Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Jesus, I’m raising five kids, 天啊 我养着五个孩子
[00:04] and I didn’t miss last week. 也没错过上周的剧情
[00:05] What’s your excuse? 你有什么理由不看
[00:08] Carl! 卡尔
[00:09] I’m looking for Frank. 我找弗兰克
[00:10] Two assholes busted into our house 两个混蛋突然闯进我们家
[00:12] looking for you and some car. 来找你和什么车
[00:14] I don’t care how you get the money, 我不管你怎么搞到那笔钱
[00:14] but I want six grand in cash by Saturday, 但是我周六前要拿到六千美元
[00:16] or this ear will be hanging around my neck. 否则这只耳朵就要挂在我脖子上了
[00:19] The shoplifting is out of hand. 商店盗窃已经完全失控了
[00:23] Did Mickey pay for that? 米奇付钱了吗
[00:24] That’s it. Follow me. 我受够了 跟我来
[00:27] You know where I live, if you have a problem. 你知道我住哪 有问题来找我
[00:29] I have not been out of the house in five years. 我都5年没有出过家门了
[00:31] Oh, God! 天啊
[00:32] Oh! I can’t! Stop it! Make it stop! 我做不到 快停下来 快点
[01:47] This is no way to treat a veteran! 怎可如此对待一位老兵
[01:49] If you didn’t run away, we’d have flushed first. 如果你没逃跑 我们至少会先冲下马桶再折磨你
[01:51] We want our six grand. 我们想要我们的6000美元
[01:58] Anything? 找到什么了吗
[01:59] Flyer for guitar lessons and a comb. 吉他课的传单和一把梳子
[02:02] What do I owe you for the reach-around? 我边插你边给你打手枪怎么样
[02:06] 24 hours, Frank. 24小时 弗兰克
[02:08] Today is put-your-head-in-the-toilet day. 今天是”塞你脑袋进马桶”日
[02:11] You know what that makes tomorrow, Frank? 你知道明天是什么日子吗 弗兰克
[02:12] Put-your-head-in-the-trash-compactor day. “塞你脑袋进垃圾捣碎机”日
[02:18] I got semolina, 我弄来粗粮面包
[02:20] seven-grain and whole wheat! 七谷面包和全麦面包
[02:21] You work at a bakery and all you stole was bread? 你在面包店打工 就全偷面包吗
[02:23] Where’re the crullers and turnovers? 怎么不拿点油炸煎饼和三角馅饼
[02:25] We want sugar. 我们想要糖
[02:26] Yeah? Too bad. Free toast for a week. 想得美 这周只有免费土司
[02:29] Who wants a sandwich? 谁想吃三明治
[02:30] Mine with the crusts cut off. 我的那片要去掉面包皮
[02:32] How was your wake-and-bake? 早起做面包感觉如何
[02:34] 2:00 a.m. start time. 早上两点就开工
[02:35] I don’t know how Lucia does it. 真不知道露西亚是如何做到的
[02:37] Hey, I got a surprise for you. 有个惊喜要给你
[02:38] Gotta do something about that toilet. 最好修修那个马桶
[02:40] What’s wrong with it? 马桶怎么了
[02:41] Nothing, if you don’t mind 没什么 只要你不介意
[02:42] squatting above the seat like a Laotian coolie 像个老挝苦力一样蹲在座圈上面
[02:44] so your ass doesn’t touch the water. 以便屁股不会碰到水
[02:46] Did you try and fix it? 你有没有试着修一下
[02:47] Hell, no. I just got my nails done. 娘的 当然没有 我刚做完美甲
[02:49] I got us a room at the Delacroix tonight. 今晚我在德拉克洛瓦订了一间房
[02:51] Good for you. Who you gonna take? 不错啊 你要带谁去
[02:53] Sounds nice. 听起来不错
[02:55] Where are the knives? 刀哪去了
[02:56] Carl?! 卡尔
[02:57] Gotta love these half days. 爱死这几天的半学日了
[02:59] Good thing public education is broke. 公众教育崩溃了可真好
[03:01] Yeah, waste of time anyway. 是啊 反正也是浪费时间
[03:02] The only thing those people are equipped 那些人唯一能教的就是
[03:03] to teach is how to live with crippling disappointment. 如何在极度失望的情况下生活
[03:06] Hey, wanna catch a movie later? 等会儿想看电影吗
[03:08] Brandy can sneak us in. 布兰迪可以帮我们混进去
[03:09] Can’t. Gotta be at work by 3:00. 去不了 我得工作到三点
[03:11] Nice jacket Kash bought you, by the way. 顺便说一句 凯希给你买的夹克不错
[03:13] Thanks. 谢谢
[03:14] Yeah. Tell Kash I’ll take it in the ass 是啊 告诉凯希如果他送我东西的话
[03:16] if it gets me free stuff. 我的菊也可以给他爆
[03:18] Hey! Hey, yeah, I’m talking to you. 喂 我跟你说话呢
[03:20] You got a phone? 你有手机吗
[03:21] What? Your truck break down? 怎么 你的卡车抛锚了吗
[03:23] No, genius, I like standing in 才”不是”呢 天才小伙
[03:25] the middle of a shitty neighborhood 我喜欢站在操蛋街区的正中间
[03:26] with my dick in my hands. 手握”长枪”扫射
[03:28] Look, I’m already two hours late on this load. 听着 我这批货本就晚了两个小时
[03:29] I try to take one shortcut, this is what I get. 我想抄近道 结果落得这个下场
[03:32] My goddamn kid drained my phone playing Doodle Jump. 我家兔崽子用我手机玩涂鸦跳转玩没电了
