Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:42] That one is our invitation to perform, signed by the Queen. 这是我们的演出邀请函 ‎由王后殿下签署的
[01:56] This writ allows you access to the grounds, ‎持有这份文件 你们可以进入小王宫
[01:59] the main ballroom and nowhere else. ‎以及主宴会厅 不得擅闯其他场所
[02:02] You are being employed by the Queen. You are not her guests. ‎你们是王后雇来的 不是她的客人
[02:05] You are to stay together as a group, at all times. ‎无论何时 ‎你们马戏团的人必须集体行动
[02:09] No guns, no knives, no weapons of any kind. ‎不得携带枪支 刀具 ‎以及其他任何种类的武器
[02:15] Punishment for violation of these rules ‎违规的惩罚
[02:17] ranges from being fired to being fired upon. ‎轻则被解雇 重则被枪毙
[02:20] Now, do we all understand these rules? ‎规矩都听懂了吗
[02:22] No! ‎不
[02:28] For Saints’ sake. 天啊 ‎
[02:29] The Sun Summoner! I just want to see her! 太阳召唤者我就想见见她
[02:34] All right, that’s enough. ‎好了 够了
[02:38] Do we really need the entire corps for one man? ‎真有必要全体出动来抓捕一个人吗
[02:40] Come on. ‎过来
[02:42] The rest of you, post up now. ‎其他人 回到各自的岗位
[02:51] I panicked. Nobody’s ever asked to spend time with me before. ‎我慌了嘛 以前从来没有人 ‎提出过要跟我约会
[02:54] – So you set him on fire? – It was an accident. ‎-所以你就放火烧他了 ‎ -那是意外
[02:57] The Squallers had to launch him right into the lake. ‎御风师不得不把他轰到湖里
[03:00] So, set ablaze, then nearly drowned. ‎所以 他先是被点着了 ‎然后又差点淹死
[03:03] You’ve made quite a first impression. ‎你这第一印象还真是深刻呢
[03:10] – Hi, Genya. – Hi, Genya. ‎-嗨 珍雅 ‎-嗨 珍雅
[03:11] – They need you for the kefta. – No, I’m so late. Nadia, come on. ‎-他们需要你试穿凯夫塔 ‎ -糟糕 要迟到了 纳蒂亚 快来
[03:18] Thank all Saints I got here in time. ‎谢天谢地 幸亏我及时赶到
[03:21] – I think they tried their best, actually. – That’s a terrifying thought. ‎-其实我觉得她们尽力了 ‎-这想法真可怕
[03:29] Still nothing from Mal. ‎玛尔还是没有消息
[03:33] You don’t have to update me anymore. I’m sure you’ve got enough on your plate. ‎不必再帮我留意了 ‎我想你已经够忙的了
[03:40] You have no idea. ‎可不是嘛
[03:42] The Queen, Her Royal Bossiness, Tatiana, ‎塔提安娜王后 那个霸道的皇家女人
[03:45] has absolutely no regard for my need to sleep. ‎完全不关心我有没有时间睡觉
[03:47] She woke before dawn and demanded I touch up her face ‎她天没亮就醒来 ‎让我在其他服侍的人过来前
[03:49] before the rest of her team arrived. ‎好好修饰她的脸
[04:00] I can accidentally blind her in the demonstration, if you like. ‎如果你想的话 我可以在展示会上 ‎不小心亮瞎她的眼
[04:06] What’s that for? ‎这是干什么用的
[04:08] Relax your eyebrows. ‎放松你的眉毛
[04:13] I don’t mind, actually. ‎其实 我并不介意
[04:16] It tends to shift the King’s gaze in her direction. ‎这样有助于把国王的目光 ‎吸引到她那边
[04:19] At least until nightfall. ‎至少直到夜幕降临
[04:31] Let’s just say the Fold is gone. What then? ‎假如黑幕消失了 之后会如何
[04:34] Ravka will be revived. The Second Army won’t be as necessary. ‎拉夫卡会重获新生 ‎第二军团将不再是必不可少的
[04:38] Grisha will have new opportunities. ‎格里莎会迎来新的机遇
[04:41] I’ve always wanted to travel the world. See the True Sea. ‎我一直想要周游世界 去看看实海
[04:45] Visit the library at the University of Ketterdam. ‎参观凯特丹大学的图书馆
[04:48] Mal always talked about retiring to a farm. ‎玛尔总说退伍后要开个农场
[04:52] I never really liked farms. ‎我其实从来就不喜欢农场
[04:55] But perhaps a dacha in Balakirev. ‎但在巴勒克里夫 ‎来栋乡间别墅应该不错
[04:57] Assuming Saints get to retire. ‎如果圣者也能退休的话
[04:59] Right. Yeah, there’s that. ‎对哦 是啊 还有这个问题
[05:07] I know the general insisted on black for the performance, ‎我知道将军坚持要你在展示时穿黑色
[05:10] but perhaps after, you could return to blue. ‎但或许展示结束后 你可以穿回蓝色
[05:13] I think I’m going to stick with the black, moving forward. ‎从今往后 我穿黑色就好
[05:23] I like seeing you this way… ‎我喜欢看到你这么开心…
[05:26] but… I want you to be careful. ‎但是…你要小心
[05:31] Of what? ‎小心什么
[05:33] Powerful men. ‎强大的男人
[05:38] Come in. ‎请进
[05:43] Hi. ‎你好
[05:44] This is David Kostyk. Expert resident Fabrikator. ‎这是大卫·柯斯提 专业的住宅造物师
[05:48] He created the blue light we use for crossing the Fold. ‎我们在穿越黑幕时使用的蓝灯 ‎就是他创造的
[05:51] Yeah, the general had me make these for your demonstration this evening. ‎是的 将军命我 ‎为你今晚的展示会做了这副手套
[05:58] They’re lovely. ‎很好看
[06:02] What do they do? ‎它们有什么作用
