Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:52] Dear Mal, 亲爱的玛尔
[00:54] I don’t know where this letter will find you, ‎不知你如今身在何处
[00:56] but you mustn’t worry about me. ‎但你不必担心我
[00:59] I’m fine. ‎我很好
[01:00] Safe in the Little Palace. ‎我在小王宫 这里很安全
[01:04] It’s like I blinked and the whole world changed. 转眼间 我的世界已天翻地覆
[01:12] But the upside, I have my own very private room for the first time… ‎但好处是 ‎我第一次有了私人的房间…
[01:16] Saints! Have you ever bathed? ‎天啊 你没洗过澡吗
[01:20] And what happened to your face? ‎你的脸怎么了
[01:23] This is going to take more work than I expected. ‎看来这比我预期的要更花时间
[01:25] Fetch my kit. ‎把我的工具包拿来
[01:28] …and a whole host of attendants who treat me with utter respect. ‎…还有一大群特别尊敬我的侍女
[01:34] I mean, really, just unbridled… respect. ‎真的是无所顾忌的…尊敬
[01:41] For me, your little friend from Keramzin. ‎尊敬我 你来自科尔姆森的小伙伴
[01:51] We’d have a good laugh about it… ‎若你在这里…
[01:53] …if you were here. …我们肯定会大笑一场
[02:00] Smells like horse. 闻着像匹马
[02:02] Horse has a use. ‎马都还有用处
[02:05] Stop, stop, stop. ‎别擦了
[02:06] I am perfectly capable of washing myself. ‎我完全可以自己洗澡
[02:08] And yes, I smell like horse. ‎而且没错 我身上有马的气味
[02:10] I was on one for 200 miles. After nearly being killed. ‎我死里逃生 骑马跑了320多公里
[02:14] Twice. ‎两次险些丧命
[02:15] And I understand Old Ravkan, and that was really quite rude. ‎还有 我听得懂古拉夫卡语 ‎你们那些话真的很无礼
[02:20] In an hour, you’ll be presented to King Pyotr, ‎一小时后 你要觐见皮奥特国王
[02:22] and General Kirigan has asked that I make you look presentable. ‎奇利甘将军要求我把你打扮得体面些
[02:26] I am to meet the King? ‎我要去见国王
[02:27] In an hour. 一小时后 ‎
[02:30] Yes. 没错
[02:32] So let’s get on with it. ‎所以抓紧点吧
[02:37] You know, this is all a bit much. I really don’t need any of this. ‎这有点太夸张了吧 不用这么麻烦的
[02:42] Saints! Is this velvet? ‎天啊 这是天鹅绒吗
[02:46] I’d start by making her eyes less Shu, Miss Safin. ‎我建议您先把她的眼睛 ‎变得不那么像书翰人 萨芬小姐
[02:54] Everybody out. ‎都出去
[03:12] Thank you. ‎谢谢
[03:13] Happy to get rid of the miserable shrews. ‎我也想打发走那些烦人的悍妇
[03:15] I don’t pick my staff. The Queen assigns them. ‎她们都不是我自己挑选的 ‎而是王后所赐
[03:18] Mostly so she can spy on me. ‎基本就是为了监视我
[03:20] Don’t change my eyes. ‎别改变我的眼睛
[03:25] I don’t care that you’re part Shu. ‎我不介意你有一半书翰血统
[03:29] I care that you look terrible. ‎我在意的是你这模样糟糕透了
[03:32] Some of this is surface, but some of it runs deeper. ‎有些只是皮外伤 但有些伤得更深
[03:42] You’re a Healer. ‎你是治疗师
[03:45] I’m a Tailor. ‎我是剪裁者
[03:46] I can fix, but I can also modify. ‎我可以修补 但也能修饰
[03:54] I’ve never met a Tailor before. ‎我从来没遇到过剪裁者
[03:56] I’m almost as rare as you, ‎我几乎跟你一样罕见
[03:59] though I’d hardly say saving the Queen from sagging tits ‎但挽救王后下垂的胸部
[04:01] makes me as important as you. ‎可没你的使命重要
[04:04] Important to the Queen, of course, ‎当然 那对王后而言是大事
[04:06] and she does not like to see cracks in her porcelain. ‎而且她也不喜欢自己的瓷器上有裂痕
[04:18] No, that one’s a reminder of home. ‎不 这个是家乡的纪念品
[04:22] Sentimental. ‎很感性呢
[04:24] I’ll work on that, too. ‎我也会把它修补好的
[04:26] But for right now, sit. ‎但现在 你先坐下
[04:36] This will do nicely. ‎它应该能帮上忙
[04:52] It only lasts a few days. ‎效果只能持续几天
[04:56] How old were you when you knew? ‎你在几岁时发现自己有异能的
[04:58] Testers found me when I was 11. ‎我11岁时 检测员发现了我
[05:00] That’s when General Kirigan gifted me to the Queen. ‎奇利甘将军便把我献给了王后
[05:03] But I’ve been working on myself since I was three. ‎但我从三岁起就在自己练习
[05:06] Since you were three? ‎三岁就开始了
[05:08] Saints! I can’t go in front of the King. ‎天啊 我没法面见国王
[05:11] I need more time. I’ve only been a Grisha for a day. ‎我需要时间准备 ‎我才当了一天的格里莎
[05:14] Maybe you’ve only been aware for a day. ‎虽然你在一天前才得知自己的能力
[05:19] But you’ve been a Grisha your whole life. ‎但你从出生那一刻起就是格里莎
[05:22] And now you’re here, to tear down the Fold. ‎而你如今来到此处 来摧毁黑幕
[05:25] I didn’t hire you simply to get us across the Fold. ‎我雇佣你不仅仅是为了穿越黑幕
[05:28] You’re with us because you smuggle Grisha out of the Little Palace, ‎让你加入是因为 ‎你能将格里莎偷运出小王宫
[05:31] and that’s the location of our target. ‎而我们的目标就在那里面