[03:34] My goddamn wife took my charger. 我那二缺媳妇拿走了我的充电器
[03:37] Listen, I’ll give you five bucks, 听着 让我用一下你手机
[03:38] you let me use your phone. 我就给你五块钱
[03:39] Just– just one call. 就打个电话
[03:40] Oh, we– we don’t have a phone. 我们没有手机
[03:42] Our dad says not till we’re 18. 老爸说18岁之前不给买手机
[03:45] Um, but you know what? There’s a bar, 对了 前面有家酒吧
[03:47] I think, about ten blocks that way. 沿着这条路大概走10个街区
[03:50] What’s it called? Uh… O’Flaherty’s. O’Flaherty’s. 叫什么来着 奥弗拉尔迪 奥弗拉尔迪
[03:53] Tell them your family’s from County Cork. 告诉他们你来自科克郡
[03:55] Ten blocks? 10个街区吗
[03:56] Maybe five. Straight shot. 也许是5个 直走就行
[03:59] Damn it. 该死
[04:01] This is yours if you keep an eye on the truck. 如果你们帮我看车 这钱就是你们的
[04:04] Five bucks?! 五块钱
[04:05] Oh, cool! Thanks, mister. 太酷了 谢谢你 先生
[04:09] Hey, hey, make sure no one gets near it. 别让任何人靠近卡车
[04:13] Will do. 好的
[04:24] Yeah, Kev, 43rd and Halsted. 小凯 在43街和霍尔斯特德街交口
[04:26] Bring the crowbar. 带上撬棍
[04:32] So tonight, what do you think? 今晚 怎么样
[04:34] Like I’m going to a hotel tonight. 说得好像我要跟你去旅馆似的
[04:36] You know a great thing about hotels is 你知道吗 旅馆的一大好处
[04:38] that the toilets actually work. 就是旅馆的厕所好使
[04:41] You buy watches? 你买表吗
[04:43] Buy, trade. 买 交换
[04:44] I need cash. 我需要现金
[04:47] “20 years with the ITC.” “与国贸中心相伴20年”
[04:49] Sure you want to part with this, Eddie? 你确定要卖这只表吗 埃迪
[04:51] That’s 24-carat gold. 那可是24克拉的纯金呢
[04:53] Best there is. 最好的表
[04:54] Test it. You’ll see. 检测一下 你就会知道
[05:02] Damn Palestinians, huh? 该死的巴勒斯坦人
[05:04] It’s like they come out of the womb 好像他们打娘胎出来
[05:05] wearing a suicide vest, am I right? 就穿着自杀式炸弹背心 是吧
[05:11] You ask me, we should just give you guys 问我什么看法 真应该给你们
[05:13] the green light, take ’em all out. 一路绿灯 把他们赶出去
[05:15] I believe in a two-state solution. 我支持两国共存方案
[05:19] Don’t know why 真不知道为什么
[05:20] you Yids get such a bad rap 你们这群犹太佬的名声这么不好
[05:21] for being greedy, controlling the media, 不就因为你们贪婪 控制媒体
[05:24] making everyone get their dicks cut. 所有人都切鸡鸡[割礼]
[05:26] Killing our Lord and Savior? 杀死我们的救世主吗[犹大害死耶稣]
[05:28] Everyone knows that was Pontius Pilate, not you! 大家都知道那是本丢·彼拉多的错 不是你们
[05:31] $35. 35美元
[05:33] – $250. – $35. -250美元 -35美元
[05:35] What the hell? 去你娘的
[05:38] You’re supposed to negotiate! 你应该讨价还价一番
[05:40] The phrase “Jew me down” only works if you take the fair price “砍价”这个词在这种情况下才奏效
[05:43] I start with and you slowly Jew me down 你将我提出的一个合理的价格慢慢砍掉
[05:46] to an unacceptable number. 直到砍到一个我不能接受的价格
[05:47] You can’t bottom-line some rip-off rate from the get-go. 你不能一开始就给我一个一口价啊
[05:50] Now give me a number! 现在给我个买价
[05:52] $35. And my ancestors and I take full credit 35美元 我和我的祖先们承认
[05:56] for crucifying that Christ putz. 白痴耶稣是被我们钉死的
[05:58] So you want the $35 or not? 你还要不要这35美元了
[06:04] Mel Gibson was right! 梅尔·吉普森说得对
[06:16] Don’t touch my cup, Frank. 别碰我杯子 弗兰克
[06:17] I just came over to say hello, Benny. 我只是过来问好的 本尼
[06:20] Jesus! 老天啊
[06:21] It’s a neat trick, you knowing it was me, though. 不过你可真厉害 一下子就知道是我
[06:23] Who else smell like Old Style and ball sweat? 除了你谁身上全是老牌啤酒和睾丸汗液的味道啊
[06:27] I’ll, uh, I’ll help you cross the street. 我 我来扶你过街
[06:30] I don’t want to cross no street. 我不想过街
[06:33] Jesus! I need it more than you! 老天 我比你更需要钱
[06:41] Fuck! 操
[06:50] You go ahead. I’m gonna go back and fight my way for more. 你先走 我挤进去再弄点
[06:52] Are you sure that’s such a good idea? 你确定那是个好主意吗
[06:56] Out of my way! I’ve buried two husbands! 别挡我道 我都埋过两任丈夫了
[06:59] Take it easy, Grandma. 放轻松点 老太太
[07:02] How the hell we gonna fit all of that in there? 我们怎么才能把那些全塞进去啊
[07:05] We can hang it in the garage till spring, 我们可以把要吃的砍下来
[07:06] hack off what we need. 剩下的挂在车库里直到开春
[07:07] Rats would get it. 老鼠会吃掉的
[07:08] Rats won’t be a problem. 老鼠不是问题