[06:03] They’ll make it easier to split one beam into two. ‎它们能辅助你分裂光线
[06:08] Your show of power will determine who remains our ally. ‎你的能力展示 ‎将决定我们能留住多少同盟
[06:20] They’ll help enhance your performance. ‎它们会让你的表现更上一层楼
[06:23] Ingenious. ‎真是心灵手巧呢
[06:40] I think I’ll be all right on my own. ‎我觉得我自己能行
[06:45] Of course. ‎当然
[06:49] See you at the fete! ‎庆典上见
[07:04] What? ‎怎么了
[07:06] You never compliment anyone to their face. ‎你从来不会当面夸人
[07:09] You like him. ‎你喜欢他
[07:10] Not a word. ‎别胡说
[07:13] “Ingenious.” “心灵手巧”
[07:21] Here’s the plan. ‎计划是这样的
[07:23] I’ll walk the route our target will take from the ballroom ‎目标将从宴会厅去往晚宴活动场地
[07:25] to the dinner event and look for an ambush point. ‎我会沿着路线走一遍 寻找伏击点
[07:30] You should have one of us with you. ‎你该让我们其中一个陪你去
[07:34] I’ll manage. ‎我自己能行
[07:36] You can’t blow your cover this early, and Jesper needs to plot our escape route. ‎你不能这么快就暴露身份 ‎而杰斯帕需要为我们制定逃跑路线
[07:42] There is a gap in the schedule between events, ‎在活动之间会有一段空档
[07:44] so they may place her in a room here, ‎他们可能会让她待在某个房间
[07:46] away from the crowd, somewhere safe. ‎远离人群的安全屋
[07:54] This would be where they feel she’s most protected ‎这将是他们认为最万无一失的地方
[07:57] and therefore, the best place to grab her. ‎因此 也是我们最理想的掳人地点
[08:04] We just need to find a way in. ‎我们只需找到进入的方法
[08:05] And have someone ready with a distraction to give us cover on our way out. ‎然后让一个人引开守卫的注意 ‎好掩护我们撤离
[08:48] That’s where we grab her. ‎我们就在这里抓她
[08:59] Does this look right? ‎这样看起来行吗
[09:01] I haven’t done this routine since I was 14. ‎自从14岁以后 我就没练过舞了
[09:12] Jesper, you’re not even paying attention, are you? ‎杰斯帕 你根本没听我说话 对吧
[09:17] – Sorry. What now? – I said, you’re not paying attention. ‎-抱歉 你说什么 ‎-我说 你没在听我说话
[09:20] I do vaguely remember you being airborne. Was that recently? ‎我依稀记得你悬在半空的画面 ‎是最近发生的事吗
[09:24] Aren’t you supposed to be scouting our way out? ‎你不是应该在侦察撤离路线吗
[09:27] What do you think I’m doing? ‎那你觉得我在做什么
[09:28] I think you’re flirting with that stable hand. ‎我觉得你在跟那个马倌调情
[09:30] What stable… Him. ‎什么马…哦 他啊
[09:31] I suppose he’s moderately attractive, but I hadn’t really noticed. ‎他倒还算有魅力 ‎但我之前压根没注意到他
[09:35] This is going to be a lot less amusing ‎如果你找来的马车跑得不够快
[09:37] when the carriage you find isn’t fast enough. ‎事情可就不好玩了
[09:40] So now you’re an acrobat and a carriage expert? ‎所以你现在不但是杂技演员 ‎还是马车专家了
[09:42] Tell me, what makes one carriage faster than another? ‎说说看 一辆马车 ‎凭什么比另一辆跑得快
[09:45] Wheels? Weight? The year it was built? ‎轮子重量建造年份
[09:47] Don’t answer, trick question. ‎别回答 这是陷阱问题
[09:48] The right answer is there is no right answer. ‎正确答案是 根本没有正确答案
[09:50] The carriage doesn’t matter. ‎马车怎么样无所谓
[09:51] It’s the horse that makes the difference. ‎重要的是拉车的马
[09:53] The horse determines how far, how fast. ‎马的品质决定了车能跑多远、多快
[09:55] And that determines whether you get caught or not. ‎也决定了你会不会被追上
[09:58] No human being should ever be as proud as you are right now. ‎你这会儿八成比任何人都更自豪吧
[10:01] Me? What about your Sun Summoner? ‎我 那你的太阳召唤者呢
[10:05] I’m not the one who invited half the world to see me do a party trick. ‎我可没邀请一大群人 ‎来看我在派对上表演戏法
[10:11] You think that’s what it is? Just a trick? ‎你是这么认为的只是戏法
[10:14] Kaz thinks it’s a trick. He’s not usually wrong. ‎卡兹觉得是 通常他的想法都错不了
[10:18] I know what Kaz thinks. I’m asking what you think. ‎我知道卡兹的想法 ‎我问的是你怎么想
[10:26] I think… that as long as we get paid… 我觉得…只要有钱拿…
[10:32] I don’t care if she’s real or not. ‎我才不在乎她有没有真本事
[10:41] Wait till you see this kefta. It’s a masterpiece. ‎等着瞧你的凯夫塔吧 简直是杰作
[10:45] I can’t wait to see Zoya’s face when she sees you. ‎我等不及要看 ‎佐娅见你穿着它时的表情了
[10:49] We have to go outside. ‎我们得出去瞧瞧
[10:51] No. ‎不行
[10:52] Come on, it’s like Butter Week! ‎去嘛 外面简直像黄油周一样热闹
[10:55] In Keramzin, noblemen would drive around carts ‎在科尔姆森时 贵族们会乘着车
[10:57] with all kinds of cheeses and breads. ‎一边游览一边派发各种奶酪和面包