[05:33] – Sun Summoner. – Alleged. ‎-太阳召唤者 ‎-只是传闻
[05:36] They wouldn’t keep a fraud ‎他们不会让一个冒牌货
[05:38] in the most secure location in all of Ravka. ‎住在全拉夫卡最安全的地方
[05:42] You said you have a contact who can get us inside. ‎你说有认识的人能带我们进去
[05:45] A Heartrender. ‎一名摄心者
[05:48] How do I know we can trust her? ‎我们怎知她是否可信
[05:50] Nina grew up there. ‎妮娜是在那儿长大的
[05:52] Most Grisha grew up in the Little Palace. ‎大多数格里莎都在小王宫长大
[05:55] Very few would betray their general, ‎很少有人会背叛他们的将军
[05:56] and fewer still would help foreigners kidnap their most prized possession. ‎愿意帮助外人 ‎绑架他们珍贵人才的就更少了
[06:00] Nina’s a radical. ‎妮娜是激进派
[06:02] Thinks Grisha should get to choose if they serve the Crown. ‎认为格里莎有权选择是否效忠王权
[06:05] She despises involuntary service more than she does Fjerdans. ‎比起对菲尔达人的不屑 ‎她更鄙视强迫他人服从的行径
[06:10] Nina, you’re late on payment. ‎妮娜 你拖欠房款了
[06:13] Shall we settle up? Or shall I call in the local constabulary? ‎你是现在付清呢 ‎还是要我通报地方警卫官
[06:21] Have a little patience. ‎有点耐心嘛
[06:28] Of course. ‎当然
[06:29] Is there anything else I can do to make your stay more enjoyable ‎在您回迷踪岛之前 ‎还有什么需要我效劳的吗
[06:32] before you return to the Wandering Isle? ‎好让您在此居住得更舒适些
[06:35] A man who calls himself the Conductor will be arriving shortly. ‎有一个自称指挥官的男人 ‎很快会来这里
[06:40] Please show him to my room. ‎请带他到我的房间
[06:43] It would be my pleasure. ‎乐意效劳
[06:47] Keep looking. She’s here. 继续找 她就在这里
[06:57] If you need the room… ‎若你们想要这间房…
[06:58] Witch. ‎女巫
[07:08] You belong to us now. ‎你现在是我们的猎物了
[07:32] A woman who fights. ‎一个会反抗的女人
[07:53] She knew to expect us. ‎她知道我们要来的
[07:54] She isn’t late. She’s gone. ‎她没迟到 而是被人带走了
[07:58] Yes, but her things are all… ‎可她的东西都…
[08:00] What is it? ‎这是什么
[08:01] Drüskelle. They are ruthless Grisha hunters. ‎猎巫者 他们是凶残的格里莎猎手
[08:05] Explains the Fjerdan krydda ‎难怪我们到这里时
[08:07] the innkeeper was counting when we arrived. ‎旅馆老板在数那些菲尔达钱币
[08:09] It’s likely he ratted her out. ‎应该是他出卖了她
[08:11] She’s probably captive on a ship to Fjerda by now. ‎这会儿她可能 ‎已经被抓到前往菲尔达的船上了
[08:14] They had a clear line of attack. ‎他们下手干净利落
[08:17] Take a look. Make sure there aren’t any more surprises. ‎去查探一下 以免再节外生枝
[08:21] Well, that’s that. ‎事已至此
[08:25] We’ve lost our way into the Little Palace. ‎我们没办法混进小王宫了
[08:31] All clear. ‎安全
[08:33] This seems like a reasonable juncture to abandon this whole Sun Summoner plan. ‎看来是时候 ‎放弃劫持太阳召唤者的计划了
[08:39] Abandon? ‎放弃
[08:42] We’re in this now. ‎我们不能半途而废
[08:44] And I know what a million kruge means to me. ‎况且我知道一百万克鲁格 ‎对我意味着什么
[08:46] – What does it mean to you? – Freedom. ‎-它对你们意味着什么 ‎-自由
[08:47] Fun. Like, at least a few months. ‎快乐 至少能快活几个月
[08:52] – Retirement. – Right, so we press on. ‎-退隐 -不错 所以我们要继续行动
[08:56] Get us across the Fold and I’ll figure out the rest on the other side. ‎你助我们穿过黑幕 ‎我会在黑幕那端制定好之后的计划
[08:59] Fine. ‎好吧
[09:03] To cross, I’ll need 20 pounds of alabaster coal. ‎要穿越黑幕 ‎我需要9公斤雪花石膏煤
[09:09] A peck of Majdaloun jurda. ‎大量麦达利恩产的哲达
[09:10] Not the kind from Kerch. It’s too weak. ‎不要科奇产的 那种太弱了
[09:14] And… ‎还有…
[09:17] a goat. ‎一只山羊
[09:20] Now, we meet in the dead of night. ‎我们午夜时分会合
[09:24] There’s a wreckage of a skiff northeast, on the edge of town. ‎城镇东北边界有一艘飞船的残骸
[09:28] So, who gets what? ‎那么 怎么分工
[09:31] Inej, jurda. I’ll get the goat. ‎伊奈什去弄哲达 我去弄山羊
[09:35] And Jesper… ‎杰斯帕…
[09:38] just the coal, no detours. ‎你去买煤 不要乱跑
[09:49] Alabaster coal? ‎哪儿有雪花石膏煤
[09:52] That way? ‎那边
[09:55] Eleven! Dealer wins all! ‎11点 庄家全胜
[10:01] It’s all right. You can win it back. ‎没关系 你可以再赢回来
[10:04] Who’s feeling lucky? ‎谁想来试试运气
[10:10] All right, money in. There you go. ‎好嘞 下注 给你
[10:13] Is this an open table? ‎这是开放式赌局吗
[10:18] No army uniform includes a veil. ‎哪有穿军装还戴面纱的啊
[10:20] You look fine. ‎你这样很好
[10:22] Say one wanted to leave the Little Palace… ‎假设有人想离开小王宫…
[10:24] But everything you need is here. ‎可你在这里什么都不缺
[10:26] I’ve got some things I’ve forgotten back at the camp. ‎我落了些东西在营地