[07:10] Move, move, move! 让开 让开 让开
[07:11] Move, move, move, move, move! Here we go! 让开 让开 好了
[07:15] Does Ron Fitzgerald still have that chainsaw? 朗·菲茨杰拉德那把电锯还在不在
[07:17] Yeah, he owes me ’cause I told his wife 在 他欠我人情 因为我告诉他老婆
[07:18] he was on his way home when he was actually 他往家走了 但实际上一男的
[07:20] getting a hummer from some dude. 正给他打手枪呢
[07:21] Lip? Lip, let’s go. 利普 利普 我们走
[07:26] Straight shot? 沿路直走
[07:28] There’s no O’Flaherty’s, there’s no stinking way 根本没有什么奥弗拉尔迪 那帮小鬼
[07:31] they’re gettin’ that five bucks now. 说啥也别想拿到那五美元了
[07:42] Hey, look what fell off the back of a truck. 看看是啥从卡车后面掉下来了
[07:47] Mickey? Again? 米奇 又打你了
[07:49] I don’t think he detached my retina this time. 我想这次他没把我视网膜打脱落
[07:51] Linda’s gonna shit a brick. 琳达会大惊小怪的
[07:52] Let me see. 让我瞅瞅
[07:54] Look, I can run out and replace whatever he took 我能立刻冲出去 在她回来前把他
[07:57] before she gets here, all right? 拿走的东西补全 好吗
[07:58] No, you can’t. 不 你不能
[07:58] It’s gonna take three days for the background check. 背景调查也得花三天呢
[08:01] He took the gun? How? 他拿走了枪 怎么拿的
[08:02] I pulled it on him. Even released the safety. 我用枪指着他 连保险都打开了
[08:04] But what was I supposed to do? 但我能做什么呢
[08:06] Shoot him over a cup-a-soup? 为了份即食汤打爆他的头吗
[08:08] I wish he’d burnt the store down. 我倒希望他把店一把火烧光
[08:09] I never wanted it to begin with. 我一开始就不想开店
[08:11] Wanted to be a landscaper. 本想当个庭院设计师的
[08:14] Where’s the charcoal? 木炭在哪儿
[08:16] Above the veggies. 蔬菜上面
[08:17] Barbecue sauce? 烤肉酱呢
[08:25] Got more newspapers. 又拿了些报纸
[08:26] Oh, I think this cheese expired when Bush was president. 我觉得这奶酪在布什当总统那会儿就过期了
[08:28] – It’s supposed to age. – It’s fine. -越陈越香 -没事的
[08:30] Wait. Who’s got the chainsaw? 等等 谁拿着电锯
[08:31] Lip. 利普
[08:33] You know, another cool thing about hotels 你知道吗 旅馆的另一好处
[08:35] is that you don’t have to saw your own meat. 就是你不用自己锯肉
[08:37] Any more gallon-sized ziplocks? 还有加仑规格的保鲜袋吗
[08:38] You look exhausted. You could use the getaway. 你瞅着累得要死 你得出去放松下
[08:40] Fuck you. 滚你的
[08:43] What? 咋了
[08:44] Upstairs bathroom. 楼上的浴室
[08:45] What is it? 出什么事了
[08:47] What used to be in the toilet is now in the tub. 厕所里的污水渗进浴缸了
[08:49] Check-in time is 4:00. 开房时间是四点
[08:51] Oh, great idea. I’m in! 好主意啊 我去
[08:53] Let’s pencil that in for, say, 2023. 就定在2023年 怎么样
[08:56] Watch Liam for me. Come on. 帮我照看利亚姆 来吧
[09:00] Brother, you gotta stop embarrassing yourself. 老弟 你别再自找没趣了
[09:03] Fiona’s a hood girl, 菲奥娜是个穷人家的女孩
[09:05] not a debutante from Glencoe. 不是格伦科的大家闺秀
[09:06] It’s painful, man! 那太折磨人了 伙计
[09:08] You always asking her on lunches, taking a getaway? 你总邀她共进午餐 出去开房
[09:11] What’s next, coed bikini waxes and a spa day? 下一步是啥 涂除毛蜡 泡温泉吗
[09:14] When she says, “Fuck you,” It means “I like you.” 她嘴上说”滚你的” 其实是”我喜欢你”
[09:17] It’s hood-girl speak. Learn the language. 穷人家女孩就这么说话 学着点
[09:19] Okay, any suggestions? 好的 还有啥建议
[09:20] All day, all she does is make decisions. 她整天就是在不断地做决定
[09:23] Five kids, fuckin’ Frank? 5个孩子 操蛋的弗兰克
[09:25] Stop asking her what she needs. Fucking tell her. 别再问她要什么 你得他妈的告诉她
[09:35] Hey, change your mind about that movie? 你决定去看电影了吗
[09:37] Where’s Mickey? 米奇在哪儿
[09:38] Downstate picking up our dad from prison. Why? 到州南接我们老爸出狱 咋了
[09:42] What the hell, Ian?! 搞什么鬼 伊恩
[09:46] What are you doing? 你在做什么
[09:51] Mickey will kill you. 米奇会杀了你的
[09:56] What do you want?! 你想找什么
[09:59] Ian! 伊恩
[10:00] He hit Kash, okay? 他揍了凯希
[10:03] Just go. I’ll put everything back. 你就走吧 我会都收好的
[10:07] Tell him it ends now. 告诉他到此为止
[10:08] No more messing with Kash. 不许再欺负凯希
[10:10] And tell him I want the gun back tonight. 还有告诉他 今晚把枪还给我
[10:19] Give me the money. I’ve got a gun. 把钱给我 我有枪
[10:24] Frank? 弗兰克
[10:25] What? No. 啥 不是
[10:26] I’ll use it! 我要开枪了
