
[20:46] Going in. ‎我走进黑幕
[20:50] Finding my parents… ‎发现我的父母…
[20:52] still dead. ‎还是死了
[20:55] Waiting for me. ‎在那儿等着我
[21:04] Well, orders are orders. ‎总之 军令如山
[21:09] If it goes wrong, come back. You’ve lost enough to it already. ‎一旦情况不妙 马上回来 ‎黑幕已经害你失去够多的了
[21:23] I’ll find my way back to you. ‎我会回到你身边的
[21:29] Promise. ‎我保证
[21:36] But first, I am going gambling in Ketterdam. ‎但首先 我要去凯特丹赌一把喽
[21:41] Without me? ‎撇下我
[21:46] I’ll write you a letter. ‎我会给你写信的
[21:59] Tell us how to safely cross the Fold. ‎告诉我们如何平安穿越黑幕
[22:02] The Fold? ‎黑幕
[22:03] If I knew safe passage through that, ‎若我知道平安穿越黑幕的途径
[22:05] I’d be wealthier than the whole Merchant Council. ‎我就比整个商会还富有了
[22:08] You told me you brought in girls from Os Alta. The other side. ‎你跟我说过 ‎你从黑幕那头的欧斯奥塔带来了女孩
[22:12] Yeah. The hard way. Lost a few to those damn volcra, too. ‎对 付出了惨痛代价 ‎还在涡克拉手上折损了人手
[22:16] Nah, there’s no trick to it ‎没什么诀窍
[22:18] except how it makes people disappear from time to time. ‎就是知道它会时不时让人消失
[22:21] I heard you bragging of a way to make a path. ‎我听过你炫耀 ‎说你知道穿越黑幕的方法
[22:24] I was taking kruge from a tourist. A little lie. ‎一个游客付给我克鲁格 我忽悠他的
[22:27] The Fold keeps those Ravkan bastards and their Grisha attack dogs in check. ‎黑幕约束着那些拉夫卡混蛋 ‎和他们的格里莎爪牙
[22:31] Can you imagine how dangerous it would be if it wasn’t there? ‎要是没有黑幕 ‎你能想象形势有多危险吗
[22:35] Just go around. ‎干脆绕道吧
[22:36] It stretches all the way north to the Fjerdan border. ‎黑幕一直往北延伸到菲尔达边境
[22:38] Ja. So go to Fjerda. March through the permafrost. ‎对 那就去菲尔达 穿越永冻冰原
[22:41] How long would that take? ‎要多长时间
[22:43] From here? Four months. ‎从这里过去四个月
[22:46] Maybe five. ‎或许要五个月
[22:48] We don’t have that kind of time. ‎我们没那么多时间
[22:50] Either you take your time or you take your chances. ‎要么绕远路 要么赌运气
[23:04] Here’s what I don’t get. ‎有件事我不明白
[23:06] – We’re going to be here all night. – Rude. ‎-我们要在这儿待一整晚呢 ‎-没礼貌
[23:09] Why haven’t they tried going under it? Just dig a tunnel. ‎为什么没人试过从底下走 ‎就挖个隧道
[23:12] Tried that. More than a century ago. ‎试过了 一个多世纪前就有人试过
[23:15] Something… heard them digging. ‎有东西…听到了他们的挖掘声
[23:19] It was made hundreds of years ago by that crazy Grisha… ‎几百年前那个疯子格里莎 ‎制造了黑幕…
[23:21] The Black Heretic. ‎他叫黑色异端
[23:22] The one who controls shadow. They’ve got one in their army now. ‎他能操控暗影 如今他们的军团里 ‎也有一个人具备此异能
[23:25] General Kirigan? ‎奇利甘将军
[23:27] Your point? ‎你想说什么
[23:28] If one of his kind made it, can’t he unmake it? ‎既然他的同类制造了黑幕 ‎他就不能消除它吗
[23:31] Have you ever put out fire by adding more fire? ‎你试过用火来灭火吗
[23:33] Then what’s the opposite? ‎那黑幕的克星是什么