[10:28] – I could just go back. – Don’t be ridiculous. ‎-我可以回去拿 ‎-别说傻话
[10:30] This way. ‎这边走
[10:35] Stop that! ‎别吹了
[10:36] No one can see you until King Pyotr does. ‎在皮奥特国王面见你之前 ‎不能让别人看见你
[10:45] It’s just as well. This outfit is ridiculous. ‎这样也好 这身装扮太滑稽了
[10:50] Sadly, this is how the King sees the First Army. ‎很遗憾 ‎国王眼中的第一军团就是这样
[10:53] He cares little for mud, blood or sacrifice. ‎他不喜欢肮脏 鲜血和牺牲
[10:56] Shouldn’t I be in a kefta? ‎我不是该穿凯夫塔吗
[10:57] No. ‎不
[10:58] The King expects to see a humble girl plucked from the ranks of his army. ‎国王希望看到一个出身卑微的女孩 ‎从他的亲属军队脱颖而出
[11:03] He’ll want to take the credit for you. ‎然后把这归功于自己慧眼识珠
[11:06] You’ll get a kefta once he’s witnessed your power. ‎等他见证了你的能力 ‎你会拿到制服的
[11:08] Right, my power. ‎对 我的能力
[11:12] By all accounts, it’ll be King Pyotr, the Queen, ‎据说在场的会有皮奥特国王 王后
[11:15] Crown Prince Vasily, ‎王储瓦西里
[11:16] and the King’s spiritual adviser, the Apparat. ‎还有国王的灵性顾问 大教长
[11:21] He’s this greasy rat– ‎他是个油腻的…
[11:23] Was that a library? ‎那是图书馆吗
[11:25] Is it available to all of us? ‎它对我们所有人开放吗
[11:26] Everything here is available to all of us. ‎这里的一切都对格里莎开放
[11:28] The general built this home for us so we can thrive. ‎将军为我们打造了这个家 ‎供我们全面发展
[11:31] Has a Grisha ever escaped? ‎有格里莎逃离过这里吗
[11:33] Planning on making a break for it? ‎你想逃跑
[11:37] I didn’t mean to… ‎我不是那个意思…
[11:42] Saints! ‎天啊
[11:44] I think the Grand Palace is the ugliest building I’ve ever seen. ‎我觉得大王宫 ‎是我见过的最难看的建筑了
[11:49] – How was your rest? – Restless. ‎-你休息得如何 ‎-根本没休息
[11:51] – Despite Genya’s magic, I didn’t– – It’s not magic. ‎-尽管珍雅施了魔法 我还是未能… ‎ -那不是魔法
[11:54] It’s science. Or rather, Small Science. ‎是科学 准确地说 是小科学
[11:59] We do not conjure from nothing. ‎我们可不是凭空施法
[12:01] We manipulate that which already exists around us. ‎而是操控周围存在的事物
[12:04] You make it sound so easy. ‎你说得可真轻巧
[12:07] A bird makes flight look easy. ‎鸟儿也让飞行看起来很简单
[12:09] But it was born to do so. ‎但鸟天生就会飞翔
[12:12] When it’s ready. ‎当它准备好的时候
[12:14] So, be ready. ‎那就准备好
[12:18] You’re asking me to do something ‎你是在要求我做一件
[12:19] I didn’t even know I could do three days ago. ‎直到三天前 我才知道自己能做的事
[12:21] Do you believe I brought you here to make a fool of you? ‎你以为我带你到这儿来 ‎是为了让你出丑吗
[12:24] To make a fool of both of us? ‎让你出丑 也害我出丑
[12:27] Just keep your focus on me, and you’ll be fine. ‎专心听我的就好 你能做到的
[12:33] Once he sees what you can do and we have his blessing, ‎等他看到了你的实力 ‎我们得到他的允许
[12:36] you will remain here to train. ‎你就会留在这里接受训练
[12:38] His blessing? ‎他的允许
[12:40] I thought you ruled the Grisha. ‎你才是格里莎的首领吧
[12:42] I may lead the Second Army, but the King is still the King. ‎第二军团确实由我统帅 ‎但国王终究是国王
[13:36] I thought she’d be taller. ‎她比我想象中的矮
[13:38] I thought she was Shu. ‎我以为她是书翰人
[13:41] Well, I guess she’s Shu enough. ‎好吧 她已经长得够像书翰人了
[13:44] Tell her… I don’t know… good morning. ‎告诉她 那个 我不知道…早上好
[13:48] I don’t actually speak Shu, Your Highness. ‎我不讲书翰语 殿下
[13:52] Then what are you? ‎那你是什么人
[14:03] She is Alina Starkov… ‎她是阿丽娜·斯达科夫…
[14:06] the Sun Summoner, moya tsaritsa. ‎太阳召唤者 王后殿下
[14:12] She will change the future. ‎她将改变未来
[14:17] Starting now. ‎从现在开始
[14:47] Now call the sun. ‎现在召唤太阳
[15:34] Bravo! ‎精彩
[15:37] Bravo! Bravo! ‎太精彩了
[15:40] How long will she need? ‎她需要多长时间准备
[15:43] Destroying the Fold will be no easy feat. ‎摧毁黑幕绝非易事
[15:47] She alone may not be able to do it. ‎她也许无法独立完成
[15:51] She will remain with me at the Little Palace to train… ‎她得留在我的小王宫接受训练…
[15:56] undisturbed. ‎不受打扰
[16:00] Then train her quickly. ‎那就快点训练她
[16:03] Our wars have been a noble pursuit, ‎我们的战争虽然崇高
[16:05] but this chatter from the West about becoming a sovereign nation, ‎但西拉夫卡正吵着闹独立
[16:11] that needs to stop. ‎必须制止
[16:14] The sooner we are one country again, the better. ‎要尽早结束国家的分裂局面
[16:18] Agreed… ‎如您所言…
[16:21] moi tsar. ‎国王陛下
[16:31] You were perfect. ‎你的表现堪称完美
[16:33] I don’t know where it came from. ‎我都不知道那些光是哪来的
[16:34] It came from everywhere. ‎从四面八方汇聚而来