[11:00] Then they’d open their estates, put on carnivals with traveling troupes. ‎然后他们会开放自己的庄园 ‎举办嘉年华会 邀请旅行马戏团演出
[11:03] Orphans weren’t allowed, but Mal and I used to sneak out. ‎他们不允许孤儿参加 ‎但我和玛尔经常偷溜过去
[11:06] It’s not safe. Somebody might recognize you. ‎外面不安全 也许会有人认出你
[11:10] I can wear a scarf. Or a hat. Or two hats. ‎我可以披个头巾 ‎或者戴帽子 戴两顶也行
[11:17] Only the people in the palaces know who I am. ‎只有王宫里的人知道我是谁
[11:19] Can’t I have this one thing before everything changes? ‎在命运彻底改变之前 ‎我就不能任性这一回吗
[11:25] And what about them? ‎那他们怎么办
[11:38] Where did you learn to be so commanding? ‎你从哪学来的那颐指气使的本事
[11:40] I was imitating Baghra. ‎我就是在模仿巴格拉
[11:46] Okay, that’s enough. Let’s go back. ‎好啦 可以了 我们回去吧
[11:48] Ladies and gentlemen, I present Alina Starkov! ‎女士们先生们 ‎有请阿丽娜斯达科夫登场
[12:07] Well, this is awkward. ‎这也太尴尬了
[12:10] – Should I tell them? – Alina, no! ‎-我该去告诉他们吗 ‎-阿丽娜 不要
[12:12] Not everyone knows what you look like. If we get caught here… ‎不是所有人都知道你的长相 ‎若我们在这里被抓…
[12:16] No! Come here! ‎不 过来
[12:19] Genya! What were you two thinking? ‎珍雅你俩在想什么呢
[12:23] It… it was my fault. I insisted. ‎都是我的错 是我坚持要出来的
[12:26] I’m sorry, I was just trying my Ivan impression. How did I do? ‎抱歉 我是在模仿伊万 ‎我学得像吗
[12:30] – A little too convincing. – Good. ‎-有点太像了 ‎-很好
[12:32] Intimidation is a useful tool. ‎威慑力是很有效的手段
[12:33] Now, let’s hurry out of here because my better half might come looking. ‎我们快离开这里吧 ‎因为我的他有可能会过来察看
[12:50] Well, that’s news. ‎有新发现呀
[12:55] Deliver this directly to General Kirigan. ‎将这封信直接呈送奇利甘将军
[12:59] If anyone… ‎如果有人…
[13:02] You should be resting, soldier. ‎你该好好休息 士兵
[13:04] This is about the Stag, isn’t it? ‎这是要汇报牡鹿的事 对吧
[13:06] You’re riding for Os Alta? ‎你要去欧斯奥塔
[13:08] You’re in no condition to go. Sir. ‎你的身体状况不能长途跋涉 长官
[13:12] I’m the one who found the Stag. ‎我才是发现牡鹿的人
[13:13] I should be the one to deliver the news to her. ‎应该由我亲自将这个消息带给她
[13:17] To him. To General Kirigan. ‎给他 奇利甘将军
[13:33] You’ll ride together. ‎你们一起去
[13:45] You’re sure it was her? ‎你确定那是她吗
[13:47] I’m telling you, she’s part Shu. ‎我跟你说 她有书翰血统
[13:51] When exactly did you see her? ‎你具体在什么时候看见她的
[13:52] Just after midday. ‎正午刚过
[13:54] What’s in this room? ‎这间房里有什么
[13:57] Fitting room. It’s where she’ll go to change for dinner. ‎这是更衣室 ‎她会到这里换衣服参加晚宴
[14:00] And that’s where we’ll grab her. ‎那我们就在这里劫走她
[14:01] Out of the way, clean lines of sight, easily controlled space. I like it. ‎偏僻 视野好 ‎易于掌控的空间 我喜欢
[14:06] I’d like it, too, if it had a door. ‎若它能有扇门 那我也喜欢
[14:07] – It doesn’t have a door? – Not one that we can use. ‎-那房间没门 ‎-有也等于没有
[14:11] It’s some sort of Grisha lock. It took a Materialnik to open it. ‎上边有格里莎特制门锁 ‎只有造物军团的人才能打开
[14:15] Is there no way to pick the lock? ‎没办法撬锁吗
[14:17] Actually, there is. I can get through the door. ‎其实有办法 我可以穿过那扇门
[14:21] How? ‎怎么过
[14:22] The locking mechanisms are Fabrikator-designed. ‎门锁机制是造物师的设计
[14:25] Iron cogs that slide into place without a latch. ‎即使没有门闩 ‎铁齿轮也能滑动到固定位置
[14:29] But for one of us to open it, we’ll need a lodestone. ‎但我们想开门的话 就需要一块磁石
[14:34] With a minimum 2,000 gauss external strength. ‎至少要有两千高斯的外部吸力
[14:37] Hard to find. ‎很难找到
[14:38] It’s not like we’re just walking around with one of those in our pockets. ‎谁会把那种东西揣在兜里到处走
[14:48] You don’t want to keep it in your pocket for too long. ‎这玩意可不能在兜里放太久
[14:52] Not if you’re intending on having children someday. ‎除非你以后都不想要孩子了
[14:57] All right. Arken grabs the target. ‎好吧 阿肯负责掳劫目标
[15:01] You want the new guy to grab the million-kruge package? ‎你让新来的家伙 ‎负责价值一百万克鲁格的目标
[15:04] The new guy knows his way around Grisha locks. ‎这个新来的家伙了解格里莎门锁
[15:07] Our futures depend on this. ‎我们的未来在此一举
[15:09] The rest of us will be setting up a lynx flush. ‎我们其余的人负责布置猞猁烟幕弹
[15:13] We are? ‎是吗
[15:15] What’s a lynx flush? ‎什么是猞猁烟幕弹
[15:17] Lynx are pack hunters. Very smart. ‎猞猁是群体捕猎的动物 非常聪明
[15:21] They’ll clear a path for the prey. ‎会为了获取猎物而扫清障碍
[15:24] So, I grab the Summoner, and you clear the path? ‎所以 我去掳劫太阳召唤者 ‎你们负责开路
