Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Here’s what you missed on Shameless last week: 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:05] I got really drunk. 我喝得烂醉
[00:08] I-I’m not sure what happened after that. 我不确定之后发生了什么事
[00:11] What the hell is he doing here? 他个老家伙回来干什么
[00:13] I can’t afford to live somewhere else and support you two. 我没有足够的金钱另找住处 还要赡养你们两个
[00:17] Hi, Frank. 弗兰克
[00:17] Shit! 我操
[00:20] – Who the fuck’s Tony? – Tony’s sweet. -托尼是哪个傻逼 -托尼人很好
[00:22] The cars I sell are mainly not mine. 我卖的车 几乎没一辆是我的
[00:24] I like you, Fiona. 我喜欢你 菲奥娜
[00:27] Uh, you remember Steve? 你记得史蒂夫吧
[00:31] Yeah. How’s it going? 记得啊 你好啊
[00:32] She doesn’t care if you have a girlfriend. 就算你有女朋友她也不介意
[00:34] Neither do I. 我更不介意了
[00:35] I’m getting married. 我就要结婚了
[00:36] You’re what? 你就要什么
[00:38] Veronica Fisher, would you do me the honor of being my wife? 维罗妮卡·费歇尔 你愿意成为我的妻子吗
[00:41] Yes! 我愿意
[00:42] You don’t seem very happy to be getting married. 就要结婚了 可你看起来不是很高兴啊
[00:44] That’s ’cause I’m already married. 因为我已经结过婚了
[01:58] I wasn’t even thinking about getting married 我之前根本就没想过结婚的事儿
[02:00] until he brought it up. Now I’m, like, obsessed. 一直到他提起来 现在我倒有点痴迷了
[02:02] Phillips. 螺丝刀
[02:04] Wasn’t he drunk when he proposed? 他求婚的时候没喝醉吧
[02:06] Oh, yeah. It was like that David Hasselhoff video, 醉着呢 就像大卫·哈塞尔霍夫吃奶酪汉堡的
[02:08] eating a cheeseburger. 那段视频
[02:10] I never saw that. 我没看过
[02:11] Oh, you gotta YouTube it. 你去YouTube上看看
[02:12] It’s like a car wreck– you can’t not watch. 简直是一团糟 不可不看
[02:15] You really want a drunk proposal 你真想给你的孙子孙女们
[02:17] to be the story you tell your grandkids? 讲你这段烂醉如泥的求婚故事吗
[02:19] My husband proposed to me at the top of the Sears Tower. 我老公还在西尔斯大厦的楼顶向我求婚呢
[02:22] Champagne and roses. 又是香槟 又是玫瑰
[02:24] Six months into the marriage, 婚后六个月
[02:26] I found out he was fucking my sister. 我发现他和我妹妹有一腿
[02:28] And the moral of the story is? 从这个故事得到的教训是
[02:31] My sister’s a bitch. 我妹妹是个骚逼
[02:33] Other than the presents and the booze, 除去礼物和酒
[02:34] give me three good reasons why you want to get married. 给我三个你想要结婚的充分理由
[02:37] Lots of people who love each other get married every day, Fiona. 每天都有很多相爱的情侣结婚 菲奥娜
[02:42] I don’t know, V. 我不理解 小维
[02:43] The way things are between you and Kevin right now, 你和凯文目前的感情状况
[02:45] it seems perfect. 很完美
[02:47] Why ruin it? 为什么要毁了它
[03:02] What do you get for that? 你伤成这样得多少钱
[03:04] What? 什么
[03:05] What are they paying for the neck thing, disability? 你脖子这样了得多少抚恤金 算你是残障吗
[03:10] 674 bucks a month. 每月674美元
[03:15] That’s what I get. 我也能拿那么多
[03:18] But look, I can do this. 但是你瞅我 我可以这样
[03:35] While I admire your commitment, 虽然我很敬佩你的献身精神
[03:36] I gotta tell ya, 但我不得不说
[03:37] it’s a bit over the top. 装得有点过了
[03:45] I told them I get migraines. 我告诉他们我有偏头痛
[03:48] Genius, huh? 我很天才吧
[03:51] Try proving I don’t have them. 有本事证明我没患偏头痛啊
[03:56] I bet it itches like you got crabs in there. 我打赌你痒得就像得了阴虱一样
[04:12] Kev, come out. 小凯 出来
[04:16] You done? 你高潮了吗
[04:17] Why are we getting married? 我们为什么要结婚
[04:19] What? 什么
[04:20] Other than the presents and the booze, can you tell me 除去礼物和酒 你能不能告诉我
[04:22] three good reasons why you want to get married? 三个你想结婚的充分理由
[04:26] Not really. 说不上来
[04:28] Wait a minute– this isn’t one of those tests, is it? 等一下 这该不会是那种测试吧
[04:29] One of those woman things 那种女人婚前恐惧
[04:30] where I’m supposed to change your mind? 而我则要改变你的想法
[04:32] If it is, you just failed. 如果是的话 你没通过
[04:34] You saying you don’t want to get married? 你是说你不想结婚吗
[04:36] No, I mean, things between us are pretty great. 不 我的意思是 我们目前的感情非常好
[04:38] I don’t want to ruin it. 我不想毁了它
[04:40] What would we tell people? 我们该跟别人怎么说
[04:41] That the wedding’s off. No one’s damn business why. 就说婚礼取消了呗 关别人什么屁事啊
[04:44] – Yeah? – Yeah. -真的 -真的
[04:47] Well, great then. 那好啊
[04:52] Guess I gotta tell mama. 我想我得告诉妈妈
[04:54] Oh, yeah. That’s gonna suck. 是啊 你妈肯定不高兴
[04:57] She’s on her way over to talk about the blessed event. 她已经在来的路上了 来讨论我们的喜事
[05:01] I am gonna miss getting a free KitchenAid mixer. 我会想念那个我得不到的免费厨宝牌搅拌器的
[05:04] Can we still register for gifts, 我们不结婚
[05:05] even though you’re not getting married? 能不能照样收礼
[05:07] I got a gift for ya. 我有个礼物给你
[05:09] Yeah? 真的
[05:16] “Here comes the bride, all dressed in white!” 新娘走了过来 一身雪白的婚纱
[05:19] which I think you can still get away with, baby. 我觉得你依然可以逃过此劫 宝贝
[05:24] Hey, mama. 你好 妈妈
[05:28] Oh, I can’t believe it! Oh, I can’t believe it! 真不敢相信 真不敢相信
[05:30] I can’t believe this! 我真不敢相信
[05:32] What happened? 发生了什么事
[05:33] Nothing happened, mama. We just deci– 没发生什么 妈妈 我们刚刚决…
[05:34] How could you do this to me? 你们怎么能这么做
[05:35] Look, mama, nothing’s gonna change. 听着 妈妈 一切照旧
[05:37] Kev and I are still together. 我和小凯还是在一起
[05:38] – Yeah, mama– – Don’t call me mama. -是啊 妈妈 -别管我叫妈
[05:41] We’re just cutting out all the paperwork, right? 我们只是不去领证嘛 对吧
[05:44] You know, and besides, until gay people 再说 直到同性恋
[05:47] can get married in this state. 可以在这个州结婚之前
[05:51] I’m not gonna. 我是不会结的
[05:53] You know this isn’t what your father wants. 你知道你父亲不想看到你这样吧
[05:54] You know that, don’t you? 你知道的 对吧
[05:56] Daddy’s dead, mama. He doesn’t really want anything. 爸爸早死了 妈妈 他什么都没想过
[05:57] Your daddy, rest his soul, 你爸 已魂归天国