[23:34] – A Sun Summoner. – Right, then, one of those. ‎-太阳召唤者 ‎-是哦 就是那个
[23:37] Doesn’t exist. ‎根本不存在
[23:39] Doesn’t exist yet. ‎只是目前还没出现
[23:40] Dreesen comes into town, doesn’t waste a minute. ‎德里森来到镇上 争分夺秒
[23:43] Sends out for a crew to steal something but doesn’t specify what. ‎派一队人去偷东西 ‎但不说明目标是什么
[23:47] Is it heavy, large, worth more than a million on the black market? ‎那玩意儿重吗大不大 ‎在黑市价值超过一百万吗
[23:51] Maybe he doesn’t know. ‎或许他也不知道
[23:52] We can let this one go, Kaz. ‎我们可以不接这单
[23:54] – Sounds like a trap, anyway. – A trap would sound easy. ‎-反正听着像个陷阱 ‎ -真要设陷阱 会编个简单的任务
[23:58] This is something else. ‎这事有蹊跷
[23:59] Boss, boss. ‎老大
[24:02] We intercepted a note from Dreesen. ‎我们从德里森那里截获了一张字条
[24:04] Did you, now? ‎是吗
[24:05] It’s for the owner of the Orchid. ‎是给幽兰院主人的
[24:07] Says they require the services of a Heartrender. Tonight. ‎他们需要一名摄心者 就在今晚
[24:10] A Heartrender? Why? ‎摄心者 为什么
[24:13] Doesn’t say. Just they need it before midnight. ‎他们没说 只要求午夜之前找到人
[24:18] You don’t bring in a Heartrender ‎用到摄心者 只有一种可能
[24:19] unless you need an answer out of someone who isn’t willing to talk. ‎那就是他们想从某人嘴里撬出答案
[24:23] That’s how we get this job before anyone else. ‎给德里森带去一个摄心者
[24:26] Bring Dreesen a Heartrender. ‎我们就能夺得这份差事
[24:29] Boss, just one problem. ‎老大 只有一个问题
[24:32] Pekka Rollins knows. ‎佩卡·罗林斯也知道这件事
[24:36] Pekka Rollins. ‎佩卡·罗林斯
[24:43] Pekka Rollins. ‎佩卡·罗林斯
[24:53] So, you know who I am. That makes things easier. ‎既然你知道我是谁 事情就好办了
[24:57] You lead the Dime Lions. ‎你是银狮帮的首领
[25:00] My men tell me that you run this club. ‎我的人告诉我 你经营着这家俱乐部
[25:04] I do. ‎是的
[25:07] And the brothel next door. ‎还有隔壁的妓院
[25:10] – The Orchid. – That’s right. ‎-“幽兰院” ‎-没错
[25:13] Fine girls there. Boys, too. Whatever you like. ‎那里有美女 还有帅小伙 随你挑
[25:16] Abram, get in here! ‎艾布兰 进来
[25:18] Abram wouldn’t let us talk, so we did the other thing. ‎艾布兰不让我们开口 ‎我们只好动手了
[25:23] I’ll jump straight to it. I’m in a bit of a rush. ‎我赶时间 就有话直说了
[25:27] I’m in need of a Heartrender tonight for a million-kruge job. ‎我要接一单百万克鲁格的活儿 ‎今晚需要一名摄心者
[25:30] And you got one. At the Orchid. ‎你手上就有一个 在幽兰院
[25:35] You want Milana, then. ‎原来你想要米拉娜
[25:37] I can get you a good rate for her by the hour… ‎我可以给你一个好价钱 ‎按小时计费…
[25:39] No, no, I’m not renting her. ‎不 我不是要招妓
[25:42] It’s for a job. ‎我是要带她去干活
[25:43] If I bring her back, she’ll tell you about the job. ‎若我能带着她回来 她会告诉你详情
[25:46] Next thing you know, everyone is talking about the job. ‎而且很快 所有人都会谈论这件事
[25:48] My indentures are discreet. ‎我的人个个都谨言慎行
[25:51] Because they work for you, right? ‎因为他们都效忠于你 对吧
[25:55] So here’s the deal. ‎来做个交易吧