[15:27] That’s right. We do it before dinner. ‎没错 我们晚餐前行动
[15:30] You grab. Inej and I clear, and Jesper, make sure there’s a fast way out. ‎你去抓人 伊奈什和我开路 ‎杰斯帕 确保快速撤离的路径
[15:50] Ivan! My kefta! ‎伊万 我的凯夫塔
[16:04] You’re not Ivan. ‎你不是伊万
[16:07] Sorry to disappoint. ‎抱歉让你失望了
[16:10] Do I sense a little disdain for my Heartrender? ‎你似乎有些轻视我的摄心者
[16:13] You know, once you get to know him, he’s actually quite funny. ‎等你了解他之后 ‎会发现他其实挺有趣的
[16:17] I bet you find volcra hilarious. ‎你大概觉得涡克拉也很有趣吧
[16:22] May I? ‎我为你穿上它
[16:25] Thank you. ‎谢谢
[16:29] I hear you were able to focus and split light without the gloves. ‎听说你不用戴那副手套 ‎也能集中精神分裂光线
[16:33] I appreciate the gesture, though. ‎不过 还是很感激你的体贴周到
[16:36] Well, they were only a safeguard, really. ‎戴手套只不过是保险起见
[16:39] In case of nerves. ‎以防你过于紧张
[16:42] I imagine there are few gatherings in Keramzin ‎我想在科尔姆森时
[16:44] that involve such… spectacle. ‎很少会有如此壮观的…宴会吧
[16:49] None, in fact. ‎事实上 从来没有过
[16:54] But I’m actually not that nervous. ‎但我其实没那么紧张
[16:55] I may have considered throwing myself down the stairs ‎我倒是考虑过一两次 ‎要不要自己摔下楼梯
[16:58] to get out of it once or twice. ‎来逃避这次宴会
[17:00] Wouldn’t work. I have Healers. ‎没用的 我有治疗师
[17:12] I was nervous at first. ‎我起初确实紧张
[17:16] But talking to Genya, I’ve realized what this demonstration represents. ‎但跟珍雅聊过之后 ‎我明白了这次展示会的意义
[17:22] I’ve always felt like an outsider. ‎一直以来 我都觉得自己是局外人
[17:25] Especially when I first got here. ‎尤其是刚到这里的时候
[17:27] But now I finally feel like I belong. ‎而现在 我终于找到了归属感
[17:32] And not that I just belong here, but to something greater. ‎我不仅是这里的一分子 ‎也身负更重大的使命
[17:38] That we can offer Grisha and Ravkans hope for the future. ‎我们能给予格里莎和拉夫卡人民 ‎对未来的希望
[17:47] That means a lot to me, Alina. ‎这对我很重要 阿丽娜
[17:53] You mean a lot… ‎你很重要…
[17:57] to everyone. ‎对所有人都是
[18:28] Not many people surprise me, Miss Starkov. ‎能让我惊讶的人没几个 ‎斯达科夫小姐
[18:41] Excuse me, General. ‎打扰了 将军
[18:54] Can I help you? ‎需要帮忙吗
[18:56] You are here. I… ‎你在这里呀
[18:59] The ambassador has requested his horses. ‎大使想要他的马
[19:01] What? Now? ‎什么现在吗
[19:03] -Apparently so. -You’re not going to stay for the Queen? ‎-显然是的 ‎-你们不打算等着见女王吗
[19:05] Have you met the Queen? ‎你见过女王吗
[19:07] I mean, actually had a conversation with her? ‎我是说 有过交谈的那种
[19:09] Can’t say that I have, no. ‎那倒是没有
[19:11] Well, if you had, you’d understand why the ambassador wants his horses. ‎好吧 若你有过这种经历 ‎就会知道为什么大使想要回他的马了
[19:15] – Which one, sir? – The pair of Percherons. ‎-是哪一个 先生 ‎-那对佩尔什马
[19:19] I mean which ambassador, sir. ‎我是问哪位大使 先生
[19:21] Of course, Novyi Zem. ‎当然 诺维赞姆
[19:24] Novyi Zem? Do you like it there? ‎诺维赞姆你喜欢在他那儿做事吗
[19:28] Sometimes. ‎有时候吧
[19:29] Just sometimes? ‎只是有时候
[19:31] It has its pros and cons. ‎情况有利有弊吧
[19:34] But, the more I travel… the more I learn ‎但去过越多地方… ‎我就越清楚地认识到
[19:37] that where you are doesn’t matter nearly as much as who you’re with. ‎去哪里不重要 最重要的是跟对了人
[19:41] I like that. ‎我喜欢这说法
[19:44] And what other wisdom have you learned on the road? ‎你在旅途中还领悟了什么道理
[19:48] That when there’s something you want… ‎当你想要一样东西时…
[19:51] better to act without thinking than think without acting. ‎不假思索地行动 总比光想不干好
[19:57] Weren’t you part of that players’ troupe earlier? ‎你之前不是在旅行马戏团里的吗
[19:59] No, no, no… Not me, no. I’m a terrible actor. ‎不 你看错了 演员我可做不来
[20:04] But, … I’m not against the occasional light role-play. ‎不过…我倒是不反对 ‎偶尔来点娱乐性的角色扮演
[20:26] I didn’t know the Zemeni had such talent. ‎真没想到赞姆尼人还有这种天赋
[20:29] She’s Suli. ‎她是苏利人
[20:59] I notice a certain West Ravkan general is conspicuously absent. ‎我注意到某位西拉夫卡的将军缺席了
[21:03] Was he invited, do you think? ‎你觉得他受邀了吗
[21:05] Zlatan? ‎扎坦
[21:07] I doubt he’d risk being this far behind enemy lines. ‎他才不会冒险过来 深入敌方阵营呢
[21:11] So it’s true? West Ravka means to secede? ‎所以是真的了西拉夫卡要独立
[21:14] He has the support. ‎他背后有人支持
[21:16] There were Fjerdan delegates at his last rally. ‎有菲尔达代表 ‎参加了他最近举行的集会
