Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Shadow Land(梦魇猎手)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Shadow Land(梦魇猎手)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:梦魇猎手
英文名称:Shadow Land
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:31] Let’s see who you are. 来看看,你到底长什么样.
[01:47] What the hell was that? 这到底是怎么回事?
[02:01] It was a dream. 这就是个梦。
[03:19] – Whoa, whoa, whoa! Hey! – Mr. President, it’s me. -吁,吁,吁!嘿! -总统先生,是我。
[03:21] It’s Nathan Malone. 是内森.马隆。
[03:24] – Nathan. – Yeah, and Brett. -内森。 -是的,还有布雷特。
[03:26] It’s me, Mr. President. 是我,总统先生。
[03:28] – Hit the breaker. – Yeah. -把电闸合上。 -是。
[03:36] What am I doing here? 我在这儿,做什么?
[03:38] Well, sir, that’s what we came to find out. 先生,这正是我们来找你的原因。
[03:41] I… 我…
[03:43] I thought I saw someone out here. 我好像看到有人在外面。
[03:45] Sir, that’s… that’s not possible. 先生,这是…那是不可能的。
[03:47] If someone breached the perimeter, we would have known. 如果有人突破警戒线,我们会知道的。
[03:51] Perhaps you were having another one of your dreams? 也许你又做了一个梦?
[03:53] I was… but-but it was real, too. 我是做了…但,但那却也是真实的。
[03:58] I looked out the window,and somebody was there. 我向窗外望去,有人就站在那里。
[04:08] I’m… I’m sorry, fellas. 我真是…我真是很抱歉,伙计们。
[04:13] I got it. 让我来捡。
[04:20] I’m gonna go back in the house. 我要回房间里去了。
[04:22] Okay, sir. 好的,先生。
[04:23] No, no. 不,不用。
[04:26] I’m fine. 我没事的。
[04:29] Sorry, fellas. 对不起了,伙计们。
[04:36] We should, uh… 我们应该做的是,呃…
[04:38] we should make sure there’s no more live ammo in the house. 我们得确保,这房子里没有弹药。
[04:41] No, no, don’t do that. 不用,别这样。
[04:43] When I signed up,I agreed to take a bullet for him, not from him. 当我入职时,发誓是用身体,挡住射向他的子弹,而不是没收他的子弹。
[04:47] Yeah, and he’ll be okay. Yeah? 是的,他会没事的。是吗?
[04:51] Was he like this when he was in office? 他在任执政时,也是这样吗?
[04:54] No, no, not at all. 不,一点儿都不是这样。
[04:58] – Should call Mr. Barnes. – Yeah. -我应该给巴恩斯先生打电话。 -好的。
[05:28] Mr. President, you have to make a decision, sir. 总统先生,你必须做出决定,先生。
[05:33] For the past five weeks,intelligence reports have been tracking the construction of this lab in Astovia. 过去五周,情报部门一直在追踪阿斯托维亚实验室的建设。
[05:39] It’s now dangerously close to completion. 现在,它已经危险地接近完成了。
[05:43] Are we sure about this, Jasper? 我们确定吗,贾斯帕?
[05:45] No, sir, we are not. 不,先生,我还不确定。
[05:47] Reports suggest that the lab in these photographs will be fully operational within the next 48 hours, sir. 报告显示,照片中的实验室,将在48小时内全面运作,总统先生。
[05:52] They suggest. They do not confirm. 他们是在建议。他们还没有确认。
[05:56] While you’re waiting for confirmation, Astovia’s gonna have fissile uranium in a matter of days. 在你等待确认的时候,阿斯托维亚几天后就会得到可裂变铀。
[06:00] If the report is accurate. 如果报告准确的话。
本电影台词包含不重复单词:1080个。
其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:89个,GRE词汇:98个,托福词汇:145个,考研词汇:200个,专四词汇:166个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:318个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:02] That’s the big if, isn’t it? 如果是的,将很严重,不是吗?
[06:03] Yes, sir, it is. But we believe the reports are correct. 是的,先生。但我们相信报告是准确的。
[06:08] We also believe that people whose daughters are in the conflict zone should not be involved in this kind of conversation. 我们还认为,那些女儿处在冲突地区的人们,是不应该参与这种对话的。
[06:14] Astovia ground all flights the moment this broke out. 阿斯托维亚航空公司在这件事爆发后,立即停飞了所有航班。
[06:18] She’s one of hundreds of Americans trapped in the country. 她是数百名,被困在该国的美国公民之一。
[06:23] One more day is all I’m suggesting, Mr. President. 我只想再多延缓一天,总统先生。
[06:27] Let’s try diplomacy first. 让我们先试试,外交手段吧。
[06:30] With all due respect, sir, the time for diplomacy is over. 恕我直言,先生,外交手段,已经不好使了。
[06:34] We need an answer now. 我们现在需要一个答案。
[06:36] Go, or no go. 行动,还是不行动
[06:42] -If we’re wrong… -Sir, in less than 24 hours, -如果我们搞错了… -总统先生,在不到24小时后,
[06:46] we’re gonna be looking at a very different decision. 我们将面临一个完全不同的决定。
[07:03] Do it. 干吧。
[07:06] Yes, sir. 遵命,先生。
[07:24] 幻影天地 始建于1895年
[07:44] – Thank you. Brett. – Mr. Barnes. -谢谢你,布雷特。 -巴恩斯先生。
[07:47] Thank you for coming so quickly. 谢谢你,这么快就赶来了。
[07:49] Anytime. How’s he doing? 随叫随到。他怎么样了?
[07:52] He’s, uh… 他有点,呃…
[07:54] Maybe you should see for yourself. 也许,你应该自己亲眼去看看。
[07:56] Ladies and gentlemen,tonight we’ve decided to take military action in the country of Astovia. 女士们,先生们,今晚我们决定在阿斯托维亚采取军事行动。
[08:03] A preemptive strike based on intelligence reports that indicaten that this rogue state 先发制人的打击基于情报报告,表明这个流氓国家
[08:10] is on the verge of developing nuclear capability. 正处于发展核能力的边缘。
[08:13] We’ve asked the leaders of Astovia to allow us in to see if our reports are wrong, but they’ve refused. 我们已经请求阿斯托维亚的领导人,允许我们进去看看,我们的报告是否有误, 但他们拒绝了。
[08:19] -Sir. – Even now, as I speak, -先生。 -此时,就在我讲话的时刻,
[08:21] air and ground forces are already taking action. 空军和地面部队,已经在采取行动了。
[08:27] God bless us all, 上帝保佑我们大家,
[08:29] and God bless the United States of America. 上帝保佑美利坚合众国。
[08:35] Sir, Mr. Barnes is here. 先生,巴恩斯先生到了。
[08:39] Jasper! 贾斯帕!
[08:41] Jasper, how… how the hell are you? 贾斯帕,怎么…你还好吗?
[08:44] I’m well, sir. 我很好,先生。
[08:45] How’s Jenny? 珍妮怎么样?
[08:47] She’s good.She sends her best. 她很好。她向你问好。
[08:49] Um, she’s just finishing up her PhD. 她刚拿到了博士学位。
[08:52] Wow, that’s something, huh? You must be very proud. 哇,真了不起,对吧? 你一定很自豪。
[08:56] Chip off the old block, huh? 虎父无犬女,对吧?
[08:59] How are you, sir? 你还好吗?先生。
[09:02] Well, I know you’re… everybody’s filling your head with thoughts that I’m losing it, but I’m fine. 我知道,你来是因为…每个人都跟你讲,我要疯了,但我没事。
[09:10] So, you, uh, were watching the old speeches? 所以,你在看以前的演讲视频吗?
[09:14] I’m doing my memoir,so it helps to go back and watch some of them, and I have a person coming in 我正在写回忆录,所以,回顾其中的一些讲话,会有帮助的,我还有一个人,
[09:20] that’s gonna help me organize all this. 会来帮我整理这一切。
[09:22] And I have just reached the part that deals with the raid. 我刚刚回顾到关于突袭的部分。
[09:27] Here. 你看。
[09:29] All intelligence reports indicated that Astovia was on the verge of finishing a lab 所有的情报报告都表明,阿斯托维亚即将建成一个实验室,
[09:34] that would allow them to refine weapons-grade uranium, 可以提炼武器级铀,
[09:37] so I gave instructions to destroy the lab. 所以,我下令,摧毁实验室!
[09:43] – Painful time. – You couldn’t have known -痛苦的回忆。 -你当时不可能知道,
[09:46] that those reports were fabricated. 那些报告是捏造的。
[09:48] You did, Jasper. 你知道,贾斯帕。
[09:49] One more day is all I’m suggesting, Mr. President. 我只想再多延缓一天,总统先生。
[09:52] Let’s try diplomacy first. 让我们先试试,外交手段吧。
[09:55] No, that’s not true. 不,那不是真的。
[09:57] I didn’t know if they were authentic or not, which is why I wanted to vet them further. 我不知道它们是不是真的,所以我想进一步审查一下。
[10:02] Advisors have the luxury of uncertainty. 顾问们可以肆意挥霍那种“不确定性”。
[10:06] You didn’t have that luxury,and you had to make the call. 你没有他们那种奢侈,你得打这个电话。
[10:10] So, uh, what is this thing you’re hearing? 那么,关于这件事情,你听到的是什么?
[10:14] Well, so far, just rumors that there’s a… big document dump coming. 到目前为止,传说有个…大文件转存储器即将到来。
[10:20] And some of it was about Astovia and the raid? 有些是关于阿斯托维亚和突袭的吗?
[10:22] Like I say, sir,it’s just rumors. 我刚说过,先生,只是有传说。
[10:25] You haven’t touched your drink. 给你倒的酒,你连碰都没碰一下。
[10:28] Well, it’s, uh… 嗯,这是因为…
[10:30] It’s not quite 11. It’s a little early for me. 这是因为还不到上午11点。此时喝酒,对我来说太早了。
[10:33] Eleven in the morning? 上午11点吗?
[10:36] Yeah. 是的。
[10:38] I-I thought it was, um… 我,我还以为是,嗯…
[10:40] Sir, Agent Cahill mentioned that you, uh… 先生,卡希尔侍卫提到你,呃…
[10:44] You were having dreams? 你当时是在做梦吗?
[10:46] Yes, I’m having… 是的,我梦见…
[10:48] Having dreams. Bad dreams. 那些梦都是不好的梦。
[10:51] But I’m also having moments when I’m… I’m… confused. 当我…当我困惑时,有时我也会有这样的时候。
[10:58] Last night, I found myself in the… in the barn. 昨晚,我发现自己在…在谷仓里。
[11:01] Thought I saw someone,but was it a dream? 我以为我看到了什么人,但这是梦吗?
[11:04] Was it just my… my mind playing tricks on me? 还是说,我的…我的大脑在戏弄我?
[11:11] Sir, do you think it might help to talk to someone? 先生,你觉得找人谈谈,会有帮助吗?
[11:17] – Jasper. – Well… -贾斯帕。 -那么…
[11:20] Perhaps someone like Dr. Davrow? 也许是,达沃若医师那样的人?
[11:24] Elliot? 艾略特?
[11:26] Mr. President,Dr. Davrow. 总统先生,达沃若医师到了。
[11:28] – Mr. President. – Dr. Davrow. -总统先生。 -达沃若医师。
[11:32] I’m a big fan of the work you’re doing for the vets. 我很欣赏你为退伍军人所做的工作。
[11:34] Thank you, sir. We appreciate the support that you’ve given us. 谢谢你,先生。我们很感激,你给我们的支持。
[11:36] I’ve read your book. 我读了你写的书。
[11:37] I was very impressed with your insight that those who are injured,sometimes seriously… 你的洞察力,给我留下了深刻的印象,那些受伤的人,有时是严重的…
[11:41] Yes, sir….are the same people -是的,先生… -同样一个人,
[11:43] that they were before the injury, only more so, you say. 你在书上说,他们在受伤前就有了病因,受伤后,只是更加剧了。
[11:48] That’s not a bad idea. 这个想法,很不错。
[11:50] He was of great comfort when I lost Eleanor. 我失去我的埃莉诺时,他给了我很大的安慰。
[11:53] I’ll set it up. 交给我来安排。
[11:58] Hey, sweetie. 嘿,亲爱的。
[12:03] Thank you. 谢谢你。
[12:08] Hey. 嘿。
[12:12] Hey. The usual? 嘿。还是老样子?
