Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:24] Three of them. ‎他们有三人
[00:25] In special uniforms, all done up and regal. ‎穿着特殊的制服 既华丽又庄严
[00:29] They put you in a line and they go one at a time. ‎让你们排成一队 逐一测试
[00:31] How many questions is it? ‎一共有多少个问题
[00:33] It’s not that kind of test. ‎不是那种测试
[00:35] And they’ve got this device. It’s all special made, like. ‎他们会用某种特别的装置
[00:38] They prick your arm. ‎在你胳膊上扎一下
[00:39] Does it hurt? ‎会疼吗
[00:41] Only for a bit. ‎有点儿疼
[00:42] Then you find out if you’re Grisha, ‎如果发现你是格里莎
[00:44] and you go and live in the Little Palace ‎你就可以去小王宫居住
[00:45] and eat sweet melon and Kerch candies, wear special coats. ‎那里有甜瓜和科奇糖果吃 ‎还有特制的衣服穿
[00:49] Has anyone from here been picked? ‎这里有测出过格里莎吗
[00:51] Once. First year in. Lucian. ‎有过一个 叫路希恩
[00:54] The little pyro was an Inferni, of course. ‎那个爱玩火的家伙 结果是名御火师
[00:57] I want to be a Tidemaker. ‎我想做御水师 ‎
[00:58] I bet I’m a Squaller. 我肯定是御风师
[01:00] You break wind, you don’t make it. ‎你那叫放屁 不叫御风
[01:05] How does the test work? ‎测试是怎么操作的
[01:07] For you? ‎对你吗
[01:09] For you, it won’t. ‎你没戏
[01:10] They don’t do the test if you’re sick or injured. ‎他们不会给生病或受伤的人做测试
[01:13] Thanks to your little scrap with dinner, you’re gonna have to skip this year, mutt. ‎谁叫你吃晚饭时跟人打架 ‎你今年没戏了 蠢货
[01:17] Children, visitors. ‎孩子们 有访客
[01:35] She didn’t see us. We’re safe. ‎她没看见我们 我们安全了
[01:42] Don’t you want to know if you’re Grisha? ‎你不想知道自己是不是格里莎吗
[01:47] Not if we can’t go together. ‎除非咱俩能一起去小王宫
[01:53] Mal! Alina! ‎玛尔 阿丽娜
[02:40] Healer! ‎治疗师
[02:44] How many more? ‎还有多少个
[02:45] Ten, maybe twelve of us, I think. ‎还有10个或者12个我们的人
[02:54] Hold! Your collarbone is fractured. ‎别动 你的锁骨裂了
[02:59] Mal! The tracker! Where is he? ‎玛尔 那个追踪手 他在哪
[03:02] First Army goes to medical. ‎第一军团的人被送去医疗处了
[03:10] – Bring her to the general’s tent. – Who? ‎-带她去将军的帐篷 ‎-谁
[03:13] But I’m not done yet. ‎可我还没完事呢
[03:14] You can go with her. ‎你可以跟她一起去
[03:18] What was that? You want to tell me? ‎到底怎么回事 你能告诉我吗
[03:20] Be more specific. ‎告诉你什么
[03:22] It was one thing when we had a week ‎若有一周时间设法穿越黑幕
[03:23] to find a way across the Fold. But sunrise? ‎那没问题 可在日出之前
[03:25] – We have to say no. – No. ‎-我们必须回绝 ‎-不能这么做
[03:27] – “No” to the job? – “No” to saying “no.” ‎-不能接这项任务 ‎-不能回绝
[03:29] – We can’t go! – Can’t we? ‎-我们不能去 -不能吗
[03:32] I can’t go. ‎我不能去
[03:34] You will. I have a plan. ‎你会去的 我自有安排
[03:37] – No, you don’t. – nej! ‎-你没有 ‎-伊奈什
[03:38] I know by now when you’re still figuring things out. ‎我跟了你这么久 ‎能看出来你仍在绞尽脑汁
[03:41] You don’t know how to pull off this job. ‎你不知道怎么完成这项任务
[03:42] I still have six hours, and right now, you aren’t helping. ‎我还有六个小时 ‎而你现在对我没有任何帮助
[03:45] Maybe you crack a way across, but that doesn’t solve this problem! ‎就算你找到了穿过黑幕的办法 ‎那也解决不了这个问题
[03:49] -If I can’t crack this, no one’s going. -If you do? ‎-若我找不到办法就放弃任务 ‎-找到了呢
[03:51] Then maybe you stay here. ‎那你也可以留下
[03:57] Maybe I won’t be here when you get back. ‎也许等你回来时 我已经不在这里了
[04:00] Inej! Inej! ‎伊奈什
[04:39] Bring her closer. ‎带她过来
[04:59] Closer. ‎再靠近点
[05:08] Well? ‎说吧
[05:11] Well, what? Sir. ‎说什么 先生
[05:15] What are you? ‎你是什么人
[05:17] Alina Starkov, Assistant Cartographer, Royal Corps of Surveyors. ‎阿丽娜·斯达科夫 ‎隶属皇家勘测军团的制图师助手
[05:22] They’re all gone. ‎他们都不在了
[05:24] It’s my fault. That’s why I’m here, isn’t it? ‎是我的错 ‎所以我才被带来这里 对吗
[05:27] Answer the question. ‎回答我的问题
[05:30] What are you? ‎你是什么人
[05:33] A mapmaker, sir. ‎制图师 先生
[05:40] Quiet. ‎安静
[05:46] So who actually saw what happened? ‎谁亲眼见到了发生的事
[05:51] Zoya? You manned the main sail. ‎佐娅 你当时在主帆下面
[05:54] We were attacked barely two markers in. ‎我们才到第二个标记点就被袭击了
[05:58] Someone lit a lantern. ‎有人点亮了油灯
[06:01] And? ‎然后呢
[06:03] The volcra went after the riflemen and our Inferni first. ‎涡克拉首先袭击了步枪兵和御火师
[06:07] And then there was a searing light. ‎随后现场爆发出一阵灼热的强光
[06:09] It was her. ‎是她
[06:13] Our mapmaker. ‎我们的制图师
[06:17] Is this true? Can you summon light? ‎是真的吗 你能召唤太阳
[06:26] Where did you grow up? ‎你是在哪里长大的
[06:28] Keramzin. ‎科尔姆森
[06:31] And when were you tested? ‎何时接受的测试
[06:36] You don’t remember? ‎你不记得了
[06:40] Well, let us just make certain. ‎好吧 我们来确认一下
[06:57] Alina Starkov, where is she? ‎阿丽娜·斯达科夫在哪
[06:59] They took her to General Kirigan’s tent. ‎她被带到奇利甘将军的帐篷里了
[07:01] What? Why? ‎什么 为什么
[07:03] They think she’s the Sun Summoner. ‎他们认为她是太阳召唤者
[07:08] Corporal, you’re wounded. ‎下士 你受伤了
[07:09] She’s in trouble. ‎她有麻烦了
[07:10] – How so? – Because she isn’t Grisha. ‎-怎么会 ‎-因为她不是格里莎
[07:12] When they realize their mistake, think what they’ll do to her. ‎当他们意识到自己搞错了 ‎你觉得他们会如何对待她
[07:15] How are you so sure? ‎你怎么这么确定
[07:16] Because I know her better than anyone else. ‎因为我比任何人都了解她
[07:18] Lift up your sleeve. ‎挽起你的袖子
[07:22] What’s happening? ‎你要做什么
[07:25] Your sleeve. Please. ‎你的袖子 劳驾
[07:43] – Alina! – Stop, soldier! ‎-阿丽娜 ‎-站住 士兵!