[21:20] Explains his turning a blind eye ‎怪不得他对猎巫者在他所辖港口城市
[21:22] to the Drüskelle raiding his port cities for Grisha. ‎大肆猎捕格里莎的行为 ‎睁一只眼闭一只眼了
[21:26] Well, if tonight’s light show is a success, ‎如果今晚的灯光秀成功
[21:29] we may need to re-examine our commitments with him. ‎我们或许得重新考量 ‎是否要对他效忠了
[21:45] The Kaelish ambassador is clumsy when he’s drunk. ‎凯利希大使一喝醉酒就手脚不灵光
[21:49] You can’t wear that in here. Get a replacement from laundry. ‎这身衣服不能再穿了 ‎去洗衣房另找一件换上
[21:52] – My orders are to– -Y ou heard. ‎-我收到的命令是… ‎-照我说的做
[21:55] Yes. Sorry. ‎是 抱歉
[22:02] – Is it my size? – You have to ask? ‎-是我的尺码吗 ‎-还用问吗
[22:04] Do you remember what happened last time we did this? ‎还记得我们上回行动时 ‎发生了什么吗
[22:06] – Got me a man’s uniform. – It worked, didn’t it? ‎-你给我弄了件男式制服 ‎-照样管用 不是吗
[22:09] Just be happy I’m eager to get out of this. ‎你应该庆幸我急着想把这身衣服换掉
[22:19] See you at the meeting point. ‎集合点见
[22:32] General. ‎将军
[22:34] Tsar. Moya tsaritsa. ‎国王陛下 王后殿下
[22:38] I do hope you’re both enjoying the festivities. ‎希望庆祝活动合您二位的心意
[22:40] I must confess, I’m not bored. ‎老实说 不算无聊
[22:44] I quite like it. ‎我还挺喜欢的
[22:46] There’s always been a certain… ‎这小王宫…
[22:48] quaintness about the Little Palace. ‎总有某种特别的魅力
[22:54] It’s not time yet. This way. ‎还不到你出场的时候 来这边
[23:28] You were supposed to enter accompanied by palace guards. ‎你应该在王宫守卫的陪同下入场
[23:34] You look lovely, by the way. ‎对了 你这样很好看
[23:39] You looked like you needed saving. ‎你看起来好像快要喘不过气了
[24:11] Come. Let’s give them all a good look. ‎去吧 让他们好好见识一下
[24:18] Well done. ‎干得漂亮
[24:28] It’s reflective glass. ‎那是反光玻璃
[24:29] Bounce the light into that, ‎将光线投注其中
[24:31] and people won’t know whether it’s coming or going. ‎就能迷惑众人的眼睛
[24:43] Are you ready? ‎你准备好了吗
[24:45] I think I am. ‎我觉得是的
[24:47] You know who you are. ‎你知道自己是谁
[24:50] I do. ‎我知道
[25:04] And now it’s time to show the world. ‎是时候让全世界都知道了
[25:16] Her name is Alina Starkov. ‎她的名字是阿丽娜·斯达科夫
[25:20] And she will bring liberation to us all. ‎她将为我们带来解放
[27:06] Sankta Alina. ‎圣阿丽娜
[27:14] Sankta Alina. ‎圣阿丽娜
[27:19] Sankta Alina. ‎圣阿丽娜
[27:23] Saints! ‎天啊
[27:30] – That was… – Yeah. ‎-那真是… ‎-是啊
[27:33] I mean… ‎我是说…
[27:34] I know. ‎我知道
[27:37] Dima! ‎迪玛
[27:39] – Dima! – I’ve got to go. ‎-迪玛 ‎-我得走了
[27:41] I understand. ‎我明白
[27:43] But it was… ‎但那…
[27:45] I agree. ‎我同意
[28:00] I don’t know, but for now, no one leaves. It’s the general’s orders. ‎我不知道 但眼下谁也不准离开 ‎这是将军的命令
[28:15] ‎24 26 Twenty-four, twenty-six.
[28:57] Doors are closed for the night, gentlemen. ‎小王宫今晚闭门谢客 先生们
[28:59] We’re here to see General Kirigan. ‎我们是来求见奇利甘将军的
[29:08] Is this supposed to be a joke? ‎你们是在开玩笑吗
[29:11] Morozova’s Stag is a myth. ‎摩若·佐瓦的牡鹿只是个传说
[29:14] A living Saint is in your palace right now and you scoff at a myth? ‎如今就有一位圣者在小王宫里 ‎你还对传说嗤之以鼻
[29:18] Do you want to tell your general that you turned us away? ‎你想回禀你的将军说 ‎是你把我们赶走了吗
[29:21] Fine. Your funeral. Leave your weapons here. ‎好吧 你们后果自负 把武器留下
[29:47] You have earned the pride you now wear. ‎你证明了自己 你配得上这一身荣光
[29:53] Thank you. ‎谢谢
[29:54] I must say, Sol Koroleva, you are becoming quite dangerous. ‎不得不说 太阳女王 ‎你的处境越来越危险了
[29:59] I’m sorry? ‎你说什么
[30:01] You will become even more dangerous still. ‎你还会变得更加危险
[30:05] You have no idea how much larger a role you have to play, do you? ‎你根本不明白 你将要扮演的角色 ‎有多么崇高 对吧
[30:11] The people are erecting altars to Sankta Alina. ‎人们正为圣阿丽娜开设祭坛
[30:18] Why would they do that? ‎他们为什么要这么做
[30:20] Because there is something far greater than armies, ‎因为这世上存在一种 ‎比军队更为强大的东西
[30:23] something strong enough to topple kings and generals, ‎其影响力足以颠覆国王和将军的权威
[30:27] to crumble nations and birth empires. ‎瓦解旧国 建立新朝
[30:32] Faith, Alina. ‎它就是信仰 阿丽娜
[30:35] There you are. ‎你在这儿呀
[30:36] Excuse us, but General Kirigan needs Alina ready for the dinner. ‎我们先失陪了 ‎奇利甘将军要阿丽娜准备好参加晚宴
[30:40] Faith, Alina Starkov. Remember that. ‎信仰 阿丽娜斯达科夫 记住这一点
[31:00] Tofin, put it down. ‎托芬 把它放下