[12:13] Am I that predictable? 我就那么容易,被你预测吗?
[12:15] Ah, well, I’ve been working here for the past year,and you haven’t had anything other than still water and the grilled salmon. 我在这里工作了一年,你除了纯净水和烤鲑鱼,别的什么都没吃过。
[12:23] Well, today,I’m gonna live large. 好吧,今天,我要活得,更精彩一些。
[12:24] Give me a beer and the grilled salmon. 给我一杯啤酒和烤鲑鱼。
[12:27] You choose the beer. 你替我选啤酒。
[12:29] Oh. You’re a rebel. 哦。你是个叛逆者。
[12:33] Check your six. Someone’s checking you out. 你的正后方,有人在盯着你。
[12:48] Rachel. 瑞秋。
[12:50] Hello, Elliot. 你好,艾略特。
[12:54] Creature of habit, isn’t he? 他不就是个,“习惯性”的怪物吗?
[12:57] What’s he having, the salmon? 他点了什么,鲑鱼?
[13:01] Jamie, this is my, um… 杰米,这是我的…
[13:04] My ex-wife, Rachel. 我的前妻,瑞秋。
[13:06] Oh! So, what can I get you? 噢!你想点些什么?
[13:09] I’ll have a glass of your house white. 我要一杯,你们家的白葡萄酒。
[13:11] Sure. 没问题。
[13:12] My God. 我的上帝。
[13:13] What are you doing here? 你在这里做什么?
[13:15] You have an assignment? 你有任务吗?
[13:17] No, actually. 其实没有。
[13:18] I am here to help him with his memoir. 我是来这,是帮他写回忆录的。
[13:23] You hated everything about the man, unless you’ve… you’ve changed that much. 你讨厌他的一切,除非你…你变了这么多。
[13:27] I have not, but apparently my name was floated, 我没有,但很显然我的名字被搁置了,
[13:30] and Wainwright approved, and my publisher seems very impressed,and so here I am. 温赖特批准了,我的出版商似乎对我印象深刻,所以,我就来了。
[13:37] Trust me, I don’t plan on going easy on the old man. 相信我,我可没打算,对那个老头儿服软的。
[13:39] I haven’t changed that much… and neither have your clothes. 我没怎么变…你的衣服,也没怎么变。
[13:46] I have washed them. 我已经洗过它们了。
[13:49] (手机显示布雷特发来的信息: “大公爵”要见你,请给我回电话。)
[13:52] Do you need to get that? 你需要接电话吗?
[13:54] No, no. It can wait. 不,不必。可以让他们等。
[13:57] May I?Yes, please. -我能坐下吗? -请坐。
[14:02] Here you go. 这是你们点的。
[14:04] Thank you. 谢谢你。
[14:06] Cheers. 干杯。
[14:08] Cheers. 干杯。
[14:09] To surprises. 为了这次意外相遇。
[14:16] So you’re still here, then. 那么说,你还在这儿。
[14:18] Yes. 是的。
[14:20] A little bird told me that you… 一个消息灵通人士告诉我,你…
[14:21] might be moving back to New York. 可能会搬回纽约.
[14:25] Well, I… 好吧,我…
[14:27] I changed my mind. 我改主意了。
[14:30] I’ve been teaching at Morrisville. 我一直在莫里斯维尔教书。
[14:32] – Morrisville? – Yes. -莫里斯维尔? -是的。
[14:34] Elliot, really? 艾略特,真的?
[14:37] I mean, that’s one step up from community college. 我是说,这比普通社区大学强点儿。 (纽约州立大学在莫里斯维尔设有分校)
[14:40] Oh no, I like it. 哦,不,我喜欢它。
[14:42] You could work anywhere you want. 你想在哪儿工作都行。
[14:43] You’re not teaching because you love it. 你教书,不是因为你热爱教育。
[14:47] You’re teaching because you’re hiding. 你教书,是因为你在躲避。
[14:50] All you did for three years was talk about leaving this place. 三年来,你一直在说,你要离开这里。
[14:54] – Jamie. – Yeah? -杰米。 -什么?
[14:55] Check. 结帐。
[14:57] – I’m sorry. – No, no, no. Not at all. -我很抱歉。 -不,不,不。一点也不。
[15:01] Do you… do you remember what you said 你…你还记得,
[15:04] right before you walked out for the very last time? 你最后一次离开之前说的话吗?
[15:09] Hm? 嗯?
[15:11] You said I belonged here with the rest of the fossils. 你说,我应该和其他化石一起,呆在这里。
[15:16] – Elliot. – Good luck with your book. -艾略特。 -祝你写的书畅销。
[15:25] Thanks. 多谢。
[15:27] They’re all insane.Don’t make no difference. 他们都疯了。不要做无谓的改变。
[15:30] – Can I see a menu? – Yeah. -我能看一下菜单吗? -好的。
[15:33] They are all lying to you. 他们都在对你撒谎。
[15:36] Conservative, liberal, there’s no difference between ’em. 保守派,自由派,他们之间没有区别。
[15:40] You’ve got to open your eyes, my friend. 你得睁开眼睛,我的朋友。
[15:43] Um, on second thought… 嗯,二流的思想…
[15:47] Keep the change. 不用找零钱了。
[15:49] – Thanks. – Thank you. -多谢。 -谢谢你。
[16:12] You didn’t answer your phone. 你连电话都不接了。
[16:14] Well, there’s a reason for that. 反正是有其原因的。
[16:17] President’s asked for some of your time. 总统要占用你一点时间。
[16:19] You know, Brett, I’ve already given him a lot more than my time. 布雷特,我已经付出了,比时间更多的东西。
[16:22] The old man really needs you. 那个老人,真的很需要你。
[17:06] Elliot.[Elliot] Mr. President. -艾略特。 -[艾略特] 总统先生。
[17:10] It’s good to see you. I appreciate you coming. 很高兴见到你。谢谢你的光临。
[17:13] Of course, sir. 当然要来,先生。
[17:15] You’re looking well. 你看起来,还不错啊。
[17:17] You too. 你也是。
[17:20] Let’s go for a little walk,shall we? 我们出去走走,好吗?
[17:23] Yes, sir. 是的,先生。
[17:27] It’s so peaceful, isn’t it? 这里很宁静,不是吗?
[17:29] Beautiful. 真美丽。
[17:31] I talk to Eleanor when I come here. 我来的时候,就会和埃莉诺说话。
[17:33] I’m sure you do, sir. 我相信你会的,先生。
[17:37] I heard about you and, uh,Rachel, and I’m sorry. 我听说了,你和瑞秋的事,我很遗憾。
[17:42] Yeah. That’s kind of you, sir. I just saw her in town. 是的。你真好,先生,我刚在城里见过她了。
[17:47] – Oh, yeah? – May I ask, -哦,是吗? -我能问一下,
[17:49] are you two going to be working together, sir? 你们俩要一起合作吗?先生。
[17:52] It was my idea. 这是我的主意。
[17:54] You know that… 你也知道…
[17:56] no one’s gonna accuse me of going easy on myself. 没人会指责我,对自己太宽容了。
[18:00] No. No, sir. 不。不,先生。
[18:01] In regards to my responsibilities, your people were quite vague about the details. 关于我的职责,你们的人对细节说得很含糊。
[18:05] May I ask you what’s going on? 我能问一下,发生了什么事吗?
[18:10] I’m having nightmares,Elliot. Bad ones. 我又做梦了,艾略特。不好的梦。
[18:14] Tell me about them. 跟我说说它们。
[18:16] Well, they’re always different,but I remember them. 它们总是不同的,但我记得它们。
[18:19] That’s the…That’s the unusual thing, 这就是…这很不寻常,
[18:21] because I’m not remembering a lot of things. 因为我记不住其它很多事情。
[18:24] You know, I’ve kind of come to that, uh, time in life. 你知道,我已经到了人生的“那个时候”了。
[18:30] Last night, I dreamt 昨晚,我梦见了
[18:34] someone was trying to kill me in my room. 有人想在我房间里杀我。
[18:39] The night before that,I was in Astovia 前天前的晚上,我梦见,在阿斯托维亚
[18:42] with the Special Forces unit we sent on the raid. 和我们派去突袭的特种部队在一起。
[18:55] And then I was in the hospital… 然后,我就在医院了…
[18:59] …with the survivors, …和那些幸存者在一起,
[19:01] and I saw the wounded soldiers, 我看见了那些受伤的士兵,
[19:07] and I saw the American exchange students, 我看到了那些美国的“交流学生”,
[19:11] and Jasper’s daughter too. 那里也有贾斯帕的女儿。
[19:14] She’ll be okay, sir. 她会没事的,先生。
[19:16] And then I was in the forest, 然后,我就梦见进了树林,
[19:21] looking at my house. 看着我的房子。
[19:22] I was watching myself. 我看着我自己。
[19:24] And then it was someone else, 然后,就是另一个人,
[19:27] watching me. 在看着我。
[19:29] Someone who wanted to hurt me. 有人想要伤害我。
[19:33] In all my dreams, 在所有我的梦中,
[19:38] I feel I’m being watched. 我觉得,有人在监视我。
[19:41] You have a great burden, sir. 你的负担太重了,先生。
[19:43] You’re the former president. 你是前总统。
[19:46] You’re always being watched. 你总是被监视着。
[19:49] How many of these dreams have you had, sir? 你做过多少次这样的梦,先生?
[19:52] Enough to scare the hell out of me, I’ll tell you. 足够吓死我的了,我跟你说。
[19:54] When did they start? 它们是什么时候开始的?
[19:56] About a month ago, I think. 我想是在,一个月之前。
[19:58] Do you remember what happened a month ago, sir? 你还记得一个月前发生的事吗,先生?
[20:00] Oh, son of a gun. 噢,这帮该杀的。
[20:03] A month ago, Jasper got word that there might be some kind of document dump about Astovia that’s gonna make me look bad. 一个月前,贾斯珀听说,可能会有一些关于阿斯托维亚的文件,会让我难堪。
[20:12] I don’t know how it could make me look worse than the original debacle did, but… 我不知道,这怎么能让我看起来,比最初的失败更糟糕,但是…
[20:19] I’ve dreamt about Astovia, 我梦见过阿斯托维亚,
[20:21] – more than once.- That makes sense. ―不止一次。 -这就说的通了。
[20:24] But it’s not always about Astovia. 但这并不总是关于阿斯托维亚。
[20:27] The only constant is that tree line, 唯一不变的是那条“树林边线”,
[20:30] and someone wants to hurt me. 有人想伤害我。
[20:32] Elliot, 艾略特,
[20:35] I’m scared. 我很害怕。
[20:36] I’m scared that something bad is gonna happen. 我害怕会有不好的事情发生。
[20:39] But maybe I’m even more scared that nothing bad is gonna happen,and I’m just losing my mind. 但也许我更害怕,并没有什么不好的事都将要发生,只是我自己快要疯了。
[20:44] It’s important to remember that these are just dreams. 重要的是要记住,这些都只是梦。
[20:47] There’s nothing to be scared of. 没什么好害怕的。
[20:49] They don’t necessarily predict the future, 梦境不一定能预测未来,
[20:51] but they do tell us about ourselves. 但梦境确实,能让我们了解自己。
[20:54] What are these dreams telling me about myself? 这些梦告诉我,关于我自己的什么?