[16:38] Because you called upon it to come. ‎响应你的召唤
[16:43] Welcome home, Miss Starkov. ‎欢迎回家 斯达科夫小姐
[17:03] It’s such an honor to formally meet you. ‎很荣幸正式与你见面
[17:09] You stink of the orphanage, half-breed. ‎你身上有孤儿的臭味 杂种
[17:12] You truly are one of a kind. ‎你真的很特别
[17:15] The entire country is going to be talking about you now. ‎现在举国上下的人都会谈论你
[17:20] They want you to believe the Sun Summoner has been found ‎他们希望民众相信 ‎太阳召唤者终于出现了
[17:24] to finally tear down the wall that divides us. ‎来摧毁那堵割裂国家的高墙
[17:26] Yes! ‎对
[17:26] How many times have we been fed a story like that? ‎我们被这种故事蒙骗多少次了
[17:29] And how many times have we in the West been told ‎他们年复一年地
[17:33] to send our sons and daughters through the Fold for another year? ‎让我们西拉夫卡人的儿女穿越黑幕
[17:37] It is time to accept that we need to break away from the old country. ‎是时候接受现实了 ‎我们需要摆脱旧王国的统治
[17:41] Now is the time to form our own country, ‎建立自己的国家
[17:45] to keep what we make and what we earn, instead of sending it to the East. ‎将我们创造 获取的资源和财富 ‎留在自己手中 而不是进献东拉夫卡
[17:52] For the true Ravka! ‎为了真正的拉夫卡国
[17:54] True Ravka! ‎真正的拉夫卡国
[18:33] He’s adorable. ‎这羊很可爱
[18:34] Don’t get attached. ‎别对它动感情
[18:36] I didn’t think I’d have to specify no detours to you. ‎没想到我还会有叮嘱你别乱跑的一天
[18:39] Even if just a few minutes could end a lifetime of questions? ‎哪怕分神几分钟 ‎或许能解开困扰我一生的疑惑
[18:43] Your parents are Suli. ‎你的双亲是苏利人
[18:45] They don’t cross the Fold. They go around. ‎他们不会穿越黑幕 他们会绕道走
[18:47] I know. ‎我知道
[18:49] I just thought… ‎我只是觉得…
[18:50] that if I saw their names on there, I could let the idea of them go. ‎若在这上面看到他们的名字 ‎我就可以放下执念了
[18:56] This thing? ‎这条项链
[18:59] This was all that I had when I was sold to the Menagerie. ‎我被卖到兽园时一无所有 只剩下它
[19:01] And if it was worth anything, Heleen would have taken it. ‎若它是值钱货 早就被赫林拿走了
[19:05] But this is just a simple token of faith that my mother stitched. ‎但这只不过是我妈妈亲手缝制的信物
[19:12] Kaz, this is all that I have left of them. ‎卡兹 我父母给我留下的就只有它了
[19:15] – Unless– – Hope is dangerous. ‎-除非… ‎ -希望是很危险的东西
[19:21] It clouds your judgment. ‎它会影响你的判断
[19:24] Pray, scream, do whatever you have to do to push this out of your mind and move on. ‎随便你祈祷还是尖叫 ‎找个方式打消这念头 然后继续做事
[19:29] We all have debts to pay. ‎我们都有未竟之事
[20:07] Where are you taking us? ‎你要带我们去哪里
[20:15] You don’t speak? ‎你是哑巴吗
[20:18] Maybe you’re not the infamous Drüskelle after all. ‎也许你们根本不是臭名昭著的猎巫者
[20:22] Maybe you’re just slavers dressed in furs taking women to be sold. ‎只是一群穿着毛皮大衣的奴隶贩子 ‎专干拐卖妇女的勾当
[20:25] I’m no slaver. Be silent. ‎我不是奴隶贩子 闭嘴
[20:29] So you’re taking us to Fjerda? ‎你要带我们去菲尔达吗
[20:32] To our deaths? ‎在那儿处死我们
[20:33] To face trial, as our law demands. ‎依照法律要求 进行公开审判
[20:38] How many Grisha are found innocent at your so-called trials? ‎在你们所谓的审判中 ‎有多少格里莎被判无罪
[20:45] That’s right. None! ‎对 一个都没有
[20:48] Your trials are a sham! Just like you and your friends. ‎你们的审判就是个骗局 ‎你和你那些朋友都是骗子
[21:02] That bola. ‎那根套索
[21:12] You were there. ‎你当时在场
[21:18] The big, bad Drüskelle. ‎真是伟大凶悍的猎巫者呀
[21:19] It was five on one! ‎五个欺负我一个
[21:22] Such honor, how noble! ‎你们可真光荣、真高尚
[21:24] I thought you respected your women. ‎我以为你们会尊重女性呢
[21:27] You are not a woman. ‎你不是女人
[21:30] You are Grisha. ‎你是格里莎
[21:35] Do not speak to me again. ‎别再跟我说话
[21:46] We’re almost there. ‎我们就快到了
[21:49] Where the hell is Jesper? ‎杰斯帕人呢
[21:52] Just a little further. ‎再往前走一点
[22:02] Landmines. ‎有地雷
[22:05] We’ll wait. ‎我们在这儿等着
[22:08] Follow the path that you carve. ‎你来为我们开路
[22:11] That sign, that was my idea to keep people away. ‎这告示牌是我立的 为了不让人靠近
[22:14] Can’t be too careful. ‎小心为上嘛
[22:15] We’re fine. Come. ‎没事的 来吧
[22:28] It’s one thing hearing about it, but this is– ‎虽然之前听说过 但亲眼见到…
[22:31] Nothing compared to what lies within. ‎与里面的情况相比 这根本不值一提
[23:01] There. ‎到了
[23:02] So, goat, jurda… Thank you. ‎山羊 哲达…谢谢
[23:06] Now we’re just waiting on… ‎现在就等着…
[23:09] Wait for me! ‎等等我
[23:12] – They can’t see the train. – Jesper, get here now! ‎-不能让他们看到火车 ‎-杰斯帕 快过来