[05:59] wants to see his little girl married. 就想看到他的小女儿结婚
[06:02] Look, mama… 你看 妈妈
[06:03] That’s why he set aside a little something for you 那就是他打算在你安定下来之后
[06:05] for once you finally settled down. 送你点东西的原因
[06:07] A little what? 送什么
[06:08] Your daddy left you money for your first home 你爸为你的第一座房子留了一笔钱
[06:11] – once you got married. – A house? -一旦你结婚就给你 -一座房子
[06:12] Yeah, he thought it might 是啊 他觉得这样可以
[06:13] keep you from being somebody’s baby mama. 防止你当别人的姘头
[06:16] – How much? – I don’t know! -留了多少 -我不知道
[06:18] He wanted the envelope opened on your wedding day. 他希望在你婚礼的那天打开遗嘱
[06:21] Now I guess we’ll never know. 现在我猜我们永远也不会知道了
[06:24] I just… I never knew how much it meant to daddy. 我只是 我从不知道我的婚姻对爸爸的意义
[06:28] The world. 对他来说就是整个世界
[06:30] Maybe we should reconsider, babe. 也许我们该重新考虑一下了 宝贝
[06:32] But what about the gay people? 那同性恋怎么办
[06:34] They got their parades. They can wait. 他们自己有游行 他们可以等
[06:38] It’s hot. I’m hot. 好热 我好热
[06:40] Are you guys hot? 你们不热吗
[06:45] Hot! 热死了
[06:50] Coming! 来了
[07:03] Hey. Pee. 尿液
[07:06] Oh, it’s fresh? 干净的吗
[07:07] Clean as a whistle. 干净得很
[07:09] Thanks, Fiona– 多谢了 菲奥娜
[07:09] you have no idea what this means to me. 你不知道这对我来说意味着什么
[07:12] Means you get to smoke weed 意味着你可以吸大麻
[07:13] and keep your government job, and I get to eat. 还可以继续吃皇粮 而我有了糊口的东西
[07:16] It’s lasagna, straight from the oven. 千层面 刚出炉的
[07:17] – It’s still warm. – So’s this. -还是热的呢 -这个也刚出炉
[07:19] Keep it that way, if you want to pass. 想通过的话 就别弄凉了
[07:21] Lunch! 吃午饭啦
[07:22] Eat it or miss it, people! 不吃就没了
[07:24] Thanks. Bye. 多谢 再见
[07:26] What, more piss food? 怎么 又拿尿液换吃的了
[07:28] – You know it. – All right! -是啊 -好吧
[07:32] – Cup-a-lasagna. – Right here. -拿杯子装吧 -在这呢
[07:34] Anyone? 还有谁要
[07:34] Who was on dishes today? 今天谁洗碗
[07:36] Uh, I’ll get them after lunch. 吃完午饭我来刷吧
[07:39] Hey, Debs, you ready to go to Target? 小黛 准备好去塔吉特超市了吗
[07:41] Yeah, sure. 当然啦
[07:43] What’s that smell? 什么味道
[07:44] It’s either vomit or fancy cheese. 不是呕吐物就是高级芝士
[07:46] It can be both if you want. 也可能是吐出来的芝士
[07:48] Target? 塔吉特
[07:49] Deb’s gonna go help me register for wedding gifts. 小黛要帮我去登记结婚礼物
[07:53] – I thought the wedding was off? – Back on. -还以为婚礼取消了呢 -又要举行了
[07:57] – Kev know? – Uh-huh. -凯文知道吗 -废话
[08:01] Mmm… damn. You tell that girl Sonny 我靠 你跟索妮说
[08:04] I will crap on a paper plate for her 要是她能给我这么好吃的东西
[08:06] if it’ll get me some of this grub. 让我把大便拉在纸盘上我都乐意
[08:21] – Francis Gallagher. – Yeah. -弗兰西斯·加拉格 -来了
[08:31] Drop your pants. 裤子脱了
[08:33] I don’t see how that has any bearings on my migraines. 搞不懂 这跟我的偏头疼有什么关系
[08:37] Me neither, but it’s on the State form. 我也搞不懂 就知道表上有这一项
[08:40] Drop ’em, sailor. 脱了 水手
[08:45] Yeah. 好吧
[08:46] Still cold. 手还是很凉
[08:48] Cough. 咳一声
[08:50] Again. 再咳
[08:52] Again. 再咳
[08:55] That’s weird. 真奇怪
[08:56] Have you ever done a testicular self-examination? 你有没有自行检查过睾丸
[09:00] Oh, God, no. 什么 没有
[09:01] I say leave those three bad boys down there alone. 我就任由那三个蛋在下面晃悠
[09:04] Yeah, well, that’s the problem. 问题就在这
[09:06] Should only be two testicles invited to this party. 应该只有两个蛋才对
[09:09] What’s this? 这是什么
[09:10] I need you and your testicles back here tomorrow for a biopsy. 明天带着你的蛋来做个组织切片检查
[09:13] So, I got an extra passenger on board. 我不就多了一个蛋嘛
[09:15] What’s the big deal? 有什么大不了
[09:16] Normal number’s two. 一般人就两个
[09:18] Not for me. Third guy’s always been there. 我不是一般人嘛 小三儿一直在那呢
[09:20] He’s my lucky charm. Gave me six kids. 那可是我的幸运蛋 帮我搞出六个崽呢
[09:23] Mmm. Probably benign then. 也许是良性的
[09:25] You’re smart not to worry till you do a biopsy. 现在淡定是对的 等做完检查再说
[09:29] Gives you something to worry about. 到时叫你无法”蛋”定
[09:40] Uh, pretty sure you can’t bring a baby into a bar, ma’am. 明确告诉你 女士 严禁携带婴儿进入酒吧
[09:43] And I’m pretty sure you can’t get married if you already are. 我也明确告诉你 已婚人士不得再婚
[09:45] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[09:46] Why the hell doesn’t she know yet? 那为毛她还不知道
[09:48] – ‘Cause… I’m afraid to tell her. – Kev… -因为 我不敢告诉她 -凯文
[09:50] I don’t want to make her sad, Fi. 我不想伤她的心 小菲
[09:52] It would break my heart to hurt her. 伤害到她 我也会心碎的
[09:55] Just tell her the truth, Kev. 告诉她真相 凯文
[09:57] If you don’t, I will. 你不说 我说
[10:02] Can you hit me with a milk refill? 能帮我装满牛奶吗
[10:06] The devil’s in my balls, Billy, 病魔侵占了我的蛋蛋 比利
[10:07] and he’s comin’ for the rest of me. 现在他要对其他地方发起攻击了
[10:10] Let’s hope he can swim. 希望他能游泳
[10:11] Why, Billy? Why me? 为毛 比利 为毛是我
[10:13] Because you’re an asshole, Frank. 因为你是混蛋 弗兰克
[10:15] Doc says it’s probably benign. 医生说也许是良性的
[10:18] Look at Lance Armstrong. He had that ball cancer. 你瞧兰斯·阿姆斯特朗 他也有睾丸癌
[10:20] Yeah, he ends up fucking a rock star. 结果呢 成了一个超级明星
[10:22] That’s right! That’s right! See? 没错 没错 瞧见没
[10:25] Hey, baby! 亲爱的
[10:28] How you doing? 今天怎么样
[10:30] Okay, I know that this is silly, 好吧 我知道这有点傻
[10:32] but I’m really starting to 可我真的开始
[10:33] get excited about this whole wedding thing. 为结婚的事亢奋了
[10:35] The gifts and the wedding 礼物啊 婚礼啊
[10:37] and being Mrs. Kevin Ball. 马上就要变成凯文·博尔夫人啦
[10:41] You know old man Parson’s place on Fifth? 你知道第五街帕尔森老头的那房子吧
[10:43] I think we should buy it. 我觉得我们该买下来
[10:45] What? 什么
[10:46] You know, the one where the son went crazy 就是在那所房子里 他儿子发疯
[10:48] and hit him with an axe? 拿斧头砍了他