[10:27] For what, to jack off? Go home. 打啥啊 打手枪吗 回家吧
[10:35] You left Liam where?! 你把利亚姆留哪儿了
[10:37] He’s not dry cleaning! You can’t just drop him off! 他不是要干洗的衣服 你不能把他随便一丢
[10:40] Look after Liam? I’d love to! 照看利亚姆吗 我很乐意
[10:43] I can keep him in my room 我可以让他待在我房间里
[10:45] until Karen goes to college. 直到凯伦去上大学
[10:46] Just for one night. 就今天一晚上
[10:48] Okay. Well, we’ll have the best slumber party ever! 好吧 那我们会办个最棒的睡衣派对
[10:53] Come on, sweet boy. 来吧 小甜心
[10:55] Oh… hold on one second. 等一秒钟
[10:57] Just hold on one, one second. 就等一秒
[11:06] – Sheila? – Hold on, baby! -希拉 -坚持住 宝贝
[11:10] Who’s a sweet boy? Come here! 谁是我的小甜心啊 过来
[11:13] Oh… what a sweet baby! 多么可人的小孩啊
[11:16] Look at you! We’re going to have so much fun. 看看你多可爱 我们会玩得很开心的
[11:19] How about if we start with a bath? 我们从洗澡开始怎么样
[11:21] Okay? You like bubbles, don’t you? 行不行 你喜欢泡泡 是不是
[11:24] Not a chance. 门都没有
[11:25] What’s the problem? You go out. 有啥问题啊 你也要出门的嘛
[11:27] Yeah, for a few hours. Not overnight. 是 但就几小时 可不是过夜
[11:29] You don’t think they can get by without you for one night? 你认为他们离了你 一晚上都凑合不了吗
[11:31] You seem to have trouble with it. 你看来很有意见啊
[11:32] Come on. Let’s ask them. 来吧 我们问问他们
[11:36] Let’s go. Let’s go. 来吧 来吧
[11:38] You think you guys can survive one night without Fiona? 你们大伙觉得一晚上没有菲奥娜能挺住不
[11:40] No! 不能
[11:44] Kidding. 开玩笑的
[11:45] Sure. 当然可以
[11:46] Yeah, have a great time. 对啊 放心玩去吧
[11:47] Debs, go pick up Liam from Sheila’s. 小黛 去希拉家把利亚姆接回来
[11:49] No. Wait. Debs, hold on. 不 等等 小黛 别去
[11:52] So you’re chained to this house? 这么说你是被拴在这房子上了
[11:53] I’m not a Labrador. I like it here. 我不是拉布拉多犬 我喜欢这儿
[11:55] Good. Because you’ll be 40 by the time 很好 因为等利亚姆离开这栋房子的时候
[11:57] – Liam gets out of the house. – Thirty-seven. -你就40岁了 -是37岁
[11:59] You know, it really doesn’t have to be like this. 你的生活不必非得如此的
[12:01] Which part? 哪部分
[12:02] The part where my mom splits? 是我妈离开那部分
[12:04] Or the part where my dad’s a raging alcoholic narcissist? 还是我爸是个暴躁的酒鬼自恋狂这部分
[12:06] No, the part where you feel like 不 是你觉得
[12:08] the world would stop spinning on its axis 如果你外出一晚上 世界就要脱轨了
[12:09] if you take a night off. 这一部分
[12:11] You know when a plane starts going down, and they tell you 你知道吗 飞机下坠的时候 他们要求
[12:13] to put your mask on before helping anyone else? 先戴上你的氧气面罩再帮助他人
[12:15] Put your mask on, Fiona! 带上你的面罩 菲奥娜
[12:19] Yeah? 是吗
[12:20] Well, I’ve never been on a plane! 我还从没坐过飞机呢
[12:42] Oh, thank God. 谢天谢地
[12:44] Frank here? 弗兰克在吗
[12:46] Only when there’s a check coming. Who are you? 他只有支票到的时候才回来 你是谁
[12:49] I’m his friend Kermit. 我是他的朋友科密特
[12:50] Frank doesn’t have any friends. 弗兰克一个朋友都没有
[12:51] Only people he hasn’t pissed off yet. 只有还没被他惹毛的人
[12:53] Can you tell him, I’m sorry, I tried. 你能不能告诉他 我很抱歉 我尽力了
[12:57] Frank’s mail. 弗兰克的信件
[12:58] He’s been having it sent to my place. 他一直让他的信寄到我家
[13:01] But my girlfriend Cynthia moved in, 但是我女朋友辛西娅搬来了
[13:02] and she’s been making a lot of changes. 她在我家里大兴改造
[13:04] She threw out my collection of 19th-century erotica. 她扔掉了我收集的十九世纪色情书籍
[13:07] That was hard. 那真是冷酷无情
[13:08] She threw out my old Atari cartridges. 她扔掉了我那些古董阿塔里游戏卡
[13:11] That was harder. 那更冷酷无情
[13:13] But let’s be honest. 但是坦白讲
[13:14] She’s my last chance at happiness, 她是我得到幸福的最后机会
[13:17] and that’s more important than video games and masturbation, right? 而那比视频游戏和手淫更重要 对吧
[13:22] I’ll get the other bags from the car. 我会把车上其他的包拿过来
[13:33] What’s all this? 这都是些什么
[13:35] Frank’s bills. 弗兰克的账单
[13:39] $680 at Murphy’s Liquor. 莫瑞酒行消费680块
[13:43] $1,200 at the Windy Titty. 温迪大乳消费1200块
[13:46] A grand to Big Lenny? 欠大块头兰尼1000块
[13:48] Drug dealers take credit cards? 毒贩子也收信用卡吗
[13:53] He bought a 65-inch flat-screen? 他买了一台65英寸的平板电视
[13:55] Where the hell is that? 我怎么没见着