[20:57] Well, we can keep walking into the forest, 好吧,我们可以继续往森林里走,
[21:02] and we’ll see what we’ll see. 看看我们能看到什么。
[21:07] I can’t get too far from the sight line of… 我不能离警卫视线太远…
[21:11] – of my guardians back there. – Mm-hmm. -我的侍卫时刻跟着我。 -嗯,嗯。
[21:14] If I go into the… 如果我进去…
[21:17] If I go into the forest,I’ve got to explain myself,but you could go in. 如果我进入树林,我必须替自己找个理由,但你可以进去。
[21:21] Would you like me to go, sir? 你要我进去吗?先生。
[21:25] Yes, I would. 是的,我有这个想法。
[21:30] Mr. President,Ms. Donnelly has just arrived. 总统先生,唐纳利女士刚到。
[21:33] – She’s waiting in the study. – Thank you, Nathan. -她在书房等着呢。 -谢谢,内森。
[21:37] I need you to look into this for me. 我需要你帮我调查一下。
[21:39] See if you find something,something that proves I’m not crazy. 看看你能不能找到什么,能证明我没疯的证据。
[22:27] He should pass the ball, 他该传球了,
[22:28] but he’s going in the zone! 但他已经进入了状态!
[22:30] Get it back! Fuck! Oh, that’s a fail. -把球向回传!妈的! -哦,那太失败了。
[22:33] Just pass the ball.Is he gonna be like last time? -本该传球的。 -他会像上次那样吗?
[22:40] – Hey. – Brett. How are you? -嘿。 -布雷特。你好吗?
[22:43] – I’m fine. – What’s the score? -我很好。 -比分现在是多少?
[22:46] Uh, Cleveland’s down by 20 to Toronto. 克里夫兰骑士队落后多伦多猛龙队20分。
[22:49] You’re a Cleveland fan? 你是骑士队球迷吗?
[22:51] No. New York all the way, my friend. 不是。我一直都支持纽约尼克斯,我的朋友。
[22:52] But I put a few bucks on the game to make it more interesting. 但我在赌球上押了一些钱,让它更有刺激性。
[22:56] There’s a lot of time to kill up here. 在这里有很多时间,可以消磨。
[22:58] – Mm-hmm. – Well… there used to be. ―嗯。 ―嗯…过去是有的。
[23:02] Obviously Big Duke hasn’t been feeling himself lately. 显然,“大公爵”最近不太舒服。
[23:05] You guys still call him that? 你们这些家伙,还这么称呼他?
[23:06] All our protectees have their names. 我们所有的保护人,都有他们的“代号”。
[23:08] I like Big Duke. 我喜欢“大公爵”。
[23:10] He reminds me of the heroism our country once had. 他让我想起了,我们国家曾经有的英雄主义。
[23:14] I take it you’re not stopping by to say hello. What’s up? 看来,你不是顺路过来,打个招呼的。有什么事吗?
[23:17] I found something. Would you mind coming to take a look? 我发现了一些情况。你介意过来看看吗?
[23:21] – Not at all. – Thank you. -没问题。 -谢谢你。
[23:27] It’s like a blind, the kind they use duck hunting. 这是一个设伏点,就像猎捕野鸭设的那种。
[23:31] All the branches are pushed down. 所有的树枝都被推倒了。
[23:33] You lie here, you can see straight to the main house. 你匍匐在这里,可以直接看到主屋。
[23:36] But no one can see you. 但是没人能看到你。
[23:37] All the leaves were tampered down by something. 所有的叶子,都被什么东西弄皱了。
[23:41] Well, could be a deer. 嗯,可能是一头鹿。
[23:43] You know? Comes in here, it lays down, every once in a while puts its head through, has a look. 你知道吗? 它来到这里,趴下,每隔一段时间,把头伸出来,看一看。
[23:49] That was my first thought. 这是我的第一反应。
[23:50] Except last time I checked,deer don’t drink this. 不过据我所知,鹿是不喝这个的。
[23:55] When I was a baby, my father went off to fight in World War II. 当我还是个婴儿的时候,我父亲去参加第二次世界大战了。
[24:00] He never said much about it as I was growing up. 在我成长的过程中,他从来没有多说过这件事。
[24:03] He was in the Navy. 他在海军服役。
[24:05] The only thing he ever said was, 他只说过一句话,
[24:07] “The guys in the infantry had it a lot harder than me.” “步兵们的日子,比我艰难得多。”
[24:09] But I know that he saw combat, saw people die, 但我知道他目睹了战斗,目睹了人们的死亡,
[24:15] and I asked him one time, I said, 有一次我问他,我说,
[24:16] “Dad, how did you handle that? “爸爸,你是怎么对待这事的?”
[24:18] How does anybody handle that kind of thing?” 其他人会怎么对待这种事呢?”
[24:21] And I never forgot what he said. 我从未忘记他说过的话。
[24:25] “Throw up on your boots, crap in your pants. “呕吐在靴子上,撒尿在裤子里。
[24:28] No disgrace, just do your job, 没什么丢脸的,只要做好你的工作,
[24:32] and don’t let the people around you down.” 不要让你周围的人失望。”
[24:35] That’s quite the statement,isn’t it, sir? 这句话很有道理,不是吗,先生?
[24:40] That’s who they were. 他们就是这样的人。
[24:47] For me… 对我而言…
[24:50] For me, 对我来说,
[24:51] that’s what this book is supposed to be about. 这就是这本书的主题。
[24:54] That’s what my life was supposed to be about. 这才是我人生的意义所在。
[25:00] “Do your job, and don’t let the people around you down.” “做好你的工作,不要让你周围的人失望。”
[25:08] That’s who I always tried to be. 我一直想成为那样的人。
[25:10] I have to say, uh, sir, 我不得不说,先生
[25:13] I was a little surprised when you asked to work with me. 当你要求和我合作写书时,我有点惊讶。
[25:18] I presume you’ve seen my pieces in the Post over the years. 我想你已经在《华盛顿邮报》上,看过我多年的文章了。
[25:24] Well, I haven’t exactly been kind to you, have I? 我对你不太友善,不是吗?
[25:27] Well, 好吧,
[25:30] I got to know you a little bit with Elliot. 我多少有点,是通过艾略特,才认识你的。
[25:33] Not that we’ll go in that,you know, into that. 并不是说,我们要深入研究这个问题。
[25:36] That’s your business. But, uh,I saw who you were, I think. 那是你的事。但是,我想我已看到了,你是什么样的人了。
[25:40] And I didn’t want someone whose, uh, whose focus was to make me look good. 我不想找一个,一心只想宣扬我“高大全”的人。
[25:45] You have a sharp mind. You’ll challenge me. 你的头脑很敏锐。你会挑战我的。
[25:48] You’ll ask the hard questions, 你会问一些棘手的问题,
[25:50] and maybe, with that influence, 也许,在这种影响下,
[25:52] we’ll come to something that is closer to the truth 我们会得出一些更接近真相的东西,
[25:55] and, uh, have a value into the future. 还有,呃,对未来有价值的东西。
[26:00] That was… that was my reasoning. 这就是…这就是我找你的理由。
[26:04] It wasn’t an idle decision, I’ll tell you. 我告诉你,这不是一个豪无意义的决定。
[26:11] I’m-I’m not gonna shoot you. 我…我不会朝你开枪的。
[26:13] I should hope not. 我当然希望如此。
[26:15] It was my father’s. 这是我父亲的枪。
[26:25] Is that a young Eleanor? 那是年轻时的埃莉诺吗?
[26:27] She was always very considerate with the people, 她对人总是很体贴,
[26:31] and always smiling. 总是面带微笑。
[26:33] “Always be positive,” she used to say. 她常说,“永远要乐观,”
[26:36] “Always be positive. Nobody likes negativity.” “永远保持积极的态度。没有人喜欢消极。”
[26:42] Yeah, that’s the way she was. My true love. 是的,她就是这样。她是我的真爱。
[26:59] Hello. 你好。
[27:04] Agent Cahill.What can I do for you? 卡希尔侍卫。我能为你做什么吗?
[27:08] We’re investigating the possibility of an intruder. 我们正在调查有人闯入的可能性。
[27:12] We found this in the tree line behind the main house. 我们在主屋后面的林界线后面,发现了这个。
[27:15] Just wondering what you can tell us about it. 只是想知道,关于这个东西,你们能告诉我们什么吗。
[27:17] Jimmy! 吉米!
[27:20] Yeah, Uncle Bill? 什么事,比尔大叔?
[27:25] He’s my sister’s idiot son. 他是我姐姐的白痴儿子。
[27:29] Let me take care of this, okay? 让我来处理,好吗?
[27:31] You know I love you, Bill, 你知道,我喜欢你比尔,
[27:33] but let’s keep the grounds clean. 但我们得保持场地的干净。
[27:37] Thank you. 谢谢你。
[27:44] What? 什么事?
[27:54] I’ve taken a shot at about 30 chapters. 我试着写了大约30章。
[27:57] There’s a lot of stuff in there you won’t need, but you’ll take a look at it. 里面有很多你不需要的东西,但你会看的。
[28:01] We’ll see each other in a couple of days. 我们过几天再见面。
[28:05] Truce. 休战期。
[28:07] Truce. 休战期。
[28:10] – Elliot. – Sir. Rachel. -艾略特。 -先生。瑞秋。
[28:14] Well, I have, um,more than enough.I have everything I need. 嗯,我有的已经足够多了。我有我需要的一切。
[28:18] Agent Malone has very kindly offered to give me a tour,so I shouldn’t keep him waiting. 马龙侍卫很善意地,要带我参观一下这里,所以,我不该让他久等。
[28:23] So I will mull this lot over. 所以,我要好好琢磨一下材料。
[28:27] I will see you in a few days, Mr. President. 几天后见,总统先生。
[28:30] Drive safe. 开车注意安全。
[28:39] Elliot. 艾略特。
[28:40] Rachel. 瑞秋。
[28:43] Thank you. 谢谢你。
[28:48] So, what’d you find? Anything? 你有什么发现吗? 有异常吗?
[28:51] – Well? – Honestly, sir, -能说吗? -说实话,先生,
[28:54] um, not much. 嗯,发现的不多。
[28:56] Discarded can of some energy drink. 被丢弃的一罐能量饮料。
[28:59] Energy drink? That’s all you found? 能量饮料?这就是你发现的?
[29:02] I’m not sure.There was an area. 我不确定。有一个区域。
[29:05] A depression in the ground.Perhaps it was made by a human. 有一块场地被压平了,也许是被人类压平的。
[29:09] But it could just as easily have been made by a deer. 但它也很可能,是一头鹿做压出来的。
[29:12] I’m not imagining this. 我不是在臆测这个情况。
[29:14] I’m not saying you are, sir. 我没说你在臆测,先生。
[29:15] But you’re thinking it! Everybody’s thinking it! 但你是这么想的! 每个人都这么想!
[29:18] Everybody. Jasper, Malone, Cahill. 每个人。贾斯帕,马龙,卡希尔。
[29:22] All the people around me have been looking at me like I’m losing it. 我周围的人都看着我,好像我要疯了一样。
[29:25] – I don’t think that’s true. – Don’t tell me what’s true! -我不认为,这是真的。 -别告诉我,什么是真的!
[29:29] I know what I see. I know what I feel. 我知道,我看到了什么。我知道,我的感受。
[29:31] I know somebody’s out there,somebody’s out to get me, and I’m not paranoid, I’m right! 我知道有人在外面,有人想抓我,我不是妄想狂,我是对的!
[29:36] Or maybe someone’s trying to drug me. 或者,有人想给我下药。
[29:45] Goodnight, Elliot. 晚安,艾略特。
[29:49] Are you all right, sir? 你还好吗,先生?
[29:56] Goodnight, sir. 晚安,先生。
[30:10] Oh, you’re the one working with that war criminal? 你就是那个和战犯一起工作的人吗?
[30:14] Excuse me? 对不起?