[10:49] It’s for sale and I think we should start, 那房子在出售呢 我觉得我们应该
[10:50] like, getting our stuff together– 把家当合到一起
[10:51] all the loans and credit scores and all that. 存款啊 信用积分啊之类的
[10:55] What’s the matter, babe? 怎么了 亲爱的
[10:56] I’m sure they got the blood cleaned up by now. 我敢肯定他们已经把血迹擦干净了
[11:05] I can’t marry you, Veronica. 我不能跟你结婚 维罗妮卡
[11:10] I’m already married. 我已经结婚了
[11:15] She’s beautiful. 她真漂亮
[11:18] She’s a head case. 她脑子有毛病
[11:19] She used to throw plates at me. 老是拿盘子砸我
[11:20] She couldn’t handle her booze. 酒量不行 喝点就发疯
[11:21] That’s how I got the scars on the back of my neck. 所以我脖子后面才会有疤
[11:24] Baby, you have no idea 亲爱的 你是不知道
[11:25] how many times I wanted to tell you over the years, 多年来 我有多少次想告诉你真相
[11:27] but the more time went on, the more unreal it all seemed. 可时间过得越久 以前的一切也变得越来越不真实
[11:33] Look like a douche bag with that mullet. 你当年那前短后长的发型真难看
[11:36] Oh, I can’t believe this. 真不敢相信
[11:39] Guess we can forget about buying a house. 买房的事还是别想了
[11:41] Yeah. 是啊
[11:42] Maybe not. 倒也不一定
[11:44] What do you mean? 什么意思
[11:45] You don’t actually have to get married, do you? 你们又不是真的要结婚 对吧
[11:47] I mean, your mom wants a wedding. 我是说 你老妈就想要个婚礼
[11:48] So, give her one. 那就给她搞一个
[11:51] I could get ordained online. 我可以从网上搞个神职
[11:53] Then we just don’t file the license with the state. 别找州政府领证就行了
[11:56] A fake wedding. 假结婚
[12:00] Why not? 何乐不为呢
[12:01] You’d still be married. 也算是结婚了呀
[12:02] It just won’t be legal. 只是不合法而已
[12:04] Yeah, but what’s the point then? 话是没错 可那又有什么意义呢
[12:05] All the free shit, baby! 为了那些免费的礼物啊 宝贝儿
[12:08] Oh. Oh, damn! 噢 该死的
[12:09] Oh, baby, come on. 宝贝儿 站稳了
[12:10] That would’ve sucked. 要就掉下去就惨了
[12:12] Showing up at your wedding fucking paralyzed and shit? 你他妈的想瘫痪着出席婚礼吗
[12:14] – Yeah. – Oh, shit. -是啊 -妈的
[12:18] Looks a bit like Top Ramen in there, doesn’t it? 看着有点像一团顶级牌拉面 不是吗
[12:24] Sweetie, would you like me to come with you to your the biopsy? 亲爱的 要我陪你去做切片检查吗
[12:28] No, it’s probably nothing. 不用 很可能什么事都没有
[12:31] A benign cyst. 就是个良性囊肿
[12:32] – An ingrown hair. – Yes, I think you’re right. -或是内生阴毛 -没错 我觉得你说的对
[12:35] You’re gonna be just fine. 你肯定会好好的
[12:42] Why the hell are you crying? 你有什么可哭的
[12:49] I knew it was too good to be true. 我就知道这一切太美好 不像是真的
[12:52] You’re gonna die. 你就要死了
[12:54] Jesus, Sheila, I’m not gonna die. 天啊 希拉 我不会死的
[12:56] I haven’t even had the biopsy yet. 我连切片检查都没做呢
[12:58] It was probably that nut-vise sex toy 很可能是她那些老虎钳一样的性玩具
[13:00] of hers that gave you the damn cancer. 让你得上该死的癌症的
[13:01] I’m gonna need the house next week for Bible study. 下周我要在这里举行圣经研读会
[13:04] We’re doing the Passion Play again. 我们要重排耶稣受难剧
[13:06] It might get noisy. 可能会很吵
[13:17] I have two plots at Oak Woods Cemetery. 我在橡树林公墓有两块墓地
[13:22] One was for Eddie. 一块本来是留给埃迪的
[13:24] Nothing would make me happier 我将非常乐意
[13:26] than to bury you in one of them. 将你葬在其中一块墓地中
[13:30] Wait there for me. 在那里等着我
[13:33] Oh, God, I’m gonna die. 天啊 我就要死了
[13:39] He married your father and I, 他主持了你爸爸和我的婚礼
[13:40] Aunt Rochelle, Uncle Bobby, and cousin Jimmy with the– 还有罗切尔姨妈 鲍比舅舅 堂兄吉米跟他
[13:42] you know, that first wife of his, 你知道的 跟他的第一任妻子的婚礼
[13:43] the one with the cleft palate. 就是那个有兔唇的女人
[13:45] A cleft palate is merely the mark God leaves 兔唇只是上帝在一个人出生前
[13:48] when he kisses a person before they’re born. 亲吻他所留下的痕迹
[13:51] That girl’s mama just skipped the folic acid. 其实是那个女孩的妈妈没有补充叶酸
[13:53] I’m gonna need you both 我要你们俩一起
[13:55] to come to my weekend Engagement Encounter retreat. 参加我的周末订婚礼仪学习小组
[13:59] It covers all of the pre-Cana material 它涵盖了所有你们在上帝的祝福下结婚
[14:02] [迦南 巴勒斯坦北部一村庄 根据《圣经》记载此地是耶稣在婚庆仪式中把水变成酒的地方]
[14:02] necessary for you to be married with God’s blessing. 所需要的前迦南习俗
[14:05] Uh, could you excuse us for just a second, please? 我们能失陪一下吗
[14:10] Might be kind of fun to do it at a church outing, huh? 来一次教堂婚礼也挺有意思的 是吧
[14:12] Veronica, that man in there is a priest. 维罗妮卡 那个男人是个牧师
[14:15] He’s gonna require a license. 他需要我们的登记证
[14:17] A marriage license. 结婚证
[14:18] And I’m pretty sure bigamy is still 我很确定重婚在伊利诺伊州
[14:20] a felony in the state of Illinois. 仍然是项重罪
[14:22] Why did you let your mom drag us down here? 你怎么能让你妈妈把我们拽到这来
[14:23] You know that Mama wasn’t gonna take no. 你知道妈妈的字典里没有”不”字
[14:25] What about Fiona? Wasn’t she gonna marry us? 菲奥娜呢 不是她来主持我们的婚礼吗
[14:27] Relax, baby. I got this. 放松点 宝贝儿 我来搞定
[14:31] You know what, Mama? 你知道吗 妈妈
[14:32] We already have someone that’s gonna do the wedding for us. 我们已经请了别人来帮我们主持婚礼
[14:33] Is this some healing hands, voodoo, wheat grass jackass? 是某个”妙手回春” 懂巫术的草包傻蛋吗
[14:36] Because that is not a wedding in the Lord’s eyes. 那可不是上帝眼中的婚礼
[14:39] Go ahead, tell them, Father. 你来说 神父 告诉他们
[14:40] Tell them that it’s not a wedding in the Lord’s eyes. 告诉他们那不是上帝眼中的婚礼
[14:43] Well, I know this– 就我所知
[14:45] that just like the honeybee, God has many eyes. 上帝就像蜜蜂一样 有很多双眼睛
[14:51] Look, it has to be a priest. 听着 一定要是位牧师主持
[14:53] That’s what your father wanted, that’s what I want 那是你爸爸的愿望 我的愿望
[14:55] and that’s what the Lord wants. 也是上帝的愿望
[14:59] Wedding’s not gonna work. 婚礼没戏了
[15:01] What happened? 出什么事了
[15:01] Mama wants a real priest. 妈妈想请一位真正的牧师
[15:03] Sheila said she’d make your wedding dress, if you want. 希拉说如果你愿意 她可以为你做婚纱