[25:58] Work for me, ‎你替我做事
[26:00] give over this dump and the Orchid, ‎把这破地方和幽兰院交给我
[26:02] then I’ll give you 10% of whatever business comes in. ‎我会分给你一成的收益
[26:06] That’s a shit deal. I already get 100%. ‎谁会做这种破交易 ‎我明明可以坐收全部利润
[26:10] Yeah, okay. ‎是哦 好吧
[26:14] The other option is… ‎你还有另一个选择…
[26:19] I’ll carve you up ‎我把你砍了
[26:21] and leave you in a barrel for the rats. ‎扔进木桶里喂老鼠
[26:26] So… ‎那么…
[26:28] how about ten? ‎你觉得一成如何
[26:43] Cheer up, Dubrov. ‎打起精神来 杜布洛夫
[26:45] The Black General’s here to save the day. ‎我们有黑暗将军坐镇呢
[26:48] Is he going to tear down the Fold? ‎他会摧毁黑幕吗
[26:51] No, I was being sarcastic. ‎不是 你没听出我在嘲讽他吗
[26:56] He’s a Grisha, not a miracle-worker. ‎他是格里莎 又不是奇迹缔造者
[27:06] Is it him? ‎是他吗
[27:09] General Kirigan. ‎奇利甘将军
[27:10] The leader of the Second Army here to grace us with his presence? ‎第二军团的首脑来亲临慰问我们
[27:14] He must believe the new skiff will be a shining success. ‎他大概坚信那艘新船能凯旋而归吧
[27:17] Or a spectacular failure. ‎或者一败涂地
[27:19] – Alexei. – What? ‎-阿莱克西 ‎-怎么了
[27:23] Sorry, Mal. ‎对不起 玛尔
[27:32] Do you think he’s coming with us? ‎你觉得他会跟我们同行吗
[27:33] If he does, then you know what he believes. ‎若他决定同去 你就知道 ‎他对此行到底有没有信心了
[27:36] Are we children, or are we soldiers? ‎你们是军人还是三岁小孩
[27:39] Get to your posts and pack your gear. Skiff launches in 20. ‎回到自己的岗位 ‎收拾好装备 20分钟后开船
[27:42] Sergeant, get your crew ready! ‎中士 让你的队员准备好
[27:44] Mal, you’re with me, son. Chin up. ‎玛尔 你跟我一起 小子 开心点
[27:47] I’ve crossed it three times without incident. ‎我已经三次穿越黑幕了 无惊无险
[27:50] You’ll get your first soon enough. ‎很快你也将完成首次穿越
[27:57] I’ll be back before you know it. ‎我去去就回
[28:04] And I’ll be here the whole time. ‎我会一直留在这里
[28:09] Me and the cartographers, I mean. ‎我是说 我和制图师们
[28:15] We can’t hide forever. ‎我们不能躲藏一辈子
[28:17] We can run. Together. ‎我们可以逃跑 一起逃
[29:20] Petya, how did this happen? ‎派特雅 怎么会这样
[29:23] We don’t know. We were extra careful to secure all the lanterns. ‎不知道 ‎我们已经格外提防油灯失火了
[29:27] – And what was damaged? – Nothing major. ‎-有哪些损坏 ‎-重要文件都没事
[29:29] Just some records of the western coast line, ‎就是一些关于西海岸线
[29:31] Os Kervo and the river system that runs through it. ‎欧斯科沃 及其河流系统的记录
[29:33] – It’s really not… – Critical? ‎-其实不… ‎-不严重
[29:35] Geographical data of the territory on the other side of the damn Fold? ‎你说的是 ‎黑幕对面区域的地理数据吗
[29:39] Those records? ‎那些记录
[29:41] Yes, but I’m sure that the First Army on the other side has an– ‎是的 但我想 ‎驻扎在那边的第一军团肯定有…
[29:43] You think I trust anyone else’s intel? ‎你觉得我会相信别人的情报吗
[29:45] Now someone will have to cross the Fold, to redraw these maps. ‎现在必须有人穿越黑幕 ‎重新绘制这些地图