[08:26] Alina. ‎阿丽娜
[08:44] Inej! Listen, I… ‎伊奈什 听着 我…
[09:13] Evening. ‎晚上好
[09:16] Mr. Brekker, is it? ‎布瑞克先生 是吧
[09:19] – You’re a long way from home. – Am I? ‎-你这是在擅闯别人的地盘 ‎ -是吗
[09:23] Like you were earlier? ‎就像你之前一样
[09:26] When you took a Grisha from the Orchid. ‎从幽兰院带走了一个格里莎
[09:28] The Orchid isn’t Dime Lions turf. ‎幽兰院不是银狮帮的地盘
[09:30] Well, it’s a new acquisition. ‎我们刚刚接管了那里
[09:32] You heard it here first. ‎你是第一个知道的人
[09:35] Now. ‎给我
[09:42] Now, I know you saw Dreesen. ‎我知道你见过德里森了
[09:45] You got the jump on whatever job he has. ‎你抢先一步拿下了他的任务
[09:49] I don’t know the details, obviously, ‎显然 我不了解具体情况
[09:52] just that you have a little travel hazard ahead of you. ‎但我知道 ‎你面临一个关于旅行的小问题
[09:56] So, here’s the deal. ‎那么这样吧
[09:59] You can do nothing, walk away from it. ‎你可以什么都不做 放弃任务
[10:02] I’ll tell Dreesen I’m taking over for you. ‎我会告诉德里森 由我来接手
[10:06] – Then we’re even. – Not even close. ‎-然后我们就扯平了 ‎-做梦
[10:08] Hang on. ‎别急
[10:12] The other option is… ‎你还有另一个选择…
[10:16] I’ll cave your head in with your own cane and dump you in the harbor. ‎我会用你自己的拐杖砸烂你的头 ‎然后把你扔到港口去
[10:24] That first option seems better now, don’t it? ‎第一个选择现在看起来 ‎比较容易接受了 是吧
[10:33] Tell me… ‎告诉我…
[10:37] have we ever made a deal before? ‎我们以前做过交易吗
[10:39] You and me? Nah. ‎你和我 没有
[10:42] Otherwise you’d know better. ‎否则你应该会更识相一点
[10:45] Or you’d be dead. ‎又或者你早就死了
[10:54] Come on. ‎走吧
[11:02] He doesn’t have a way across the Fold, and we both know it. ‎你我都清楚 他没办法穿过黑幕
[11:05] I bet he’ll figure it out. ‎我敢打赌 他会想到办法
[11:06] Come on, take that bet. ‎来嘛 跟我赌一把
[11:09] Bolliger won’t play with me anymore, so… ‎波利格现在都不跟我赌了 所以…
[11:12] Thank you. ‎谢谢
[11:16] He’s obsessed with taking down Pekka Rollins. ‎他满脑子都想着扳倒佩卡·罗林斯
[11:18] Of course he’s obsessed with the one villain in town ‎他当然想扳倒那个买通地方警察
[11:20] who’s paid off the stadwatch to get away with murder. ‎逃脱谋杀罪名的恶棍了
[11:23] Thanks. Another one, Joe. ‎谢谢 再来一杯 乔
[11:24] No, it’s more than that. ‎不单单是如此
[11:26] I’ve seen the way Kaz looks when he says Pekka’s name. ‎我见过卡兹 ‎说到佩卡这个名字时的眼神
[11:29] Kaz wants revenge. ‎他想复仇
[11:39] Of course she calls for me now. ‎这会儿她当然要找我了
[11:41] Off to the Menagerie? Want company? ‎去兽园 要我陪你吗
[11:43] No. ‎不用
[11:45] No, I meant to watch your back. ‎不是 我是想保护你
[11:54] You all right, boss? ‎你还好吧 老大
[11:57] No. ‎不好
[12:01] I’ve been warned off the job. 他威胁我 要我放弃任务
[12:03] By who? ‎谁
[12:05] Who do you think? ‎还能有谁
[12:08] Did he remember you? ‎他记得你吗
[12:10] If he had, I’d be dead. ‎若他记得 我现在已经死了
[12:13] Sunrise is in five hours. ‎还有五个小时就天亮了
[12:15] Yeah, but we’re off the job now, right? ‎对 但我们已无缘这份差事 对吧
[12:20] Never make decisions out of fear, Jesper. ‎永远不要出于恐惧而做决定 杰斯帕
[12:24] Only out of spite. ‎只能出于仇恨
[12:26] Well, greed always worked for me. ‎好吧 贪婪一向对我管用
[12:31] Go guard the door. ‎去看门
[13:05] I don’t understand. I wasn’t cheating. ‎为什么抓我 我又没出老千
[13:12] You’ve been here every night for a week. ‎你连续一周每晚都来这里
[13:14] You don’t play Makker’s Wheel or Ratcatcher, only cards. ‎既不玩马卡转盘 ‎也不玩捕鼠游戏 只玩扑克
[13:19] Because you keep track of what’s played. ‎因为你会记牌
[13:20] Well, that is not cheating. ‎那又不算作弊
[13:22] No, but I’ll have to add an extra deck to your table ‎是不算 但你害我不得不 ‎在你那桌多加一副牌
[13:25] to keep things more balanced. ‎来维持平衡的局面
[13:27] An incentive to keep playing. ‎一点彩头 你可以继续玩下去
[13:30] Count it for me. ‎数给我看
[13:48] Where are you from? ‎你是哪里人
[13:50] West Ravka. Os Kervo. ‎西拉夫卡 欧斯科沃
[13:53] West Ravkans count money from one hand to the other, ‎西拉夫卡人数钱会换手
[13:56] but people out east who work the mines in Sikursk, ‎但在瑟科斯克矿坑里工作的东方人
[13:58] they count like you do. ‎他们像你这样数钱
[14:02] I am from West Ravka. ‎我是西拉夫卡人
[14:04] West Ravkans don’t mention the “west” part. ‎西拉夫卡人不会刻意说”西”字
[14:05] To them, there’s just Ravka and the old country. ‎对他们而言 只存在拉夫卡和旧王国