[13:56] Wait, let me see those. 等等 让我看看
[13:58] – Unbelievable. – What? -真不敢相信 -什么
[14:00] He used our names to get the cards. 他用我们的名字申请信用卡
[14:03] Cool, I just got a subscription to Penthouse. 真好 我刚订了一套《阁楼》
[14:10] Another JB. 再来杯威士忌
[14:12] How about another steak to soak that up 在你回手术室之前
[14:13] before you go back to surgery? 再来块牛排把酒都吸干净怎么样
[14:15] Know anyone who wants to buy part of a liver? 知道有谁想买部分肝脏吗
[14:17] Something tells me yours has a few too many miles on it. 我感觉你的肝脏有点操劳过度了
[14:21] Your phone, garon. 给我你的电话 服务生[法语]
[14:22] Here’s a man with cash to give. 有个人要派送现金了
[14:25] A.B. Fischer. A·B·费舍尔
[14:26] – The HoboBrawl guy? – I can pass. -那个资助流浪汉的人 -我能合格
[14:28] As homeless, you? 你算无家可归吗
[14:30] No. 没戏
[14:32] Bills from our creditors. 我们的信用账单
[14:35] You’ve been buying stuff using our names? 你一直都用我们的名义买东西
[14:37] Never used your name. 从没用过你的名字
[14:38] Do you know how much debt your kids are in now? 你知道你的孩子们现在背了多少债吗
[14:41] $7,500– I couldn’t get ’em to raise the credit limit. 7500块 我没法让他们调高信用额度
[14:44] Plus interest. 再加上利息
[14:44] It’s the credit card companies you should blame. 你应该去责怪信用卡公司
[14:47] I didn’t cause the downfall of the American economy. 我可没有搞垮美国经济
[14:51] The president said spend. 总统说 花钱
[14:52] I spent. 我就花了
[14:54] Where’s my Purple Heart? 我的紫心勋章在哪里
[14:55] Is that a new flat-screen? 那是个新的平板电视吗
[14:57] Smashed the first one when he was on crystal microdot. 他吸了迷幻药后砸碎了第一台
[15:00] Meanwhile, some guy named Paco 同一时间 一个叫帕科的家伙
[15:02] is jumping a fence and taking my job. 吸着大麻 抢了我的工作
[15:05] Where’s the justice? 公理何在
[15:06] Sends for his whole family, packs ’em in 给他们全家都送一些 每二十个一组
[15:09] 20 to a room. 打包放在一间房里
[15:10] Guess who’s supporting them. 猜猜是谁在养活他们
[15:12] Me, my taxes. 是我 是我交的税
[15:15] What happened to personal responsibility? 个人责任感到哪里去了
[15:17] Never use their names again. 再也别用他们的名字了
[15:22] You’re a liberal. 你是个自由党的
[15:27] How does a grown man 一个成年人怎么可能
[15:28] let a teenager take a gun from him? 让一个孩子从自己手上拿走一把枪
[15:30] How can a man who has fathered two children have no balls? 已经是两个孩子父亲的男人怎么会没种
[15:34] It’s a medical mystery. 真是个医学奥秘
[15:36] What do you want me to do? 你想让我怎么样
[15:37] Restock the feminine hygiene. 再进点女性卫生用品
[15:39] What did you want me to do– shoot the kid? 你想让我怎样 冲那孩子开枪吗
[15:41] You’d probably get thank-you cards. 你可能还会收到感谢信
[15:43] You’re a U.S. Citizen. 你是个美国公民
[15:44] You have the right to bear arms, 你有权持有武器
[15:46] a right that none of those founding fathers 那些开国元勋们可从没有想到
[15:48] ever thought would trickle down 此权利会降临到
[15:49] to a couple of heathens like us, 像我们这样的一对异教徒手中
[15:50] but then that’s their fault. 可那是他们的错
[15:51] We’re getting robbed blind! 我们被洗劫了
[15:56] Is that a new jacket, Ian? 那是件新夹克吗 伊恩
[16:00] Yeah. 是啊
[16:01] Where’d you get the money– the register? 你哪来的钱 从收银台拿的吗
[16:07] There anything going on behind my back? 背着我在干什么勾当
[16:13] No. 没有
[16:16] Four cameras, every square inch covered. 四台监控摄像 覆盖了每一平方英寸
[16:20] From now on, I am the eye in the sky. 从现在起 我就是侦察卫星
[16:33] Ooh, look, 瞧瞧
[16:35] I found another box. 我又找到了一个盒子
[16:38] My gosh, let’s see what’s in here. 天啊 咱们来看看里面有什么
[16:42] Okay. 好的
[16:43] Oh, finger paints. 手指画
[16:46] We definitely have to do that. 我们一定得玩玩这个
[16:49] And let’s see, what else do we have? 咱们再看看 还有什么
[16:53] Ooh, which one do you like better– 你更喜欢哪一个
[16:56] the baby or the whore? 小婴儿还是妓女
[17:01] Which one, sweet baby? 哪一个 小宝宝
[17:02] The whore, okay. 妓女 好吧
[17:05] Look at that. 看看这个
[17:07] It’s Karen’s Easy-Bake Oven. 是凯伦的简易烤炉玩具
[17:11] My gosh. 天啊
[17:29] What is this meeting tonight? 今晚要和谁见面啊
[17:31] You join Sex Addicts Anonymous or something? 你加入了”性瘾者匿名会”或是类似的组织吗
