时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Here’s what you missed on Shameless last week: | 以下是《无耻家庭》上周剧情提要 |
[00:05] | I got really drunk. | 我喝得烂醉 |
[00:08] | I-I’m not sure what happened after that. | 我不确定之后发生了什么事 |
[00:11] | What the hell is he doing here? | 他个老家伙回来干什么 |
[00:13] | I can’t afford to live somewhere else and support you two. | 我没有足够的金钱另找住处 还要赡养你们两个 |
[00:17] | Hi, Frank. | 弗兰克 |
[00:17] | Shit! | 我操 |
[00:20] | – Who the fuck’s Tony? – Tony’s sweet. | -托尼是哪个傻逼 -托尼人很好 |
[00:22] | The cars I sell are mainly not mine. | 我卖的车 几乎没一辆是我的 |
[00:24] | I like you, Fiona. | 我喜欢你 菲奥娜 |
[00:27] | Uh, you remember Steve? | 你记得史蒂夫吧 |
[00:31] | Yeah. How’s it going? | 记得啊 你好啊 |
[00:32] | She doesn’t care if you have a girlfriend. | 就算你有女朋友她也不介意 |
[00:34] | Neither do I. | 我更不介意了 |
[00:35] | I’m getting married. | 我就要结婚了 |
[00:36] | You’re what? | 你就要什么 |
[00:38] | Veronica Fisher, would you do me the honor of being my wife? | 维罗妮卡·费歇尔 你愿意成为我的妻子吗 |
[00:41] | Yes! | 我愿意 |
[00:42] | You don’t seem very happy to be getting married. | 就要结婚了 可你看起来不是很高兴啊 |
[00:44] | That’s ’cause I’m already married. | 因为我已经结过婚了 |
[01:58] | I wasn’t even thinking about getting married | 我之前根本就没想过结婚的事儿 |
[02:00] | until he brought it up. Now I’m, like, obsessed. | 一直到他提起来 现在我倒有点痴迷了 |
[02:02] | Phillips. | 螺丝刀 |
[02:04] | Wasn’t he drunk when he proposed? | 他求婚的时候没喝醉吧 |
[02:06] | Oh, yeah. It was like that David Hasselhoff video, | 醉着呢 就像大卫·哈塞尔霍夫吃奶酪汉堡的 |
[02:08] | eating a cheeseburger. | 那段视频 |
[02:10] | I never saw that. | 我没看过 |
[02:11] | Oh, you gotta YouTube it. | 你去YouTube上看看 |
[02:12] | It’s like a car wreck– you can’t not watch. | 简直是一团糟 不可不看 |
[02:15] | You really want a drunk proposal | 你真想给你的孙子孙女们 |
[02:17] | to be the story you tell your grandkids? | 讲你这段烂醉如泥的求婚故事吗 |
[02:19] | My husband proposed to me at the top of the Sears Tower. | 我老公还在西尔斯大厦的楼顶向我求婚呢 |
[02:22] | Champagne and roses. | 又是香槟 又是玫瑰 |
[02:24] | Six months into the marriage, | 婚后六个月 |
[02:26] | I found out he was fucking my sister. | 我发现他和我妹妹有一腿 |
[02:28] | And the moral of the story is? | 从这个故事得到的教训是 |
[02:31] | My sister’s a bitch. | 我妹妹是个骚逼 |
[02:33] | Other than the presents and the booze, | 除去礼物和酒 |
[02:34] | give me three good reasons why you want to get married. | 给我三个你想要结婚的充分理由 |
[02:37] | Lots of people who love each other get married every day, Fiona. | 每天都有很多相爱的情侣结婚 菲奥娜 |
[02:42] | I don’t know, V. | 我不理解 小维 |
[02:43] | The way things are between you and Kevin right now, | 你和凯文目前的感情状况 |
[02:45] | it seems perfect. | 很完美 |
[02:47] | Why ruin it? | 为什么要毁了它 |
[03:02] | What do you get for that? | 你伤成这样得多少钱 |
[03:04] | What? | 什么 |
[03:05] | What are they paying for the neck thing, disability? | 你脖子这样了得多少抚恤金 算你是残障吗 |
[03:10] | 674 bucks a month. | 每月674美元 |
[03:15] | That’s what I get. | 我也能拿那么多 |
[03:18] | But look, I can do this. | 但是你瞅我 我可以这样 |
[03:35] | While I admire your commitment, | 虽然我很敬佩你的献身精神 |
[03:36] | I gotta tell ya, | 但我不得不说 |
[03:37] | it’s a bit over the top. | 装得有点过了 |
[03:45] | I told them I get migraines. | 我告诉他们我有偏头痛 |
[03:48] | Genius, huh? | 我很天才吧 |
[03:51] | Try proving I don’t have them. | 有本事证明我没患偏头痛啊 |
[03:56] | I bet it itches like you got crabs in there. | 我打赌你痒得就像得了阴虱一样 |
[04:12] | Kev, come out. | 小凯 出来 |
[04:16] | You done? | 你高潮了吗 |
[04:17] | Why are we getting married? | 我们为什么要结婚 |
[04:19] | What? | 什么 |
[04:20] | Other than the presents and the booze, can you tell me | 除去礼物和酒 你能不能告诉我 |
[04:22] | three good reasons why you want to get married? | 三个你想结婚的充分理由 |
[04:26] | Not really. | 说不上来 |
[04:28] | Wait a minute– this isn’t one of those tests, is it? | 等一下 这该不会是那种测试吧 |
[04:29] | One of those woman things | 那种女人婚前恐惧 |
[04:30] | where I’m supposed to change your mind? | 而我则要改变你的想法 |
[04:32] | If it is, you just failed. | 如果是的话 你没通过 |
[04:34] | You saying you don’t want to get married? | 你是说你不想结婚吗 |
[04:36] | No, I mean, things between us are pretty great. | 不 我的意思是 我们目前的感情非常好 |
[04:38] | I don’t want to ruin it. | 我不想毁了它 |
[04:40] | What would we tell people? | 我们该跟别人怎么说 |
[04:41] | That the wedding’s off. No one’s damn business why. | 就说婚礼取消了呗 关别人什么屁事啊 |
[04:44] | – Yeah? – Yeah. | -真的 -真的 |
[04:47] | Well, great then. | 那好啊 |
[04:52] | Guess I gotta tell mama. | 我想我得告诉妈妈 |
[04:54] | Oh, yeah. That’s gonna suck. | 是啊 你妈肯定不高兴 |
[04:57] | She’s on her way over to talk about the blessed event. | 她已经在来的路上了 来讨论我们的喜事 |
[05:01] | I am gonna miss getting a free KitchenAid mixer. | 我会想念那个我得不到的免费厨宝牌搅拌器的 |
[05:04] | Can we still register for gifts, | 我们不结婚 |
[05:05] | even though you’re not getting married? | 能不能照样收礼 |
[05:07] | I got a gift for ya. | 我有个礼物给你 |
[05:09] | Yeah? | 真的 |
[05:16] | “Here comes the bride, all dressed in white!” | 新娘走了过来 一身雪白的婚纱 |
[05:19] | which I think you can still get away with, baby. | 我觉得你依然可以逃过此劫 宝贝 |
[05:24] | Hey, mama. | 你好 妈妈 |
[05:28] | Oh, I can’t believe it! Oh, I can’t believe it! | 真不敢相信 真不敢相信 |
[05:30] | I can’t believe this! | 我真不敢相信 |
[05:32] | What happened? | 发生了什么事 |
[05:33] | Nothing happened, mama. We just deci– | 没发生什么 妈妈 我们刚刚决… |
[05:34] | How could you do this to me? | 你们怎么能这么做 |
[05:35] | Look, mama, nothing’s gonna change. | 听着 妈妈 一切照旧 |
[05:37] | Kev and I are still together. | 我和小凯还是在一起 |
[05:38] | – Yeah, mama– – Don’t call me mama. | -是啊 妈妈 -别管我叫妈 |
[05:41] | We’re just cutting out all the paperwork, right? | 我们只是不去领证嘛 对吧 |
[05:44] | You know, and besides, until gay people | 再说 直到同性恋 |
[05:47] | can get married in this state. | 可以在这个州结婚之前 |
[05:51] | I’m not gonna. | 我是不会结的 |
[05:53] | You know this isn’t what your father wants. | 你知道你父亲不想看到你这样吧 |
[05:54] | You know that, don’t you? | 你知道的 对吧 |
[05:56] | Daddy’s dead, mama. He doesn’t really want anything. | 爸爸早死了 妈妈 他什么都没想过 |
[05:57] | Your daddy, rest his soul, | 你爸 已魂归天国 |
[05:59] | wants to see his little girl married. | 就想看到他的小女儿结婚 |