[15:05] Oh, that’s nice, but what good is a dress 那太好了 可没有牧师的话
[15:07] if I don’t have a priest? 要婚纱有什么用
[15:09] You could hire an actor. 你可以雇个临时演员
[15:10] Remember the guy who played Elmo at my birthday party? 记得在我生日会上扮演艾莫的那个人吗
[15:13] You remember that? 你还记得啊
[15:14] He took his head off. 他把头取下来了
[15:15] It was traumatizing. 那真让人受刺激啊
[15:17] You think an actor could work? 你觉得临时演员能搞定吗
[15:19] You know what? I could probably get 你知道吗 我或许可以找
[15:20] Father Pete to do it if Carl will help. 皮特神父来助阵 如果卡尔能帮忙的话
[15:22] What’s it gonna cost me? 那要花我多少银子啊
[15:23] Uh, Karen and I use your place Friday night? 能让凯伦和我周五晚上借用你的地方吗
[15:26] Done. 成交
[15:27] Father Pete, the groper? 皮特神父 那个咸猪手神父
[15:28] God willing. 就是那个
[15:30] We got hot dogs? 我们有热狗吗
[15:31] Mmm, no hot dogs. 没有热狗
[15:40] What? 怎么了
[15:47] Excuse me. 借过
[15:49] Better late than never. 迟到总比不来好
[15:50] Even better on time. What’s with the costume? 更好的是按时来 怎么穿着军装来了
[15:53] ROTC. 刚从后备军官训练队回来
[15:55] I made Cadet Lieutenant Colonel today. 我今天当上了学员陆军中校
[15:57] – You did? That’s great! – Yeah. -真的吗 太棒了 -是啊
[15:58] Congratulations. 祝贺你
[16:00] When I get back, I want the new stock shelved 等我回来的时候 我希望新的存货都已上架
[16:01] with all of the labels facing the same direction. 而且所有的标签都朝着同一个方向
[16:04] Where are you going? 你要去哪
[16:05] Your head is like a funnel. 你的脑袋是漏斗啊
[16:07] The Boy Scout trip is this weekend. 这周末有童子军活动
[16:09] They have Muslim Boy Scouts? 还有穆斯林童子军吗
[16:10] It’s similar. The motto is still “Be prepared,” 和一般的差不多 口号还是”时刻准备好”
[16:12] but you learn how to work with chemicals 但你会学到如何使用化学品
[16:13] instead of tying knots. 而不是系绳结
[16:16] The troop is sponsored by the Baptist church. 队伍由浸礼会赞助
[16:18] They give us free outfits and overnights, 他们给我们提供免费服装和夜宿
[16:20] and we let ’em think we’re assimilating. 我们让他们以为我们被同化了
[16:21] Everybody wins. 皆大欢喜
[16:23] I’ll be back Sunday night. 我周日晚上回来
[16:28] Lieutenant Colonel? 陆军中校
[16:29] I’m so proud of you. 我真为你感到自豪
[16:31] It’s not that big of a deal. 那没什么
[16:33] Linda and the boys are gone for two nights. 琳达和孩子们会出去两晚
[16:35] We’re gonna have a whole night together to celebrate. 我们将有一整个晚上时间来庆祝
[16:59] – Oh, God! – Good God! -噢 天啊 -上帝啊
[17:01] I’m sorry! 真抱歉
[17:02] Jesus Christ! 天啊
[17:03] Was that the biopsy?! 那就是切片检查吗
[17:06] I’m gonna take a look. 让我看看
[17:09] I’m just gonna take a look. 让我检查一下
[17:15] Okay, well, 好的
[17:16] that is definitely better. 感觉确实好多了
[17:19] I think you’re okay. 我觉得你没事
[17:21] Well, now, yeah. 现在是没事了
[17:24] I’m just gonna shave you, okay? 我要帮你剃剃毛 行吗
[17:30] I’ve never been shaved down there before. 我从来没剃过那里的毛
[17:32] Just doing a small section. 一小部分罢了
[17:41] Okay? Oh! 准备好了吗
[17:43] I’m sorry about that. 抱歉
[17:49] Maybe I could come back later 不然我改天再来
[17:51] and you could shave the other two. 你帮我把剩下的都剃了吧
[17:56] There. All done. 好了 剃完了
[17:59] Ooh! It feels like Spring! 哇 如春天般凉爽
[18:04] Wish I could say this wasn’t gonna hurt. 我真想说这一点都不痛
[18:11] You don’t have to go too crazy here, Sheila, 我也不想太为难你 希拉
[18:12] but as close to Vera Wang as you can get. 但做得越像维拉·王的婚纱越好
[18:14] You are going to make a beautiful bride. 你会成为一位美丽新娘的
[18:16] Aw, Sheila, you’re making me feel like Cinderella. 希拉 你让我感觉像是灰姑娘一样
[18:20] Screw Cinderella. Little doe-eyed bitch. 去他妈的灰姑娘 那个星星眼的贱货
[18:23] Probably one of the worst role models for little girls. 小女孩儿最坏的榜样
[18:26] I think Cinderella was a feminist. 我觉得灰姑娘是女权主义者
[18:29] The whole idea of marriage is a useless vestige 婚姻简直是人类延续至今
[18:32] of an archaic civilization. 留下的最没用的东西
[18:33] How would you know? 你怎么知道
[18:35] I watched one unravel. 我眼看一段婚姻分崩瓦解
[18:36] Oh, so one example of a bad one makes them all bad, hmm? 你不能一竿子打翻一船人吧
[18:40] In olden times, marriage was nothing more 在旧社会 婚姻不过是
[18:42] than a legal exchange of women for property. 父母用来卖女儿的合法手段罢了
[18:45] Maybe you’re being a little pessimistic. 你或许太悲观了一点
[18:46] It’s just a piece of paper! 婚姻不过是废纸一张
[18:48] A birth certificate is just a piece of paper. 出生证明也是一张纸
[18:51] And money– money is just a piece of paper. 还有钱 钱也是一张纸
[18:54] But those are pretty valuable. 但它们都很有价值
[18:56] True. 没错
[18:57] Hey, Gloria Steinem, enough of the blah-blah. 格洛丽亚·斯泰纳姆 别说废话了
[19:00] Let’s talk bachelorette party. 说说我的单身派对吧
[19:02] I got that covered, don’t worry. 别担心 包在我身上
[19:03] Oh, you better. 最好是
[19:04] ‘Cause we gonna be doing it. 因为我们要嗨起来
[19:07] You sing it, lady! 你来接着唱
[19:08] Let’s go. Let’s go! 来吧 来吧
[19:10] Feeling sick, 觉得恶心
[19:12] feeling tired, seeing more of my oncologist 疲惫 见我肿瘤医生的次数
[19:15] than I see of my whole family. 比见家人还多
[19:19] The hardest thing for me to accept is the fact 但最让我难以接受的是
[19:21] that I can’t fix this. 我对此无能为力
[19:23] I’m so used to being the mom, you know? 我是个母亲 你明白吗
[19:26] The one who takes care of everyone and everything. 一个撑起整个家庭的人
[19:31] The fixer. 没什么是我做不到的
[19:33] And this is breast cancer. 但是乳腺癌
[19:35] I can’t fix this. 我却什么都做不了
[19:40] Just knowing your tits are trying to kill you… 一想到你的那对双峰正在慢慢杀死你
[19:44] that’s gotta suck. 那感觉烂透了
[19:46] I mean, mine’s in my balls. 我是说 我的蛋蛋也得癌症了
[19:48] At least they’ve got a reason to be pissed. 但它们至少有生气的理由
[19:51] Tucked between two legs, wedged right near your asshole. 每天被夹在两腿 被嵌在菊花附近
[19:54] There’s no good way to sit, no underwear that’s been devised 坐也坐不好 没有一款内裤