[17:33] It’s with a social worker. We’re getting a foster kid. 是和一个社工 我们要收养一个小孩
[17:35] I thought you didn’t want kids. 我以为你不想要孩子
[17:37] $384 a month. 一个月给384块
[17:39] You ready for it? 你准备好了吗
[17:40] It’s lots of work. 那可够你忙的
[17:42] Kev really wants a kid. 小凯真的很想要个孩子
[17:43] I convinced him to rent before we own. 我说服他在我们自己生孩子之前先租一个试试
[17:45] Yeah, can you take Frank off my hands while you’re at it? 你能不能同时把弗兰克也从我手上接过去
[17:48] He really ordered 12 bottles of Oxy under Carl’s name? 他真的在卡尔的名下订了12瓶奥斯葡萄酒
[17:51] Claimed he was a terminal cancer patient. 声称他是个癌症晚期病人
[17:53] He’s got Debbie buying handguns. 他用黛比的名字买手枪
[17:55] Christ, it’s enough he screws up his own life. 天啊 他把自己的人生搞砸已经足够了
[17:57] Leave us the hell out of it. 让我们置身事外吧
[17:58] Girl, you need to unwind. 姑娘 你需要放松一下
[17:59] You sound like Steve. 你说话的口气真像史蒂夫
[18:00] Well, he may look like he’s in a boy band, 他可能看起来像是混乐队的小痞子
[18:02] but he’s got a point. 可他说的有道理
[18:03] This is my side over here. 这是我的立场
[18:05] This is where you’re supposed to be. 你应该站在我这边
[18:06] Just go. 去吧
[18:07] You don’t think I want to? 你以为我不想去
[18:08] A night in a fancy hotel? 豪华酒店的浪漫一夜
[18:10] You don’t think I’d love to jump at that? 你以为我不想去好好享受一次
[18:11] But I don’t have a choice. 可我没得选
[18:12] I don’t get to “Just go.” 我不能就那么”去吧”
[18:14] Don’t be stupid. 别傻了
[18:16] You have a choice. 你有选择余地
[18:17] You’re just making the wrong one. 你只是选错了
[18:19] Everybody’s gonna be in one piece 你回来的时候
[18:20] when you get back. 大家都会安然无恙的
[18:21] Just go. 去吧
[18:22] Order some room service, take a bath, 叫点客房服务 洗个澡
[18:25] fuck with the curtains open. 窗帘不拉就做爱
[18:30] A-one, a-twoa-three. 一 二 三
[18:35] Look at you go. 瞧你骑得多好
[18:36] You’re like a cowboy. 你就像个牛仔
[18:38] Let’s see, do you like it? 你喜欢吗
[18:40] Do you like it, sweet boy? 喜欢吗 小乖乖
[18:48] I just… 我只是
[18:51] I just want to see– so soft. 我只是想摸摸 真柔软
[18:59] You’re a sweet boy, you’re a sweet boy. 你真是个小乖乖 是个小可爱
[19:03] Yes, you are. 没错 你就是
[19:06] Take out his eye. 把他的眼睛挖出来
[19:08] These hobos are really going for blood. 这些流浪汉玩真的啊
[19:13] I need $6,000 by tomorrow, or I’m a dead man. 如果明天还拿不出6000块我就死定了
[19:18] You know what saved my life? 你知道是什么拯救了我吗
[19:19] Aw, don’t say Jesus. 别告诉我是耶稣
[19:21] Smoothie saved my life. 是冰砂救了我
[19:22] Who’s Smoothie? 冰砂是谁
[19:24] Not a guy. The drink. 不是人 是种饮料
[19:26] That was back when I worked in an office building, came home 那会儿我在办公楼里工作 回到家
[19:28] to a big house, closet full of suits. 住大房子 满橱柜的西装
[19:30] Wife, kids, you name it. 老婆 孩子 应有尽有
[19:32] Nightmare. 太可怕了
[19:33] I went out of the office one morning on a smoothie run. 有天我从办公楼出去想喝杯冰砂
[19:35] I didn’t even like smoothies. 其实我不是很喜欢喝
[19:37] While I was out, 我在外面的时候
[19:38] the office got hit by a plane– 有架飞机撞上了我的办公楼
[19:39] a fucking Cessna. 一架他妈的塞斯纳
[19:40] Can you believe that? 你相信吗
[19:42] A big fire. 大火烧了整栋楼
[19:43] They couldn’t I.D. shit. 警察没法儿辨认尸体
[19:45] Presumed dead. 他们都以为我死了
[19:47] I never went home, and I never looked back. 我再没回过家 头都没回
[19:49] Start over, Frank, come on. 重新开始 弗兰克 来吧
[19:52] Where the hell am I going to get a Cessna? 我去哪儿找架塞斯纳撞我
[19:54] Take matters into your own hands. 自己想办法
[19:57] You get me? 明白吗
[19:59] Yeah. 明白
[20:02] No. 不明白
[20:03] Make those guys who are after you think you’re dead. 让那些追债的人以为你死了
[20:06] They don’t live here. 他们不住在这儿
[20:07] You’re never going to see ’em again. 你这辈子都见不到他们了
[20:09] You pretend to be dead, and your problems die for real. 你装死 问题就解决了
[20:13] Yo, Gallagher, you’re up! 喂 加拉格 该你了
[20:22] My lucky day. 我的幸运日啊
[20:26] Go for the nuts! 踢他蛋蛋
[20:30] There we go. 瞧瞧这个
[20:32] All nice and clean. 真干净
[20:35] Oh, Liam, it’s still warm. 利亚姆你看 还是暖的呢
[20:39] Liam… Liam. 利亚姆 利亚姆
[20:46] Liam, are we playing hide and seek? 利亚姆 你在玩捉迷藏吗