[14:07] You’re lying about where you’re from because you’ve fled. ‎你隐瞒了出身 因为你是逃出来的
[14:11] You’re hiding. ‎你在躲避着什么
[14:17] My daughter is Grisha. ‎我的女儿是格里莎
[14:20] Neither of us wanted her to fight in the war. ‎我们俩都不希望她参战
[14:23] You can’t make us go back. ‎你不能让我们回去
[14:24] No, I’m not after you, ‎不 我不是要为难你
[14:25] but you need to tell me how you and your daughter ‎但你得告诉我 你和你女儿
[14:28] got through the Fold unscathed and unnoticed. ‎是如何神不知鬼不觉地 ‎平安穿过黑幕的
[14:30] Now. ‎现在就说
[14:36] He just went by a title. ‎我只知道他的名号
[14:40] The Conductor. “指挥官”
[14:42] We paid him in advance ‎我们给他预付了一笔钱
[14:43] and he took us across in some special transport. ‎他用某种特殊的运输工具 ‎把我们带了过来
[14:48] It was noisy, but he had us wear hoods, ‎途中有很大的噪音 ‎但他让我们戴上了兜帽
[14:52] so we couldn’t share how he does it. ‎所以我们看不见他做了什么
[14:54] I don’t know what else to tell you. ‎我没别的信息可以提供给你了
[14:57] Give me something. A name. An address. ‎再多说点 给我一个名字 地址
[14:59] A contact, someone he worked with. ‎或者联系人 跟他合作过的人
[15:03] He left us with a stage performer who took us in for a few nights. ‎他让我们 ‎在一个舞台演员那里住了几晚
[15:09] Poppy. ‎波比
[15:14] – Where’s Poppy working these days? – Emerald Palace, boss. ‎-波比最近在哪儿工作 ‎-翡翠宫殿 老大
[15:23] Go. ‎走吧
[15:27] You heard me. Let’s go. Get in. ‎你听见我说的了 走吧 上马车
[15:32] No. ‎不要
[15:33] There’s been a mistake. I need to find Mal. ‎你们肯定是搞错了 我要去找玛尔
[15:36] The general does not make mistakes. ‎将军不会犯错
[15:38] His orders were to get you to Little Palace immediately. ‎他命令我们即刻带你前往小王宫
[15:42] Now get in the coach. ‎快上马车
[15:43] Everyone makes mistakes. ‎人人都会犯错
[15:45] Look at me. Do I look important to you? ‎看看我 我看起来像大人物吗
[15:47] You look like trouble. Which is nearly the same. ‎你看起来像大麻烦 所以差不了太多
[15:49] – Move. – Wait. ‎-快走 ‎-等一下
[15:51] Malyen Oretsev. He’s in the medic tent. ‎玛里安·奥勒瑟夫 他在医疗营
[15:53] I need to speak to him. I’m going to speak to him. ‎我有话跟他说 我要去找他谈谈
[15:55] Listen to me. ‎给我听好了
[15:56] Every spy in the area will hear what you did ‎附近的间谍都会听闻你做过的事
[15:58] and our enemies will come for you. ‎我们的敌人会对你不利
[16:00] Our only chance is to get you to Os Alta, behind palace walls, ‎你若不想被杀 ‎就得跟我们到欧斯奥塔
[16:03] before you get killed. Come on. ‎到宫墙之内 来吧
[16:13] – Mal! – Alina! ‎-玛尔 -阿丽娜
[16:15] No! ‎不
[16:17] No, stop. I didn’t know! ‎不 停车 我不知情
[16:18] – Alina! – I didn’t know! ‎-阿丽娜 -我之前不知道的
[16:20] Alina! ‎阿丽娜
[16:22] Mal! ‎玛尔
[16:28] Are you two close? ‎你俩很要好吗
[16:32] Is she the friend you ran off to? ‎她就是你那晚跑去找的朋友
[16:34] Where are they taking her? ‎他们要带她去哪儿
[16:36] She’ll be fine. She’s in good hands. ‎她不会有事的 ‎他们会把她保护得很好
[16:41] Not while she’s around Grisha. ‎跟格里莎在一起 没事才怪
[16:44] Soldier! She is one now. ‎士兵 现在她自己就是格里莎
[16:58] If you’re back for work, get changed. ‎如果你是回来工作的 ‎把这身衣服换掉
[17:14] There you are. ‎你来了
[17:21] Go on. ‎缴械吧
[17:46] That one’s new. ‎那是个新玩意
[17:50] Would you like to see how it works? ‎想看看我怎么用它吗
[17:53] Come, come. Sit. ‎来吧 坐下
[18:00] Let us talk business. I have some work for you. ‎我们来谈生意吧 我有活儿给你
[18:05] I work for Kaz Brekker now. ‎我现在是卡兹布瑞克的人了
[18:06] That’s not entirely true. ‎不尽然吧
[18:08] Mr. Brekker still owes five more installments on you. ‎布瑞克先生还要再交五次钱 ‎才能赎你出去
[18:11] Regardless. I’m on a job. ‎无所谓 我眼下有任务在身
[18:13] So I hear. A little bird. ‎我听说了 有人告诉我的
[18:16] Some business across the water. Far east, yes? ‎渡海的生意 去往远东 对吗
[18:19] You should ask him. ‎你应该问他
[18:22] Sit. I insist. ‎坐吧 坐下再说
[18:29] I’ve a more important question for you. ‎我有一个更重要的问题要问你
[18:32] Do you want to go with him? ‎你想跟他一起去吗
[18:35] Because you know you can’t leave town without my permission, so… ‎你知道没有我的允许 ‎你不能离开城镇 所以…
[18:38] If you want to leave, you must be paid in full. ‎若你想离开 就得一次付清赎身款
[18:41] That’s too much. Kaz doesn’t have that. ‎数额太大了 卡兹没那么多钱
[18:44] I’m not concerned with what he has, but I like what you have. ‎我不关心他有多少钱 ‎我看中的是你能给我的东西