[23:14] – Leave the lantern. – Landmines! ‎-扔掉油灯 ‎-有地雷
[23:18] Wait for me! ‎等等我
[23:20] Don’t you go without me! ‎别抛下我
[23:23] Wait! ‎等一下
[23:25] Come on! ‎快来
[23:28] Go on, after him! ‎快追过去
[23:33] Please tell me you have 20 pounds of alabaster coal. ‎拜托告诉我 ‎你弄来了9公斤雪花石膏煤
[23:37] Slight snag in the plan. ‎计划出了点小问题
[23:38] Turns out that the kid who was helping me buy the coal ‎帮我买煤的那小兔崽子
[23:42] didn’t exactly know how to, buy coal. ‎原来并不知道怎么买煤
[23:46] We know you gambled it away. ‎我们知道你把钱输光了
[23:49] I lost a little bit of the money. ‎只输了一点点
[23:51] I lost all of the money. ‎好吧 全输光了
[23:53] But I managed to steal 20 pounds of alabaster coal. ‎但我设法偷到了9公斤雪花石膏煤
[23:57] No, no, there’s 16 pounds. ‎不 这只有7公斤
[23:58] Sixteen pounds of alabaster coal. ‎7公斤雪花石膏煤
[24:00] Can we do it on 16? ‎7公斤能行吗
[24:01] Never been done before. ‎从来没试过
[24:03] Let’s go! We’ll follow their footprints! ‎我们上跟着他们的脚印走
[24:09] Sit here. Never shift your weight. ‎坐这儿 不要改变身体的重心
[24:16] You’ve crossed that many times? ‎你成功穿越过这么多次
[24:18] It’s a numbers game. ‎数字都是唬人的
[24:19] Cross this often and you get nightmares. ‎频繁穿越黑幕会让人做噩梦
[24:26] – Landmines. – I thought you said they weren’t real. ‎-地雷 ‎-你不是说那告示牌是假的吗
[24:30] I said nothing of the sort. ‎我可没说过那种话
[24:31] I just said I put up the sign myself. ‎我只说了那牌子是我立的
[24:48] Alina! There you are. ‎阿丽娜 你在这儿呀
[24:50] We’ve been looking for you. ‎我们一直在找你
[24:53] We weren’t properly introduced earlier. I’m Marie, this is Nadia. ‎之前没有正式介绍 ‎我是玛丽 她是纳蒂亚
[24:57] Why are the guards keeping me inside? ‎为什么守卫不让我出去
[24:59] You’re supposed to be in training now. Are you really a mapmaker? ‎你现在应该在训练才对 ‎你真的是制图师吗
[25:03] – Were you really attacked by Fjerdans? – How many Fjerdans did you kill? ‎-你真的被菲尔达人袭击过吗 ‎-你杀了多少菲尔达人
[25:06] – Kill? I barely got a swing off at one. – Sounds like our timing is perfect. ‎-杀人我都没对人挥过剑 ‎-听上去我们来得正是时候
[25:10] Welcome to the first part of your new daily schedule. ‎欢迎来到你新日程的第一站
[25:14] Combat training. ‎战斗训练
[25:19] Sun Summoner. ‎太阳召唤者
[25:21] All of Ravka’s foes want to kill you before you can destroy the Fold. ‎所有拉夫卡的敌人 ‎都想在你摧毁黑幕之前杀死你
[25:24] It’s a great honor to have so many enemies. ‎有那么多敌人是一种光荣
[25:26] A very warm greeting. ‎真是热情的问候呢
[25:28] He’s always like this. ‎他这人一直就这样
[25:30] You must learn to defend yourself fast. ‎你得尽快学会保护自己
[25:32] Do you know how to fight? ‎知道如何战斗吗
[25:37] What? ‎什么
[25:40] Look at this thumb. What’s it doing there? ‎瞧这根大拇指 把它翘起来做什么
[25:43] It’s got to be behind there otherwise you’ll break them. ‎得放在拳头后面 否则很容易折断
[25:46] -I knew that. -Yeah. ‎-这我知道 ‎ -是哦
[25:50] Right. If you hit like that, you’re gonna break these two, ‎好了 若你像那样出拳 ‎这两根手指会受伤
[25:53] so make sure it’s straight. ‎所以手腕一定要伸直
[25:54] These two, that’s going to get you the win. ‎这两根手指会为你击败对手
[25:59] – These two. – Yeah. ‎-这两根 ‎-对
[26:02] Okay. ‎好
[26:05] I’ve had some training. ‎我受过一些训练
[26:07] Show me. Pick an opponent. ‎让我看看 挑一个对手
[26:16] Her. ‎就她吧
[26:18] Zoya Nazyalensky. ‎佐娅·娜迦兰斯基
[26:20] I’ve been training her since she was ten. ‎她从十岁起就在我手下受训
[26:25] Care to back down? ‎要认输吗
[26:28] Not familiar with the concept. ‎我的字典里没有认输二字
[26:30] Fighters ready? ‎准备就绪
[26:32] And… fight! ‎预备…开始
[26:46] We go again. ‎再来一次
[26:48] Fight. ‎开始
[26:56] Your tracker friend also liked it when I put him on his back. ‎你的追踪手朋友也喜欢我把他推倒
[26:59] Easy, Zoya. ‎手下留情 佐娅
[27:20] Alina! ‎阿丽娜
[27:22] – Are you okay? – Please be okay. ‎-你没事吧 ‎-千万别有事啊
[27:25] You okay? ‎你还好吗
[27:29] – I can’t believe she did that. – She’s just jealous. ‎-真不敢相信她居然那么做 ‎-她就是嫉妒你
[27:31] Can’t bear the idea of anyone else being favored by General Kirigan. ‎受不了其他人受到奇利甘将军的青睐
[27:34] Don’t know why she wastes her time pining over him ‎真搞不懂她为什么浪费时间单恋他
[27:37] when she could be with me. ‎还不如跟我好呢
[27:38] What were you thinking? Against the Sun Summoner? ‎你想什么呢 袭击太阳召唤者
[27:41] Have you lost your mind? ‎你疯了吗
[27:43] She’s not the enemy any more than I am! Go! ‎她不是你的敌人 走