[30:16] Oh, you know what I’m talking about. 你知道,我在说什么。
[30:18] Robert Douglas Wainwright,war criminal. 罗伯特・道格拉斯・温赖特,战争罪犯。
[30:23] See, this is a small town,and people talk, and… 看,这是个小镇,人们议论纷纷,还有…
[30:28] everyone knows why you’re here. 大家都知道,你来这里的原因。
[30:31] Are you… quite finished? 你…你的话说完了吗?
[30:33] Because I’d like to get back to my dinner. 因为我想,继续吃晚饭了。
[30:36] He is a war criminal,and you are carrying his water. 他是个战犯,而你却违心地,为他“箪食壶浆”。
[30:50] You all right? 你没事吧?
[30:54] Yeah, I’m okay. 是的,我没事。
[30:59] Your boy, uh,still seems to inspire an awful lot of emotion. 你的“大男孩”,似乎还是能激起很多情绪波动。
[31:04] He’s not my boy. He’s my patient. 他不是我的“大男孩”。他是我的病人。
[31:07] Hm? 是吗?
[31:11] I was hoping I might find you here. 我希望,我能在这里找到你。
[31:15] – Really? – Mm-hmm. -真的吗? -是的。
[31:18] Well, it’s either this place or the Bypass, 要么是这个地方,要么是旁路绕开,
[31:20] and I recall what you used to say about the Bypass. 我记得了,你以前说过的关于“旁路绕开”的事。
[31:23] – That it passes one by.- It passes one by. -它与你擦肩而过。 -它经过一个。
[31:27] So, the usual? 还是老样子?
[31:30] Um… 嗯…
[31:31] May I have a menu? 我能看一下菜单吗?
[31:34] Sure. 当然可以。
[31:37] Stop the press. 心情不同了。
[31:41] My fellow Americans, when I was first elected, 我的美国同胞们,当我第一次当选时,
[31:45] my predecessor left a note in the Resolute desk wishing me good luck. 我的前任,在“坚毅办公桌”上留了一张纸条,祝我好运。 (该桌子是由原英国皇家海军坚毅号甲板改造成的)
[31:51] In that note, he mentioned that the White House can be a very lonely place,even though it’s full of people. 在那张便条中,他提到白宫,可能是一个非常孤独的地方,尽管那里挤满了人。
[31:57] It took me a while to fully comprehend what he was talking about,but tonight, I understand. 我花了一段时间,才完全理解他在说什么,但今晚,我明白了。
[32:05] Tonight, we mourn those we lost, 今晚,我们哀悼那些失去的人,
[32:09] members of the armed forces either killed or wounded, 那些或死或伤的武装部队成员,
[32:12] civilians caught in the middle of a war they didn’t ask for. 那些被卷入一场,他们不愿卷入的战争的平民。
[32:16] Any loss of American life is tragic, 任何美国人的生命损失,都是悲剧,
[32:19] especially when,through the lens of hindsight, 尤其是事后看来,
[32:24] we believe that that tragedy could have been avoided. 我们认为,这场悲剧本来是可以避免的。
[32:26] Now, the people we sent into harm’s way, 我们派去冒险的人,
[32:28] that I sent into harm’s way,deserve answers. 我把他们送到危险的地方,现在,应该有个答案。
[32:32] Everyone knows these decisions aren’t made hastily 每个人都知道,这些决定不是仓促做出的,
[32:35] or without the understanding of how it impacts the families of those who serve, and we will, 也不是在不了解它对服役人员家庭的影响的情况下做出的,我们将,
[32:40] we will investigate any intelligence failures. 我们将调查,任何情报上的失误。
[32:43] But ultimately,the buck stops with me. 但最终,责任在我。
[32:46] – Mr. President! – We’ll talk about this later. -总统先生! -我们以后再谈这个。
[32:48] – Mr. President, sir! – Thank you very much. -总统先生,先生! -非常感谢。
[32:50] Thank you very much. 非常感谢。
[33:01] I have to say, 我不得不说,
[33:03] your boy, he’s very disarming. 你的“大男孩”,他很有杀伤力。
[33:07] Stop with that. He’s not my boy, he’s my patient. 别再说了。他不是我的“大男孩”,他是我的病人。
[33:10] And he can be very charming, yes. 是的,他有时很有魅力。
[33:13] Albeit ruthless. 尽管冷酷无情。
[33:16] Goes without saying.You know, he was president. 不用说你也知道,他是总统嘛。
[33:19] Can I ask you something? 我能问你件事吗?
[33:22] Yes. 可以。
[33:24] What’s going on with the old man? 那老头怎么了?
[33:27] Why are you back? 你怎么又回来了?
[33:29] You know I can’t talk about it. 你知道,这我是不能说的。
[33:31] Oh, come on, Elliot. 噢,得了吧,艾略特。
[33:33] It’s not like I’m asking you to betray a confidence. 我又不是让你出卖机密。
[33:36] I just want to know why the old man wants you back. 我只是想知道,为什么那个老头想让你回来。
[33:39] I’m about to spend a year of my life working with him, and I think I have a right to know. 我将要和他共事一年,我觉得,我有必要知道。
[33:44] Would you ever give up a source? 你会供出,你的情报来源吗?
[33:46] – Absolutely not.- It’s exactly the same thing. -绝对不会。 -完全和上次一样。
[33:49] – Is it? – And you know it. Yes, it is. -是吗? -你知道的。就是这样的。
[33:50] I’m a clinical psychologist, and you know I can’t talk about it. 我是临床心理学家,你知道,我不能透露。
[33:53] As I said, I’m not exactly asking you to betray a confidence. 就像我说的,我不是要你出卖机密。
[33:57] That’s exactly what you’re doing. 可你正在做这件事。
[33:59] It’s… not-ish. 这可…不是一回事。
[34:02] Listen, Rachel. 听着,瑞秋。
[34:04] After we, um… 我们在那之后,嗯…
[34:06] After we split up, I… 在我们分手后,我…
[34:08] I realized that you were right about me. 我意识到,你曾经对我的看法,是对的。
[34:11] How focused on my work I was, 我过去多么专注于我的工作,
[34:14] how much I was taking it home, 我过去把那么多的工作带回家,
[34:17] how much it got in the way, 不论它们有多么碍事,
[34:20] you were right about all of it. 你当时对这些事情的态度,总是对的。
[34:24] But I’m right about this. 现在,我也正在正确对待这些事。
[34:31] You may very well be right about this, 也许你是对的,
[34:36] but you are still an asshole. 但你依然是那个“混蛋”。
[34:43] – Goodnight, dear. – Ouch. -晚安,亲爱的。 -真是的。
[34:48] How… how is this my fault? 这…这又是我的错吗?
[35:07] Um… 嗯…
[35:08] You’re blocking my way. 你挡住我的路了。
[35:10] That’s ’cause you’re leaving too soon. 那是因为,你走得太早了。
[35:13] Too soon for? 为什么是“太早了”?
[35:15] Too soon to talk to me. 现在跟我说话,太早了。
[35:19] Does that generally work for you? 这样泡妞,通常对你有用吗?
[35:22] – It always does. – Interesting. -常常奏效。 -有意思。
[35:24] Well, I’m asking you to move.[Elliot] Hey. -好吧,我要求你让开。 -[艾略特]嘿。
[35:29] – Who the fuck are you? – That’s a nice car. -你他妈是谁? -那是辆好车。
[35:32] So? 那又怎样?
[35:39] It’s beautiful. 真漂亮。
[35:43] How about I shove that phone up your ass? 不如我把电话,塞到你屁眼里?
[35:45] Well, that’d be assault. 那是人身侵犯。
[35:46] When I was younger, I might’ve considered fighting you, 当我年轻的时候,我可能会考虑和你打架,
[35:49] but let’s think about it. 但现在,让我们都冷静一下。
[35:51] Your license plate’s already in the cloud, 你的车牌,已经上传到云端了,
[35:53] so after you’re arrested, and you will be arrested, 所以,在你被捕之后,而是终将被捕的,
[35:57] after you’re done dealing with the sizable legal fees and fines and the very real possibility of jail, 在你处理完巨额的法律费用,和罚款以及很有可能被关进监狱之后,
[36:02] after all that, well,we’ll just be getting started, 在这之后,我们才刚刚开始,
[36:05] because you sure as shit can’t afford my lawyer, 因为,你肯定负担不起,像我请的律师这样的费用,
[36:08] and when she’s done, 当她完成后,
[36:09] all you’ll be doing with this beautiful muscle car is waving to it as I drive by. 在我把这辆漂亮的运动型轿车开走时,你能做的就是,与它挥手告别。
[36:45] My hero. 我的英雄。
[36:47] Yep, I have my moments. 是的,我有我的“闪光时刻”。
[36:50] Listen, Rachel, I… I don’t want to fight every time we see each other. 听着,瑞秋,我…我不想每次见面都吵架。
[36:56] Really? Because it’s so much fun. 真的吗?因为它太有趣了。
[37:00] Not for me. 我不认为。
[37:04] Me either. 我也是。
[37:12] Would you like to come back to my place for a nightcap? 你想不想回我家,喝杯睡前酒?
[37:16] And we can… 还有,我们可以…
[37:19] discuss the terms of our… 继续讨论那个话题…
[37:24] ceasefire? 停战协定?
[37:29] So, let’s… no, let me just get this straight. 所以,让我们…不,让我搞清楚。
[37:31] So you’re actually telling me that you think that you could have taken that guy on? 所以,你真的是在告诉我,你觉得你可以和那家伙较量吗?
[37:37] – No. – Who was actually quite huge. ―没有。 -他真是个大块头。
[37:39] – No. – Could have had… -不是。 -要是他有…
[37:40] Could have had a knife. 要是他掏出刀子。
[37:42] Could have had…Could have had a gun, Elliot. 要是他…他可能携带枪支,艾略特。
[37:45] He’s the kind of bully that as soon as he’s challenged, he backs down. 他是那种,一旦受到挑战,就退缩的恶霸。
[37:48] Oh, really? 哦,真的吗?
[37:50] I was sure he wasn’t gonna hit me or shoot me. 我确信他不会打我,或朝我开枪。
[37:53] – You were sure? – Well… -你能确定吗? -那好…
[37:55] Pretty sure. 相当肯定。
[37:58] – More or less. – Yeah. -差不多吧。 -是的。
[37:59] Regardless,you were very brave… 不管怎样,你很勇敢…
[38:02] …if a little mad. …甚至有点疯狂。
[38:09] Tonight, we have decided to take military action in the country of Astovia. 今晚,我们决定在阿斯托维亚采取军事行动。
[38:14] Any loss of American life is tragic. 任何美国人的生命损失都是悲剧。
[38:19] We believe that that tragedy could have been avoided. 我们认为,这场悲剧本来是可以避免的。
[38:22] Now, the people we sent into harm’s way deserve answers. 现在,我们派去冒险的人,应该得到答案。
[38:26] Everyone knows these decisions aren’t made hastily 每个人都知道,这些决定不是仓促做出的,
[38:29] or without the understanding of how it impacts the families of those who serve, 也不是在不了解,它对服役人员家庭的影响的情况下,做出的,
[38:33] and we will,we will investigate any intelligence failures,but ultimately… 我们将调查任何情报失误,但最终…
[38:38] When I was first elected,my predecessor left a note in the Resolute desk. 当我第一次当选时,我的前任在办公室“坚毅办公桌”上留了一张纸条。
[38:42] Air and ground forces are already taking action. 空中和地面部队已经开始行动。
[38:45] In that note, he mentioned that the White House can be a very lonely place, even though it’s full of people. 在那张便条中,他提到白宫可能是一个非常孤独的地方,尽管那里挤满了人。
[38:51] I understand. God bless us all. 我理解了。愿上帝保佑我们大家。
[38:54] I understand. 我终于理解了。
[38:56] And God bless the United States of America. 愿上帝保佑美利坚合众国。
[39:04] Fuck. 混蛋。
[39:07] This is a nice place. 这里是一个很温馨的地方。
[39:10] – Isn’t it? – What are you paying? -不是吗? -你为它,付多少钱?