[06:02] | Look, mama… | 你看 妈妈 |
[06:03] | That’s why he set aside a little something for you | 那就是他打算在你安定下来之后 |
[06:05] | for once you finally settled down. | 送你点东西的原因 |
[06:07] | A little what? | 送什么 |
[06:08] | Your daddy left you money for your first home | 你爸为你的第一座房子留了一笔钱 |
[06:11] | – once you got married. – A house? | -一旦你结婚就给你 -一座房子 |
[06:12] | Yeah, he thought it might | 是啊 他觉得这样可以 |
[06:13] | keep you from being somebody’s baby mama. | 防止你当别人的姘头 |
[06:16] | – How much? – I don’t know! | -留了多少 -我不知道 |
[06:18] | He wanted the envelope opened on your wedding day. | 他希望在你婚礼的那天打开遗嘱 |
[06:21] | Now I guess we’ll never know. | 现在我猜我们永远也不会知道了 |
[06:24] | I just… I never knew how much it meant to daddy. | 我只是 我从不知道我的婚姻对爸爸的意义 |
[06:28] | The world. | 对他来说就是整个世界 |
[06:30] | Maybe we should reconsider, babe. | 也许我们该重新考虑一下了 宝贝 |
[06:32] | But what about the gay people? | 那同性恋怎么办 |
[06:34] | They got their parades. They can wait. | 他们自己有游行 他们可以等 |
[06:38] | It’s hot. I’m hot. | 好热 我好热 |
[06:40] | Are you guys hot? | 你们不热吗 |
[06:45] | Hot! | 热死了 |
[06:50] | Coming! | 来了 |
[07:03] | Hey. Pee. | 尿液 |
[07:06] | Oh, it’s fresh? | 干净的吗 |
[07:07] | Clean as a whistle. | 干净得很 |
[07:09] | Thanks, Fiona– | 多谢了 菲奥娜 |
[07:09] | you have no idea what this means to me. | 你不知道这对我来说意味着什么 |
[07:12] | Means you get to smoke weed | 意味着你可以吸大麻 |
[07:13] | and keep your government job, and I get to eat. | 还可以继续吃皇粮 而我有了糊口的东西 |
[07:16] | It’s lasagna, straight from the oven. | 千层面 刚出炉的 |
[07:17] | – It’s still warm. – So’s this. | -还是热的呢 -这个也刚出炉 |
[07:19] | Keep it that way, if you want to pass. | 想通过的话 就别弄凉了 |
[07:21] | Lunch! | 吃午饭啦 |
[07:22] | Eat it or miss it, people! | 不吃就没了 |
[07:24] | Thanks. Bye. | 多谢 再见 |
[07:26] | What, more piss food? | 怎么 又拿尿液换吃的了 |
[07:28] | – You know it. – All right! | -是啊 -好吧 |
[07:32] | – Cup-a-lasagna. – Right here. | -拿杯子装吧 -在这呢 |
[07:34] | Anyone? | 还有谁要 |
[07:34] | Who was on dishes today? | 今天谁洗碗 |
[07:36] | Uh, I’ll get them after lunch. | 吃完午饭我来刷吧 |
[07:39] | Hey, Debs, you ready to go to Target? | 小黛 准备好去塔吉特超市了吗 |
[07:41] | Yeah, sure. | 当然啦 |
[07:43] | What’s that smell? | 什么味道 |
[07:44] | It’s either vomit or fancy cheese. | 不是呕吐物就是高级芝士 |
[07:46] | It can be both if you want. | 也可能是吐出来的芝士 |
[07:48] | Target? | 塔吉特 |
[07:49] | Deb’s gonna go help me register for wedding gifts. | 小黛要帮我去登记结婚礼物 |
[07:53] | – I thought the wedding was off? – Back on. | -还以为婚礼取消了呢 -又要举行了 |
[07:57] | – Kev know? – Uh-huh. | -凯文知道吗 -废话 |
[08:01] | Mmm… damn. You tell that girl Sonny | 我靠 你跟索妮说 |
[08:04] | I will crap on a paper plate for her | 要是她能给我这么好吃的东西 |
[08:06] | if it’ll get me some of this grub. | 让我把大便拉在纸盘上我都乐意 |
[08:21] | – Francis Gallagher. – Yeah. | -弗兰西斯·加拉格 -来了 |
[08:31] | Drop your pants. | 裤子脱了 |
[08:33] | I don’t see how that has any bearings on my migraines. | 搞不懂 这跟我的偏头疼有什么关系 |
[08:37] | Me neither, but it’s on the State form. | 我也搞不懂 就知道表上有这一项 |
[08:40] | Drop ’em, sailor. | 脱了 水手 |
[08:45] | Yeah. | 好吧 |
[08:46] | Still cold. | 手还是很凉 |
[08:48] | Cough. | 咳一声 |
[08:50] | Again. | 再咳 |
[08:52] | Again. | 再咳 |
[08:55] | That’s weird. | 真奇怪 |
[08:56] | Have you ever done a testicular self-examination? | 你有没有自行检查过睾丸 |
[09:00] | Oh, God, no. | 什么 没有 |
[09:01] | I say leave those three bad boys down there alone. | 我就任由那三个蛋在下面晃悠 |
[09:04] | Yeah, well, that’s the problem. | 问题就在这 |
[09:06] | Should only be two testicles invited to this party. | 应该只有两个蛋才对 |
[09:09] | What’s this? | 这是什么 |
[09:10] | I need you and your testicles back here tomorrow for a biopsy. | 明天带着你的蛋来做个组织切片检查 |
[09:13] | So, I got an extra passenger on board. | 我不就多了一个蛋嘛 |
[09:15] | What’s the big deal? | 有什么大不了 |
[09:16] | Normal number’s two. | 一般人就两个 |
[09:18] | Not for me. Third guy’s always been there. | 我不是一般人嘛 小三儿一直在那呢 |
[09:20] | He’s my lucky charm. Gave me six kids. | 那可是我的幸运蛋 帮我搞出六个崽呢 |
[09:23] | Mmm. Probably benign then. | 也许是良性的 |
[09:25] | You’re smart not to worry till you do a biopsy. | 现在淡定是对的 等做完检查再说 |
[09:29] | Gives you something to worry about. | 到时叫你无法”蛋”定 |
[09:40] | Uh, pretty sure you can’t bring a baby into a bar, ma’am. | 明确告诉你 女士 严禁携带婴儿进入酒吧 |
[09:43] | And I’m pretty sure you can’t get married if you already are. | 我也明确告诉你 已婚人士不得再婚 |
[09:45] | Yeah, I know, I know. | 我知道 我知道 |
[09:46] | Why the hell doesn’t she know yet? | 那为毛她还不知道 |
[09:48] | – ‘Cause… I’m afraid to tell her. – Kev… | -因为 我不敢告诉她 -凯文 |
[09:50] | I don’t want to make her sad, Fi. | 我不想伤她的心 小菲 |
[09:52] | It would break my heart to hurt her. | 伤害到她 我也会心碎的 |
[09:55] | Just tell her the truth, Kev. | 告诉她真相 凯文 |
[09:57] | If you don’t, I will. | 你不说 我说 |
[10:02] | Can you hit me with a milk refill? | 能帮我装满牛奶吗 |
[10:06] | The devil’s in my balls, Billy, | 病魔侵占了我的蛋蛋 比利 |
[10:07] | and he’s comin’ for the rest of me. | 现在他要对其他地方发起攻击了 |
[10:10] | Let’s hope he can swim. | 希望他能游泳 |
[10:11] | Why, Billy? Why me? | 为毛 比利 为毛是我 |
[10:13] | Because you’re an asshole, Frank. | 因为你是混蛋 弗兰克 |
[10:15] | Doc says it’s probably benign. | 医生说也许是良性的 |
[10:18] | Look at Lance Armstrong. He had that ball cancer. | 你瞧兰斯·阿姆斯特朗 他也有睾丸癌 |
[10:20] | Yeah, he ends up fucking a rock star. | 结果呢 成了一个超级明星 |
[10:22] | That’s right! That’s right! See? | 没错 没错 瞧见没 |
[10:25] | Hey, baby! | 亲爱的 |
[10:28] | How you doing? | 今天怎么样 |
[10:30] | Okay, I know that this is silly, | 好吧 我知道这有点傻 |
[10:32] | but I’m really starting to | 可我真的开始 |
[10:33] | get excited about this whole wedding thing. | 为结婚的事亢奋了 |
[10:35] | The gifts and the wedding | 礼物啊 婚礼啊 |
[10:37] | and being Mrs. Kevin Ball. | 马上就要变成凯文·博尔夫人啦 |
[10:41] | You know old man Parson’s place on Fifth? | 你知道第五街帕尔森老头的那房子吧 |
[10:43] | I think we should buy it. | 我觉得我们该买下来 |
[10:45] | What? | 什么 |
[10:46] | You know, the one where the son went crazy | 就是在那所房子里 他儿子发疯 |
[10:48] | and hit him with an axe? | 拿斧头砍了他 |
[10:49] | It’s for sale and I think we should start, | 那房子在出售呢 我觉得我们应该 |