[31:05] These are the two who claim they found the Stag? ‎你们就是声称找到了牡鹿的人
[31:08] No, sir. He did. ‎不 长官 是他找到的
[31:12] And you are? ‎那你是谁
[31:15] Malyen Oretsev. ‎玛里安·奥勒瑟夫 ‎
[31:18] Tracker with the 36th, sir. 36营的追踪手 长官
[31:22] Mal. ‎玛尔
[31:24] What a surprise. ‎真是惊喜呢
[31:28] Leave us. ‎让我们单独谈谈
[31:42] Are you all right? ‎你还好吗
[31:45] Yes, sir. ‎还好 长官
[31:49] So… there are a lot of deer in the wild. ‎那么…野外有那么多鹿
[31:55] How do you know you found the right stag? ‎你怎知找到了我要的那头
[32:04] It was this one. ‎就是这头牡鹿
[32:09] – You’re certain? – I am. ‎-你确定 ‎-确定
[32:12] Twice as big as any other. All white. ‎体型是其他鹿的两倍 通体雪白
[32:14] When it looked at me head on, its antlers… ‎当它正面看向我时 它的角…
[32:17] they… ‎它们…
[32:19] What? ‎怎么了
[32:22] I think I saw that. ‎我想我看见的就是它
[32:27] Was it alone? With a herd? ‎它是独来独往 还是跟鹿群一起
[32:31] It had traveled with a small herd, but when I encountered it, it was alone. ‎它跟一小群鹿一起迁移 ‎但我遇见它时 它是独自离群的
[32:34] Grazing. ‎在吃草
[32:37] Show me where. ‎告诉我地点
[32:39] North of Chernast. ‎彻纳斯特北部
[32:40] No, precisely. Mark it for me. ‎不 确切位置 给我标记出来
[32:48] Not until I see Alina. ‎先让我见阿丽娜
[32:53] – I beg your pardon? – I know her. We’re friends. ‎-你说什么 ‎-我认识她 我们是朋友
[32:59] You let me see her… ‎让我见她…
[33:01] I’ll tell you where the Stag is. ‎我就告诉你牡鹿在哪
[33:06] Do you know how many claim to know the Sun Summoner? ‎你知道有多少人 ‎声称认识太阳召唤者吗
[33:08] Try to get a meeting with her just to be in her presence? ‎千方百计想见她 ‎就为了能跟她共处一室
[33:13] Ask her about me. ‎你可以去问她
[33:18] Tell me something only few about her would know. ‎告诉我一些关于她的鲜为人知的事
[33:20] Something… personal. ‎一些…私人的事
[33:24] Like what? ‎比如说
[33:25] Like… what’s her favorite flower? ‎比如说…她最喜欢什么花
[33:28] -Or what kind of book– -Iris. ‎-或者哪种书… ‎ -鸢尾花
[33:31] Irises. Blue ones, not the white. ‎鸢尾花 蓝色的 不要白色
[33:38] All right. ‎好吧
[33:41] I’ll have you shown to a room here. ‎我会让人带你去一个房间
[33:42] And, assuming that she proves you right… ‎假如她证实了你的说法…
[33:46] I’ll bring her to you later. ‎我晚点会带她去见你
[33:49] Fair? ‎可以吗
[34:11] What? What is it? ‎怎么了 有什么事
[34:13] Someone has found it. ‎有人找到它了
[34:16] That’s impossible. ‎不可能
[34:18] Who says so? ‎谁说的
[34:20] A tracker from Chernast. With another soldier. ‎一个从彻纳斯特来的追踪手 ‎同行的还有另一名士兵
[34:24] Bring him to me. ‎带他过来见我
[34:29] He’s already been taken to see the general. ‎他已经被带去见将军了
[34:31] Apparently, he’d issued the order to find the Stag. ‎显然 是将军下令让人寻找牡鹿的
[34:35] We cannot let him obtain that kind of power. ‎我们不能让他得到那样的力量
[34:43] Listen to me… ‎听我说…
[34:47] carefully. ‎仔细听清楚
[35:17] This is from General Zlatan. ‎扎坦将军向你问好
[35:21] What is… ‎怎么…
[35:37] Gunfire! ‎有枪声
[35:38] Come on, down the stairs! ‎快 去楼下
[35:40] You two, take that way! ‎你们两个 去那边
[35:42] He went this way! ‎他往这边跑了
[35:52] Genya. ‎珍雅
[35:55] It’s okay. ‎没事的
[36:00] I’m here, Marie. ‎有我在呢 玛丽
[36:03] Put me back. I don’t want to die with the wrong face on. ‎让我恢复原样 ‎我不想顶着别人的脸死去
[36:25] And the lynx flush was to smoke out Arken. ‎原来猞猁烟幕弹是为了支开阿肯
[36:29] Like I said, our futures depend on this. ‎如我所说 我们的未来在此一举
[36:34] I saw two identical dresses in the fitting room. ‎我在更衣室看到两套一样的衣裙
[36:36] The target is wearing one, ‎目标穿了一套
[36:38] and an Inferni about the same height and build was measured for the other. ‎另一名与她身高和体型相仿的御火师 ‎穿了另一套
[36:41] They need the target for the demonstration, ‎做能力展示时必须由正主出马
[36:43] but at the reception, ‎但在接待期间
[36:44] that’s when they’ll deploy a double for security reasons. ‎出于安全考虑 ‎他们会安排一个冒牌货
[36:47] Alina! ‎阿丽娜
[36:48] So, I set Arken after the double while we stay on the target. ‎所以 我派了阿肯去劫那个冒牌货 ‎而我们则紧盯目标
[36:52] Arken will get caught. ‎阿肯会被抓的
[36:54] He chose his fate in Novokribirsk when he met with Zlatan. ‎他在诺沃克里比斯克密会扎坦时 ‎就已选择了自己的命运
[36:57] What if you’re wrong? ‎万一你误会了呢
[36:59] What if we sandbagged him with a lynx flush, ‎要是我们蒙骗了他
[37:01] and the meeting had nothing to do with this? ‎而他跟将军会面并非为了这件事呢