[39:12] I have absolutely no idea.Publisher found it. 我完全不清楚。这是出版商找到的。
[39:17] It was part of the bait to persuade me to give up my life for a whole year for this project. 这是说服我为了这个项目,放弃一年自由生活的诱饵的一部分。
[39:23] One of the many selling points that… 正是这个卖点…
[39:27] just might have tipped the scale. 使权衡倾斜了。
[39:31] Hmm. 嗯。
[39:46] Can I get you another? 我能再给你倒一杯吗?
[39:48] No, no, I have to drive. 不,不了,我还要开车。
[39:54] Well, you don’t have to… drive. 其实,你不必…开车。
[40:01] If you don’t want to. 如果你不想走的话。
[40:23] Sir, are you okay? 先生,你没事吧?
[40:28] No, no, that’s not a problem. 不,不,这不是问题。
[40:34] I’ll be there soon. 我很快就到。
[40:41] Well, maybe you do have to drive. 那么,你真的要开车了。
[40:55] – He’s in the kitchen. – Thank you. -他在厨房。 -谢谢你。
[41:04] Elliot, I appreciate you coming. Thank you. 艾略特,谢谢你能来。谢谢你!
[41:10] So what did he look like? Can you describe him to me? 那他长什么样? 你能给我描述一下他吗?
[41:14] Well, he was wearing camouflage and an orange vest, 他穿着迷彩服和橙色背心,
[41:18] just like any one of a thousand hunters in this neck of the woods. 和这一带的猎人没什么两样。
[41:21] What about his face? 他的脸是什么样?
[41:24] I can’t see it. 我看不见它。
[41:27] I can never see it. 我总是看不见它。
[41:30] What does that mean? 这是什么意思?
[41:31] We need to look at the dreams as a whole. 我们需要把梦,作为一个整体来看待。
[41:34] You said they began when you first heard the WikiLeaks rumor. 你说,当你第一次听到维基解密的谣言时,就开始了。
[41:37] Did I say that? Yes, that’s right. 我说过吗? 是的,没错。
[41:40] And many of your dreams involve Astovia. 你的很多梦,都和阿斯托维亚有关。
[41:43] Mm-hmm. 是的。
[41:44] Tonight, you were in Astovia, being hunted. 今晚,你在阿斯托维亚,被追杀。
[41:47] It’s like the past is hunting me. 就像过去的记忆,在追捕我。
[41:49] Yes. Keep going. 是的。接着说下去。
[41:51] And since… 而因为…
[41:54] Since I have no idea 因为我不知道
[41:57] what’s gonna come out of the leak, 维基解密泄漏出来的会是什么,
[42:03] whatever’s hunting me is unknown. 那就不知道,是什么在追杀我。
[42:04] Unknown, or faceless. 未知的,或者是无脸的。
[42:08] Oh, that’s right. That’s good. 哦,对了。这很好。
[42:10] Yeah, that makes a lot of sense. 是啊,这很有道理。
[42:13] We need to keep working on this and get to the root of it. 我们需要继续努力,找到问题的根源。
[42:16] You’re very good at this.Thank you, Elliot. 你很擅长这个。谢谢你,艾略特。
[42:20] We’re making progress. 我们正在取得进展。
[42:21] You know, Elliot, I saw the way you and Rachel 艾略特,我今天早些时候,看到你和瑞秋
[42:25] looked at each other earlier today. 彼此看对方的眼神了。
[42:29] And what did you observe,Mr. President? 你看到了什么,总统先生?
[42:32] Well, I’ll tell you one thing from this long experience I’ve had in life, Doctor. 好吧,医生,我告诉你一件,来自我长期生活经历中的事。
[42:40] You stand on the sideline too long, 如果你站在场边太久了,
[42:43] the game is gonna be over. 比赛就结束了。
[43:44] Hello. Are you okay? 你好。你没事吧?
[43:47] I’m coming over. 我这就过来。
[43:50] Do you know what time it is? 你知道现在几点了吗?
[44:00] – Good morning. – Coffee. -早上好。―咖啡。
[44:05] Black, no sugar. 美式没加糖。
[44:08] Not that I’m not thrilled to get a free cup of coffee, but… 并不是说,我不高兴得到一杯免费的咖啡,但是…
[44:13] what’s going on? 发生了什么?
[44:14] Um… 嗯…
[44:16] I received an email this morning, an anonymous one.May I? 今天早上,我收到一封匿名邮件。我可以吗?
[44:20] – Yes. – From an encrypted account, -可以。 -来自一个加密帐户,
[44:23] containing a file that the email said is gonna drop in the next 48 hours. 里面有一封邮件,说在48小时内,会有突然发来的文件。
[44:27] You’d better sit down. 你最好坐下来。
[44:29] The sender, whoever they are, said they picked me because I’m working with Wainwright. 邮件发送者,不管他们是谁,说他们选我,是因为我和温赖特的合作。
[44:35] We may not have uncovered nukes in Astovia, 我们也许,没有在阿斯托维亚,发现核武器,
[44:39] but we sure as hell implemented a regime change. 但我们确实,实施了政权更迭。
[44:47] General Rodinov. 罗迪诺夫将军。
[44:48] Mr. President,General Rodinov is on the phone. 总统先生,罗迪诺夫将军打电话来。
[44:51] Okay, I’m gonna have to take this. 好吧,我得接这个电话。
[44:53] I remember the president talking to him on the phone. 我记得,总统和他通过电话。
[44:55] General Rodinov! 罗迪诺夫将军!
[44:58] According to this,it was a multinational, the Burton Group, that persuaded Wainwright to back Rodinov. 根据这份文件,是一家跨国公司,伯顿集团,说服温赖特支持罗迪诺夫。
[45:03] Once he was in, the general invited said Burton Group to run the country’s oil infrastructure. 将军一上任,就邀请伯顿集团掌控了该国的石油基础设施。
[45:10] They made billions. 他们赚了数十亿美元。
[45:12] As did the general,who’s not a noted human rights activist. 将军也一样,他不是什么著名的人权活动家。
[45:18] Says here, four people on the Burton board are friends of Wainwright. 这里写着,伯顿董事会里有四个人是温赖特的朋友。
[45:23] It doesn’t look good, Elliot. 情况不妙,艾略特。
[45:25] You need to warn him this is coming. 你得警告他,倒霉事这就要来了。
[45:27] I’ve sent a copy of the file to your email. 我已经把文件的副本,发到你的邮箱了。
[45:31] Why aren’t you breaking this story? 你们为什么,不报道这个故事?
[45:33] Because despite our differing political opinions, 因为,尽管我们的政治观点不同,
[45:39] I was actually starting to like the man. 我实际上,开始喜欢这个人了。
[45:42] Enjoy your coffee. I’ll see myself out. 好好享受你的咖啡。我自己出去。
[45:46] Rachel, last night–You know, last night… -瑞秋,昨晚… – 你知道,昨晚…
[46:00] I’m gonna go. 我要走了。
[46:03] Rachel. 瑞秋。
[46:20] – Morning, sir. – Morning, fellas. -早上好,先生。 -早上好,伙计们。
[46:22] – Mr. President. – Lovely day today, isn’t it? -总统先生。 -今天天气真好,不是吗?
[46:25] – Yes, indeed. – Beautiful. -是的,确实如此。 ―美丽。
[46:34] Good morning. 早上好。
[46:36] Here we go, little breakfast.Good morning. 我们先来顿小早餐。早上好。
[46:41] Hey, did you think I forgot you? 嘿,你以为我忘记你了吗?
[46:43] Did you think I forgot you? Here. 你以为我忘了你吗? 在这里。
[46:46] No. 没了。
[46:47] Not a chance. 想多吃,没门。
[46:50] Oh, what a beautiful day.What a day. 哦,多么美好的一天啊。天气多好啊。
[47:10] Sir! 先生!
[47:12] Stop! 停下!
[47:15] The fuck is he going? 这他妈是怎么回事?
[47:18] What’s going on? 发生了什么?
[47:20] Big Duke’s gone off the reservation. “大公爵”离开了居住地。
[47:25] Get the quad. Go, go! 小队出动,赶紧,快!
[47:54] Hold it right there,son of a bitch! 别动,混蛋!
[48:12] Secure the ridge line. 山岭界线安全。
[48:32] Mr. President! 总统先生!
[48:48] What’s this? 这是什么?
[48:50] An MRE? 军队配餐包?
[48:56] Sir? 先生?
[48:59] Sir. Sir, you all right? 先生。先生,你没事吧?
[49:02] Did you see him? He was right there! 你看到他了吗?他就在那儿!
[49:05] Who? 谁?
[49:07] – Malone. – Yeah. -马龙。 -是的。
[49:12] You okay? 你没事吧?
[49:14] I fell off my damn horse. 我从马上摔下来了。
[49:16] All right.Let’s get you up. 好吧。让我扶你起来。
[49:20] All right,let’s get a doctor up here. 好了,快叫个医生过来。
[49:22] We’ll take a look at–Don’t worry about it. 我们来看看… 别担心。
[49:24] Just go find him.Find the son of a bitch. 去找他吧。找到那个狗娘养的。
[49:27] Give me the gun. 把枪给我。
[49:39] I was just about to call you. 我正要给你打电话。
[49:41] What happened? 发生了什么?
[49:43] – It’s bad. – It’s about to get a lot worse. -很糟糕。 -情况会变得更糟。
[49:45] – What are you talking about? – I forwarded you an email -你在说什么? -我给你转发了一封
[49:47] that Rachel Donnelly received this morning. 瑞秋・唐纳利今早收到的邮件。
[49:50] It’s a copy of a leak. 这是一个泄露的副本。
[49:53] I’m warning you,you’re not gonna like it. 我提醒你,你不会喜欢的。
[49:56] I’ll go check on the president. 我去看看总统。
[50:11] Thanks, Doc. 谢谢你,医生。
[50:23] – Hello, sir. – Elliot. -你好,先生。 -艾略特。
[50:27] Abraham Lincoln had a close friend, a man named Ward Hill Lamon. 亚伯拉罕・林肯有个好朋友,名叫沃德・希尔・拉蒙。
[50:32] Lincoln trusted him,confided in him. 林肯信任他,仰仗他。
[50:34] May I? 我可以吗?
[50:38] Are you listening to me? 你在听我说话吗?
[50:39] Yes, I am. 是的,我在听。
[50:43] So, Lincoln told Lamon that he was having these dreams. 林肯告诉拉蒙,他做了这些梦。
[50:47] He claimed that he saw his own death, 他声称他看到了自己的死亡,
[50:50] people weeping over his casket after he’d been shot. 人们在他被枪杀后,在他的棺材前哭泣。
[50:56] President Lincoln had dreams. I’m having dreams. 林肯总统遭受过梦魇。我正在忍受梦魇。
[51:01] Everyone has dreams. 每个人都做梦。
[51:02] Not like me. Not like this, Elliot. 不像我。不是这样的,艾略特。
[51:05] I heard you had a rough day today, sir. 我听说,你今天过得很不顺,先生。
[51:06] I saw him. 我看见了他。
[51:08] – Saw who? – Who do you think? -看见谁了? -你以为,我还能看见谁?
[51:10] The son of a bitch who’s been watching me. 那个一直在监视我的混蛋。
[51:12] He was up there.I was in the barn. 他在上面。我在谷仓里。
[51:15] I saw some movement beyond the tree line. 我看到树林边界那边有动静。
[51:18] Did you go try to find him? 你去找他了吗?
[51:20] Yes, I did, and I saw him.He was there. 是的,我看见他了。他在那里。
[51:24] But his back was to me, and then he disappeared into the forest. 但他背对着我,然后消失在森林里。
[51:31] You don’t believe me, do you? 你不相信我,是吗?