[19:59] to hold ’em effectively in place. 能很好的放置它们
[20:02] They’re a bizarre appendage. 好像它是多余的一样
[20:04] An afterthought. 这是后话
[20:05] Which is why I don’t believe in intelligent design. 因此我不相信创物论了
[20:10] There is no God. 世上根本就没有上帝
[20:12] We’re all gonna die. 我们都逃不了一死
[20:19] Why do I have to do it? 为什么让我来做
[20:21] ‘Cause you’re the only one 因为只有你的年纪
[20:22] who’s young enough to be an altar boy. 适合当辅祭
[20:24] We’ll stop him before anything goes down. 我们会在任何事情发生之前阻止他的
[20:25] Or anyone. 或是在某人口交之前
[20:32] The Gallagher boys. 加拉格家的孩子们
[20:34] If you’re here to steal the noon offering basket, 如果你们是来偷中午的救济餐的话
[20:36] you’re out of luck. 那你们来晚了
[20:37] – Already off to the bank. – No, no. -已经没有了 -不是 不是
[20:40] Carl here is interested in being an altar boy. 卡尔想来做你的辅祭
[20:42] That’s a big responsibility. 那可责任重大啊
[20:44] Yeah, we know. 我们也是这么说的
[20:45] We tried talking him out of it, but he cried and cried, 我们想让他打消这念头 但他又哭又喊
[20:47] so we thought we’d bring him in, 所以我们带他过来
[20:49] see if you thought he had what it takes. 看看你怎么说
[20:52] Hello there, Carl. 你好 卡尔
[20:54] Be back for ya in a bit, bud. 哥们儿 我们一会儿回来
[21:02] Want to watch Scarface again tonight? 今晚想再看一遍《疤面煞星》吗
[21:03] Can’t. Got a date. 不行 我约了人
[21:07] Ooh, a Mandy date or Kash date? 约的曼迪还是凯希
[21:09] Kash date. 凯希
[21:11] You’re a slut, man. 你个小骚货
[21:14] Shit! 不好了
[21:20] Looks like we have a priest for V’s wedding. 看来小维婚礼的牧师有着落了
[21:24] A fake priest? 假牧师
[21:25] No, no, priest is real. 不 不 牧师是真的
[21:26] We’re just not gonna file the license. 不领证而已
[21:28] A little immoral, don’t you think? Like lying to God’s face? 在上帝面前撒谎 有点不道德啊 你不觉得吗
[21:31] Really, Mr. Morality? 不是吧你 “正义”先生
[21:32] Whose car is this that we’re in? 我们现在坐的是谁的车
[21:34] It’s not like I have a priest in the back. 我车里又没有牧师
[21:35] Are you still picking up the cake? 你还能去取蛋糕吗
[21:36] Angelica’s Bakery. 安吉里卡面包店
[21:38] Hey, can Kev and V use this car for their big exit 仪式之后能把这辆车借给凯文和维罗妮卡
[21:40] after the reception? 让他们开走吗
[21:43] Uh, yeah, I think that could work. 没问题
[21:44] I just, I need it back right after. 但他们用完就要还给我
[21:46] – Okay. – You can’t do anything bad to it. -好的 -不过不能把车弄坏
[21:48] And no sex in it. 也不能在车里做爱
[21:50] No sex in it? 不能在车里做爱
[21:54] I just need this thing in perfect condition. 我得尽量把车保持在完美的状况
[21:56] All right, Fiona, 好吧 菲奥娜
[21:57] I just… Whoa, whoa! 我…
[22:00] Aw, damn it! Damn it! 妈的 糟了
[22:02] Jesus! 天啊
[22:03] Relax, relax. It happens, okay? 放松 放轻松 常有的事
[22:05] Yeah? What happens, prison time? 是吗 发生什么 进监狱吗
[22:18] Hey, Fiona. 嗨 菲奥娜
[22:19] I thought that was you. 我就觉得是你
[22:20] Your uniform looks different. 你的制服看起来不一样了
[22:22] Yeah, they issued new coats. 是啊 发了新的大衣
[22:25] See you at Kev and Veronica’s wedding tomorrow? 明天凯文和维罗妮卡的婚礼能见到你吗
[22:27] Yeah. 能啊
[22:30] I’m gonna need to see your license and registration, sir. 请出示你的驾照和登记号码
[22:31] What? Why, Officer, sir? 什么 为什么 警官 先生
[22:35] Well, you were doing 35 in a 25. 因为你超速了
[22:36] And there was some swerving. 而且还蛇行
[22:37] That was kind of weird. 有点奇怪
[22:38] Here’s my license, but I actually don’t have the registration. 这是我的驾照 但登记号码我没带
[22:41] It’s actually my friend’s car. 这是我朋友的车
[22:42] You really are supposed to have that on you at all times. 你应该随身携带的
[22:45] Let me see what I can do. 我去看看怎么办
[22:47] I’ll be right back. 等我一会儿
[22:48] Okay. 好的
[22:49] Why did you give him your license?! 你干嘛给他你的驾照
[22:50] That’s not my real license. 那个驾照是假的
[22:51] Yeah, so now what? We run? 那我们现在怎么办 逃跑吗
[22:53] No, that never works. 不 那样绝对行不通
[22:55] Jesus, you got me? 何塞 听到了吗
[22:57] Yeah, thanks, buddy. 好 多谢 哥们
[22:59] Well, who’s Jesus? 何塞是谁
[23:00] Follow car. Always use a follow car. 跟车 通常都会有辆跟车以防万一
[23:15] Watch your speed, sir. 下次注意不要超速 先生
[23:16] See you at the wedding, Fi. 婚礼上见 小菲
[23:18] Okay! 好的
[23:20] – Out. – What? -出去 -什么
[23:21] Get out! 从车里出去
[23:28] What about the car? 那车怎么办
[23:30] Taken care of. 会有人管的
[23:38] My heart’s in my throat right now. 我的心都要跳到嗓子眼了
[23:40] It’s adrenaline. It’s kinda cool, isn’t it? 是肾上腺素的作用 是不是很酷啊
[23:54] I’ll see you at the wedding. 我们婚礼上见
[23:55] What? 什么
[23:56] – Angelica’s Bakery, right? – Yeah, right. -安吉里卡面包店 是吧 -是的
[24:02] I’ve decided to start wearing a tie every day. 我打算以后每天都系领带
[24:05] I could die at any moment. 我随时都可能会挂掉
[24:09] I thought it’d be nice to look my best for the Grim Reaper. 我想死神来了的时候 打扮帅点挺不错的
[24:13] Son of a bitch. 狗娘养的
[24:18] You know what? 你知道嘛
[24:19] Fuck him. 去他妈的
[24:21] Fuck him! 去他妈的
[24:23] Why give him the satisfaction? 为什么要满足死神
[24:24] I’ll do it myself. 我会自己了结
[24:26] Take my own goddamn life. 了结自己这该死的生命
[24:30] You know… 你知道
[24:32] you know what the real shame of it is, Kev? 什么事情让我感到最遗憾吗 凯文
[24:34] The real shame is there are so 最遗憾的就是
[24:38] many things I still want to do. 我还有很多事情想要去干
[24:41] Oh, yeah? Like what? 是吗 比如说
[24:46] Jesus Christ! I don’t know. 老天爷 我不知道
[24:49] I don’t know! 我不知道
[24:51] How sad is that? 多可悲啊
[24:52] A man who doesn’t even know what he wants to do. 一个根本就不知道自己到底想做什么的人
[24:56] – Hey, what’s going on? – Yeah, buddy! -怎么回事 -嘿 兄弟
[24:59] What’s this? 这是什么
[25:00] You gotta wear it tonight for the bachelor party. 今晚告别单身派对时你要戴上这个
[25:02] Everyone’s gonna be wearing one. 每个人都会戴一个
[25:04] Andy, get the fuck out of here. I’m not gonna… 安迪 少他妈扯蛋了 我才不要…