[18:48] A set of skills I happen to need tonight. ‎我今晚恰好用得上你的本领
[18:51] This business with the blades, and the shadows. ‎那些舞刀弄剑 来无影去无踪的本事
[18:54] You must be quite good for Brekker to pay for you. ‎你肯定是个中好手 ‎布瑞克才会出钱买你
[18:58] So, find this man ‎所以 找到这个男人
[19:01] staying tonight at this address… ‎这是他今晚的居住地址…
[19:05] and kill him for me. ‎替我杀了他
[19:08] Kill him? ‎杀了他
[19:10] Do this and you are free and clear. ‎杀了他 你就自由了 ‎欠我的账也一笔勾销
[19:13] Our business will be done. But it must be tonight. ‎你我再无瓜葛 ‎但前提是今晚你必须杀死他
[19:25] -Who is he? -Does it matter? ‎-他是谁 ‎-有关系吗
[19:30] He’s in the same business that brought you to my door. ‎他跟把你卖给我的人一样 ‎也是人贩子
[19:32] Sells to the White Rose, but won’t sell to me. ‎跟白玫瑰园做交易 却不跟我合作
[19:35] The boys and girls he’s bringing in are driving my clients to the competition. ‎他带来的姑娘和小伙子 ‎正把我的客户挖去竞争对手那边
[19:39] So… ‎所以…
[19:41] drive a knife into his heart. ‎一刀捅进他的心脏
[19:45] Do we have an agreement? ‎成交吗
[20:13] Jesper. ‎杰斯帕
[20:15] How do you do that? ‎你是怎么做到的
[20:17] I need your help. ‎我需要你的帮忙
[20:18] Of course, love. Doing what? ‎没问题 亲爱的 要我做什么
[20:25] I need you to kill a man for me. ‎帮我杀一个人
[20:29] Why me? ‎为什么找我
[20:33] But you’ve got as many knives as I’ve got teeth. ‎你身上的刀比我的牙还多
[20:35] – You know why. – Yeah. ‎-你知道为什么 ‎ -是哦
[20:38] But how is getting me to do it any different from you doing it? ‎可由我下手和你亲自动手 ‎有什么区别呢
[20:42] Will you help me or not? ‎你到底帮不帮我
[20:45] – Like I said, of course. But– – Jesper! New job. ‎-我说了 没问题 可是… ‎-杰斯帕 有新任务
[20:51] Come along. ‎过来
[20:56] She did it again. ‎她又消失了
[21:08] – This is Fedyor. – Pleasure to meet you. ‎-这是费迪勒 ‎ -很高兴见到你
[21:12] They call this a kefta. It’s bulletproof. ‎这叫”凯夫塔” 防弹的
[21:15] The uniform of the Second Army. ‎是第二军团的制服
[21:19] What about the First Army? Back in Kribirsk. ‎那第一军团呢 驻扎在克里比斯克
[21:21] A thousand soldiers marching with us. Isn’t that safer? ‎有上千名士兵同行 不是更安全吗
[21:24] Slower, not safer. Not really. ‎是速度更慢 并不会更安全
[21:28] If you left me with the cartography unit, no one would look twice at us. ‎若你们把我留在制图师组 ‎根本不会引人注意
[21:36] Why is that? ‎怎么会呢
[21:38] You summon pure sunlight. ‎你召唤了纯净的阳光
[21:40] Your kind of Etherealki has just been a theory, ‎你们自然系格里莎 ‎原本只是理论上的存在
[21:42] a picture in a storybook. ‎是故事书里的一幅插图
[21:44] Until now. ‎直到现在
[21:46] You’re a very special girl, ‎你是一个非常特别的女孩
[21:49] so how has no one looked twice at you before? ‎怎么会从未被人注意到呢
[21:51] Are you joking? ‎你是在开玩笑吧
[21:53] Maybe it’s nicer inside the Little Palace, ‎也许在小王宫里面 情况会好些
[21:55] but out here, when you’re different, ‎但在外面 若你与众不同
[21:57] when you look different, ‎外表看起来像异类
[21:59] everything’s at risk of becoming a fight. ‎不管做什么都可能有人找茬
[22:01] Do you know why the Little Palace has walls in the first place? ‎你知道为什么小王宫会有围墙吗
[22:05] Because for years, being Grisha was a death sentence. ‎因为多年以来 ‎成为格里莎就相当于被判了死刑
[22:10] At least now, thanks to General Kirigan, we’re protected. Feared. ‎多亏了奇利甘将军 ‎至少我们如今受到了保护 受人敬畏
[22:14] And that’s how we survive. ‎我们才得以存活
[22:16] Not by being overlooked, ‎不是靠被忽略
[22:18] but by making them look, and knowing you’re powerful. ‎而是受人瞩目 让他们明白你的强大
[22:21] I’ve survived long enough without your protection. Thank you. ‎没有你们的保护 ‎我也已经活了这么久 谢谢
[22:24] But you wouldn’t last a minute now that you are you. ‎可今时不同往日 ‎没有我们的保护 你活不过一分钟
[22:28] All of Ravka has been waiting for you. ‎整个拉夫卡的人民 ‎都在期盼着你的出现
[22:30] I get it. ‎我明白
[22:31] The whole country wants to see the Fold gone. ‎举国上下都希望黑幕消失
[22:33] But it’s bigger than that. ‎但不止如此
[22:35] You are hope for the country, yes, but a myth come true for a Grisha. ‎没错 你是国家的希望 ‎但对格里莎而言 是神话变成了现实
[22:40] It was a Grisha who created the Fold. ‎当年创造黑幕的就是一名格里莎
[22:42] If a Grisha destroys it, maybe… ‎若它也由一名格里莎摧毁 那或许…
[22:47] Maybe we wouldn’t need those high walls to protect us anymore. ‎或许我们就不再需要 ‎那些高墙的保护了
[23:00] The road is blocked! Beware! ‎路被堵住了 小心戒备