[51:35] Here. 这个。
[51:38] I found this in the forest. 我在森林里找到了这个。
[51:41] Meal, Ready-to-Eat, right? See? 即食餐包装,对吗? 明白了吗?
[51:44] Look into it for me, will you? 帮我查一下,好吗?
[51:47] All right. Perhaps this isn’t the best time, sir, 好吧。也许现在不是最佳时机,先生,
[51:51] but I have to tell you,the WikiLeaks story 但我必须告诉你,维基解密的消息
[51:53] is gonna break in the next day or so, and it’s bad. 差不多将在第二天曝光,而且很糟糕。
[51:58] Mr. Barnes has the details. 巴恩斯先生有详细的材料。
[52:01] I don’t care. 我不介意。
[52:05] Are you recording this? 你在录音吗?
[52:08] Because I want… I want a record of this. 因为我想…我要这事的记录。
[52:10] I want people to know that I knew what he was going through, 我想让人们知道,我知道林肯经历了什么,
[52:14] and it was similar to me, just in case something happens to me. 这和我很相似,以防我有什么不测。
[52:25] Tonight, we’ve decided to take military action in the country of Astovia. 今晚,我们决定在阿斯托维亚采取军事行动。
[52:30] A preemptive strike based on intelligence reports… 根据情报报告,进行一次先发制人的打击…
[52:34] The time for diplomacy is over. 外交解决的时机已经结束了。
[52:36] – We need an answer, now. – Do it. -我们需要答案,马上。 -干吧。
[52:39] Any loss of American life is tragic. 任何美国人的生命损失,都是悲剧。
[52:42] The reports suggest that the lab in these photographs will be fully operational. 报告显示,这些照片中的实验室将全面运转。
[52:45] We believe that that tragedy could have been avoided. 我们认为,这场悲剧本来是可以避免的。
[52:48] Now, the people we sent into harm’s way deserve answers. 现在,我们派去冒险的人应该得到答案。
[52:52] Everyone knows these decisions aren’t made hastily or without the understanding 每个人都知道,这些决定不是仓促做出的,也不是不了解
[52:57] of how it impacts the families of those who serve. 它对服役人员家庭的影响。
[52:59] Could have been avoided.Now, the people we sent into harm’s way, 本来可以避免的。现在,那些我们派去冒险的人,
[53:03] that I sent into harm’s way,deserve answers. 那些我派去面临危险的人,应该得到答案。
[53:05] Everyone knows these decisions aren’t made hastily… 每个人都知道,这些决定不是仓促做出的…
[53:08] A preemptive strike. 一次先发制人的打击。
[53:09] This rogue state is on the verge 这个流氓国家正处于
[53:11] of developing nuclear capability. 发展核能力的边缘。
[53:14] Air and ground forces are already taking action. 空中和地面部队已经开始行动。
[53:19] God bless us all and God bless the United States of America. 上帝保佑我们大家,上帝保佑美利坚合众国。
[53:33] There’s this thing called the telephone. 你知道不知道?有个东西叫作,电话。
[53:35] I’m sorry, Elliot.He insisted. 对不起,艾略特。他坚持要找你。
[53:48] You all right? 你没事吧?
[53:53] Another dream? 又做梦了?
[53:57] Worst one yet. 这次最严重。
[54:00] What happened? 发生了什么?
[54:03] I know his face 我想,我看到了他的脸
[54:07] was horrible, terrifying. 是被烧毁的,非常可怕。
[54:10] How so? 怎么会这样?
[54:13] I don’t know. 我不知道。
[54:15] I saw his face. I know I did. 我看到了他的脸。我知道,我以前做错了。
[54:18] But I can’t remember it now. 但是我现在,记不起来了。
[54:20] Why can’t I remember it now? 为什么我现在记不起来了?
[54:23] It was a dream. Have patience. 这是一个梦。要有耐心。
[54:25] It’ll all come to you eventually. 你最终会明白的。
[54:30] Mr. Barnes talked to you about the WikiLeaks file Rachel received? 巴恩斯先生跟你说了,瑞秋收到的维基解密文件了吗?
[54:36] Just that it’s bad. 只知道,这很糟糕。
[54:38] Maybe that’s the trigger for this particular dream. 也许,这就是这个梦的诱因。
[54:42] I… 我…
[54:45] I know how I sound. 我知道,我这听起来像什么。
[54:51] That’s it. That’s it. 就是这样。就是这样。
[55:08] You need to take him home and put him to bed. 你得带他回家,让他上床睡觉。
[55:11] He has some sleeping pills. 他有一些安眠药。
[55:12] He can take one, but he can’t have any alcohol with it. 他可以服用一粒,但不能与酒精同服。
[55:14] Somebody has to make sure of that. 总得有人来确保这一点。
[55:16] Understood. 明白。
[55:21] He gave me this. 他给了我这个。
[55:24] He said he found it in the forest when he fell off his horse. 他说,他从马上摔下来时,在森林里找到的。
[55:29] You should’ve given this to me as soon as the president gave it to you. 总统一交给你,你就应该马上交给我。
[55:31] I know. He asked me to keep it quiet. I’m sorry. 我知道。他让我保守秘密。我很抱歉。
[55:34] I get it, but in the future,if he gives you anything, tells you anything,you have to come to me. 我明白,但以后,如果他给了你什么,告诉了你什么,你必须来找我。
[55:41] Yes. 是。
[55:43] It’s like someone’s trying to drive him nuts with the threat of this WikiLeaks thing. 就好像,有人想用维基解密的威胁,把他逼疯。
[55:46] Maybe. 也许吧。
[55:48] That file you gave Mr. Barnes, 你给巴恩斯先生的那份文件,
[55:50] the one with the classified memo,where’d your wife get it? 有机密备忘录的那份,你妻子从哪弄来的?
[55:55] – My ex-wife. – Where’d she get that? -我的前妻。 -她从哪弄来的?
[55:57] It was encrypted,and even if it wasn’t, ethically,she wouldn’t tell you. 它是加密的,即使没有,从道德上讲,她也不会告诉你的。
[56:03] Are you in any way suggesting Rachel had something to do with this? 你是在暗示,瑞秋和这件事有关吗?
[56:06] I’m not suggesting anything. 我没有暗示任何事情。
[56:08] It’s just, since the WikiLeaks thing started,he’s been losing it. 只是,自从维基解密事件开始,他就失去理智了。
[56:12] Rachel never liked the president when he was in office, and now, all of a sudden,she shows up with a memo. 瑞秋在任时从不喜欢总统,而现在,她突然带着一份备忘录出现了。
[56:18] At the very least,it’s something to think about. 至少,这是值得思考的事情。
[56:22] I’ll look into this tomorrow. 我明天再查这件事。
[56:24] Yeah, and I’ll come by and check on him. 是的,我会去诊断他的。
[56:27] Thanks, Elliot. 多谢了,艾略特。
[57:01] 幻影天地 始建于1895年
[57:06] Good morning! 早上好!
[57:10] – Hey. – Oh, good morning. -嘿。 -哦,早上好。
[57:13] – Morning. – How’s our man today? ―早。 -我们的老人,今天怎么样了?
[57:15] Uh, he seems to be doing better. 呃,他好像好多了。
[57:17] He’s been up and about,but he’s resting now. 他已经起床并四处走动了,但现在正在休息。
[57:18] That’s good. He needs that. I’ll check on him later. 这很好。他需要这样。我等会儿,再去看他。
[57:22] Have you managed to look into the president’s find? 你调查过,总统的发现的包装纸了吗?
[57:24] Oh, the MRE?Yes. -哦,军用口粮袋? -是的。
[57:26] We need to keep him at ease. 我们得让他放松。
[57:27] I did. Uh, 我查过了。呃,
[57:29] it turns out Jimmy,the idiot nephew, 原来是吉米,那个白痴侄子,
[57:31] he likes to pretend he’s an Army man, and he eats them for lunch. 他喜欢假装自己是军人,把它们当午餐吃。
[57:34] – Oh. – Yeah. -哦。 -是的。
[57:36] Uh, if-if you don’t mind, 呃,如果你不介意的话,
[57:38] would you mind keeping this quiet? 能不能把这件事保密?
[57:40] Bill’s a friend of mine, uh,and he… he needs the job. 比尔是我的朋友,他…他需要这份工作。
[57:45] – Yes, okay. – Thank you. -是的,好的。 -谢谢你。
[57:48] – I’ll see you later.- You bet. -回头见。 -当然。
[58:05] Hey. 嘿。
[58:07] So no field rations for lunch today, Jimmy? 今天午餐没有野战口粮了吗,吉米?
[58:11] – Hmm, what? – No MRE? -嗯,什么? -没有野战口粮了?
[58:14] MRE? You mean like Army shit? 野战口粮?你是说,军队用的那种吗?
[58:18] Why would I eat that crap when I can have real food? 我能吃到真正的食物,为什么要吃那些垃圾?
[58:22] What’s wrong? 怎么了?
[58:24] Nothing. So no Army shit for you? 什么都没有。所以,你不喜欢当兵?
[58:27] Dude, if my mom didn’t make me take this job, 伙计,要不是我妈逼我接受这份工作,
[58:30] I’d grow my hair down to my ass and smoke weed all day long, you know? 我会把头发留长到屁股上,整天抽大麻,你知道吗?
[58:34] I gotta take a piss test just to cut the fucking grass. 为了割草,我还得验尿呢。
[58:37] Oh, I see. 哦,我明白了。
[58:40] So, uh, be seeing you. 那么,再见。
[58:42] You take care, Jimmy. 你小心点儿,吉米。
[59:00] I don’t know exactly what’s going on, but it doesn’t add up. 我不知道,到底发生了什么,但这说不通。
[59:03] The president is right. 总统是对的。
[59:05] There’s definitely somebody out in those woods. 树林里肯定有人。
[59:07] – How could he possibly know? – He can feel it. -他怎么可能知道? -他能感觉到。
[59:10] It’s an instinct left over from when we were prey to the animals that wanted to eat us. 这是一种本能,从我们成为想要吃掉我们的动物的猎物时,就遗传下来了。
[59:15] You ever feel like you were being watched across the room, and, boom,somebody’s staring at you? 你有没有觉得,有人在屋子那头盯着你,然后突然看到,有人就在盯着你?
[59:20] Unfortunately. 真不幸。
[59:21] That’s exactly what the president’s been feeling. 这正是总统,一直以来的感受。
[59:22] It indicates something much deeper. 它表明了,更深层次的东西。
[59:24] But for weeks now,somebody’s been watching him. 但这几周,有人一直在监视他。
[59:27] His dreams have been trying to process it. 他的梦一直在试图加工它。
[59:30] But how can they possibly get past all that security? 但他们怎么可能通过这么多安保措施呢?
[59:33] I don’t know. 我不知道。
[59:35] I’ve toured the compound. 我参观过那个院落。
[59:37] The command post is littered with security staff. 指挥所到处都是保安人员。
[59:41] Motion sensors,security cameras. 运动传感器,监控摄像头。
[59:44] Maybe it’s somebody who knows the blind spots. 也许是知道盲点的人干的。
[59:48] You know, during my tour, 你知道吗,在我参观时,
[59:51] Agent Malone told me that those cameras are on 24/7 and those hard drives are always backed up. 侍卫马龙告诉我,那些摄像头是全天候的,而那些硬盘总是有备份的。
[1:00:01] Um… 嗯…
[1:00:04] I’m not gonna like this, am I? 我不会喜欢这样的,对吧?
[1:00:05] Probably not. 可能不会。
[1:00:07] We should get over there and copy those drives. 我们应该浏览一下,复制那些硬盘里的文件。
[1:00:21] That’s what we want to see. 这就是,我们想要看到的。
[1:00:24] Pass the ball,pass the ball. Come on. 传球,传球。快点吧。
[1:00:30] Up, up, up, up! Boom, boom! 上篮,上篮! 嘭,嘭!