[25:06] Don’t be a dick, dude! Fuckin’ wear it! 别耍性子 哥们 你他妈戴上就好了
[25:08] Bachelor party? 告别单身派对
[25:11] Yeah, if you wanna go, you can come. 是啊 如果你想去 你也可以去
[25:14] What’s the plan? 有什么计划没
[25:16] Me and my friends are gonna get wasted 我和朋友们打算大醉一场
[25:17] and do some stupid shit. 干些傻逼的事情
[25:18] But we gotta get you one of these. 但我们要给你个这玩意儿
[25:24] Awesome. 棒极了
[25:27] Is the blindfold for the element of surprise 蒙上眼睛是为了给我一个惊喜
[25:29] or so I don’t know where you live? 还是你不想让我知道你住哪
[25:30] A little of both. 都有一点
[25:45] This is your house. 这就是你的家了
[25:47] Where you live with Linda… 你和琳达一起住在这
[25:49] and the kids. 还有小孩
[25:50] And now it’s our house. 现在是我们的家
[26:15] What’s wrong? 怎么了
[26:16] Sorry. It’s just, it’s too weird. 抱歉 只是 感觉太诡异了
[26:18] What is? 什么诡异
[26:19] All of your shit. 你这些乌七八糟的东西
[26:20] It’s, it’s freaking me out! 我简直要疯掉了
[26:23] It smells like goats in here, man. 这里闻起来像羊圈一样
[26:24] Ian, wait! 伊恩 等等
[26:46] But why would she do it in the first place, Fi? 但是她为什么要这样做 小菲
[26:48] Because she could! 因为她能
[26:50] She was like one of those weird Chinese acrobats. 她就像那些个奇怪的中国杂技演员一样
[26:52] Oh! No, those girls are 不 那些女孩这么做的时候
[26:54] all tiny and cute when they do it! 看上去都很小只很可爱
[26:56] She was like Pippi Longstocking kissing her own ass! 而她简直像亲吻自己屁屁的长筒袜皮皮
[26:59] Jesus! 老天
[27:02] Dad, what the hell happened to you? 爸 你是怎么回事啊
[27:04] Cord was too long. 我系的绳子太长了
[27:06] I got three nuts. Gonna die. 我有三个蛋蛋 我会死的
[27:12] What’s that nasty-ass hair about? 那脏兮兮的屁屁毛是怎么回事
[27:32] Fuck! 操
[28:12] Marty?! 马蒂
[28:14] Surprise! 惊喜哦
[28:15] I’m the maid of honor at your fake wedding 我是你假婚礼上的伴娘
[28:17] and I didn’t even know you had a brother. 而我甚至都不知道你有个兄弟
[28:18] There’s a reason for that. 那是有原因的
[28:20] – He busted out of prison? – Last night. -他是刚从牢里逃出来吗 -昨晚的事
[28:22] What was he in for? 他是怎么进去的
[28:23] Aggravated assault, larceny and arson. 暴力伤人 盗窃和纵火
[28:26] Arson? Who we talkin’ about? 纵火吗 你们在说谁啊
[28:28] V’s brother. 小维的兄弟
[28:29] Oh, is that like a sibling-brother, 是表兄弟那种
[28:31] or just a black guy brother? 还是个普通的黑哥们啊
[28:33] You remember the fire 你还记得在迷你购物中心
[28:34] at the Curves in the mini mall? “曲线美”店里发生的那场火灾吗
[28:35] That was him. 就是他干的
[28:36] He loves setting fire to things and he hates women. 他喜欢点火 而且他讨厌女人
[28:38] It was the perfect storm. 对他来说那就是场完美风暴
[28:39] He’s nuts. 他有病
[28:41] No, I’m serious. He’s nuts. 我是认真的 他神经病
[28:42] He came at me. 他向我冲过来
[28:43] I had to fight my ass off. Then, one time, 我不得不奋力抵抗 而且有一次
[28:45] I’m having a brew, he came up to me, 我正在喝啤酒 他突然向我冲过来
[28:46] he’s all, “Ass cunt fuck!” on me. 对我大叫”日” “操” “干”
[28:49] – Is he retarded? – I wish. -他是智障吗 -真希望如此啊
[28:51] Tourette’s coupled with 他有抽动秽语综合症
[28:52] bipolar disorder and a drinking problem. 还有躁郁症和酗酒
[28:53] He’s a shrink’s wet dream. 他简直是个心理医生的春梦
[28:56] What are we gonna do? 我们该怎么办
[28:58] Kick his ass back to prison 把他一脚踹回大牢里
[28:59] ’cause if there’s one person you can always count on 如果有什么人会把事情搞得一团糟
[29:01] to really fuck things up, it’s Marty. 那一定是马蒂
[29:04] Bungee jumping, eh? 蹦极 是吧
[29:05] From the El tracks. 从艾尔站台上蹦的
[29:06] Good news/bad, 有好消息也有坏消息
[29:08] your biopsy results came back negative. 你的活检结果呈阴性
[29:10] Tumor was benign, 肿瘤为良性的
[29:12] so you’re not gonna die of testicular cancer. 所以你不会因为睾丸癌死翘翘
[29:14] Oh! Oh, thank God! Oh! 感谢上帝
[29:17] Oh! So, I can keep it? 那我就可以保住小三儿了吗
[29:19] Yeah. The swelling on the brain 是的 但你头上撞的那下
[29:21] you’ve probably got going on 可能使你的大脑发生肿胀
[29:22] in there might end up doin’ you in. 最后要了你的小命
[29:25] What?! 什么
[29:26] I’m fuckin’ with you. 我在跟你开玩笑
[29:26] The bump looks pretty superficial, 头上那个包看起来只是表面伤
[29:29] but if you vomit more than twice, 但你要是呕吐次数超过两次
[29:31] have any seizures or experience memory loss, 有癫痫发作的迹象或者出现记忆力衰退
[29:34] call 911. 快叫救护车
[29:35] Well, what if I vomit while I’m having a seizure 那如果我癫痫发作时出现呕吐
[29:39] and have no memory of it? 之后又完全忘了这件事怎么办
[29:40] Tree in the forest, my friend. 积水成渊 我的朋友
[29:43] What? 什么
[29:48] You know you can’t stay, Marty. 你不能呆在这儿 马蒂
[29:50] You gotta go back to prison. 你得回到监狱去
[29:52] Look, Ron, it’s bullshit security. 听着 罗罗 那里的安保很垃圾
[29:54] They practically give you your own key. 他们相当于把钥匙直接给你了
[29:56] Aren’t you risking your parole? 你这样不是耽误自己的假释吗
[29:57] How long did you have left? 你还剩多少个月
[29:58] 18– cocksucker!– months! 18 王八蛋 个月
[30:00] Jesus, Marty, that’s no time at all. 老天 马蒂 这事儿刻不容缓
[30:02] It’s your wedding day, Ron. 今天是你的婚礼 罗罗
[30:04] Why don’t you go back and turn yourself in? 你最好还是回去自首
[30:05] Tell ’em it was a mistake. Blame it on the Tourette’s. 告诉他们你错了 就说因为抽动秽语综合症
[30:08] Tell them that it won’t happen again. 告诉他们不会再有第二次了
[30:10] – You know it’s for the best. – Faggot! -你知道这是为你好 -基佬
[30:13] I’m gonna go get cleaned up, and we’ll have you back 我去收拾一下 在他们发现你跑了之前
[30:15] before they even know you left. 把你送回去
[30:16] Look, I’m not going back, Ron! 听着 罗罗 我是不会回去的
[30:18] It’s your wedding day and I’m not gonna miss your– 今天是你的大喜之日 我不能错过
[30:20] shit-pisser– wedding day! 臭狗屎 你的大喜之日
[30:30] This is the dress that I will wear this afternoon. 这是我今天下午要穿的衣服
[30:37] And it will protect me like this house protects me. 它能像这栋房子一样给予我保护
[30:42] This is the dress. 就是这件衣服
[30:45] And today is the day. 就是今天了