[10:50] | like, getting our stuff together– | 把家当合到一起 |
[10:51] | all the loans and credit scores and all that. | 存款啊 信用积分啊之类的 |
[10:55] | What’s the matter, babe? | 怎么了 亲爱的 |
[10:56] | I’m sure they got the blood cleaned up by now. | 我敢肯定他们已经把血迹擦干净了 |
[11:05] | I can’t marry you, Veronica. | 我不能跟你结婚 维罗妮卡 |
[11:10] | I’m already married. | 我已经结婚了 |
[11:15] | She’s beautiful. | 她真漂亮 |
[11:18] | She’s a head case. | 她脑子有毛病 |
[11:19] | She used to throw plates at me. | 老是拿盘子砸我 |
[11:20] | She couldn’t handle her booze. | 酒量不行 喝点就发疯 |
[11:21] | That’s how I got the scars on the back of my neck. | 所以我脖子后面才会有疤 |
[11:24] | Baby, you have no idea | 亲爱的 你是不知道 |
[11:25] | how many times I wanted to tell you over the years, | 多年来 我有多少次想告诉你真相 |
[11:27] | but the more time went on, the more unreal it all seemed. | 可时间过得越久 以前的一切也变得越来越不真实 |
[11:33] | Look like a douche bag with that mullet. | 你当年那前短后长的发型真难看 |
[11:36] | Oh, I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[11:39] | Guess we can forget about buying a house. | 买房的事还是别想了 |
[11:41] | Yeah. | 是啊 |
[11:42] | Maybe not. | 倒也不一定 |
[11:44] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:45] | You don’t actually have to get married, do you? | 你们又不是真的要结婚 对吧 |
[11:47] | I mean, your mom wants a wedding. | 我是说 你老妈就想要个婚礼 |
[11:48] | So, give her one. | 那就给她搞一个 |
[11:51] | I could get ordained online. | 我可以从网上搞个神职 |
[11:53] | Then we just don’t file the license with the state. | 别找州政府领证就行了 |
[11:56] | A fake wedding. | 假结婚 |
[12:00] | Why not? | 何乐不为呢 |
[12:01] | You’d still be married. | 也算是结婚了呀 |
[12:02] | It just won’t be legal. | 只是不合法而已 |
[12:04] | Yeah, but what’s the point then? | 话是没错 可那又有什么意义呢 |
[12:05] | All the free shit, baby! | 为了那些免费的礼物啊 宝贝儿 |
[12:08] | Oh. Oh, damn! | 噢 该死的 |
[12:09] | Oh, baby, come on. | 宝贝儿 站稳了 |
[12:10] | That would’ve sucked. | 要就掉下去就惨了 |
[12:12] | Showing up at your wedding fucking paralyzed and shit? | 你他妈的想瘫痪着出席婚礼吗 |
[12:14] | – Yeah. – Oh, shit. | -是啊 -妈的 |
[12:18] | Looks a bit like Top Ramen in there, doesn’t it? | 看着有点像一团顶级牌拉面 不是吗 |
[12:24] | Sweetie, would you like me to come with you to your the biopsy? | 亲爱的 要我陪你去做切片检查吗 |
[12:28] | No, it’s probably nothing. | 不用 很可能什么事都没有 |
[12:31] | A benign cyst. | 就是个良性囊肿 |
[12:32] | – An ingrown hair. – Yes, I think you’re right. | -或是内生阴毛 -没错 我觉得你说的对 |
[12:35] | You’re gonna be just fine. | 你肯定会好好的 |
[12:42] | Why the hell are you crying? | 你有什么可哭的 |
[12:49] | I knew it was too good to be true. | 我就知道这一切太美好 不像是真的 |
[12:52] | You’re gonna die. | 你就要死了 |
[12:54] | Jesus, Sheila, I’m not gonna die. | 天啊 希拉 我不会死的 |
[12:56] | I haven’t even had the biopsy yet. | 我连切片检查都没做呢 |
[12:58] | It was probably that nut-vise sex toy | 很可能是她那些老虎钳一样的性玩具 |
[13:00] | of hers that gave you the damn cancer. | 让你得上该死的癌症的 |
[13:01] | I’m gonna need the house next week for Bible study. | 下周我要在这里举行圣经研读会 |
[13:04] | We’re doing the Passion Play again. | 我们要重排耶稣受难剧 |
[13:06] | It might get noisy. | 可能会很吵 |
[13:17] | I have two plots at Oak Woods Cemetery. | 我在橡树林公墓有两块墓地 |
[13:22] | One was for Eddie. | 一块本来是留给埃迪的 |
[13:24] | Nothing would make me happier | 我将非常乐意 |
[13:26] | than to bury you in one of them. | 将你葬在其中一块墓地中 |
[13:30] | Wait there for me. | 在那里等着我 |
[13:33] | Oh, God, I’m gonna die. | 天啊 我就要死了 |
[13:39] | He married your father and I, | 他主持了你爸爸和我的婚礼 |
[13:40] | Aunt Rochelle, Uncle Bobby, and cousin Jimmy with the– | 还有罗切尔姨妈 鲍比舅舅 堂兄吉米跟他 |
[13:42] | you know, that first wife of his, | 你知道的 跟他的第一任妻子的婚礼 |
[13:43] | the one with the cleft palate. | 就是那个有兔唇的女人 |
[13:45] | A cleft palate is merely the mark God leaves | 兔唇只是上帝在一个人出生前 |
[13:48] | when he kisses a person before they’re born. | 亲吻他所留下的痕迹 |
[13:51] | That girl’s mama just skipped the folic acid. | 其实是那个女孩的妈妈没有补充叶酸 |
[13:53] | I’m gonna need you both | 我要你们俩一起 |
[13:55] | to come to my weekend Engagement Encounter retreat. | 参加我的周末订婚礼仪学习小组 |
[13:59] | It covers all of the pre-Cana material | 它涵盖了所有你们在上帝的祝福下结婚 |
[14:02] | [迦南 巴勒斯坦北部一村庄 根据《圣经》记载此地是耶稣在婚庆仪式中把水变成酒的地方] | |
[14:02] | necessary for you to be married with God’s blessing. | 所需要的前迦南习俗 |
[14:05] | Uh, could you excuse us for just a second, please? | 我们能失陪一下吗 |
[14:10] | Might be kind of fun to do it at a church outing, huh? | 来一次教堂婚礼也挺有意思的 是吧 |
[14:12] | Veronica, that man in there is a priest. | 维罗妮卡 那个男人是个牧师 |
[14:15] | He’s gonna require a license. | 他需要我们的登记证 |
[14:17] | A marriage license. | 结婚证 |
[14:18] | And I’m pretty sure bigamy is still | 我很确定重婚在伊利诺伊州 |
[14:20] | a felony in the state of Illinois. | 仍然是项重罪 |
[14:22] | Why did you let your mom drag us down here? | 你怎么能让你妈妈把我们拽到这来 |
[14:23] | You know that Mama wasn’t gonna take no. | 你知道妈妈的字典里没有”不”字 |
[14:25] | What about Fiona? Wasn’t she gonna marry us? | 菲奥娜呢 不是她来主持我们的婚礼吗 |
[14:27] | Relax, baby. I got this. | 放松点 宝贝儿 我来搞定 |
[14:31] | You know what, Mama? | 你知道吗 妈妈 |
[14:32] | We already have someone that’s gonna do the wedding for us. | 我们已经请了别人来帮我们主持婚礼 |
[14:33] | Is this some healing hands, voodoo, wheat grass jackass? | 是某个”妙手回春” 懂巫术的草包傻蛋吗 |
[14:36] | Because that is not a wedding in the Lord’s eyes. | 那可不是上帝眼中的婚礼 |
[14:39] | Go ahead, tell them, Father. | 你来说 神父 告诉他们 |
[14:40] | Tell them that it’s not a wedding in the Lord’s eyes. | 告诉他们那不是上帝眼中的婚礼 |
[14:43] | Well, I know this– | 就我所知 |
[14:45] | that just like the honeybee, God has many eyes. | 上帝就像蜜蜂一样 有很多双眼睛 |
[14:51] | Look, it has to be a priest. | 听着 一定要是位牧师主持 |
[14:53] | That’s what your father wanted, that’s what I want | 那是你爸爸的愿望 我的愿望 |
[14:55] | and that’s what the Lord wants. | 也是上帝的愿望 |
[14:59] | Wedding’s not gonna work. | 婚礼没戏了 |
[15:01] | What happened? | 出什么事了 |
[15:01] | Mama wants a real priest. | 妈妈想请一位真正的牧师 |
[15:03] | Sheila said she’d make your wedding dress, if you want. | 希拉说如果你愿意 她可以为你做婚纱 |
[15:05] | Oh, that’s nice, but what good is a dress | 那太好了 可没有牧师的话 |