[1:00:33] Keep it up. 坚持这样打。
[1:00:35] Yep. 对的。
[1:00:37] – Hey. – Hey. -嘿。 -嘿。
[1:00:39] Now this game is quite different than what it was last week… 现在,这场比赛和上周大不相同了…
[1:00:50] – Hello, boys. – Mrs. Donnelly. -你好,孩子们。 -唐纳利太太。
[1:00:53] Call me Rachel. 叫我瑞秋。
[1:00:55] What can we do for you, Rachel? 我们能为你做什么,瑞秋?
[1:00:56] I, um, just wanted to snap a couple of pictures, some informal stuff for the book. 我只是想拍几张照片,作为写书的非正式材料。
[1:01:00] Uh… 呃…
[1:01:01] You too, Nathan. 你也来,内森。
[1:01:04] You know I hate having my pictures taken, Rachel. 你知道我讨厌拍照,瑞秋。
[1:01:07] I mean, I’ll do it. I will, for you. 我是说,我会做的。我会的,为了你。
[1:01:12] – Yeah? – All right, okay. -行吗? -好吧,可以了。
[1:01:14] – After you. – Thank you. -你先请。 -谢谢。
[1:01:20] All right,how about over here? 好吧,在那边拍照如何?
[1:01:24] All right, guys, this is your Blue Steel moment. 好了,伙计们,这是你们的“蓝钢时刻”。
[1:01:28] Uh, like that? 呃,就像这样吗?
[1:01:53] Absolutely perfect, okay, 绝对完美,好的。
[1:01:55] how about, um, a little security agent, uh, 不如,找个安保小道具来,
[1:02:00] radio, CIA…That? 电台,就像中央情报局…那样的?
[1:02:05] You want to move over? No, wait, wait, hold, hold, hold. 你想挪动一下吗? 不,等等,等等,等等,等等。
[1:02:07] Arms around each other. 相互搭着肩膀。
[1:02:09] A little Band of Brothers moment, if you will. 如果你愿意的话,就像《兄弟连》里的造型。
[1:02:17] Love it. Coming in tighter. 很喜欢这张。更加紧密些。
[1:02:19] Okay, a little profile. A little jawline. 好了,来点侧面。有点下颌轮廓。
[1:02:22] Absolutely beautiful,guys. Okay. 绝对帅气,伙计们。好吧。
[1:02:25] – Got it? – I think we got it. Got it. -搞定了吗? -我想我们搞定了。拍完了。
[1:02:27] – Thank you. – Thanks, Rachel. 谢谢你们。 -谢谢你,瑞秋。
[1:02:30] Absolute… diamonds. 绝对是…钻石级的。
[1:02:42] Think they’re getting back together? 你觉得,他们会复婚吗?
[1:02:45] I hope so. 我希望如此。
[1:02:47] They seem happy. 他们看起来,很开心。
[1:02:51] The president said this started about a month ago. 总统说,这是从一个月前开始的。
[1:02:55] I’ve done a file search back about five weeks. 我查了五周前的存档文件。
[1:02:58] Think I found something of interest. Look at this. 我想我找到了一些有趣的东西。看看这个。
[1:03:02] So there’s Cahill. 这是卡希尔。
[1:03:04] 7:27 a.m. 上午7:27.
[1:03:07] 7:25.
[1:03:10] – 7:26. – The man is punctual. -这是7:26. -这个人很准时。
[1:03:13] All right, now look at this. 好了,现在看看这个。
[1:03:15] There’s a gap in the recording. 这里是记录中的一段空白。
[1:03:17] Strange, right? 很奇怪,对吧?
[1:03:19] I mean, there must be some kind of explanation. 我是说,这其中一定有某种解释。
[1:03:20] Not a good one. 不是什么好事。
[1:03:22] None of these backups are supposed to get edited. 这些备份文件,都不应该被编辑过。
[1:03:24] Well, then,someone’s tampered with this. 那肯定是有人动了手脚。
[1:03:27] Who do we get this to? 我们把这个交给谁?
[1:03:30] Nathan Malone. 内森.马龙。
[1:03:33] – You trust him? – Yes, completely. -你信任他? -是的,完全信任。
[1:03:35] He’s on duty tonight. Not Cahill. 他今晚值班。不是卡希尔。
[1:03:50] Hey, Nate, it’s Cahill.You with Big Duke? 嘿,内特,我是卡希尔。你和“大公爵”在一起吗?
[1:03:52] Roger that. 收到。
[1:03:54] Oh, good. I’m gonna head up to the forest and check on something. Expect to hear back from me in 20. 哦,很好。我要去森林里看看有什么情况。预计20分钟后,会收到我的回复。
[1:03:59] Copy. 明白。
[1:05:32] What the fuck you doing here? 你他妈在这儿干什么?
[1:05:34] Wanna put that thing away, asshole? 想把你那东西收起来好吗,混蛋?
[1:05:48] You want some? 你想要一些吗?
[1:05:50] No, I don’t. 不,我不想。
[1:05:52] I want you to start acting like a professional. 我要你表现得,像个专业人士。
[1:05:55] The fuck does that mean? 这他妈的是什么意思?
[1:05:58] You want to tell me what this is, hmm? 你想告诉我,这是什么吗?
[1:06:02] I was hungry. 我当时有点饿了。
[1:06:04] Oh, and we found a can right by the house. 我们在房子旁边,还发现了一个罐头。
[1:06:06] Police your fucking area. 管好你的事情。
[1:06:07] So what? Somebody found a can. 那又怎么了?不就是有人,发现了一个罐头嘛。
[1:06:11] Who’d they show it to? You. 他们把它给谁看了? 你。
[1:06:13] And you investigated it, and it was all good. 你调查了一下,一切都很好。
[1:06:16] What happened yesterday? 昨天发生了什么事?
[1:06:18] You had the old man right where we wanted him. 你抓住了那位老人,就在我们想要他的地方。
[1:06:21] Why didn’t you take him out? 你为什么不把他干掉?
[1:06:23] Because I could hear you guys shouting. 因为,我听到你们的人在喊。
[1:06:25] The whole point of this was to make it look like a suicide, remember? 整件事的目的,就是让它看起来像自杀,记得吗?
[1:06:31] I can’t keep covering up for you forever. 我不能永远为你遮遮掩掩。
[1:06:34] It’s time to put the old man to rest. It’s like you said. 是让老人安息的时候了。就像你说的。
[1:06:37] He deserves it for what he did to this country. 他为这个国家所做的一切,都是罪有应得。
[1:06:42] Figure out how to get this guy into the woods without anybody else knowing. 想办法,在不让别人知道的情况下,把这老家伙带进树林。
[1:06:47] I’ll take care of the rest. 剩下的我来处理。
[1:06:52] Yeah. 好的。
[1:06:56] 美国特勤局
[1:07:21] Why’d you have to leave me so soon? 你为什么这么快,就离开我?
[1:07:27] Well, you got the best of me. 好吧,你带走了我最好的。
[1:07:31] I’m falling apart here now. 我现在要崩溃了。
[1:07:35] Talk to me, sweetie. 跟我说说,亲爱的。
[1:07:41] You know, when I get very quiet, 你知道,当我很安静的时候,
[1:07:45] I try to talk to you. 我试着和你说话。
[1:07:48] I listen, 我听着,
[1:07:51] and all I hear is your little jokes. 听到的都是,你说的那些小笑话。
[1:07:58] Remember the Three Stooges joke you told me when we first met? 还记得我们第一次见面时,你给我讲的《活宝三人组》的笑话吗?
[1:08:03] Yeah, I think that’s why I fell for you. 是啊,我想,这就是我爱上你的原因。
[1:08:10] Yeah, be positive. 是的,要乐观些。
[1:08:14] How do I do that? 我要怎么做呢?
[1:08:18] Maybe I just keep talking to you. 也许,我只是一直跟你说话。
[1:08:23] I miss you so much. 我非常想念你。
[1:08:32] That’s odd.[Elliot] Where’s security? 这有点奇怪。 [艾略特]那些侍卫呢?
[1:08:42] You get the president,I’ll find Malone, and I’ll see you soon. 你去找总统,我去找马龙,我们很快就会见面。
[1:08:51] – Rachel. – Mr. President, sir. ―瑞秋。 -总统先生,先生。
[1:08:53] – What are you doing here? – I don’t have time to explain -你在这里干什么? -我没时间解释,
[1:08:55] but your life might be in danger. 但你可能有生命危险。
[1:08:57] So it’s real, is it? 所以,那些梦是真的,对吗?
[1:09:03] Why is it so quiet this evening? Where are all the staff? 今晚怎么这么安静? 员工都到哪里去了?
[1:09:06] There’s a big playoff game at the school. 学校有一场重要的季后赛。
[1:09:09] We gave some people the night off. 我们给一些人放了假。
[1:09:11] Hello? 有人吗?
[1:09:14] Hello? 有人吗?
[1:09:18] Nathan? 内森?
[1:09:29] Nathan? 内森?
[1:09:30] Elliot said that we need to find the most secure place in the house. 艾略特说,我们得找到房子里最安全的地方。
[1:09:33] Where is Elliot? 艾略特在哪里?
[1:09:34] He’s gone to find Agent Malone. 他去找马龙侍卫了。
[1:09:37] Nathan? 内森?
[1:09:39] May I? 我可以吗?
[1:09:40] Nathan’s not on duty tonight. Cahill is. 内森今晚不值班。卡希尔当班。
[1:09:46] The line’s been cut. 电话线路断了。
[1:09:48] Nathan? 内森?
[1:09:53] I keep this for my grandkids. 我保留这个,是为了我的孙子们。
[1:10:11] Here. 这个。
[1:10:14] This was my wife’s. 这是我妻子的。
[1:10:16] I really wouldn’t know how to use this, sir. 我真的不知道,该如何使用它,先生。
[1:10:18] You just point and shoot.Put it away for now. 你只需要瞄准、射击。 先把它收起来。
[1:10:21] If the time comes,you’ll know what to do. 如果时机成熟,你就会知道,该怎么做。
[1:10:42] You shouldn’t have come here, Elliot. 你不该来的,艾略特。
[1:10:49] It’s something, ain’t it? 有点故事,不是吗?
[1:10:52] Fucking amazing what a fire can do. 火的威力,真是很竦人。
[1:10:56] We-we figured he’d kill himself in the barn. 我们…我们以为,他会在谷仓里自杀。
[1:10:59] Yeah, well, it’s fucked now. 行了,现在就已经搞砸了。
[1:11:01] Come here. Come here! 过来,过来!
[1:11:03] What are you doing, Brett? You’re Secret Service! 你在干什么,布雷特?你可是特勤局的侍卫!
[1:11:06] Get in there. Get in. 进去吧。进去。
[1:11:12] All right. It’s plan B. 好了。实行B计划吧。
[1:11:15] We kill Wainwright. 我们杀掉温赖特。
[1:11:18] But now it’s the act of this deranged fucking lunatic. 但现在,该是这个疯子干的。
[1:11:22] A disgruntled ex-employee who lost his marriage and his fast-track career. 一个心怀不满的前雇员,失去了婚姻和快速发展的事业。
[1:11:25] Maybe the ex-wife media bitch put the thought in his head 也许,是那个干媒体的“绿茶婊”前妻,给他灌输了这样的想法,
[1:11:29] that they could get back together if they mind-fuck Wainwright– 只要他干掉了温赖特,他们就能复婚…
[1:11:35] You think I’m stupid? 你以为我傻吗?
[1:11:39] You were never gonna let me live. 你不会让我活着的。
[1:11:42] As soon as I did my job,you were gonna take me down. 我一完成任务,你就会把我拿下。
[1:11:45] Am I right? 我说的对吗?
[1:11:46] If we make it look like a suicide, then you bury me in an unmarked grave. 如果我们把它伪装成自杀,那你就把我埋在一个无名的坟墓里。
[1:11:50] If that fails, you kill me,I take the fall, and you look like some hero. 如果失败了,你杀了我,我背黑锅,而你,却看起来像个英雄。
[1:11:55] Fuck you! Fuck you! 去你妈的! 去你妈的!