[23:04] Stay here, and don’t leave. ‎留在车里 不要走开
[23:05] Hold it here! ‎原地防守
[23:09] He means well. ‎他没有恶意
[23:14] Watch the tree line for movement. ‎警惕林木线 观察动静
[23:24] Drüskelle– ‎猎巫者…
[24:22] Sharpshooter! ‎神枪手
[24:24] Sharpshooter! ‎神枪手
[24:28] What’s going on? ‎什么情况
[24:36] – Are you all right? – Yeah. ‎-你没事吧 ‎-没事
[24:38] Didn’t penetrate. ‎没有射穿
[24:41] Listen to the heartbeats. How many are there? ‎听听心跳声 有多少人
[24:48] – There’s too much smoke! – Squaller! ‎-烟雾太浓了 -御风师
[24:50] – I can’t see! – Where’s the Squaller? ‎-我看不见了 ‎-御风师在哪里
[24:57] Get to the carriage! Protect the girl! ‎上马车 保护那女孩
[25:01] Squaller! ‎‎御风师
[25:07] Witch! 女巫
[25:11] Please! ‎求你放手
[25:15] No! Please! Please! ‎不要 拜托
[25:17] I’m not Grisha! I’m a mapmaker! ‎我不是格里莎 我是制图师
[25:27] What you are is a witch. ‎你这个女巫
[25:52] Darkling. ‎暗主
[26:10] Are you hurt? ‎你受伤了吗
[26:12] No, not really. ‎没有 我没事
[26:15] The others will have fled now they know I’m here. ‎其余伏兵知道我在这里 ‎应该已经逃跑了
[26:22] You ride with me. ‎你跟我骑一匹马走
[26:32] I mean it. We need a demo man. ‎我说真的 我们需要一名爆破手
[26:34] You’re still on that? ‎你还没放弃啊
[26:35] I just brought it up tonight. ‎我今晚才跟你提起的
[26:36] Jesper, you ask for an explosives expert on every job. ‎杰斯帕 我们每次接活 ‎你都说要找个爆破专家
[26:39] Because I don’t want to be the one you point to ‎因为我不希望你哪天指着我说
[26:41] and say, “Explode something for us.” “给我们炸掉这个”
[26:43] That is not a Jesper talent. I shoot things with style. ‎那不是杰斯帕的专长 ‎我是型男射击手
[26:46] And I look good. Just play to my strengths, boss. ‎而且长得也帅 ‎善加利用我的强项吧 老大
[26:50] Alina Starkov will be kept at the Little Palace. ‎他们会把阿丽娜·斯达科夫 ‎安顿在小王宫
[26:52] Entering the Little Palace requires us to be quiet. ‎我们必须偷偷溜进去
[26:55] Blowing something up, we’ve likely failed. ‎若用到爆破手段 那多半是失败了
[26:57] Then we should take Inej. ‎那我们应该带伊奈什去
[26:59] She’s a good investment. More quiet than I’ll ever be. ‎她是个人才 无论如何都比我安静
[27:01] She can’t stay here, you know that. ‎她不能留在这儿 你知道的
[27:03] Hang on, aren’t we on Pekka’s turf now? ‎慢着 我们这是在佩卡的地盘吧
[27:06] I go to Heleen now and ask for her buyout, ‎若我现在去找赫林给伊奈什赎身
[27:08] she knows I need Inej and sets a price I can’t pay. ‎她就会知道我需要她 然后坐地起价
[27:11] That’s evil. Well, how do you know that? ‎那也太坏了吧 你怎么知道会这样
[27:14] It’s what I would do. ‎换做我就会这么做
[27:16] Besides, Inej refuses to kill. ‎况且 伊奈什不愿杀人
[27:20] Would you trust her in a matter of life and death? ‎生死关头 你会相信她的取舍吗
[27:23] Well, I’ve trusted her so far and I’m still alive, so, yeah. ‎我一直以来都信任她 ‎至今安然无事 所以是的 我信
[27:27] Now, you want to tell me why we’re scoping out a rival club? ‎现在能告诉我 ‎你为什么要来敌人的地盘了吗
[27:30] To have a talk with an old business partner. ‎来找一个旧时的生意伙伴谈谈
[27:32] The bouncers will know you on sight. ‎那些保镖一眼就能认出你
[27:34] That’s why I brought you. ‎所以我带了你来
[27:36] Make sure they don’t see me. ‎确保别让他们看见我
[27:39] Handsome decoy is also not a Jesper talent. ‎施美男计色诱也不是杰斯帕的专长
[27:54] ‎17 12… Seventeen, twelve…
[27:58] thirteen point five. ‎13点5
[28:04] Nope, sorry, Anatov, no room for you. ‎不 抱歉 安纳托夫 没你的份儿了
[28:16] Can we stop? Please. ‎我们能休息一下吗 拜托
[28:18] Why? ‎为什么
[28:20] My tailbone is killing me. ‎我的尾椎骨都快震散了
[28:34] For your face. ‎擦擦脸
[28:54] What happened back there? ‎之前是怎么回事
[28:57] Drüskelle. ‎猎巫者偷袭
[28:59] Elite members of the Fjerdan military ‎他们是菲尔达军方的精英
[29:01] trained to infiltrate deep behind our lines ‎受过专门训练 潜入我们后方
[29:03] and kill or kidnap Grisha. ‎刺杀或绑架格里莎
[29:05] I meant how you sliced one of them in half from a dozen paces. ‎我是问你怎么做到 ‎在数十步之外将人劈成两半的
[29:10] Would you rather I’d used a sword? ‎你更希望看到我用剑砍吗
[29:17] I don’t know. ‎我不知道
[29:20] Sorry. ‎抱歉
[29:23] It’s fine. ‎没关系
[29:28] There is matter to everything. ‎世间万物皆由物质组成
[29:32] Even air. ‎甚至包括空气
[29:34] Or shadow. ‎和暗影
[29:36] Too small to see. ‎肉眼不可见的微小物质
[29:38] The Cut is something a Summoner can do, ‎开天斩是召唤者的能力