[29:48] I’ll go. Put me on the skiff, I’ll go. ‎我去 让我上船 我会去的
[29:52] Yes. You will. ‎对 你是要去
[29:56] Your whole unit will. ‎你们一整队人都要去
[30:01] I don’t understand. We were going south, now we’re going west? ‎我不明白 我们原本是要往南走的 ‎现在却改成往西
[30:04] – What did you do? – Nothing. ‎-你做了什么 ‎-什么也没做
[30:06] Leave her alone, Raisa. You want everything to be her fault. ‎别烦她了 瑞莎 ‎你什么都想怪在她头上
[30:08] I’m usually right. ‎我通常都没错怪她
[30:38] What the hell are you doing here? ‎你来这里做什么
[30:41] – We’ve been assigned with you. – No. Turn around right now. ‎-我们被指派给你的队伍 ‎-不行 现在立刻回去
[30:44] Orders are orders. ‎军令如山
[30:46] I could shoot you in the foot. ‎我可以开枪打烂你的脚
[30:47] I like my feet, thank you. ‎我对我的脚挺满意的 谢了
[30:51] – Tell them you’re too sick to go. – I’m never that sick. ‎-跟他们说你病重去不了 ‎-我从来没生过重病
[30:53] Lie if you have to. ‎必要时撒个慌呗
[30:55] And what’s your lie? I’m with you. ‎你准备撒什么谎 你去哪我就去哪
[30:58] Get off this boat now, or I’ll carry you off. ‎立刻下船 否则我扛你下去
[31:00] Raise the gate! ‎升起闸门
[31:02] Ready to lock up. ‎准备上锁
[31:11] I’ll make it, promise. ‎我不会有事的 我保证
[31:17] Sergeant! What now? ‎中士现在什么情况
[31:20] The Grisha will tell us. ‎格里莎会告诉我们
[31:24] Not her. The Inferni. ‎不是说她 我是说那个御火师
[31:27] Here’s how it goes. We go into the Fold, ‎计划是这样的 我们进入黑幕
[31:30] it gets dark, but we like it dark. ‎周围会变得一片漆黑 但这是好事
[31:32] That keeps us from drawing attention. ‎里面的生物不易察觉我们
[31:34] That’s how we travel. ‎我们要在黑暗中潜行
[31:36] The only light we use is the blue one at the mast. ‎到时我们只会使用桅杆上的蓝灯
[31:39] It’s weak but safe. ‎光线微弱 但不会害我们暴露
[31:41] But you’re an Inferni, right? ‎可你不是御火师吗
[31:42] Why are you here if we’re supposed to keep things dark? ‎既然船上不准有光亮 ‎还要你来做什么
[31:46] For when the dark comes to keep you. ‎在黑暗来吞噬你们之时出手相救
[31:49] Where’s your general? Kirigan? ‎你们的将军奇利甘呢
[31:56] Ready for launch! ‎准备开船
[31:58] That’s our cue. ‎该出发了
[32:14] Right, listen to me, cartographers. ‎好了 听我说 制图师们
[32:16] Until we reach the western dry docks, ‎在抵达西面的干船坞之前
[32:19] you are to remain at your station. ‎你们必须乖乖待在各自的位置
[32:22] Do not, I repeat, do not leave the skiff during the crossing. ‎绝不允许 我重复一遍 ‎绝不允许在穿越黑幕期间离开飞船
[32:44] In we go. ‎要进去了
[33:53] Marker one. ‎到第一个标记点了
[33:55] How many more are there? ‎还有多少个
[33:57] Thirty-seven. ‎37个
[34:46] No. ‎糟了
[35:02] Blow it out! What are you doing? ‎吹灭它 你在干什么
[35:25] What do we– ‎我们怎么…
[35:46] Come at me! Come at me, you coward! ‎来啊来抓我啊 胆小鬼
[35:57] Alexei, no! ‎阿莱克西 不要
[36:06] Mal! ‎玛尔
[36:20] Mal! ‎玛尔
[36:40] I’ll meet you at the meadow. ‎我们草原上见
[37:30] General Zlatan. Your orders? ‎扎坦将军 请指示
[37:34] It’s been too long. ‎过去太久了