[30:48] And the day is good. 今天风和日丽
[30:51] You look nice. 你很漂亮
[30:52] Where are you pretending to go? 你打算去哪里
[30:54] I’m going to a wedding today. 你今天要去参加婚礼
[30:57] I am really gonna do it this time. 我这次一定会走出家门
[31:00] And it’s supposed to be a beautiful day today. 而且今天将是完美的一天
[31:03] Beautiful and safe and sunny. 美妙 安全 阳光明媚
[31:08] The sun’s just a burning ball of fire 太阳就是个炙热燃烧的大火球
[31:10] that could plunge from the sky at any time. 它随后都可能从天上掉下来
[31:18] I think we should just let him come to the wedding. 我想我们就让他参加婚礼吧
[31:20] No way. I’m not having that nutcase at my wedding. 没门 我不要那个疯子出现在我婚礼上
[31:23] Can you imagine the service? “Do you Veronica– 想象一下仪式会怎样 “维罗妮卡–
[31:26] “Fucking bitch!– Fisher 狗娘养的 费歇尔
[31:28] “Take this man– 你愿意嫁给
[31:29] “Fuck stick!– Kevin Ball…?” 狗杂种 凯文·博尔吗”
[31:32] Uh-uh, no, I’m taking him back to prison where he belongs 没戏 即使要我亲自揪着他脑袋送他回去
[31:35] if I gotta drag his ass back there myself. 我也要把他送回他该呆的监狱去
[31:36] Always happens when he’s off his meds. 他一停药 就发生此类可怕事件
[31:40] Right. Give me your dress so I can steam it. 把你的婚纱给我 我去熨平它
[31:42] Behind the door. 在门后面
[31:48] No. 没有
[31:49] Bathroom door. 是卫生间的门
[31:52] It’s a real pretty dress, Roni. 很漂亮的婚纱啊 罗妮
[31:56] It’ll burn nicely with all this taffeta. 这种塔夫绸一定很好烧
[32:00] Oh, Jesus. 我的天啊
[32:01] You send me back to jail, this dress goes up! 你要把我送回监狱 我就把你婚纱烧掉
[32:04] This house goes up! We all go up! 房子也烧掉 我们都烧掉
[32:08] Marty? Marty, open the door. 马蒂 马蒂 开门
[32:12] Open the goddamn door! 你他妈的给我开门
[32:13] You’re not getting married without me. 没有我 你甭想结婚
[32:17] Cock fuck! 你妹的
[32:21] He’s not doing anything. 他什么都没做
[32:23] He’s sitting in there lighting a lighter. 他坐在那儿 点着打火机
[32:25] Oh, my God, he’s gonna burn the house down. 哦 天啊 他要把房子烧光
[32:27] This is what he did at Granddaddy’s funeral. 他在爷爷的葬礼上就这么干的
[32:28] Gutted out half the hospice. 毁了一半的护理所
[32:30] Maybe we should call the cops. 也许我们该报警
[32:31] Kev’s right. The house goes up 凯文是对的 如果房子烧起来
[32:32] we’re not gonna be able to get him out of there. 我们就没办法把他弄出来了
[32:34] You want me to call cops on my own brother? 你想让我报警抓我亲哥哥吗
[32:36] It’s always been like this. 一直都是这样
[32:37] Nobody else could ever be the center of attention. 谁也别想成为关注的焦点
[32:39] It’s always got to be about him. 所有事都要绕着他转
[32:40] You should be in a nuthouse! 你应该进精神病院去
[32:42] What’s going on? 出什么事
[32:43] Veronica’s brother locked himself in the bathroom. 维罗妮卡的哥哥把自己锁在卫生间里
[32:45] – He’s threatening to burn the place down. – Cool! -他威胁要烧了房子 -帅呆了
[32:47] He saying that he’s gonna light both the dress 他说他不只要点着裙子
[32:49] and the shit-sack house on fire. 还要烧了这操蛋的房子
[32:52] What’s a shit-sack? 什么是操蛋
[32:54] All I wanted was to own my own home 我想要的不过就是有自己的家
[32:57] and maybe some small kitchen appliances 也许置备一些厨房小家电
[32:59] for your, for me, for our home… 为你 为我 为我们的家
[33:01] Maybe some kids someday. 也许以后还能要孩子
[33:03] I thought you didn’t want to have any kids. 我以为你不想要孩子
[33:05] Based on what? 何出此言
[33:06] You saying how much you hate ’em. 你一直在说 自己有多讨厌小孩
[33:07] Yeah, other people’s. 是的 那是别人的孩子
[33:09] But I might not mind having a baby Kev runnin’ round. 我不会嫌弃小凯文在周围玩耍
[33:12] A little “tomorrow person”? 小小的”明日人儿”
[33:14] What? 什么
[33:15] That’s what I call little mixed-race babies: 我就是这么叫混血婴儿的
[33:18] Tomorrow people. 明日人儿
[33:19] Little people of tomorrow. 明日的小人
[33:23] What are we gonna do? 我们该怎么办
[33:25] Maybe we should just call it off. 也许我们该取消婚礼
[33:26] No, not a chance. 不行 门儿都没有
[33:28] Baby, listen, this our time. 亲爱的 这是我们的大喜之日
[33:30] We’re gonna get fake married, and nothing’s gonna stop us. 我们要假结婚 没人能搅了我们的好事
[33:38] Tomorrow people? 明日人儿
[33:40] Tomorrow people. 明日人儿
[33:47] Hey, can you sign in for me at detention today? 今天的留校自习你能帮我签到吗
[33:49] Mrs. Pinder won’t notice. She’s almost blind. 宾德老师不会发现的 她都快瞎了
[33:51] You ditchin’? 你要逃课
[33:53] Kash has something planned. 凯希安排了些计划
[33:55] I thought that was last night. 我以为是昨晚的
[33:57] Was supposed to be, 本应该是的
[33:58] but he took me to his place, 但他带我去了他家
[34:00] and it sort of freaked me out. 那里有点吓到我了
[34:02] I mean, I always knew he had a wife 我的意思是 我知道他有老婆
[34:04] and a life and everything, but seeing it and… 有他的生活 但看到他的家
[34:07] and smelling it… 闻到
[34:09] I mean, his life actually has an odor. 我是说 他的生活真的有股味儿
[34:16] What was that for? 这是在干嘛
[34:18] I just felt like kissing my boyfriend. 我只是想吻我的男友
[34:21] Have fun fucking Kash. 祝你干凯希干得愉快
[34:37] Remember when we were little, 还记得我们小时候吗
[34:39] and you’d always tag along with me, wherever I went? 无论我走到哪儿 你都跟在我屁股后面
[34:43] I always looked after you, didn’t I, Marty? 我一直照看着你 对吗 马蒂
[34:47] And do you know why? 你知道为什么吗
[34:50] Because I’m your big little sister 我是照顾你的小妹妹
[34:52] and I didn’t want you to get in trouble, because I love you. 我不想让你惹上麻烦 因为我爱你
[34:56] And that’s why I want you to go back to prison. 所以我想让你回监狱去
[35:02] But you know what? 但你知道吗
[35:04] I’ve been thinking about my wedding, and you know something? 我一直在想我婚礼的事 我想明白了
[35:07] You were right… 你是对的
[35:10] ’cause my wedding day wouldn’t be my wedding day 如果没有你这个小哥哥 我的大喜之日
[35:13] without my little big brother there. 就不是我的大喜之日
[35:20] In fact, I’d like you to be the one to give me away. 事实上 我希望由你来将我交给新郎
[35:26] Marty? 马蒂 你在吗
[35:35] You mean it? 真的吗
[35:37] Cross my heart. 划叉发誓