[29:42] but it requires tremendous skill. ‎但需要极为强大的技巧才能施展
[29:45] And I would only use it as a last resort. ‎我只会在万不得已时使用
[29:48] Like that ambush. ‎例如刚才的伏击
[29:49] Saints… ‎天啊…
[29:51] Is this my life now? Hunted wherever I go. ‎这就是我现在的生活了吗 ‎走到哪里都被人猎杀
[29:56] You get used to it. ‎你会习惯的
[29:59] How did they even know about me? ‎他们怎么会知道我的存在
[30:01] Your little light show in the Fold was visible from miles away. ‎你在黑幕里释放的光亮 ‎在几公里外都能看见
[30:05] Whatever their original mission was, they must have diverted to find you. ‎无论他们最初的任务是什么 ‎肯定转变为搜寻你了
[30:09] That’s why I’m traveling with you. ‎所以我才要与你同行
[30:12] They’re that scared of you? ‎他们就那么怕你吗
[30:15] I think they’re more scared of you. ‎我认为他们更惧怕你
[30:20] Why? ‎为什么
[30:21] What your power means to us. ‎因为你的能力所代表的意义
[30:23] You may well be the first of your kind, ‎你或许是第一位太阳召唤者
[30:26] but we’ve always had a name for you. ‎但在我们口中 你一直有另一个称呼
[30:29] For what we hope you can do. ‎它蕴涵着我们对你抱有的期望
[30:32] Enter the Fold. Destroy it from within. ‎进入黑幕 从内部将其摧毁
[30:36] With proper training, some amplification, you could be the– ‎经过适当的训练 ‎和一些加乘 你就能成为…
[30:39] No! ‎我不要
[30:44] No? ‎不要
[30:47] No, what? ‎不要 什么
[30:48] I don’t want any of this. ‎我不想卷进这些事
[30:50] Why can’t you get rid of it? ‎为什么你不自己去摧毁黑幕
[30:51] Do you think I haven’t tried, Miss Starkov? ‎你以为我没试过吗 斯达科夫小姐
[30:55] If I enter the Fold, I’m a beacon for the volcra. ‎若我进入黑幕 ‎无异于给了涡克拉一盏指路明灯
[30:59] All I can do is make it worse. ‎只会让情况进一步恶化
[31:00] Then just… Can’t you use some Grisha science ‎那就… 你不能利用格里莎科技
[31:03] to transfer this to someone who can use it? ‎将我的能力转移到其他人身上吗
[31:05] You would give up your gift? ‎你想放弃自己的天赋
[31:07] Gift? ‎天赋?
[31:08] You dragged me away from my only friends ‎你们把我从仅有的朋友身边带走
[31:10] and now, according to you, I’ll be a target for the rest of my life. ‎而现在 如你所言 ‎我的余生都将成为别人猎杀的目标
[31:14] You know why you’ve never found someone with this power? ‎知道你们为什么 ‎从来没有发现过我的同类吗
[31:16] Maybe it’s because they don’t want to be found. ‎也许是因为他们不想被发现
[31:27] I’m going to ask you again. ‎我再问你一次
[31:30] Were you tested as a child? ‎你小时候接受过测试吗
[31:33] Mal! Alina! ‎玛尔 阿丽娜
[31:40] We hid. ‎我们躲起来了
[31:43] We were different enough already. ‎我们已经够与众不同的了
[31:46] Didn’t want to be even more alone. ‎不想再变得更加孤独
[31:52] You are Grisha. ‎你是格里莎
[31:56] You are not alone. ‎你不孤独
[32:40] Why are you back? ‎你怎么回来了
[32:41] We were ambushed. Fjerdans. ‎我们遭遇了菲尔达人的伏击
[32:43] They must’ve been close enough to the Fold to have seen the explosion. ‎他们当时一定在黑幕附近 ‎看到了那场光爆
[32:47] They were after her. ‎他们是冲她来的
[32:49] But where are the others? ‎可是其他人呢
[32:51] Dead. Wounded. Waiting on fresh horses. ‎非死即伤 在等新马过去接他们回来
[32:54] Alina? Is she all right? ‎阿丽娜呢 她没事吧
[32:57] She is with General Kirigan. ‎她跟奇利甘将军在一起
[33:00] You left her alone with one man? ‎你们就派一个人保护她
[33:11] We simply cannot afford any more losses. ‎我们不能再承受任何损失了
[33:19] Can we get a small unit to go in? Look for any survivors? ‎能派遣一支小队过去吗 看看有没有幸存者
[33:22] We need to go after her. ‎我们得去找她
[33:26] Excuse me, soldier? ‎你说什么 士兵
[33:29] Alina Starkov. The Sun Summoner. ‎阿丽娜斯达科夫 太阳召唤者
[33:33] The whole company should be her escort. ‎整个连队的人都应该去护送她
[33:35] Everyone will want her dead or in custody. ‎所有人不是想要她的命 ‎就是想囚禁她
[33:37] Not our problem, son. ‎那也不关我们的事 小子
[33:38] Not our… ‎不关我们的…
[33:41] What does that mean? ‎什么意思
[33:42] The Sun Summoner is Grisha. ‎太阳召唤者是格里莎
[33:45] Second Army. ‎归第二军团管
[33:46] Let those fancy folk handle her. ‎那些打扮得花里胡哨的家伙会照料她
[33:48] Until they decide she’s a fraud and put her head on a spike, ‎除非他们断定她是个骗子 ‎把她的头砍下来插在木桩上
[33:51] I’m not wasting time or men on it. ‎否则我不想为此浪费时间和人手
[33:53] Until a few hours ago, she was one of your own. ‎就在数小时前 她还是你的部下
[33:56] And you would turn your back on her so quickly? ‎你这么快就不管她的死活了
[33:59] And they won’t kill her. ‎他们不会杀她的
[34:03] She’s real. ‎她是真的太阳召唤者