[37:37] They should have emerged two hours ago. ‎他们两小时前就该出现了
[37:43] Sir! Look! ‎长官 你看
[38:09] Where is the rest of your crew? ‎你的其余队员呢
[38:19] So… ‎那么…
[38:20] new management, gents. ‎管理者换人了 先生们
[38:22] Here’s the deal. ‎我来说明一下
[38:24] The Heartrender is gone, boss. ‎摄心者不见了 老大
[38:26] Someone else got her. ‎她被别人带走了
[38:29] Who? ‎谁
[38:41] I really appreciate new business, ‎我很重视新客户
[38:43] but you’ve only paid for an hour of my time, ‎但你只买了我一个小时的时间
[38:46] and I have to be back at the Orchid. ‎然后我就得回幽兰院去了
[38:48] The Orchid isn’t safe tonight. Your life’s in danger with this job. ‎今晚幽兰院不安全 ‎这份工作会给你带来生命危险
[38:51] Make yourself scarce for a few days afterwards. ‎事成之后 你先离开幽兰院几天
[38:53] Mr. Brekker, are you threatening me? Really? ‎布瑞克先生 你在威胁我吗是吗
[38:55] Even if I’m nice, my boss will call the stadwatch on you. ‎就算我不跟你计较 ‎我老板也会报警抓你
[38:58] It’s not me you’re in danger with. It’s Pekka Rollins. ‎威胁到你的不是我 是佩卡·罗林斯
[39:02] My boss would call the stadwatch on him as well. ‎我老板也会报警抓他
[39:05] Which is why your boss is already dead. ‎所以你老板已经死了
[39:07] – Who are you lot? – We’re here to see Dreesen. ‎-你们是什么人 ‎-我们是来见德里森的
[39:10] You’re not with Pekka’s crew. ‎你不是佩卡的人
[39:12] And you’re not in Pekka’s pocket anymore if you don’t owe him. ‎你不欠佩卡的钱 ‎就不必再受制于他了
[39:18] Where did you get that coin? ‎你从哪弄来的硬币
[39:21] One of these has a hole in it! ‎嘿有块硬币上有个洞
[39:24] Saints. ‎天啊
[39:25] Inside. Inside. ‎进屋
[39:34] One look and I can tell. Criminals. ‎我一眼就能看出来 你们是罪犯
[39:37] I’m not meeting anyone ’til midnight. ‎午夜之前 我不见任何人
[39:40] We heard you needed a Heartrender. ‎我们听说你需要一个摄心者
[39:47] All right, she stays, the rest of you, out. ‎好吧 她留下 其他人出去
[39:53] She stays. ‎她留下
[39:55] And we have an exclusive on this job. ‎这项任务全权交给我们
[39:58] Mr. Brekker. ‎布瑞克先生
[40:00] No businessman worth his salt hires his first applicant. ‎精明的商人不会只见了第一个申请人 ‎就决定雇佣他
[40:05] No. No, I understand. ‎对 我理解
[40:08] Of course, I will have to report you to the guild ‎当然 我也不得不向商会举报你
[40:12] for kidnapping and harboring a prisoner without chain of title. ‎未经授权擅自绑架和窝藏囚犯
[40:21] You wouldn’t. ‎你不会这么做的
[40:22] No businessman worth his salt ‎精明的商人
[40:25] bargains for what he can take. ‎不会为唾手可得的东西讨价还价
[40:45] I have to be back in an hour. ‎我只能待一个小时
[40:50] All right, come on. ‎好吧 过来
[41:12] Who’s this? ‎这是谁
[41:15] So you don’t know everything after all. ‎看来你也不是无所不知啊
[41:18] This… ‎这是…
[41:20] is Alexei Stepanov. ‎阿莱克西斯·代帕诺夫
[41:23] Two weeks ago, young Alexei here ‎两周前 这位年轻人
[41:25] crossed through the Fold on foot. ‎徒步穿越了黑幕
[41:28] Alone. ‎而且是独自一人
[41:32] How? ‎怎么可能
[41:33] They’re keeping it quiet, ‎相关人员都闭口不谈