[37:03] The only two men in the world who profit off the Fold? Doubtful. ‎这世上唯独他俩靠黑幕牟利 ‎我不信他们见面没有猫腻
[37:10] Now. ‎就是现在
[37:17] Miss Starkov! ‎斯达科夫小姐
[37:20] We are to escort you to dinner. Could you come with us, please? ‎我们是来护送您去晚宴的 ‎请跟我们来
[37:23] I thought, … ‎我以为…
[37:26] Actually, I am quite hungry. ‎老实说 我都饿坏了
[37:39] Thank you. I’ll take her from here. ‎谢谢 把她交给我就好
[37:45] For you. ‎给你的
[37:53] All right. Plan B. ‎好吧 备用计划
[37:58] Scratch that. Plan F. Stay on the target and meet me at the escape route. ‎当我没说 新的计划是 ‎你继续盯人 我们在撤离路线会合
[38:01] He’s an Inferni. Don’t take chances. ‎他是御火师 别冒险
[38:11] The general must have been overjoyed ‎你告诉将军牡鹿的具体方位时
[38:13] when you told him precisely where to find the Stag. ‎他一定高兴坏了
[38:15] Not yet. ‎我还没说呢
[38:17] So he doesn’t yet know? ‎那他还不知道喽
[38:20] Where are you taking me? ‎你要带我去哪
[38:22] Exactly where you need to go. ‎去你该去的地方
[38:50] Tofin. Shit. ‎托芬 可恶
[39:44] I don’t recall this being part of the schedule. ‎我不记得日程表上有这项安排
[39:51] It isn’t. ‎确实没有
[39:58] Perhaps you’d prefer to attend the dinner. ‎或许你更想去参加晚宴
[40:01] Marie can manage. ‎交给玛丽好了
[40:03] -By herself? -She has Genya. ‎-她自己一个人 ‎-珍雅陪着她呢
[40:09] Well… ‎好吧…
[40:12] Then, … ‎那…
[40:16] I suppose she’ll probably be all right. ‎我想她大概能应付得来
[40:23] Don’t you think? ‎你不觉得吗
[40:52] Are you sure? ‎你确定吗
[41:23] What is it? ‎什么事
[41:24] Marie and Genya were attacked in the fitting room. ‎玛丽和珍雅在更衣室遇袭
[41:27] Alina was the target. ‎目标是阿丽娜
[41:29] We have a suspect in custody. ‎我们已经羁押了一名嫌犯
[41:32] Wait here. ‎原地待命
[41:37] Is something wrong? ‎出什么事了吗
[41:38] It’s nothing. ‎没事
[41:40] I’ll leave my guards outside until I return. ‎我会让我的护卫守在外面 ‎我去去就回
[41:42] I’ll be waiting. ‎我等你
[42:10] Come with me. ‎跟我来
[42:11] Baghra! What are you… ‎巴格拉你怎么…
[42:13] Stupid girl! No time to dawdle. ‎蠢女孩没时间磨蹭了
[42:17] No! ‎不要
[42:18] You need to leave this place. ‎你得离开这里
[42:20] What? Why? ‎什么为什么
[42:23] – Now, before it’s too late. – But, Baghra– ‎-现在就走 趁还来得及 ‎-可是巴格拉…
[42:26] I’m trying to save you from living the rest of your life as a slave. ‎我是在救你 ‎否则你的余生都将过着奴隶的生活
[42:31] A slave? But… Baghra! ‎奴隶 可是…巴格拉
[42:35] Whatever’s wrong, I should go back and find Alek… General Kirigan. ‎不管出了什么事 ‎我都该回去找亚历山…奇利甘将军
[42:39] I’m sure he can help. ‎他一定能帮我
[42:41] I’m trying to save you from Aleksander. ‎我就是在救你逃出他的魔掌
[42:47] He intends to expand the Fold and use it as a weapon. ‎他意图扩张黑幕 将其作为武器
[42:50] That’s what he created it for in the first place. ‎他当初创造黑幕就是为了这个目的
[42:53] The Black Heretic created the Fold. ‎制造黑幕的是黑色异端
[42:54] Hundreds of years ago, and it was a mistake. ‎而且是在好几百年前 出于一个失误
[42:56] Maybe you’re dehydrated from all the heat in your hut. ‎你的小窝那么热 ‎你是脱水以至神志不清了吧
[42:59] He wanted me to train so I could get stronger. ‎他想让我接受训练 好变得更强大
[43:01] Did he? Or did he want you distracted by dreams of your future with him? ‎是吗 还是他想让你分心 ‎去幻想跟他在一起的美好未来
[43:06] Did he want you dependent on him, on his Fabrikator’s tricky little gloves? ‎他不是还叫手下的造物师做了小手套 ‎企图让你依赖他吗
[43:11] No. No! ‎不 不是的
[43:13] Child, Aleksander is the Black Heretic. ‎孩子 亚历山大就是黑色异端
[43:18] He chose a nobleman’s name to hide after he made the Fold. ‎在制造出黑幕之后 ‎他选用了一个贵族的名字来掩护自己
[43:22] You’re lying. ‎你撒谎
[43:24] Look at me, girl. ‎看着我 姑娘
[43:30] You can… But only Kirigan’s bloodline… ‎你能…可是只有奇利甘的血脉…
[43:37] You’re his mother. ‎你是他的母亲
[43:38] My son tried creating his own army with merzost. ‎我儿子企图用禁术打造自己的军队
[43:43] He didn’t think about the people who lived there, ‎他根本没考虑过当地人民的死活
[43:45] what such power would do to them. ‎不在乎那种力量有可能造成的后果
[43:47] Turned them into the twisted, evil things that attacked you. ‎是他害他们变成了 ‎袭击过你的那些扭曲 邪恶的生物
[43:53] The volcra were men? ‎涡克拉是人类变的
[43:54] And women. Children. ‎男人 女人 还有孩子
[43:58] I warned him there’d be a price. ‎我警告过他 擅用禁术会付出代价
[44:06] That happened centuries ago! ‎那是好几个世纪以前的事了
[44:08] He’s had many names, served many kings, ‎他用过很多名字 效命过许多国王