[15:07] | if I don’t have a priest? | 要婚纱有什么用 |
[15:09] | You could hire an actor. | 你可以雇个临时演员 |
[15:10] | Remember the guy who played Elmo at my birthday party? | 记得在我生日会上扮演艾莫的那个人吗 |
[15:13] | You remember that? | 你还记得啊 |
[15:14] | He took his head off. | 他把头取下来了 |
[15:15] | It was traumatizing. | 那真让人受刺激啊 |
[15:17] | You think an actor could work? | 你觉得临时演员能搞定吗 |
[15:19] | You know what? I could probably get | 你知道吗 我或许可以找 |
[15:20] | Father Pete to do it if Carl will help. | 皮特神父来助阵 如果卡尔能帮忙的话 |
[15:22] | What’s it gonna cost me? | 那要花我多少银子啊 |
[15:23] | Uh, Karen and I use your place Friday night? | 能让凯伦和我周五晚上借用你的地方吗 |
[15:26] | Done. | 成交 |
[15:27] | Father Pete, the groper? | 皮特神父 那个咸猪手神父 |
[15:28] | God willing. | 就是那个 |
[15:30] | We got hot dogs? | 我们有热狗吗 |
[15:31] | Mmm, no hot dogs. | 没有热狗 |
[15:40] | What? | 怎么了 |
[15:47] | Excuse me. | 借过 |
[15:49] | Better late than never. | 迟到总比不来好 |
[15:50] | Even better on time. What’s with the costume? | 更好的是按时来 怎么穿着军装来了 |
[15:53] | ROTC. | 刚从后备军官训练队回来 |
[15:55] | I made Cadet Lieutenant Colonel today. | 我今天当上了学员陆军中校 |
[15:57] | – You did? That’s great! – Yeah. | -真的吗 太棒了 -是啊 |
[15:58] | Congratulations. | 祝贺你 |
[16:00] | When I get back, I want the new stock shelved | 等我回来的时候 我希望新的存货都已上架 |
[16:01] | with all of the labels facing the same direction. | 而且所有的标签都朝着同一个方向 |
[16:04] | Where are you going? | 你要去哪 |
[16:05] | Your head is like a funnel. | 你的脑袋是漏斗啊 |
[16:07] | The Boy Scout trip is this weekend. | 这周末有童子军活动 |
[16:09] | They have Muslim Boy Scouts? | 还有穆斯林童子军吗 |
[16:10] | It’s similar. The motto is still “Be prepared,” | 和一般的差不多 口号还是”时刻准备好” |
[16:12] | but you learn how to work with chemicals | 但你会学到如何使用化学品 |
[16:13] | instead of tying knots. | 而不是系绳结 |
[16:16] | The troop is sponsored by the Baptist church. | 队伍由浸礼会赞助 |
[16:18] | They give us free outfits and overnights, | 他们给我们提供免费服装和夜宿 |
[16:20] | and we let ’em think we’re assimilating. | 我们让他们以为我们被同化了 |
[16:21] | Everybody wins. | 皆大欢喜 |
[16:23] | I’ll be back Sunday night. | 我周日晚上回来 |
[16:28] | Lieutenant Colonel? | 陆军中校 |
[16:29] | I’m so proud of you. | 我真为你感到自豪 |
[16:31] | It’s not that big of a deal. | 那没什么 |
[16:33] | Linda and the boys are gone for two nights. | 琳达和孩子们会出去两晚 |
[16:35] | We’re gonna have a whole night together to celebrate. | 我们将有一整个晚上时间来庆祝 |
[16:59] | – Oh, God! – Good God! | -噢 天啊 -上帝啊 |
[17:01] | I’m sorry! | 真抱歉 |
[17:02] | Jesus Christ! | 天啊 |
[17:03] | Was that the biopsy?! | 那就是切片检查吗 |
[17:06] | I’m gonna take a look. | 让我看看 |
[17:09] | I’m just gonna take a look. | 让我检查一下 |
[17:15] | Okay, well, | 好的 |
[17:16] | that is definitely better. | 感觉确实好多了 |
[17:19] | I think you’re okay. | 我觉得你没事 |
[17:21] | Well, now, yeah. | 现在是没事了 |
[17:24] | I’m just gonna shave you, okay? | 我要帮你剃剃毛 行吗 |
[17:30] | I’ve never been shaved down there before. | 我从来没剃过那里的毛 |
[17:32] | Just doing a small section. | 一小部分罢了 |
[17:41] | Okay? Oh! | 准备好了吗 |
[17:43] | I’m sorry about that. | 抱歉 |
[17:49] | Maybe I could come back later | 不然我改天再来 |
[17:51] | and you could shave the other two. | 你帮我把剩下的都剃了吧 |
[17:56] | There. All done. | 好了 剃完了 |
[17:59] | Ooh! It feels like Spring! | 哇 如春天般凉爽 |
[18:04] | Wish I could say this wasn’t gonna hurt. | 我真想说这一点都不痛 |
[18:11] | You don’t have to go too crazy here, Sheila, | 我也不想太为难你 希拉 |
[18:12] | but as close to Vera Wang as you can get. | 但做得越像维拉·王的婚纱越好 |
[18:14] | You are going to make a beautiful bride. | 你会成为一位美丽新娘的 |
[18:16] | Aw, Sheila, you’re making me feel like Cinderella. | 希拉 你让我感觉像是灰姑娘一样 |
[18:20] | Screw Cinderella. Little doe-eyed bitch. | 去他妈的灰姑娘 那个星星眼的贱货 |
[18:23] | Probably one of the worst role models for little girls. | 小女孩儿最坏的榜样 |
[18:26] | I think Cinderella was a feminist. | 我觉得灰姑娘是女权主义者 |
[18:29] | The whole idea of marriage is a useless vestige | 婚姻简直是人类延续至今 |
[18:32] | of an archaic civilization. | 留下的最没用的东西 |
[18:33] | How would you know? | 你怎么知道 |
[18:35] | I watched one unravel. | 我眼看一段婚姻分崩瓦解 |
[18:36] | Oh, so one example of a bad one makes them all bad, hmm? | 你不能一竿子打翻一船人吧 |
[18:40] | In olden times, marriage was nothing more | 在旧社会 婚姻不过是 |
[18:42] | than a legal exchange of women for property. | 父母用来卖女儿的合法手段罢了 |
[18:45] | Maybe you’re being a little pessimistic. | 你或许太悲观了一点 |
[18:46] | It’s just a piece of paper! | 婚姻不过是废纸一张 |
[18:48] | A birth certificate is just a piece of paper. | 出生证明也是一张纸 |
[18:51] | And money– money is just a piece of paper. | 还有钱 钱也是一张纸 |
[18:54] | But those are pretty valuable. | 但它们都很有价值 |
[18:56] | True. | 没错 |
[18:57] | Hey, Gloria Steinem, enough of the blah-blah. | 格洛丽亚·斯泰纳姆 别说废话了 |
[19:00] | Let’s talk bachelorette party. | 说说我的单身派对吧 |
[19:02] | I got that covered, don’t worry. | 别担心 包在我身上 |
[19:03] | Oh, you better. | 最好是 |
[19:04] | ‘Cause we gonna be doing it. | 因为我们要嗨起来 |
[19:07] | You sing it, lady! | 你来接着唱 |
[19:08] | Let’s go. Let’s go! | 来吧 来吧 |
[19:10] | Feeling sick, | 觉得恶心 |
[19:12] | feeling tired, seeing more of my oncologist | 疲惫 见我肿瘤医生的次数 |
[19:15] | than I see of my whole family. | 比见家人还多 |
[19:19] | The hardest thing for me to accept is the fact | 但最让我难以接受的是 |
[19:21] | that I can’t fix this. | 我对此无能为力 |
[19:23] | I’m so used to being the mom, you know? | 我是个母亲 你明白吗 |
[19:26] | The one who takes care of everyone and everything. | 一个撑起整个家庭的人 |
[19:31] | The fixer. | 没什么是我做不到的 |
[19:33] | And this is breast cancer. | 但是乳腺癌 |
[19:35] | I can’t fix this. | 我却什么都做不了 |
[19:40] | Just knowing your tits are trying to kill you… | 一想到你的那对双峰正在慢慢杀死你 |
[19:44] | that’s gotta suck. | 那感觉烂透了 |
[19:46] | I mean, mine’s in my balls. | 我是说 我的蛋蛋也得癌症了 |
[19:48] | At least they’ve got a reason to be pissed. | 但它们至少有生气的理由 |
[19:51] | Tucked between two legs, wedged right near your asshole. | 每天被夹在两腿 被嵌在菊花附近 |
[19:54] | There’s no good way to sit, no underwear that’s been devised | 坐也坐不好 没有一款内裤 |
[19:59] | to hold ’em effectively in place. | 能很好的放置它们 |