[41:35] but allegedly ‎但据说当时发生了一件事 ‎
[41:37] he was one of a few witnesses to… 而他是为数不多的…
[41:40] …an event. ‎…目击者之一
[41:43] Water. ‎水
[41:52] What kind of event? ‎发生了什么事
[41:54] I know an expedition was swarmed by volcra. ‎我知道有支探险队遭遇涡克拉围攻
[41:58] Should’ve been a total loss, ‎按道理 本该全军覆没的
[42:00] but something happened. ‎但发生了某件事
[42:04] Some device detonated. ‎某件装置爆炸了
[42:08] Obliterated the volcra, ‎它消灭了涡克拉
[42:10] lit up the dark like a forest fire. ‎如同森林大火 点亮了黑暗
[42:16] I know it wasn’t a fire or else no one would have survived. ‎但我知道那不是火 ‎否则不可能有人幸存下来
[42:20] This was some invention no one had seen before. ‎一定是某种不为人知的新发明
[42:29] Healer! ‎治疗师
[42:31] He knows. ‎他知道是怎么回事
[42:33] But he doesn’t seem to be able to articulate his account of events. ‎但他似乎无法组织语言 ‎描述当时的情况
[42:38] Some form of traumatic lapse. ‎大概是创伤后遗症吧
[42:48] So… ‎那么…
[43:03] You’re safe now. ‎你现在安全了
[43:17] Now you can just speak ‎放心大胆地说吧
[43:20] and I will just listen. ‎我会静静地听
[43:23] All right. ‎好的
[43:26] Tell me what happened in the Fold. ‎告诉我在黑幕里发生的事
[43:30] What saved you? ‎你是怎么得救的
[43:45] You won’t believe me, but… ‎说出来你恐怕不信…
[43:57] it was a Sun Summoner. ‎是一位太阳召唤者
[44:19] Who was it? ‎是谁
[44:23] If I tell you, you’ll set me free? ‎如果我告诉你 你会放了我吗
[44:26] You have my word. I’ll set you free. ‎我向你保证 一定还你自由
[44:31] You’re in Ketterdam now, Alexei. ‎你现在在凯特丹了 阿莱克西
[44:35] You can go anywhere in the world from here. ‎从这里 你可以去往世界任何地方
[44:42] Just imagine. ‎想想看
[44:46] Come on. ‎说吧
[44:50] Her name is… ‎她叫…
[44:56] Alina Starkov. ‎阿丽娜·斯达科夫
[44:58] Alina Starkov? ‎阿丽娜·斯达科夫
[45:02] Good boy. ‎好孩子
[45:07] Show me the manifest. ‎给我看看乘客名单
[45:22] Perfect. ‎很好
[45:24] You’ll set me free now? ‎可以放我走了吗
[45:26] Thank you. Of course. ‎谢谢你 当然
[45:44] We are now the only people west of the Fold with this information. ‎如今在黑幕以西 ‎只有我们知道这一情报
[45:48] My ship sails for West Ravka at dawn. ‎我的船清晨出发航向西拉夫卡
[45:50] If you can prove that you have a way through the Fold and back, ‎若你们能证明 ‎你们有办法从黑幕往返
[45:55] I’ll put you on that ship with an advance. ‎我就提前雇你们上船
[45:57] If you don’t, I’m giving this job to Pekka Rollins. ‎否则我就把这份差事交给佩卡·罗林斯
[46:02] Give me a day. I’ll have a plan. ‎给我一天时间 我会制定好计划
[46:05] You have until sunrise, ‎日出之前给我答复
[46:08] then your ship will have sailed, Mr. Brekker. ‎过期不候 布瑞克先生
[46:11] The prize is one million kruge. ‎奖金是一百万克鲁格
[46:14] Now bring me Alina Starkov. ‎把阿丽娜·斯达科夫给我带过来
太阳召唤

文章导航

Previous Post: 性·生活(Sex Life)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太阳召唤(Shadow and Bone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号