[34:07] I saw it. ‎我亲眼看见了
[34:08] All I know is she’s not worth the risk until the King tells me so. ‎我只知道不值得为她犯险 ‎除非国王下令
[34:15] She’s worth it, sir. ‎值得的 长官
[34:21] When I was drafted, my sergeant schooled us about Grisha. ‎我应征入伍时 ‎中士教过我们有关格里莎的事
[34:27] He said we would win this war because one of them was worth 50 of us. ‎他说我们定会打胜仗 ‎因为一名格里莎抵得上50个普通人
[34:33] Then the revolver pistol came in from the west, ‎然后左轮手枪从西方流入
[34:36] and I was told a Grisha was worth two dozen soldiers. ‎据说导致格里莎的战力削弱了一半
[34:41] When I lost half my company to the Fjerdans with a repeating rifle ‎菲尔达人借助连发步枪 ‎杀死了我们连队一半的士兵
[34:46] and one in ten of our casualties was Grisha, ‎阵亡者十分之一都是格里莎
[34:48] they said it was an acceptable ratio. ‎他们说这个比例可以接受
[34:53] How long before they are just as useless as the rest of us? ‎要不了多久 ‎格里莎战士将不会比普通士兵强多少
[35:11] – Whatever. – You! ‎-随便吧 ‎-你
[35:13] – You heard that, too? – Was that you? ‎-你也听见了 -是你干的吗?
[35:17] No, I’m, … I’m, bouncing for the Clipper. ‎不是 我在给帆船俱乐部当保镖
[35:21] Haven’t seen you before. Where’s Tombar? ‎以前没见过你 通巴在哪儿
[35:23] Don’t know. Was that sign damaged before? ‎我不知道 ‎嘿 那块牌子是不是破损了
[35:30] Saints! Where was that? ‎天啊 哪儿来的枪声
[35:46] Boris, would you… ‎波瑞斯 你能不能…
[35:49] It’s been a while, Poppy. ‎好久不见了 波比
[35:54] I see you’re still upset. ‎看来你还在生气
[35:55] About you stealing my shares of the Crow Club? ‎气你偷走了我在乌鸦俱乐部的份额
[35:57] It wasn’t stealing. It was just a raw deal. ‎那不是偷 只是不平等交易
[36:01] Most deals in the Barrel are. ‎在巴罗进行的交易大多如此
[36:03] What do you want, Dirtyhands? ‎你想怎样”黑手”
[36:07] I need to find someone. ‎我要找一个人
[36:09] Or at least, learn how to find them. Tonight. ‎或者至少 ‎得知寻找他的方法 今晚就要
[36:12] Looking for a club act, are we? ‎是某个俱乐部的表演者吗
[36:15] I’m looking for the Conductor. ‎我在找”指挥官”
[36:18] So you do know him. ‎你果然知道这个人
[36:21] This is about a job, isn’t it? ‎是为了份差事 对吧
[36:23] One that sends you all the way east, for a million kruge? ‎需要你们一路向东 ‎赏金一百万克鲁格的任务
[36:28] You’ll never make enough to compete with Pekka, you know? ‎你永远赚不到 ‎足够与佩卡竞争的钱 知道吗?
[36:31] He’s a king. You’re just the Bastard of the Barrel. ‎他是王者 你只是巴罗的野小子
[36:43] Tante Heleen wrote you? ‎唐特赫林给你写信了
[36:44] Just this evening, yes, you snoop. ‎对 今晚刚收到的 你个偷窥狂
[36:47] She was asking about the Conductor as well. ‎她也在问指挥官的事
[36:49] Probably about the same job. ‎没准是为了同一份差事
[36:51] So I warned him to steer clear of her. ‎所以我警告过他了 离她远点儿
[36:54] You warned him? With a note? ‎你警告他了 通过字条吗
[36:59] She wanted you to do that so she could have the messenger followed. ‎你这样正中她下怀 ‎她正好尾随信使过去
[37:04] She wouldn’t hurt him, would she? ‎她不会伤害他吧
[37:06] She would if it meant hurting me. ‎她会的 如果这么做能伤害到我的话
[37:08] Now, if you have any loyalty to him, tell me where he is. Right now. ‎如果你真心为他好 ‎立刻告诉我他在哪里
[37:27] Awake? Finally. ‎你可算醒了
[37:38] You hit me. ‎你打我
[37:39] I needed some time. ‎我需要时间
[37:41] To ransack my apartment? ‎好洗劫我的公寓
[37:43] To find records of the children you sold to the brothels. ‎好翻找被你卖到妓院的儿童名单
[37:45] I have never sold any indentures. ‎我从来没贩卖过人口
[37:49] You sold people to the White Rose. People like me. ‎你把人卖到白玫瑰园 像我这样的人
[37:51] You work for Heleen. No, no, you’ve got it all wrong. ‎你是赫林的人 不是的 你误会了
[37:54] I’m not in her business, I’m a smuggler. ‎我不是做她那行的 我是走私客
[37:56] You steal people. How many Suli indentures have you sold? ‎你偷偷把人带走 ‎你拐卖过多少苏利人
[37:59] I liberate families fleeing the war. ‎我帮助逃离战争的人得到自由
[38:01] I smuggle deserters and refugees. Please, please! ‎我偷运的都是逃兵和难民 饶命
[38:04] Give me names. Who buys them? ‎告诉我名字 买家是谁
[38:07] Do you separate the boys from the girls? ‎你会把男孩和女孩分开卖吗
[38:11] How old were you when you were taken? ‎你被带走时多大
[38:13] Who are you looking for? Your parents? A sibling? ‎你在找谁 你的父母吗 还是兄弟姐妹
[38:18] A sister? ‎姐妹
[38:24] Brother. ‎是我弟弟
[38:27] He was 12 and I was 14 ‎当年他才12岁 我14
[38:29] when four men took us from my parents’ wagon, ‎四个男人把我们从爸妈的马车里掳走