[20:02] | They’re a bizarre appendage. | 好像它是多余的一样 |
[20:04] | An afterthought. | 这是后话 |
[20:05] | Which is why I don’t believe in intelligent design. | 因此我不相信创物论了 |
[20:10] | There is no God. | 世上根本就没有上帝 |
[20:12] | We’re all gonna die. | 我们都逃不了一死 |
[20:19] | Why do I have to do it? | 为什么让我来做 |
[20:21] | ‘Cause you’re the only one | 因为只有你的年纪 |
[20:22] | who’s young enough to be an altar boy. | 适合当辅祭 |
[20:24] | We’ll stop him before anything goes down. | 我们会在任何事情发生之前阻止他的 |
[20:25] | Or anyone. | 或是在某人口交之前 |
[20:32] | The Gallagher boys. | 加拉格家的孩子们 |
[20:34] | If you’re here to steal the noon offering basket, | 如果你们是来偷中午的救济餐的话 |
[20:36] | you’re out of luck. | 那你们来晚了 |
[20:37] | – Already off to the bank. – No, no. | -已经没有了 -不是 不是 |
[20:40] | Carl here is interested in being an altar boy. | 卡尔想来做你的辅祭 |
[20:42] | That’s a big responsibility. | 那可责任重大啊 |
[20:44] | Yeah, we know. | 我们也是这么说的 |
[20:45] | We tried talking him out of it, but he cried and cried, | 我们想让他打消这念头 但他又哭又喊 |
[20:47] | so we thought we’d bring him in, | 所以我们带他过来 |
[20:49] | see if you thought he had what it takes. | 看看你怎么说 |
[20:52] | Hello there, Carl. | 你好 卡尔 |
[20:54] | Be back for ya in a bit, bud. | 哥们儿 我们一会儿回来 |
[21:02] | Want to watch Scarface again tonight? | 今晚想再看一遍《疤面煞星》吗 |
[21:03] | Can’t. Got a date. | 不行 我约了人 |
[21:07] | Ooh, a Mandy date or Kash date? | 约的曼迪还是凯希 |
[21:09] | Kash date. | 凯希 |
[21:11] | You’re a slut, man. | 你个小骚货 |
[21:14] | Shit! | 不好了 |
[21:20] | Looks like we have a priest for V’s wedding. | 看来小维婚礼的牧师有着落了 |
[21:24] | A fake priest? | 假牧师 |
[21:25] | No, no, priest is real. | 不 不 牧师是真的 |
[21:26] | We’re just not gonna file the license. | 不领证而已 |
[21:28] | A little immoral, don’t you think? Like lying to God’s face? | 在上帝面前撒谎 有点不道德啊 你不觉得吗 |
[21:31] | Really, Mr. Morality? | 不是吧你 “正义”先生 |
[21:32] | Whose car is this that we’re in? | 我们现在坐的是谁的车 |
[21:34] | It’s not like I have a priest in the back. | 我车里又没有牧师 |
[21:35] | Are you still picking up the cake? | 你还能去取蛋糕吗 |
[21:36] | Angelica’s Bakery. | 安吉里卡面包店 |
[21:38] | Hey, can Kev and V use this car for their big exit | 仪式之后能把这辆车借给凯文和维罗妮卡 |
[21:40] | after the reception? | 让他们开走吗 |
[21:43] | Uh, yeah, I think that could work. | 没问题 |
[21:44] | I just, I need it back right after. | 但他们用完就要还给我 |
[21:46] | – Okay. – You can’t do anything bad to it. | -好的 -不过不能把车弄坏 |
[21:48] | And no sex in it. | 也不能在车里做爱 |
[21:50] | No sex in it? | 不能在车里做爱 |
[21:54] | I just need this thing in perfect condition. | 我得尽量把车保持在完美的状况 |
[21:56] | All right, Fiona, | 好吧 菲奥娜 |
[21:57] | I just… Whoa, whoa! | 我… |
[22:00] | Aw, damn it! Damn it! | 妈的 糟了 |
[22:02] | Jesus! | 天啊 |
[22:03] | Relax, relax. It happens, okay? | 放松 放轻松 常有的事 |
[22:05] | Yeah? What happens, prison time? | 是吗 发生什么 进监狱吗 |
[22:18] | Hey, Fiona. | 嗨 菲奥娜 |
[22:19] | I thought that was you. | 我就觉得是你 |
[22:20] | Your uniform looks different. | 你的制服看起来不一样了 |
[22:22] | Yeah, they issued new coats. | 是啊 发了新的大衣 |
[22:25] | See you at Kev and Veronica’s wedding tomorrow? | 明天凯文和维罗妮卡的婚礼能见到你吗 |
[22:27] | Yeah. | 能啊 |
[22:30] | I’m gonna need to see your license and registration, sir. | 请出示你的驾照和登记号码 |
[22:31] | What? Why, Officer, sir? | 什么 为什么 警官 先生 |
[22:35] | Well, you were doing 35 in a 25. | 因为你超速了 |
[22:36] | And there was some swerving. | 而且还蛇行 |
[22:37] | That was kind of weird. | 有点奇怪 |
[22:38] | Here’s my license, but I actually don’t have the registration. | 这是我的驾照 但登记号码我没带 |
[22:41] | It’s actually my friend’s car. | 这是我朋友的车 |
[22:42] | You really are supposed to have that on you at all times. | 你应该随身携带的 |
[22:45] | Let me see what I can do. | 我去看看怎么办 |
[22:47] | I’ll be right back. | 等我一会儿 |
[22:48] | Okay. | 好的 |
[22:49] | Why did you give him your license?! | 你干嘛给他你的驾照 |
[22:50] | That’s not my real license. | 那个驾照是假的 |
[22:51] | Yeah, so now what? We run? | 那我们现在怎么办 逃跑吗 |
[22:53] | No, that never works. | 不 那样绝对行不通 |
[22:55] | Jesus, you got me? | 何塞 听到了吗 |
[22:57] | Yeah, thanks, buddy. | 好 多谢 哥们 |
[22:59] | Well, who’s Jesus? | 何塞是谁 |
[23:00] | Follow car. Always use a follow car. | 跟车 通常都会有辆跟车以防万一 |
[23:15] | Watch your speed, sir. | 下次注意不要超速 先生 |
[23:16] | See you at the wedding, Fi. | 婚礼上见 小菲 |
[23:18] | Okay! | 好的 |
[23:20] | – Out. – What? | -出去 -什么 |
[23:21] | Get out! | 从车里出去 |
[23:28] | What about the car? | 那车怎么办 |
[23:30] | Taken care of. | 会有人管的 |
[23:38] | My heart’s in my throat right now. | 我的心都要跳到嗓子眼了 |
[23:40] | It’s adrenaline. It’s kinda cool, isn’t it? | 是肾上腺素的作用 是不是很酷啊 |
[23:54] | I’ll see you at the wedding. | 我们婚礼上见 |
[23:55] | What? | 什么 |
[23:56] | – Angelica’s Bakery, right? – Yeah, right. | -安吉里卡面包店 是吧 -是的 |
[24:02] | I’ve decided to start wearing a tie every day. | 我打算以后每天都系领带 |
[24:05] | I could die at any moment. | 我随时都可能会挂掉 |
[24:09] | I thought it’d be nice to look my best for the Grim Reaper. | 我想死神来了的时候 打扮帅点挺不错的 |
[24:13] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[24:18] | You know what? | 你知道嘛 |
[24:19] | Fuck him. | 去他妈的 |
[24:21] | Fuck him! | 去他妈的 |
[24:23] | Why give him the satisfaction? | 为什么要满足死神 |
[24:24] | I’ll do it myself. | 我会自己了结 |
[24:26] | Take my own goddamn life. | 了结自己这该死的生命 |
[24:30] | You know… | 你知道 |
[24:32] | you know what the real shame of it is, Kev? | 什么事情让我感到最遗憾吗 凯文 |
[24:34] | The real shame is there are so | 最遗憾的就是 |
[24:38] | many things I still want to do. | 我还有很多事情想要去干 |
[24:41] | Oh, yeah? Like what? | 是吗 比如说 |
[24:46] | Jesus Christ! I don’t know. | 老天爷 我不知道 |
[24:49] | I don’t know! | 我不知道 |
[24:51] | How sad is that? | 多可悲啊 |
[24:52] | A man who doesn’t even know what he wants to do. | 一个根本就不知道自己到底想做什么的人 |
[24:56] | – Hey, what’s going on? – Yeah, buddy! | -怎么回事 -嘿 兄弟 |
[24:59] | What’s this? | 这是什么 |
[25:00] | You gotta wear it tonight for the bachelor party. | 今晚告别单身派对时你要戴上这个 |
[25:02] | Everyone’s gonna be wearing one. | 每个人都会戴一个 |