[20:49] Liam, where did you crawl off to? 利亚姆 你跑哪儿去了
[20:56] Liam. 利亚姆
[21:09] Liam! 利亚姆
[21:11] No, come inside, sweetie! 宝贝儿别出去 快进来
[21:13] Liam, honey, you have to come… 利亚姆 亲爱的 快回来
[21:34] Liam. 利亚姆
[21:42] Okay, okay. 好 好的
[21:45] I should call. 我应该打个电话回去
[21:46] Everything back home is fine. 不会有问题的
[21:48] This way. 跟我来
[21:51] Don’t we have to check in? 不用登记吗
[21:52] We’re about to. All set? 现在就去 都准备好了
[21:53] Room 3201. 3201号房
[21:55] Wedding was called off, 房费已经付了
[21:56] but the room was already charged to their credit card. 但婚礼取消了
[21:57] Apparently, the bride saw her fiance on To Catch a Predator. 因为新娘发现新郎是个恋童癖
[22:02] Honeymoon suite’s all yours. 蜜月套房是你的了
[22:04] Honeymoon suite? 蜜月套房
[22:05] Oh, you’re gonna love it. 你肯定会喜欢的
[22:10] Liam! 利亚姆
[22:11] Liam, come! 利亚姆 回来
[22:13] Liam! 利亚姆
[22:53] Checking if you can see the house from here? 在看能不能看到你家吗
[22:55] Ah, I assume Carl’s burned it to the ground by now. 卡尔现在应该已经把它烧掉了吧
[22:58] Come on, one night. 拜托 就一个晚上
[23:01] Hungry? 饿了吗
[23:03] Yeah. 嗯
[23:04] But c-can we order a burger or something? 能叫汉堡吃吗
[23:06] Hotel probably gave us something hard to pronounce. 酒店的菜单让我点我都不会发音
[23:08] Take a look. 你看
[23:09] Al’s Beef, sweet peppers. 艾尔牛肉店买的 甜椒口味
[23:12] I had them bring it over. 我带来的
[23:15] I think I just came. 我想我刚刚高潮了
[23:17] Fries, too. 还有薯条
[23:19] Dig in. 吃吧
[23:22] I won’t look like a lady. 我的吃相可不淑女
[23:52] Liam’s in danger. 利亚姆有危险
[23:54] He needs me. 他需要我
[24:20] Okay. 没事了
[24:24] I made it. 我成功了
[24:32] What happened to you? 你怎么了
[24:34] Uh, huge guy jumped me. 一个壮汉向我扑来
[24:36] 280, 290– 体重得有280 或是290磅
[24:37] steroids, who knows? 吃激素长大的吧 谁知道呢
[24:39] Good for him. 真不错
[24:40] I need your help. 我需要你们帮忙
[24:42] I got maybe two bucks. 我只有两块钱
[24:43] No, no, no. Show of hands, 不 不 不要钱
[24:44] how many of you, at one point or another, 只要举手告诉我
[24:46] wanted to see me dead? 谁曾经有过让我死的想法
[24:50] Yeah! 太好了
[24:52] Here’s your chance. 机会来了
[25:13] Hi, Mrs. Bergdoll. 你好 博格德女士
[25:15] Got some bones for your pit bulls. 我带了些骨头给你的比特犬
[25:17] I told you, no more comforters until Carl 我说过了 卡尔不把他的头虱治好
[25:20] kicks the head lice. 我就不借你们羽绒被
[25:22] I need a man’s suit, something dark. 我要一件深色的男士西装
[25:25] The box. 那边的盒子里找找
[25:26] They were never picked up. 都是别人不要的
[25:36] Any chance I can borrow this? 能借我这一件吗
[25:39] I’ll return it tomorrow, promise. 明天就还给你 我保证
[25:41] Who for? 谁要穿
[25:41] My dad. 我老爸
[25:43] Frank? I’d have to burn it. 弗兰克啊 他穿过的衣服我只能烧掉
[25:45] Four-pound roast and ten pounds of prime chuck? 我再给你4磅熏肉加10磅上等牛肩胛肉
[25:53] I got nothing. You? 我这儿没有 你呢
[25:54] Empty. 也没有
[25:56] Hey, you know, I got to leave in five minutes. 我过五分钟就得走了
[25:58] I can’t believe you guys are getting a foster kid. 不敢相信你俩要领养孩子
[26:01] Bingo. 找到了
[26:02] Looks like a good one, too. 看起来还挺不错的
[26:06] You know, a lot of those foster kids are messed up. 很多寄养的孩子人品都很差的 你知道吗
[26:09] Exactly. 是啊
[26:10] That’s why they need a positive influence. 所以我们要好好教育他们
[26:20] – Jesus, Mary and Joseph. – What do you want? -我的天啊 -你想要什么
[26:23] Vicodin, morphine, peyote? 维柯丁 吗啡还是皮约特
[26:25] Tetrodotoxin. 我要河豚毒素
[26:26] Zombie drug. Need a week. 僵尸药啊 那需要一个礼拜
[26:27] – Need something now. – Roofie get the job done? -我现在就要 -迷药怎么样
[26:30] I don’t want to rape him, I just need to knock his ass out. 我又不是强奸他 只是要他昏迷罢了
[26:32] Could I try a sample of that one? 我能试试那个吗
[26:34] No free samples. 没有免费样品给你试
[26:35] Where’d you learn your trade? 你会不会做生意啊
[26:37] You’re supposed to get me hooked. 你应该用样品来勾我上瘾啊
[26:39] Never go on stage without a dry run. 没有试过的东西千万不能要
[26:42] I’m gonna take six of these red ones. 我要六个红色的这个
[26:43] Just give me the horse tranquilizer. 给我足够弄晕一匹
[26:45] Enough to knock out a Clydesdale. 健壮驮马的马镇静剂就行了