[35:38] Come here, you little nut. 抱一个 我的小坚果
[35:45] You bitches! You bitches lied to me! 你们两个婊子 你们竟然骗我
[35:50] I’m gonna burn down your cocksucking, cockfucker…! 我要把你们都给烧了 吃鸡巴的臭婊子
[36:08] Wow. That shit does dry fast. 这干的是挺快的
[36:22] Lip, my boy. My oldest boy. 利普 我的种 我的大儿子
[36:25] Yeah. Here to pick up Karen. 我来接凯伦的
[36:28] What’s with the vest? 干嘛穿这件背心
[36:30] Sheils made it. 希拉给我做的
[36:35] Look at you. You look beautiful. 看看你啊 真美啊
[36:36] Thanks. 谢谢
[36:37] – Hi, Lip. – Hi. -你好 利普 -你好
[36:39] Hi. Does my head look bigger? 我的头看起来是不是变大了
[36:42] Um… I don’t think it can get any bigger, Dad. 老爹 我觉得它不能再大了
[36:45] I have to keep an eye on it. 我得时刻注意它
[36:47] Watch for memory loss and vomit. 还得提防失忆和呕吐
[36:49] More so than usual? 是说比平常还频繁
[36:50] Know what? 我告诉你
[36:52] – I have a second chance at life. – Mm-hmm. -我有了第二次生命 -是吗
[36:54] I’m not gonna surround myself with negative energy. 我可不能让我周围有任何负能量存在
[36:58] How about you just show up at this wedding, 那你去参加婚礼 做你最擅长的事
[37:01] do what you do best: drink free booze and look happy? 喝免费的酒 装作开心 这样如何
[37:04] Yes? 和你心意吧
[37:07] All right, Frank, I am ready. 弗兰克 我准备好了
[37:11] You’re coming, Mom? 老妈 你也要去吗
[37:12] Yes, I’m coming. 是啊 我也去
[37:15] I’ve got my purse and my gift and my gloves 钱包 礼物 手套 都齐了
[37:19] and my selective serotonin re-uptake inhibitor 还有我的选择性血清素再摄取抑制剂
[37:23] and my monoamine oxidase inhibitor. 和单胺氧化酶抑制剂
[37:26] I have my anti-anxiety disco biscuits. 我还带了我的抗焦虑迪斯科饼干
[37:29] And I am ready to go. 我准备好了
[37:32] I am really ready. 我各种准备好了
[37:52] I’ll just get you a piece of cake, Mom. 老妈 我还是给你带回来一块蛋糕吧
[38:04] That would just be… 这样做 真是
[38:08] …wonderful, sweetheart. 太好了 宝贝
[38:09] There’s just so much I’ve gotta get done here. 我只是觉得我还有好多事没做呢
[38:26] Ah, that bitch. 臭婊子
[38:28] What kind of– cock-fuck– does this to her brother? 她怎么能 他妈的 这样对待她的哥哥
[38:44] May daily problems never cause you undue anxiety, 愿日常的琐事不会给你们带来无尽的的焦虑
[38:47] nor the desire for earthly possessions dominate your lives, 愿对于财富的追求不会主宰你的生活
[38:51] but may your hearts’ first desire be always the good things 只愿你们心中最初的愿景永远都是期待着
[38:55] waiting for you in the life of heaven. 能在天堂里过上无忧无虑的生活
[38:58] Amen. 阿门
[38:59] Amen! 阿门
[39:00] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[39:17] Get it out! 滚一边儿去
[39:30] Get some, Father! 整点儿 老爹
[39:39] Go, Dad! Work it! 上啊 老爸 跳起来
[39:46] Take it down! Take it down! 低点再低点
[40:11] Uh, folks, let’s face facts. 同志们 我不得不说
[40:14] When it comes to good things, 每当我们谈论美好的事物的时候
[40:16] most of ’em comein pairs like your favorite jeans, 都说好事成双啊 比如你最喜欢的牛仔裤
[40:20] new socks and Kevin and Veronica. 新袜子 还有凯文和维罗妮卡
[40:24] And as it turns out, most people’s testicles. 还有就是 大部分老少爷们儿的蛋蛋都是一对
[40:27] So here’s to the happy couple, 让我们祝福这对幸福的新人
[40:32] Kevin, Veronica, 凯文 维罗妮卡
[40:33] may you always only have two testicles between ya. L’chaim! 祝愿你们永远只有两个蛋蛋 干杯啊
[40:38] L’chaim! 干杯
[40:43] Oh… oh, sweetheart, 哦 宝贝儿
[40:46] may the good Lord watch over you in your new home. 愿圣明的主能保佑你们在新房里一切顺利
[40:50] Oh, thank you, Mama. 妈妈 谢谢你
[40:52] Thank you. 谢谢
[40:58] $500?! 才五百块吗
[41:00] Are you fucking kidding me? 你跟我开什么国际玩笑
[41:04] We’re gettin’ a Barbie house, baby! 宝贝 我们能买一个芭比小屋
[41:08] Maybe you’re making yourself too available? 你是不是太放纵你自己了啊
[41:13] You think? 你这么认为吗
[41:14] Hey, lady friend, where the hell is my cake? 可人儿 我的蛋糕他妈的在哪儿呢
[41:17] Steve is supposed to be here with the damn thing. 史蒂夫应该带着那鬼东西出现在这儿啊
[41:21] That’s the trouble with the exciting ones. 让人兴奋的人就是这点不好
[41:23] The unpredictability is what makes them so exciting, 不可预知性让他们显得很令人兴奋
[41:25] but it’s also what makes them so damned unpredictable. 但是同样让他们太他妈不可预知了
[41:30] He may not be Steve, 或许他不是史蒂夫
[41:32] but he’s here. 但至少他在我身边
[41:40] Do you wanna dance? 想跳舞吗
[41:42] The Bible is the Word of God… 《圣经》是上帝的格言
[41:45] How can it be the Word of God passed down 如果它被詹姆士国王重写过
[41:46] – if it was rewritten by King James? – from generation to generation. -怎么可能是上帝说的话呢 -传了一代又一代了
[41:51] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[41:54] This was really a perfect day. 多完美的一天啊
[41:58] I only wish little Marty could have been here. 我真希望我的小马蒂也能在这儿
[42:33] You’re late… 你迟到了
[42:34] Dr. Sherman. 谢尔曼医生
[42:51] Okay, Gallaghers, 加拉格一家
[42:52] you’re the only family I got, 你们就像是我唯一的家人
[42:54] so let’s put this on film, huh? 所以我们来合个影吧
[42:59] Wait… Is it on? 等一下 是不是已经开始倒数了
[43:00] It’s on. It’s on, it’s on. 倒数了倒数了
[43:02] Did it go? It’s not on. 开始了吗 没有吧
[43:03] – Go get… – Aah! -去弄一下 -啊
[43:06] Set it up again, here we go. 重设一遍 准备好啊
[43:08] – Ready? – Okay. Here we go. -准备好了吗 -准备好了
[43:10] Hey, sexy. 辣妹
[43:13] Wait, where’s Lip? 等一等 利普去哪儿了
[43:14] Where…? Oh. 哪儿去了呢
[43:15] Yeah, oh, yeah, give it to me! 哦 啊 哦 啊 射吧
[43:21] Oh, yeah. 爽
[43:22] Oh, oh, yeah! 太棒了 啊
[43:24] Oh, yeah, give it to me! 哦 啊 射吧
[43:27] – Oh, you want me to give it to you? – Yes. -你想让我射你里面吗 -是的
[43:29] Yes, she said she wants you to give it to her, 没错 她说了她想让你射
[43:31] so just give it to her already, okay?! 你就赶紧射吧 能行不
[43:34] Cock and balls! 鸡鸡 蛋蛋
[44:06] And she was a real princess. 她是个真正的公主啊
[44:10] Yeah, well, she’s dead now. 只不过她已经死了
[44:12] How’s that for happily ever after? “从此幸福的生活在一起”个屁啊
[44:21] Asshole. 你个混蛋
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号