[25:04] | Andy, get the fuck out of here. I’m not gonna… | 安迪 少他妈扯蛋了 我才不要… |
[25:06] | Don’t be a dick, dude! Fuckin’ wear it! | 别耍性子 哥们 你他妈戴上就好了 |
[25:08] | Bachelor party? | 告别单身派对 |
[25:11] | Yeah, if you wanna go, you can come. | 是啊 如果你想去 你也可以去 |
[25:14] | What’s the plan? | 有什么计划没 |
[25:16] | Me and my friends are gonna get wasted | 我和朋友们打算大醉一场 |
[25:17] | and do some stupid shit. | 干些傻逼的事情 |
[25:18] | But we gotta get you one of these. | 但我们要给你个这玩意儿 |
[25:24] | Awesome. | 棒极了 |
[25:27] | Is the blindfold for the element of surprise | 蒙上眼睛是为了给我一个惊喜 |
[25:29] | or so I don’t know where you live? | 还是你不想让我知道你住哪 |
[25:30] | A little of both. | 都有一点 |
[25:45] | This is your house. | 这就是你的家了 |
[25:47] | Where you live with Linda… | 你和琳达一起住在这 |
[25:49] | and the kids. | 还有小孩 |
[25:50] | And now it’s our house. | 现在是我们的家 |
[26:15] | What’s wrong? | 怎么了 |
[26:16] | Sorry. It’s just, it’s too weird. | 抱歉 只是 感觉太诡异了 |
[26:18] | What is? | 什么诡异 |
[26:19] | All of your shit. | 你这些乌七八糟的东西 |
[26:20] | It’s, it’s freaking me out! | 我简直要疯掉了 |
[26:23] | It smells like goats in here, man. | 这里闻起来像羊圈一样 |
[26:24] | Ian, wait! | 伊恩 等等 |
[26:46] | But why would she do it in the first place, Fi? | 但是她为什么要这样做 小菲 |
[26:48] | Because she could! | 因为她能 |
[26:50] | She was like one of those weird Chinese acrobats. | 她就像那些个奇怪的中国杂技演员一样 |
[26:52] | Oh! No, those girls are | 不 那些女孩这么做的时候 |
[26:54] | all tiny and cute when they do it! | 看上去都很小只很可爱 |
[26:56] | She was like Pippi Longstocking kissing her own ass! | 而她简直像亲吻自己屁屁的长筒袜皮皮 |
[26:59] | Jesus! | 老天 |
[27:02] | Dad, what the hell happened to you? | 爸 你是怎么回事啊 |
[27:04] | Cord was too long. | 我系的绳子太长了 |
[27:06] | I got three nuts. Gonna die. | 我有三个蛋蛋 我会死的 |
[27:12] | What’s that nasty-ass hair about? | 那脏兮兮的屁屁毛是怎么回事 |
[27:32] | Fuck! | 操 |
[28:12] | Marty?! | 马蒂 |
[28:14] | Surprise! | 惊喜哦 |
[28:15] | I’m the maid of honor at your fake wedding | 我是你假婚礼上的伴娘 |
[28:17] | and I didn’t even know you had a brother. | 而我甚至都不知道你有个兄弟 |
[28:18] | There’s a reason for that. | 那是有原因的 |
[28:20] | – He busted out of prison? – Last night. | -他是刚从牢里逃出来吗 -昨晚的事 |
[28:22] | What was he in for? | 他是怎么进去的 |
[28:23] | Aggravated assault, larceny and arson. | 暴力伤人 盗窃和纵火 |
[28:26] | Arson? Who we talkin’ about? | 纵火吗 你们在说谁啊 |
[28:28] | V’s brother. | 小维的兄弟 |
[28:29] | Oh, is that like a sibling-brother, | 是表兄弟那种 |
[28:31] | or just a black guy brother? | 还是个普通的黑哥们啊 |
[28:33] | You remember the fire | 你还记得在迷你购物中心 |
[28:34] | at the Curves in the mini mall? | “曲线美”店里发生的那场火灾吗 |
[28:35] | That was him. | 就是他干的 |
[28:36] | He loves setting fire to things and he hates women. | 他喜欢点火 而且他讨厌女人 |
[28:38] | It was the perfect storm. | 对他来说那就是场完美风暴 |
[28:39] | He’s nuts. | 他有病 |
[28:41] | No, I’m serious. He’s nuts. | 我是认真的 他神经病 |
[28:42] | He came at me. | 他向我冲过来 |
[28:43] | I had to fight my ass off. Then, one time, | 我不得不奋力抵抗 而且有一次 |
[28:45] | I’m having a brew, he came up to me, | 我正在喝啤酒 他突然向我冲过来 |
[28:46] | he’s all, “Ass cunt fuck!” on me. | 对我大叫”日” “操” “干” |
[28:49] | – Is he retarded? – I wish. | -他是智障吗 -真希望如此啊 |
[28:51] | Tourette’s coupled with | 他有抽动秽语综合症 |
[28:52] | bipolar disorder and a drinking problem. | 还有躁郁症和酗酒 |
[28:53] | He’s a shrink’s wet dream. | 他简直是个心理医生的春梦 |
[28:56] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[28:58] | Kick his ass back to prison | 把他一脚踹回大牢里 |
[28:59] | ’cause if there’s one person you can always count on | 如果有什么人会把事情搞得一团糟 |
[29:01] | to really fuck things up, it’s Marty. | 那一定是马蒂 |
[29:04] | Bungee jumping, eh? | 蹦极 是吧 |
[29:05] | From the El tracks. | 从艾尔站台上蹦的 |
[29:06] | Good news/bad, | 有好消息也有坏消息 |
[29:08] | your biopsy results came back negative. | 你的活检结果呈阴性 |
[29:10] | Tumor was benign, | 肿瘤为良性的 |
[29:12] | so you’re not gonna die of testicular cancer. | 所以你不会因为睾丸癌死翘翘 |
[29:14] | Oh! Oh, thank God! Oh! | 感谢上帝 |
[29:17] | Oh! So, I can keep it? | 那我就可以保住小三儿了吗 |
[29:19] | Yeah. The swelling on the brain | 是的 但你头上撞的那下 |
[29:21] | you’ve probably got going on | 可能使你的大脑发生肿胀 |
[29:22] | in there might end up doin’ you in. | 最后要了你的小命 |
[29:25] | What?! | 什么 |
[29:26] | I’m fuckin’ with you. | 我在跟你开玩笑 |
[29:26] | The bump looks pretty superficial, | 头上那个包看起来只是表面伤 |
[29:29] | but if you vomit more than twice, | 但你要是呕吐次数超过两次 |
[29:31] | have any seizures or experience memory loss, | 有癫痫发作的迹象或者出现记忆力衰退 |
[29:34] | call 911. | 快叫救护车 |
[29:35] | Well, what if I vomit while I’m having a seizure | 那如果我癫痫发作时出现呕吐 |
[29:39] | and have no memory of it? | 之后又完全忘了这件事怎么办 |
[29:40] | Tree in the forest, my friend. | 积水成渊 我的朋友 |
[29:43] | What? | 什么 |
[29:48] | You know you can’t stay, Marty. | 你不能呆在这儿 马蒂 |
[29:50] | You gotta go back to prison. | 你得回到监狱去 |
[29:52] | Look, Ron, it’s bullshit security. | 听着 罗罗 那里的安保很垃圾 |
[29:54] | They practically give you your own key. | 他们相当于把钥匙直接给你了 |
[29:56] | Aren’t you risking your parole? | 你这样不是耽误自己的假释吗 |
[29:57] | How long did you have left? | 你还剩多少个月 |
[29:58] | 18– cocksucker!– months! | 18 王八蛋 个月 |
[30:00] | Jesus, Marty, that’s no time at all. | 老天 马蒂 这事儿刻不容缓 |
[30:02] | It’s your wedding day, Ron. | 今天是你的婚礼 罗罗 |
[30:04] | Why don’t you go back and turn yourself in? | 你最好还是回去自首 |
[30:05] | Tell ’em it was a mistake. Blame it on the Tourette’s. | 告诉他们你错了 就说因为抽动秽语综合症 |
[30:08] | Tell them that it won’t happen again. | 告诉他们不会再有第二次了 |
[30:10] | – You know it’s for the best. – Faggot! | -你知道这是为你好 -基佬 |
[30:13] | I’m gonna go get cleaned up, and we’ll have you back | 我去收拾一下 在他们发现你跑了之前 |
[30:15] | before they even know you left. | 把你送回去 |
[30:16] | Look, I’m not going back, Ron! | 听着 罗罗 我是不会回去的 |
[30:18] | It’s your wedding day and I’m not gonna miss your– | 今天是你的大喜之日 我不能错过 |
[30:20] | shit-pisser– wedding day! | 臭狗屎 你的大喜之日 |
[30:30] | This is the dress that I will wear this afternoon. | 这是我今天下午要穿的衣服 |
[30:37] | And it will protect me like this house protects me. | 它能像这栋房子一样给予我保护 |
[30:42] | This is the dress. | 就是这件衣服 |