[38:31] separated us. ‎然后把我们分开
[38:33] I came to Ketterdam on a labor merchant ship. ‎我被一艘劳工商人的船带到了凯特丹
[38:35] I don’t know where he went. ‎而他则不知去向
[38:37] Tell me what I can do to help. ‎告诉我 要怎么才能帮到你
[38:42] One had a silver tooth. ‎其中一人镶了一颗银牙
[38:44] Went by the name of Gregor or Griggs. ‎名叫格莱戈 或者格里戈斯
[38:49] I don’t run in those circles, really. ‎我其实不是那个圈子里的人
[38:51] You’re likely after longshoremen or stevedores ‎你要找的人 ‎可能是码头装卸工或者搬运工
[38:53] who take side money from people like Heleen. ‎他们会从赫林这样的人手上赚点外快
[38:56] If you can’t give me a lead, you can at least give me my freedom. ‎若你不能给我提供线索 ‎至少能送我自由
[39:00] Sankta Lizabeta. ‎圣莉扎贝塔
[39:02] You follow the faith, too. ‎你也信仰这个
[39:05] Please. ‎求你了
[39:08] What amount of prayer can forgive murder? ‎要如何祈祷 ‎杀人的罪才能得到赦免
[39:11] Ask the Saints for me. ‎替我问问圣者
[39:14] Don’t! ‎住手
[39:19] He’s our way to Alina Starkov. ‎他能带我们找到阿丽娜·斯达科夫
[39:23] Him? ‎他
[39:25] Heleen knew it. ‎赫林知道任务的事
[39:26] She was using you to sabotage our mission. ‎她是在利用你来破坏我们的计划
[39:28] She and I made a deal. ‎她跟我达成了协议
[39:30] It isn’t worth more than what we get with him alive. ‎让他活着对我们更有价值
[39:36] You choose him over my freedom? ‎他的命比我的自由更重要
[39:40] You assume it’s one or the other. ‎这不是非此即彼的事
[40:00] Conductor. I have a job for you. ‎指挥官 我有份差事要给你
[40:05] Get us to the Little Palace. ‎带我们去小王宫
[40:19] You’ll be safe here. ‎你在这里会很安全
[40:21] The palace is the most secure building in the whole country. ‎小王宫是全国最固若金汤的建筑
[40:25] I made sure of it. ‎它是我设计的
[40:30] Where are you going? ‎你要去哪儿
[40:31] Take her to the vezda suite. ‎带她去薇姿达套间
[40:33] Am I a prisoner? ‎我是囚犯吗?
[40:38] All of Ravka is. ‎全拉夫卡都是
[40:40] Until you and I have banished the Fold. ‎直到你和我毁掉黑幕的那一天
[40:48] So no pressure. ‎真是”毫无压力”
[43:23] Mikhael, Dubrov, what are you doing? ‎米凯尔 杜布洛夫 你们在干什么?
[43:25] Keeping a friend from making a mistake. ‎防止我们的朋友犯错
[43:27] It’s not a mistake, she’s in danger. ‎这不叫犯错 她有危险
[43:28] She’s with the Black General. Safe as you can get. ‎她跟黑暗将军在一起呢 ‎要多安全有多安全
[43:30] Not enough for me. Make way. ‎我不放心 让开
[43:32] Dubrov’s right. ‎杜布洛夫说得对
[43:33] Okay, she’ll be at the Little Palace by tomorrow. ‎明天她就该到小王宫了
[43:35] Fine, that’s where I’ll go. ‎行 那我就去小王宫
[43:37] What’s your plan? You can’t just walk in there, Mal. ‎你打算怎么去 你不可能就这么走进去 玛尔
[43:39] That place is filled with people ‎那地方全是只要一个眼神
[43:41] who can kill you with merely a clean line of sight. ‎就能杀死你的家伙
[43:44] You can’t get in the gate without a formal invitation. ‎没有正式邀请 你根本进不了门
[43:46] Which you don’t have. ‎而你没有受邀
[43:48] And you’re no good to anyone if you’re hanged as a deserter. ‎若你被当成逃兵吊死 ‎对任何人都没有好处
[43:51] Look, you want into the palace? ‎听着 你想进小王宫
[43:53] Be a hero. Get a medal. That will get you invited. ‎成为英雄 拿到勋章 ‎那样你就能收到邀请
[44:00] Right. Fine, I’ll stay. ‎对 好吧 我留下
[44:04] But only for you. ‎但只是为了你们
[44:05] Yeah. Sure. ‎是 当然了
[44:07] It has nothing to do with the getting hanged or killed part. ‎跟被吊死或者处决没有任何关系
[44:15] I don’t get it. ‎我真不明白
[44:16] She kept her power a secret from him. Isn’t he mad at her? ‎她向他隐瞒了自己的能力 ‎他居然不生气
[44:20] We’re all fools, Dubrov. ‎我们都是傻子 杜布洛夫
[44:22] And when our closest friend is in trouble, we do foolish things. ‎当最好的朋友遇上麻烦 ‎我们都会做傻事
[44:31] I’m taking her. ‎我要带她走
[44:32] And when we return, I’ll have the buyout to clear the books. ‎等我们回来后 我会结清她的赎身款
[44:36] Until then… ‎在那之前…
[44:42] this is my collateral. ‎我会留下它作为抵押
[44:48] What do you have that could possibly be enough? ‎你能拿出什么够分量的东西做抵押
[44:59] The Crow Club? ‎乌鸦俱乐部
[45:04] Well, I stand corrected. ‎好吧 算我错了
[45:10] Inej is yours to lose now. ‎伊奈什就交给你了
[45:18] It’s all yours to lose. ‎可别落得一无所有
太阳召唤

文章导航

Previous Post: 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太阳召唤(Shadow and Bone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号