[27:52] Shall we take you in to get you checked? ‎要我们带你去检查一下吗
[27:55] I can make my own way in. Thank you. ‎我可以自己过去 谢谢
[28:02] In some ways, it’s no different from the orphanage. ‎某种程度上 ‎这跟在孤儿院时没什么两样
[28:06] You can’t let your guard down here either. ‎在这里 我同样不能卸下防备
[28:09] I can try and request leave for you if you’d like to come? ‎若你想过来看看 ‎我可以试试为你请假
[28:13] To see it all for yourself. ‎让你过来亲眼瞧瞧
[28:16] I wish you were here. ‎真希望你在这里
[28:18] If you were, it wouldn’t feel so overwhelming. ‎要是有你在 ‎我就不会被这一切压得喘不过气来
[28:23] I’m dreaming about that stag again. ‎我又梦到那头牡鹿了
[28:25] I know you’d laugh. ‎我知道你会笑话我
[28:27] Tell me it’s just a fable. ‎跟我说那只是个传说
[28:30] But then again, so was the Sun Summoner. ‎可太阳召唤者也曾只是个传说
[28:33] And yet, here I am. ‎而如今 我就坐在这里
[29:08] I know you. ‎我认得你
[29:22] “The bone road ebbs and the bone road flows.” “骸骨之路 波澜起伏”
[29:27] You like books? ‎你喜欢书
[29:30] You are well-read, aren’t you? ‎你读过很多书吧
[29:33] Educated? ‎受过教育
[29:35] The headmistress where I grew up ‎我那所孤儿院的女校长说
[29:36] said because I didn’t possess any physical talent, ‎我没有任何体能天赋
[29:39] I should possess knowledge. ‎所以应该做到博闻强识
[29:41] Isn’t that lovely of her? ‎她真是个好人
[29:44] I’m the King’s spiritual adviser. ‎我是国王的灵性顾问
[29:47] I wanted to be friends. ‎我想跟你交个朋友
[29:51] It is important that we are friends. ‎你我建立友谊 这很重要
[29:55] I was just researching. ‎我就是在研究点东西
[29:57] You’re curious about the lore of the Stag, are you? ‎你对牡鹿的传说很好奇 对吗
[30:01] Well, let me curate some reading for you. ‎我来替你筛选一些读物吧
[30:13] Here, it all began with this man. ‎你看 一切都是由这个男人而起
[30:16] One of the first Grisha in recorded history. ‎历史记载的初代格里莎之一
[30:19] The Bonesmith. ‎炼骨师
[30:22] He knew the Grisha would always be persecuted ‎他预料到格里莎会遭受迫害
[30:25] and so he worked on a plan to magnify their power. ‎因而致力于强化他们的异能
[30:31] I’m sorry, did you say he was called the Bonesmith? ‎抱歉 你刚才说他叫炼骨师
[30:35] He made creatures from his own finger bones. ‎他可以用自己的指骨创造生物
[30:40] Mythical animals brimming with power. ‎充满力量的神秘生物
[30:46] Attuned only to Grisha. ‎专为格里莎量身打造
[30:49] They learned killing one of these beasts ‎他们发现只要杀死这些异兽
[30:52] and then melding a piece of it into their body ‎然后将其一部分融入自身
[30:54] would amplify their abilities. ‎就能增强格里莎的能力
[30:57] Sometimes the gain was minor, ‎有时候收效甚微
[31:00] but with the right binding, the increase in power was astonishing. ‎但若选对了融合对象 ‎能力可以得到极大加强
[31:08] They slaughter the animals to take this power? ‎他们通过屠杀异兽来强化能力
[31:10] Only the Grisha who takes that life can take that creature’s power. ‎只有亲手杀死异兽的格里莎 ‎才能获取其能力
[31:18] A gift. ‎送给你
[31:20] To mark our new friendship. ‎作为我们友情的见证
[31:22] The Lives of the Saints? “圣者的生活”
[31:24] Baghra awaits. ‎巴格拉在等你
[31:26] Baghra? ‎巴格拉
[31:27] Every Grisha is trained by Baghra to harness their power. ‎每一名格里莎都要接受巴格拉的训练 ‎学习驾驭自己的能力
[31:31] It is quite brutal. ‎现实很残酷
[31:33] Mostly the peasants hate the Grisha, ‎平民通常都憎恨格里莎
[31:36] but I think it is because the Grisha do not suffer. ‎但我认为那是因为 ‎格里莎从小都养尊处优
[31:41] But… you have suffered, haven’t you? ‎可是…你受过苦 对吧
[31:48] I think you will suffer more. ‎我想你还会吃更多苦头
[32:13] Hello? ‎有人吗
[32:20] Hello? ‎有人吗
[32:29] You’re late. ‎你迟到了
[32:33] Let’s have a look at you. ‎让我看看你
[32:38] A Sun Summoner who wastes her time training with Botkin? ‎一个太阳召唤者 ‎居然浪费时间接受波特金的训练
[32:44] Are you going to punch your way through the Shadow Fold? ‎你是要用拳头打穿黑幕吗
[32:48] Where’s the rest of you? ‎你怎么神不守舍的
[32:52] Are you mute, girl? ‎你是哑巴吗 丫头
[32:54] No. ‎不是
[32:56] That’s something, I suppose. ‎总算开金口了啊
[33:08] Where are your parents? ‎你父母呢
[33:10] Dead, I assume. ‎应该是死了吧
[33:12] – Where did you grow up? – Keramzin. ‎-你在哪儿长大 ‎ -科尔姆森
[33:14] You slipped through the cracks and stayed where you didn’t belong. ‎你曾被世人忽略 ‎待在不属于自己的地方
[33:17] Where do you belong? ‎哪里才是你的归属
[33:20] With my friends. In the army. ‎我的朋友身边 在军中
[33:22] Drawing a little home for yourself in sketchbooks? ‎然后在素描本上 ‎给自己画个温馨的小家