[30:45] | And today is the day. | 就是今天了 |
[30:48] | And the day is good. | 今天风和日丽 |
[30:51] | You look nice. | 你很漂亮 |
[30:52] | Where are you pretending to go? | 你打算去哪里 |
[30:54] | I’m going to a wedding today. | 你今天要去参加婚礼 |
[30:57] | I am really gonna do it this time. | 我这次一定会走出家门 |
[31:00] | And it’s supposed to be a beautiful day today. | 而且今天将是完美的一天 |
[31:03] | Beautiful and safe and sunny. | 美妙 安全 阳光明媚 |
[31:08] | The sun’s just a burning ball of fire | 太阳就是个炙热燃烧的大火球 |
[31:10] | that could plunge from the sky at any time. | 它随后都可能从天上掉下来 |
[31:18] | I think we should just let him come to the wedding. | 我想我们就让他参加婚礼吧 |
[31:20] | No way. I’m not having that nutcase at my wedding. | 没门 我不要那个疯子出现在我婚礼上 |
[31:23] | Can you imagine the service? “Do you Veronica– | 想象一下仪式会怎样 “维罗妮卡– |
[31:26] | “Fucking bitch!– Fisher | 狗娘养的 费歇尔 |
[31:28] | “Take this man– | 你愿意嫁给 |
[31:29] | “Fuck stick!– Kevin Ball…?” | 狗杂种 凯文·博尔吗” |
[31:32] | Uh-uh, no, I’m taking him back to prison where he belongs | 没戏 即使要我亲自揪着他脑袋送他回去 |
[31:35] | if I gotta drag his ass back there myself. | 我也要把他送回他该呆的监狱去 |
[31:36] | Always happens when he’s off his meds. | 他一停药 就发生此类可怕事件 |
[31:40] | Right. Give me your dress so I can steam it. | 把你的婚纱给我 我去熨平它 |
[31:42] | Behind the door. | 在门后面 |
[31:48] | No. | 没有 |
[31:49] | Bathroom door. | 是卫生间的门 |
[31:52] | It’s a real pretty dress, Roni. | 很漂亮的婚纱啊 罗妮 |
[31:56] | It’ll burn nicely with all this taffeta. | 这种塔夫绸一定很好烧 |
[32:00] | Oh, Jesus. | 我的天啊 |
[32:01] | You send me back to jail, this dress goes up! | 你要把我送回监狱 我就把你婚纱烧掉 |
[32:04] | This house goes up! We all go up! | 房子也烧掉 我们都烧掉 |
[32:08] | Marty? Marty, open the door. | 马蒂 马蒂 开门 |
[32:12] | Open the goddamn door! | 你他妈的给我开门 |
[32:13] | You’re not getting married without me. | 没有我 你甭想结婚 |
[32:17] | Cock fuck! | 你妹的 |
[32:21] | He’s not doing anything. | 他什么都没做 |
[32:23] | He’s sitting in there lighting a lighter. | 他坐在那儿 点着打火机 |
[32:25] | Oh, my God, he’s gonna burn the house down. | 哦 天啊 他要把房子烧光 |
[32:27] | This is what he did at Granddaddy’s funeral. | 他在爷爷的葬礼上就这么干的 |
[32:28] | Gutted out half the hospice. | 毁了一半的护理所 |
[32:30] | Maybe we should call the cops. | 也许我们该报警 |
[32:31] | Kev’s right. The house goes up | 凯文是对的 如果房子烧起来 |
[32:32] | we’re not gonna be able to get him out of there. | 我们就没办法把他弄出来了 |
[32:34] | You want me to call cops on my own brother? | 你想让我报警抓我亲哥哥吗 |
[32:36] | It’s always been like this. | 一直都是这样 |
[32:37] | Nobody else could ever be the center of attention. | 谁也别想成为关注的焦点 |
[32:39] | It’s always got to be about him. | 所有事都要绕着他转 |
[32:40] | You should be in a nuthouse! | 你应该进精神病院去 |
[32:42] | What’s going on? | 出什么事 |
[32:43] | Veronica’s brother locked himself in the bathroom. | 维罗妮卡的哥哥把自己锁在卫生间里 |
[32:45] | – He’s threatening to burn the place down. – Cool! | -他威胁要烧了房子 -帅呆了 |
[32:47] | He saying that he’s gonna light both the dress | 他说他不只要点着裙子 |
[32:49] | and the shit-sack house on fire. | 还要烧了这操蛋的房子 |
[32:52] | What’s a shit-sack? | 什么是操蛋 |
[32:54] | All I wanted was to own my own home | 我想要的不过就是有自己的家 |
[32:57] | and maybe some small kitchen appliances | 也许置备一些厨房小家电 |
[32:59] | for your, for me, for our home… | 为你 为我 为我们的家 |
[33:01] | Maybe some kids someday. | 也许以后还能要孩子 |
[33:03] | I thought you didn’t want to have any kids. | 我以为你不想要孩子 |
[33:05] | Based on what? | 何出此言 |
[33:06] | You saying how much you hate ’em. | 你一直在说 自己有多讨厌小孩 |
[33:07] | Yeah, other people’s. | 是的 那是别人的孩子 |
[33:09] | But I might not mind having a baby Kev runnin’ round. | 我不会嫌弃小凯文在周围玩耍 |
[33:12] | A little “tomorrow person”? | 小小的”明日人儿” |
[33:14] | What? | 什么 |
[33:15] | That’s what I call little mixed-race babies: | 我就是这么叫混血婴儿的 |
[33:18] | Tomorrow people. | 明日人儿 |
[33:19] | Little people of tomorrow. | 明日的小人 |
[33:23] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[33:25] | Maybe we should just call it off. | 也许我们该取消婚礼 |
[33:26] | No, not a chance. | 不行 门儿都没有 |
[33:28] | Baby, listen, this our time. | 亲爱的 这是我们的大喜之日 |
[33:30] | We’re gonna get fake married, and nothing’s gonna stop us. | 我们要假结婚 没人能搅了我们的好事 |
[33:38] | Tomorrow people? | 明日人儿 |
[33:40] | Tomorrow people. | 明日人儿 |
[33:47] | Hey, can you sign in for me at detention today? | 今天的留校自习你能帮我签到吗 |
[33:49] | Mrs. Pinder won’t notice. She’s almost blind. | 宾德老师不会发现的 她都快瞎了 |
[33:51] | You ditchin’? | 你要逃课 |
[33:53] | Kash has something planned. | 凯希安排了些计划 |
[33:55] | I thought that was last night. | 我以为是昨晚的 |
[33:57] | Was supposed to be, | 本应该是的 |
[33:58] | but he took me to his place, | 但他带我去了他家 |
[34:00] | and it sort of freaked me out. | 那里有点吓到我了 |
[34:02] | I mean, I always knew he had a wife | 我的意思是 我知道他有老婆 |
[34:04] | and a life and everything, but seeing it and… | 有他的生活 但看到他的家 |
[34:07] | and smelling it… | 闻到 |
[34:09] | I mean, his life actually has an odor. | 我是说 他的生活真的有股味儿 |
[34:16] | What was that for? | 这是在干嘛 |
[34:18] | I just felt like kissing my boyfriend. | 我只是想吻我的男友 |
[34:21] | Have fun fucking Kash. | 祝你干凯希干得愉快 |
[34:37] | Remember when we were little, | 还记得我们小时候吗 |
[34:39] | and you’d always tag along with me, wherever I went? | 无论我走到哪儿 你都跟在我屁股后面 |
[34:43] | I always looked after you, didn’t I, Marty? | 我一直照看着你 对吗 马蒂 |
[34:47] | And do you know why? | 你知道为什么吗 |
[34:50] | Because I’m your big little sister | 我是照顾你的小妹妹 |
[34:52] | and I didn’t want you to get in trouble, because I love you. | 我不想让你惹上麻烦 因为我爱你 |
[34:56] | And that’s why I want you to go back to prison. | 所以我想让你回监狱去 |
[35:02] | But you know what? | 但你知道吗 |
[35:04] | I’ve been thinking about my wedding, and you know something? | 我一直在想我婚礼的事 我想明白了 |
[35:07] | You were right… | 你是对的 |
[35:10] | ’cause my wedding day wouldn’t be my wedding day | 如果没有你这个小哥哥 我的大喜之日 |
[35:13] | without my little big brother there. | 就不是我的大喜之日 |
[35:20] | In fact, I’d like you to be the one to give me away. | 事实上 我希望由你来将我交给新郎 |
[35:26] | Marty? | 马蒂 你在吗 |
[35:35] | You mean it? | 真的吗 |