[44:12] faked countless deaths, waiting for you. ‎假死过无数次 就为了等你出现
[44:20] With you at his command, he’ll be able to enter the Fold ‎有你供他驱使 他就能进入黑幕
[44:22] and weaponize it as he always planned. ‎将其作为武器 ‎实现他一直以来的计划
[44:24] He’ll be unstoppable. ‎到时候 他将无人可挡
[44:26] He told me he wanted to make the country whole again. ‎他跟我说过 他想让国家再次统一
[44:29] He’s had centuries to master lying to naive girls. ‎他活了几个世纪的时间 ‎早已精通如何欺骗天真的姑娘
[44:32] Did he tell you how lonely he was? Give you a glimpse of the wounded boy? ‎他有没有跟你说自己很孤独 ‎偶尔表现得像个受伤的小男孩
[44:38] He isn’t a boy at all. He is eternal. ‎他从来就不是什么小男孩 ‎他是永生不死的
[44:42] And you never stood a chance. ‎你根本不可能跟他在一起
[44:44] Do you think this was just about you? ‎你以为他的目标只有你吗
[44:47] He’s been obsessed with power… ‎他执迷于追求力量…
[44:50] with hunting all of Morozova’s creatures. ‎意图捕猎摩若佐瓦的所有异兽
[44:53] You nearly gave him the Stag. ‎你差点就让他找到了牡鹿
[44:58] And I’m telling you, you must hide. ‎我告诉你 你必须躲起来
[45:10] I won’t help him. I’ll fight back. ‎我不会帮他 我会还击
[45:12] You’re far from strong enough to face him. ‎要想面对他 你还太弱小
[45:14] I thought I had more time to prepare you, but it’ll have to wait. ‎我以为能有更多时间训练你 ‎但这事得暂且搁置了
[45:47] Stay on the main path until the fork. ‎沿着主路走 直到看见分岔路口
[45:53] Take the path to the right. You’ll find food storage. Wait there. ‎走右边那条路 你会发现食物贮存室 在那里等着
[45:58] There are some Grisha who are loyal to me. ‎有一些效忠于我的格里莎
[46:01] They will help keep you safe until I find a plan. ‎他们会保护你 ‎直到我想出可行的计划
[46:38] You’re not supposed to be here, are you, limping man? ‎这里不是你该来的地方 跛子
[46:54] You’re like a wounded spider in my house. ‎你就像闯入我家的一只受伤的蜘蛛
[46:58] You know what my sister and I do to spiders? ‎知道我和我妹妹会怎么处理蜘蛛吗
[47:09] Unlike a spider, I only need one good leg. ‎与蜘蛛不同的是 ‎我只要有一条腿好使就行了
[47:12] However, you… ‎而你呢…
[47:16] …look like you need both hands. ‎…你似乎需要两只手来施法
[47:34] Wrong. ‎你错了
[48:09] This way! ‎这边
[48:12] We need to go. ‎快走
[48:15] I… I killed him. ‎我…我杀了他
[48:19] Inej, look at me. ‎伊奈什 看着我
[48:21] Look at me. ‎看着我
[48:24] You saved my life. ‎你救了我的命
[48:28] Get your Saint and let’s go. ‎收起你的圣母心 赶紧撤离吧
[48:30] In here! ‎在这里
[48:37] – He’s over there! – Quickly! Get in there! ‎-他在那边 ‎-快进去
[49:09] Alina? ‎阿丽娜
[49:41] He’s not here. ‎他不在这里
[49:44] Who? ‎谁
[49:46] The tracker. Yes, I know about him. ‎那个追踪手 对 我知道他的事
[49:50] And your little mission. ‎还有你的小任务
[49:54] What have you done with him? ‎你把他怎么了
[49:56] Disposed of. ‎处理掉了
[49:59] Along with your hopes of locating the Stag. ‎你找到那头牡鹿的希望破灭了
[50:01] I always have hope, Mother. Even you can’t kill that. ‎我一直心怀希望 母亲 ‎就算是你 也不能让它破灭
[50:09] That isn’t hope. It’s greed. ‎那不叫希望 那是贪婪
[50:14] You would use Alina against the rest of the world. ‎你要利用阿丽娜向全世界宣战
[50:17] You mean against our enemies? ‎你是指向我们的敌人宣战吧
[50:22] Without me, there’s just her. ‎失去我 她就是独自一人了
[50:25] Standing alone. ‎孤立无援
[50:27] She is all that matters now, not me. ‎现在的重点是她 不是我
[50:30] She is the future. ‎她就是未来
[50:31] – She is the one– – Yes, but where is she? ‎-她是唯一… ‎-对 可是她人呢
[50:38] Careful. ‎当心
[50:41] You don’t really matter now anymore either. ‎你的死活现在也无关紧要了
[50:45] And if you have put her in harm’s way… ‎如果你让她陷入险境…
[50:52] think about what I might do. ‎想想我会作何反应
[50:58] I’d wager you’d need a skilled tracker to find her now. ‎我敢打赌 你现在若想找到她 ‎得出动经验丰富的追踪手才行
[51:03] Pity. ‎真可悲
[52:00] What happened? You okay? ‎出什么事了你还好吧
[52:02] She’s real, Jesper. She made the light sing. ‎她是真的 杰斯帕 她能驱使光芒
[52:09] We lost her. ‎我们把她跟丢了
[52:11] Did we? ‎是吗
[52:13] We don’t know where she is. ‎我们不知道她在哪里
[52:15] Don’t we? ‎不知道吗
[52:18] Just ask. ‎你可以问问我
[52:19] Jesper… ‎杰斯帕…
[52:20] Just ask. ‎问我就好
[52:34] Just ask. ‎问呗
[52:37] Fine. Do we have a fix on where the target is? ‎好吧 我们有目标的下落吗
太阳召唤

文章导航

Previous Post: 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太阳召唤(Shadow and Bone)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太阳召唤(Shadow and Bone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号