[1:13:02] Oh, that fucking hurts! 哦,真他妈疼!
[1:13:04] – Get back, get back. – Oh, it’s supposed to hurt. -退后,退后。 -应该会疼的。
[1:13:08] Try getting turned into a French fry. See how you like that. 试着变成一根“炸薯条”。看看你,喜不喜欢这样。
[1:13:11] See how it feels when the guy who sent you after some bullshit fake nuke walks in and hands you some dumb fucking medal. 看看派你去找假核弹的人,走进来颁发你一枚破奖章,是什么感觉。
[1:13:17] You were in Astovia,on the mission. 你当时在阿斯托维亚执行任务。
[1:13:20] That’s right,they took my body and gave me…gave me this fucking face. 没错,他们拿走了我的身体,给了我…给了我这张脸。
[1:13:25] He talked about going to the VA hospital, seeing the soldiers who were wounded. 他谈到了去退伍军人医院,看望受伤的士兵。
[1:13:30] He didn’t see me.Not my face, anyhow. 他那时没看见我。反正没看到我的脸。
[1:13:35] – You’re the faceless hunter. – I’m Terry fucking Magnuson! -你是无脸猎人。 -我是他妈的特里・马格努森!
[1:13:40] And when this is done, people are going to know that name! 当这个完成后,人们会知道,这个的名字!
[1:13:43] Terry, Terry, yes. 特里,特里,是的。
[1:13:48] You head shrink fucks.You think you know everything. 你这混蛋心理医生。你以为你什么都知道。
[1:13:52] I can help you. 我可以帮助你。
[1:13:54] I was in the hospital for over a year,and when I got out, psychiatrists tried to put me back together. 我在医院住了一年多,出院后,精神科医生试图让我恢复正常。
[1:14:01] But the one thing I wanted was the one fucking thing they couldn’t give me, my face. 但我唯一想要的是,他们给不了我的东西, 我的脸。
[1:14:07] No! 不要!
[1:14:17] Now, that fucking hurts. 现在,这才真他妈的疼啊。
[1:14:31] Jesus, Elliot! 上帝啊,艾略特!
[1:14:34] You’ve been shot! Oh my God, are you all right? 你中枪了! 天啊,你没事吧?
[1:14:37] You’re not gonna blame me for this, are you? 你不会为此而怪我吧?
[1:14:40] Don’t be ridiculous.You have a bullet in your leg. 别开玩笑了。你腿上中了颗子弹。
[1:14:44] How is this my fault? 这怎么是我的错?
[1:14:50] You’re all right, 你会没事的,
[1:14:51] you’re all right,you’re all right. 你没事了,你没事了。
[1:14:56] I’m sorry. 我很抱歉。
[1:14:59] Keep the pressure on that. There’s an artery there. 压住那个部位。那里有一条动脉。
[1:15:03] You’re all right,you’re all right. 你会完全没事的,你完全没事。
[1:15:06] Hey. 嘿。
[1:15:12] Oh my God. 哦,我的上帝。
[1:15:14] Jasper, what are you doing here? 贾斯帕,你在这儿干什么?
[1:15:16] I got another email, sir.I came to talk to you about it. 我又收到一封邮件,先生,我是来跟你谈谈的。
[1:15:18] What the hell is going on? I heard gunshots! 这到底是怎么回事?我听到了枪声!
[1:15:20] There’s no time.We’ve got to get help. 没时间了。我们得找人帮忙。
[1:15:22] I called the police when I heard the shots driving up. 我一听到枪声,就报了警。
[1:15:26] They should be here soon. 他们应该很快就到了。
[1:15:28] You called the police? 你报警了?
[1:15:29] That’s odd, given the scrambler that blocks all signal on the compound, 真奇怪,考虑到院子里的扰频器,会屏蔽所有信号,
[1:15:34] isn’t it? 怎么可能呢?
[1:15:45] No! 不要!
[1:15:46] Jasper, what are you doing? 贾斯帕,你在干什么?
[1:15:48] I-I… I don’t understand. 我…我不明白。
[1:15:51] Of course you don’t, because you’re a decaying, senile old fuck! 你当然不知道,因为你是个衰老的老混蛋!
[1:15:57] Why don’t you tell him what this is about? 你为什么不告诉他,这是怎么回事?
[1:16:03] Whose idea was it to back Rodinov? 支持罗迪诺夫,是谁的主意?
[1:16:08] Jasper’s. 贾斯帕的主意。
[1:16:10] General Rodinov is on the phone, 罗迪诺夫将军打来了电话,
[1:16:11] and we have to have wheels up in 15 minutes. 我们得在15分钟内,爬升上高空气层。
[1:16:13] General Rodinov! 罗迪诺夫将军!
[1:16:15] And who brought in the Burton Group? 是谁引进了伯顿集团?
[1:16:21] Sir, Rodinov is someone we can trust. 先生,罗迪诺夫是我们可以信任的人。
[1:16:23] Jasper did. Jasper did. 贾斯帕干的。是贾斯帕干的。
[1:16:27] I was dealing with the mission failure, 我在处理任务失败的事,
[1:16:30] and I trusted you, Jasper, to look after things. 我相信你,贾斯帕,能处理好各种事情。
[1:16:35] So with the president dead, 既然总统死了,
[1:16:38] once the leak dropped, 一旦泄密,
[1:16:40] no one will know your part in this, is that correct? 没人会知道你参与了这件事,对吗?
[1:16:44] I just needed the president dead before this came out. 我只希望,总统在这事曝光出来之前,就死掉。
[1:16:47] You needed to be dead and disgraced, which is exactly what you deserve. 你得死得丢脸,这正是你应得的。
[1:16:54] Drop the weapon, Jasper. 放下武器,贾斯帕。
[1:16:56] I don’t think so. 我不这么认为。
[1:16:57] You see, I’m-I’m counting on the fact that you don’t want anyone else to die. 你看,我指望着你,不希望再有人死。
[1:17:01] You don’t want any more blood on your hands, 你不想让自己的手上沾上更多的血,
[1:17:02] because you never dealt with it very well last time, 因为上次你处理得不太好,
[1:17:05] and you certainly don’t want to see her brains right now! 你现在当然也不想看到她脑浆四溅!
[1:17:08] So drop your fucking weapon! My finger is on the trigger! 所以放下你的武器! 我的手指在扣紧扳机!
[1:17:14] No one is coming to save you. 没有人会来救你。
[1:17:17] How much did they pay you? 他们付给了多少钱?
[1:17:22] More than you could ever dream. 比你做梦都多。
[1:17:25] But not nearly enough… 但还远远不够…
[1:17:28] to make up for what you did to my daughter. 来弥补你对我女儿所做的一切。
[1:17:33] What did I do to your daughter? 我对你女儿做了什么?
[1:17:35] All these years, you’ve told me she was fine, 这么多年来,你一直跟我说她很好,
[1:17:38] that she sends her love,she’s… she’s getting her PhD. 她向我问好,她…她正在攻读博士学位。
[1:17:41] I ask you about her every time I see you. 我每次见到你,都会问起她。
[1:17:44] You ask about her? 你问起过她?
[1:17:47] Did you ever come and see her, huh? 你去看过她吗?
[1:17:50] To see what you did to her? 看看你对她,都做了什么?
[1:17:52] Let’s try diplomacy first. 让我们先试试外交手段吧。
[1:17:54] People whose daughters are in the conflict zone should not be involved in this kind of conversation. 那些女儿在冲突地区的人,不应该参与这种谈话。
[1:17:59] She’s one of hundreds of Americans trapped in the country. 她是数百名被困在该国的美国公民之一。
[1:18:02] She hasn’t come out of her room in years! 她已经好几年,没走出她的房间了!
[1:18:05] I didn’t do this for the money. 我这么做不是为了钱。
[1:18:09] I did it for revenge. 我这么做,是为了报复。
[1:18:17] Drop it, Jasper. 放下枪,贾斯帕。
[1:18:20] I should’ve done more than just ask after Jenny. 我不该只问问珍妮的情况。
[1:18:23] I should’ve gone to see her.I should’ve… 我应该去看看她的。我应该…
[1:18:26] I should’ve checked on her personally. 我应该亲自去看看她的。
[1:18:28] But Eleanor died,and I was pretty shaken 但埃莉诺死了,我很长一段时间都…
[1:18:33] for quite a time. 都很震惊
[1:18:36] For what it’s worth, I truly am sorry. 不管怎样,我真的很抱歉。
[1:18:42] I can’t. 我不能。
[1:18:53] I’m calling an ambulance. 我要叫救护车。
[1:18:54] There’s a satellite phone in the shed. 棚屋里有个卫星电话。
[1:18:57] Keep pressure on that. 继续压住那部位。
[1:19:01] You die, 你要是死了,
[1:19:04] and I will never forgive you. 我永远都不会原谅你的。
[1:19:09] Evans had the log. 埃文斯有本日志。
[1:19:10] Smith, go ahead and collect all those materials. 史密斯,去收集所有的材料。
[1:19:15] Officer Kelly. 凯利警官。
[1:19:19] Prep the IV. 准备静脉注射。
[1:19:28] He’s gonna be all right, ma’am. 他会没事的,夫人。
[1:19:30] He’s stable. We’ll give you a minute. 他是稳定的。我们给你一分钟。
[1:19:34] You know, you could have got yourself killed. 你知道吗,你可能会送命的。
[1:19:37] Are you actually mad at me? 你真的在生我的气吗?
[1:19:39] When I was nine years old, I fell out of a tree and got a concussion. 当我九岁的时候,我从树上摔了下来,脑震荡了。
[1:19:42] My mother was so scared,she yelled at me. 我妈妈吓坏了,对我大吼大叫。
[1:19:46] I have a lot of my mother in me. 我身上有很多母亲的特质。
[1:19:47] You never told me that story. 你从没跟我说过,那个故事。
[1:19:49] There’s a lot of stories that I haven’t told you, yet. 我还有很多故事,没告诉你。
[1:20:08] Sir. 先生。
[1:20:13] Well. 好啊。
[1:20:19] I owe you an apology. 我应该向你道歉。
[1:20:22] An apology for what? 为什么道歉?
[1:20:25] For doubting you. 因为我怀疑过你。
[1:20:26] Are you kidding me? 你在和我开玩笑吗?
[1:20:28] You’re the only one I could turn to. 你是我唯一可以求助的人。
[1:20:30] I leaned on you all the way,and you got me through this. 我一直依靠着你,你帮我度过了难关。
[1:20:34] Thank you, Elliot. 谢谢你,艾略特。
[1:20:37] You’re welcome. 你不用客气。
[1:20:41] I think I understand now. 我想我能理解了。
[1:20:44] What’s that? 理解什么?
[1:20:46] “Do your job properly, “做好你的工作,
[1:20:49] and don’t let the people around you down.” 不要让你周围的人失望。”
[1:20:54] Exactly. 没错。
[1:20:56] When the time came,you didn’t let anyone down. 到时候,你没有让任何人失望。
[1:21:05] Thank you, sir. 谢谢你,先生。
[1:21:09] Right, we better get this one to hospital. Shall we? 好吧,我们最好把他送去医院。好吗?
[1:21:12] – Let’s go, fellas. – Come on, chaps. -走吧,伙计们。 -来吧,伙计们。
[1:21:16] I’ll see you both there soon. 我很快就会在医院那里,见到你们俩的。
[1:21:27] You don’t let the people around you down. 不要让身边的人失望。
[1:21:31] You okay, sir? 你没事吧,先生?
[1:21:33] Am I okay? 我没事吗?
[1:21:35] Yes, Nathan. 是的,内森。
[1:21:38] I’m fine. 我很好。
[1:23:19] 幻影天地
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: Morbius(暗夜博士:莫比亚斯)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Roses War(玫瑰之战)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号