[35:37] | Cross my heart. | 划叉发誓 |
[35:38] | Come here, you little nut. | 抱一个 我的小坚果 |
[35:45] | You bitches! You bitches lied to me! | 你们两个婊子 你们竟然骗我 |
[35:50] | I’m gonna burn down your cocksucking, cockfucker…! | 我要把你们都给烧了 吃鸡巴的臭婊子 |
[36:08] | Wow. That shit does dry fast. | 这干的是挺快的 |
[36:22] | Lip, my boy. My oldest boy. | 利普 我的种 我的大儿子 |
[36:25] | Yeah. Here to pick up Karen. | 我来接凯伦的 |
[36:28] | What’s with the vest? | 干嘛穿这件背心 |
[36:30] | Sheils made it. | 希拉给我做的 |
[36:35] | Look at you. You look beautiful. | 看看你啊 真美啊 |
[36:36] | Thanks. | 谢谢 |
[36:37] | – Hi, Lip. – Hi. | -你好 利普 -你好 |
[36:39] | Hi. Does my head look bigger? | 我的头看起来是不是变大了 |
[36:42] | Um… I don’t think it can get any bigger, Dad. | 老爹 我觉得它不能再大了 |
[36:45] | I have to keep an eye on it. | 我得时刻注意它 |
[36:47] | Watch for memory loss and vomit. | 还得提防失忆和呕吐 |
[36:49] | More so than usual? | 是说比平常还频繁 |
[36:50] | Know what? | 我告诉你 |
[36:52] | – I have a second chance at life. – Mm-hmm. | -我有了第二次生命 -是吗 |
[36:54] | I’m not gonna surround myself with negative energy. | 我可不能让我周围有任何负能量存在 |
[36:58] | How about you just show up at this wedding, | 那你去参加婚礼 做你最擅长的事 |
[37:01] | do what you do best: drink free booze and look happy? | 喝免费的酒 装作开心 这样如何 |
[37:04] | Yes? | 和你心意吧 |
[37:07] | All right, Frank, I am ready. | 弗兰克 我准备好了 |
[37:11] | You’re coming, Mom? | 老妈 你也要去吗 |
[37:12] | Yes, I’m coming. | 是啊 我也去 |
[37:15] | I’ve got my purse and my gift and my gloves | 钱包 礼物 手套 都齐了 |
[37:19] | and my selective serotonin re-uptake inhibitor | 还有我的选择性血清素再摄取抑制剂 |
[37:23] | and my monoamine oxidase inhibitor. | 和单胺氧化酶抑制剂 |
[37:26] | I have my anti-anxiety disco biscuits. | 我还带了我的抗焦虑迪斯科饼干 |
[37:29] | And I am ready to go. | 我准备好了 |
[37:32] | I am really ready. | 我各种准备好了 |
[37:52] | I’ll just get you a piece of cake, Mom. | 老妈 我还是给你带回来一块蛋糕吧 |
[38:04] | That would just be… | 这样做 真是 |
[38:08] | …wonderful, sweetheart. | 太好了 宝贝 |
[38:09] | There’s just so much I’ve gotta get done here. | 我只是觉得我还有好多事没做呢 |
[38:26] | Ah, that bitch. | 臭婊子 |
[38:28] | What kind of– cock-fuck– does this to her brother? | 她怎么能 他妈的 这样对待她的哥哥 |
[38:44] | May daily problems never cause you undue anxiety, | 愿日常的琐事不会给你们带来无尽的的焦虑 |
[38:47] | nor the desire for earthly possessions dominate your lives, | 愿对于财富的追求不会主宰你的生活 |
[38:51] | but may your hearts’ first desire be always the good things | 只愿你们心中最初的愿景永远都是期待着 |
[38:55] | waiting for you in the life of heaven. | 能在天堂里过上无忧无虑的生活 |
[38:58] | Amen. | 阿门 |
[38:59] | Amen! | 阿门 |
[39:00] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[39:17] | Get it out! | 滚一边儿去 |
[39:30] | Get some, Father! | 整点儿 老爹 |
[39:39] | Go, Dad! Work it! | 上啊 老爸 跳起来 |
[39:46] | Take it down! Take it down! | 低点再低点 |
[40:11] | Uh, folks, let’s face facts. | 同志们 我不得不说 |
[40:14] | When it comes to good things, | 每当我们谈论美好的事物的时候 |
[40:16] | most of ’em comein pairs like your favorite jeans, | 都说好事成双啊 比如你最喜欢的牛仔裤 |
[40:20] | new socks and Kevin and Veronica. | 新袜子 还有凯文和维罗妮卡 |
[40:24] | And as it turns out, most people’s testicles. | 还有就是 大部分老少爷们儿的蛋蛋都是一对 |
[40:27] | So here’s to the happy couple, | 让我们祝福这对幸福的新人 |
[40:32] | Kevin, Veronica, | 凯文 维罗妮卡 |
[40:33] | may you always only have two testicles between ya. L’chaim! | 祝愿你们永远只有两个蛋蛋 干杯啊 |
[40:38] | L’chaim! | 干杯 |
[40:43] | Oh… oh, sweetheart, | 哦 宝贝儿 |
[40:46] | may the good Lord watch over you in your new home. | 愿圣明的主能保佑你们在新房里一切顺利 |
[40:50] | Oh, thank you, Mama. | 妈妈 谢谢你 |
[40:52] | Thank you. | 谢谢 |
[40:58] | $500?! | 才五百块吗 |
[41:00] | Are you fucking kidding me? | 你跟我开什么国际玩笑 |
[41:04] | We’re gettin’ a Barbie house, baby! | 宝贝 我们能买一个芭比小屋 |
[41:08] | Maybe you’re making yourself too available? | 你是不是太放纵你自己了啊 |
[41:13] | You think? | 你这么认为吗 |
[41:14] | Hey, lady friend, where the hell is my cake? | 可人儿 我的蛋糕他妈的在哪儿呢 |
[41:17] | Steve is supposed to be here with the damn thing. | 史蒂夫应该带着那鬼东西出现在这儿啊 |
[41:21] | That’s the trouble with the exciting ones. | 让人兴奋的人就是这点不好 |
[41:23] | The unpredictability is what makes them so exciting, | 不可预知性让他们显得很令人兴奋 |
[41:25] | but it’s also what makes them so damned unpredictable. | 但是同样让他们太他妈不可预知了 |
[41:30] | He may not be Steve, | 或许他不是史蒂夫 |
[41:32] | but he’s here. | 但至少他在我身边 |
[41:40] | Do you wanna dance? | 想跳舞吗 |
[41:42] | The Bible is the Word of God… | 《圣经》是上帝的格言 |
[41:45] | How can it be the Word of God passed down | 如果它被詹姆士国王重写过 |
[41:46] | – if it was rewritten by King James? – from generation to generation. | -怎么可能是上帝说的话呢 -传了一代又一代了 |
[41:51] | It doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[41:54] | This was really a perfect day. | 多完美的一天啊 |
[41:58] | I only wish little Marty could have been here. | 我真希望我的小马蒂也能在这儿 |
[42:33] | You’re late… | 你迟到了 |
[42:34] | Dr. Sherman. | 谢尔曼医生 |
[42:51] | Okay, Gallaghers, | 加拉格一家 |
[42:52] | you’re the only family I got, | 你们就像是我唯一的家人 |
[42:54] | so let’s put this on film, huh? | 所以我们来合个影吧 |
[42:59] | Wait… Is it on? | 等一下 是不是已经开始倒数了 |
[43:00] | It’s on. It’s on, it’s on. | 倒数了倒数了 |
[43:02] | Did it go? It’s not on. | 开始了吗 没有吧 |
[43:03] | – Go get… – Aah! | -去弄一下 -啊 |
[43:06] | Set it up again, here we go. | 重设一遍 准备好啊 |
[43:08] | – Ready? – Okay. Here we go. | -准备好了吗 -准备好了 |
[43:10] | Hey, sexy. | 辣妹 |
[43:13] | Wait, where’s Lip? | 等一等 利普去哪儿了 |
[43:14] | Where…? Oh. | 哪儿去了呢 |
[43:15] | Yeah, oh, yeah, give it to me! | 哦 啊 哦 啊 射吧 |
[43:21] | Oh, yeah. | 爽 |
[43:22] | Oh, oh, yeah! | 太棒了 啊 |
[43:24] | Oh, yeah, give it to me! | 哦 啊 射吧 |
[43:27] | – Oh, you want me to give it to you? – Yes. | -你想让我射你里面吗 -是的 |
[43:29] | Yes, she said she wants you to give it to her, | 没错 她说了她想让你射 |
[43:31] | so just give it to her already, okay?! | 你就赶紧射吧 能行不 |
[43:34] | Cock and balls! | 鸡鸡 蛋蛋 |
[44:06] | And she was a real princess. | 她是个真正的公主啊 |
[44:10] | Yeah, well, she’s dead now. | 只不过她已经死了 |
[44:12] | How’s that for happily ever after? | “从此幸福的生活在一起”个屁啊 |
[44:21] | Asshole. | 你个混蛋 |