[33:25] You don’t belong here? ‎你不属于这里吗
[33:27] I’m told that I do. ‎别人说这里是我的家
[33:29] You have to be told a thing to believe it? ‎你要别人来教你应该相信什么吗
[33:31] Not always. ‎不尽然
[33:34] Then what are you? ‎那你到底是什么
[33:38] A Sun Summoner? ‎太阳召唤者
[33:40] And can you summon the sun without the general clutching your wrist? ‎要是没有将军抓着你的手腕 ‎你能召唤太阳吗
[33:44] His blood and bones amplify other Grisha. Did you know that? ‎他的血肉之躯 ‎能增强其他格里莎的能力 知道吗
[33:48] Human amplifiers don’t exist. ‎人类加乘者是不存在的
[33:50] You’re an expert on such things? ‎你还挺了解这种事的嘛
[33:54] Can you summon the power on your own? ‎你能独立召唤异能吗
[33:57] I can’t. ‎不能
[33:58] What about now? ‎那现在呢
[34:03] Everyone believes that you are the one. ‎人人都相信你就是黑幕终结者
[34:08] Come back when you believe it, too. ‎等到你自己也相信这点时 ‎再回来找我
[34:22] I know I should be grateful. ‎我知道我应该感恩
[34:24] The clothes, the food… It’s beyond anything we’d imagined. ‎这里提供的衣食 ‎是我们以往难以想象的
[34:28] And yet I wish I were with… with the First Army. ‎可我还是希望…能待在第一军团里
[34:33] In some moldy tent, drawing a world ‎在某个发霉的帐篷里绘图
[34:35] where the Little Palace is just a bit of pencil on paper. ‎而小王宫只是纸上的寥寥数笔
[34:38] Not real. ‎并不真实
[34:40] None of it real. ‎我不会身处其中
[34:42] None of it bad. ‎不会有可怕的遭遇
[34:55] What was that? ‎什么声音
[34:56] I’ve erected a system of timers along the line. ‎我在沿途布置了计时系统
[35:00] Bits of metal hung on poles to keep me apprised of our pace. ‎就是些挂了金属片的柱子 ‎以便我掌握行程进度
[35:03] How did you know where to put the poles? ‎你怎么知道要在哪里插柱子
[35:05] Physics and engineering account for… most of my success. ‎我能穿越黑幕… ‎主要依靠物理和工程学知识
[35:08] And the rest? ‎除此之外呢
[35:09] What we might call divine intervention. ‎就要看天意了
[35:12] What others might call luck. ‎也就是其他人说的运气
[35:14] And after all, the Fold is thick with volcra, ‎毕竟 黑幕里遍布涡克拉
[35:18] and the tracks are not complete. ‎而这些轨道又尚未完工
[35:21] – Coal, please. – I’m sorry. ‎-请添煤 ‎-抱歉
[35:22] Did you say the tracks weren’t complete? ‎你刚才说轨道还没完工
[35:24] – I said they aren’t complete. – What? ‎-尚未完工 ‎-什么
[35:26] No moving. ‎别动
[35:29] We’re a tad late. More coal. ‎进度慢了点 多加点煤
[35:31] Back to the real issue. ‎言归正传
[35:33] We’re on tracks that don’t connect to other tracks? ‎我们所在的轨道 ‎还没有跟其他轨道连接上
[35:36] – There’s a gap but– – You said you could get us through. ‎-是有段空档 不过… ‎ -你说能带我们通过的
[35:39] – How much of a gap? – I built slats on the car. ‎-多长的空档 ‎-我在车上装了板条
[35:42] They roll into place under the wheels. ‎它们会滑到轮子下面
[35:45] The turbine generates enough wind ‎涡轮机会产生足够强劲的风力
[35:47] to push us all the way to the eastern track. ‎将我们一路推向东面轨道
[35:49] As long as we don’t shift our weight. ‎只要我们都别乱动
[35:54] Now, the noise may attract volcra, but it’s the only way across. ‎机械发出的声响有可能引来涡克拉 ‎但这是唯一的穿越途径
[36:03] Now, there’s a nest nearby. ‎这附近就有一个涡克拉巢穴
[36:06] But we’ll be fine. If they haven’t attacked us in… ‎但没关系 只要它们不攻击我们…
[36:11] Well, now we’ve got a problem. ‎好吧 这下麻烦了
[36:19] How was your time with Baghra? ‎你跟巴格拉处得怎么样
[36:21] It was a promising start. ‎是个不错的开端
[36:29] It’s to celebrate your victory with the King. ‎这是要庆祝你跟国王的会面顺利呢
[36:37] And you have an otkazat’sya taster. ‎而且你还有一名弃卒试菜员
[36:40] They’re normally reserved for the Royal Family. ‎他们通常只为皇室成员服务的
[36:46] Delicious. ‎很美味
[36:48] You’ll be happy with the meal. If, you know, I survive. ‎您会喜欢的 若我没有中毒身亡的话
[36:52] Salt, please. ‎请给我来点盐
[36:53] Salt coming at you. ‎这就来
[36:55] I think it’s safe. ‎食物应该没毒
[36:57] Is this some kind of punishment for you? ‎这是对你的惩罚吗
[37:00] This is a plum gig. ‎这可是份美差
[37:02] I was so happy when the last taster died. ‎得知上一位试菜员的死讯 ‎我开心坏了
[37:11] Thanks. ‎谢谢
[37:13] Don’t get used to this. ‎别沉迷美食
[37:15] General Kirigan insists that we eat peasant fare to keep us humble. ‎为了让我们保持谦逊的态度 ‎奇利甘将军坚持要求我们粗茶淡饭
[37:19] News from the Fjerdan front. ‎菲尔达前线传来战报
[37:25] In the First Army, many casualties in the 18th, 27th and 36th battalions. ‎第一军团的18 27 36营 ‎伤亡惨重
[37:31] Did he say 36th? ‎他刚才说36营
[37:32] Also among the dead, ‎死亡人员包括
[37:34] six Healers, four Inferni and three Heartrenders. ‎六名治疗师 ‎四名御火师和三名摄心者
[37:39] The Fjerdans will be no match against a unified Ravka. ‎等到拉夫卡实现统一 ‎菲尔达根本不是我们的对手
[37:43] Why are you here eating figs? ‎你怎么在这里吃无花果
[37:47] You should be training every waking moment to tear down the Fold. ‎为了清除黑幕 除睡觉以外 ‎你的所有时间都应该投入训练
[38:04] – How do you fight them off? – I outrun them. ‎-怎么摆脱它们 ‎-加速逃离
[38:05] Open the throttle and toss in all the coal, ‎打开风门 把煤全扔进去
[38:08] which works when there’s 20 pounds of it. ‎若有9公斤煤 动力是足够的
[38:15] Damn it! ‎该死
[38:18] The stupid thing impaled itself on a spike. ‎那蠢货挂在一根尖刺上了
[38:20] Get it off. The others will stand on it. ‎甩掉它 它同伴会拿它当踏脚石的
[38:21] – More coal! – We’re down to fumes! ‎-继续添煤 ‎-燃料用完了
[38:24] We won’t make it with this extra weight. ‎多了这个累赘 我们出不去的
[38:27] – Give me a second. – This is how we die? ‎-等我一下 ‎-我们就要这么死了吗
[38:29] – Jesper, grab the goat. – I’m not throwing out the goat! ‎-杰斯帕 把山羊抓起来 ‎-休想让我把羊扔出去
[38:32] Grab the damn goat! It’s not bait. It’s for you! ‎抓住那该死的山羊 ‎不是要拿它当诱饵 是给你的
[38:35] I need you to calm down. Hug the goat. Shut the hell up. ‎你得冷静下来 抱着山羊 然后闭嘴
[38:40] – We should have hit that 20 seconds ago. – 20 seconds is? ‎-我们20秒前就该到这里了 ‎-20秒是什么意思
[38:43] My timings are precise to get us outside. ‎必须精确遵循我的时间计划 ‎才能冲出黑幕
[38:46] Even 20 seconds behind means the train stops inside the Fold and… ‎短短20秒的延迟也将意味着 ‎列车会停在黑幕之内 也就是说…
[38:51] that means we die. ‎我们死定了
[38:57] There’s more coming. ‎有更多涡克拉过来了
[38:59] So soft. ‎好柔软啊
[39:08] You may want to make your peace. ‎要做最后的忏悔就趁现在
[39:43] Are they all dead? ‎它们都死了吗
[40:11] What I haven’t said in this letter, Mal, ‎有件事我之前在信中没有提过 玛尔
[40:14] what I’ve been trying to write among all these scattered words is… ‎我语无伦次地写了这么多 ‎其实是因为…
[40:19] is that I’m afraid. ‎我害怕了
[40:21] I’m scared, Mal. ‎我很害怕 玛尔
[40:24] We grew up reading about a Saint ‎我们儿时读过一位圣者的故事
[40:26] who would one day perform a miracle of light ‎据说他有朝一日会带来光明的奇迹
[40:28] and solve our country’s problems, ‎为我们的国家解决问题
[40:30] and we knew that was a lie. ‎我们都知道那是谎言
[40:32] We knew that no stranger ever solved our problems for us. ‎我们知道不会有陌生人 ‎来替我们解决问题
[40:36] No great miracle was coming. ‎不会有伟大的奇迹
[40:38] That’s why we had each other. ‎所以我们相依为命
[40:42] The world is hard and cruel. ‎世事艰难残酷
[40:47] But we had each other, and that was enough. ‎但我们拥有彼此 便已足够
[40:50] That was everything. ‎我很满足
[40:53] If Saints were once real, they’ve long since left us. ‎就算圣者真的存在过 ‎他们也早已离开
[40:57] Yet now, everyone is looking at me like I’m the answer. ‎而现在 ‎所有人都把我视为问题的答案
[41:02] Like I’m the miracle the world has been waiting for. ‎仿佛我就是全世界等待已久的奇迹
[41:04] Or perhaps they know I’m a fraud. ‎又或者 他们知道我并没有那个能力
[41:07] An imposter. ‎只是个冒牌货
[41:08] Mal! ‎玛尔
[41:10] I’m terrified. ‎我好害怕
[41:11] Alina! ‎阿丽娜
[41:12] Of failure or success. ‎失败也好 成功也罢
[41:15] If I really do have this power, who am I? ‎假如我当真有此异能 ‎我又成了什么人呢
[41:20] I would be everything we mocked and dismissed. ‎那我就成了 ‎我们曾经嘲笑和排斥的对象
[41:23] A stranger to myself. ‎变成你我二人眼中的…
[41:25] And to you. ‎陌生人
[41:27] You once told me you were the most scared when you were lost. ‎你曾跟我说 ‎你最害怕的就是迷失方向
[41:31] But getting lost can happen even when you know where you are. ‎但哪怕知道自己身在何处 ‎人依然会迷失方向
[41:35] You told me about cardinal north. ‎你曾告诉我什么是北边
[41:37] And true north. ‎什么是真正的北方
[41:39] Cardinal north is a direction on a map. ‎北边是地图上标注的方向
[41:42] True north? True north is home. ‎而真正的北方是我们的家
[41:47] It is where you feel safe. ‎它会带给你安全感
[41:48] Alina. ‎阿丽娜
[41:49] And loved. ‎让你体会到温情
[41:51] You have always been my true north, Mal. ‎你一直都是我的北方 玛尔
[41:54] I’ll find my way back to you. ‎我一定会回到你的身边
[41:56] And if I am to survive this, I need to be home again… ‎如果我能挺过这一关 我要回家…
[41:59] I’ll meet you at the meadow. ‎我们草原上见
[42:02] …with you. ‎…跟你一起
太阳召唤

文章导航

Previous Post: 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太阳召唤(Shadow and Bone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号