[26:47] Frank’s a professional. 他可是职业小偷
[26:48] You’re gonna want to check his pockets before you go. 走之前最好检查一下有没有丢东西
[26:54] Up a little more… 往上一点
[26:57] – A little more. – Is that good? -再往上 -可以了吗
[26:59] Let’s see. 试试看
[27:07] Can you see me? 能看到我吗
[27:08] No. It’s the Bermuda Triangle. 看不到 好像百慕大三角一样
[27:12] Lock the door. 把门关上
[27:40] What time is it? 几点了啊
[27:42] More like, “What day is it?” 应该问 星期几了啊
[27:44] Saturday, officially. 正经来说 星期六了
[27:46] Have you been watching TV on mute this whole time? 你一直都在静音看电视吗
[27:49] Yeah, the Bulls game was fine, 是啊 看公牛队的比赛还成
[27:51] but Charlie Rose was a challenge. 看脱口秀就有点费劲了
[27:54] I’ve never slept on a bed this soft. 我从来没在这么软的床上睡过
[27:56] Only made one. 都是我帮别人铺
[27:59] You know, I should let you doze off more often. 我应该经常让你靠着我打瞌睡
[28:02] I learned quite a lot. 我刚刚就了解了很多事情
[28:03] You talk in your sleep. 你会说梦话
[28:06] Shut up. 胡说八道
[28:07] Yeah. You really opened up. 真的 梦中的你敞开心扉
[28:08] Thanked me for taking you away. 感谢我带你出来
[28:11] – Really? – I mean, you kept on saying, -真的吗 -你不停地说
[28:12] “You were right, Steve.” “你是对的 史蒂夫”
[28:14] Anything else? 还有呢
[28:15] “You’re the perfect guy for me. “你是我天造地设的另一半
[28:16] I don’t know what I would do without you.” 没有你我真不知道该怎么办”
[28:18] That sounds just like me. 一听就是我说的
[28:19] Yeah, I know, right? 我知道 是吧
[28:20] And along with something about my penis 还说什么 我的鸡鸡
[28:22] being enormous and all-powerful. 尺寸硕大 能颠倒乾坤
[28:26] Well, go tuck your enormous penis in your pants 快把你的大鸡鸡塞回裤子里
[28:29] and go answer the door. 开门去
[28:34] Reminder, got to be out by 10 A.M. 提醒一下 你们要在早上10点前离开
[28:36] Convention coming in. 这是惯例
[28:38] Hey, what floor’s the pool? 游泳池在哪一层
[28:40] Second, but it’s closed. 二层 不过已经关闭了
[28:46] You bring your bathing suit? 你带泳衣了吗
[28:50] Me, neither. 我也没有
[30:17] What the fuck? 搞毛啊
[30:17] I want the gun back, Mickey. 把枪还给我 米奇
[30:20] Gallagher? 加拉格
[30:20] The gun. 枪还我
[30:23] All right. 好吧
[31:03] Thank you for watching Liam. 谢谢你照看利亚姆
[31:04] Hope he wasn’t too much trouble. 希望他没带来多大麻烦
[31:06] No trouble at all. 一点都不麻烦
[31:08] Don’t be silly. 别说傻话了
[31:09] We were just finger painting. How was your night? 我们一直在画手指画 昨晚过得怎样啊
[31:12] Just what the doctor ordered. 跟预想的一样
[31:13] Will you need another one? I can take him. 还要再过一晚上吗 可以把他交给我
[31:15] Oh, thank you, Sheila, but I couldn’t ask… 谢谢 希拉 我不能再…
[31:17] No, really. Really. 不 真的 真的
[31:18] It’s really no bother. 真的一点都不麻烦
[31:21] Really. 真的
[31:26] I knitted him this sweater. 我给他织了件毛衣
[31:29] Yeah. 是啊
[31:31] Okay. So, here’s his… 好 这是他的…
[31:33] – Thanks. – …baby bag. And… -谢谢 -宝宝背包 还有…
[31:39] – Okay. – Come here, Pooh Bear? -好吧 -过来吧 小熊维尼
[31:41] Okay. Come on. 好 来吧
[31:42] Okay. 好嘞
[31:43] – Bye-bye, sweet boy. – Okay. -再见 甜心 -好嘞
[31:45] Say good-bye, Liam. 说再见 利亚姆
[31:47] – Good-bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[31:49] Thank you. 多谢
[31:50] Good-bye. 再见
[31:52] Bye. 再见
[31:59] You making all that noise? 是你一直在吵吵吗
[32:00] I’m trying to fuckin’ sleep. 我他妈正在睡觉
[32:01] You want your stupid eggs or not, Dad? 你到底还想不想吃煎蛋 老爸
[32:03] If you stop being such a prick, 你要不这么操蛋
[32:05] I’ll even make you sausage. 我可能还给你做烤肠吃
[32:06] Yeah, yeah. All right, all right. 好吧 好吧
[32:37] Mandy’s making eggs. 曼迪在煎鸡蛋
[32:41] Put some clothes on. 穿上衣服
[32:42] You two look like a couple of fags. 你俩看上去跟对基佬似的
[32:54] Seen Frank? 看见弗兰克了吗
[32:56] Know where he is? 知道他在哪吗
[32:57] My heart says up there, 我希望他上了天堂
[32:59] but my gut says… 但直觉告诉我
[33:03] He died last night. 他昨晚过世了
[33:04] Cut the shit, asshole. 少放屁了 混球
[33:06] He did. He offed himself. OD’d. 真的 他自己结果了自己 嗑药过量
[33:07] Oh, yeah? What’d he take? 是吗 他嗑了什么药
[33:09] What didn’t he take? 他什么不嗑
[33:10] Blaze-of-glory cocktail. 荣耀之光鸡尾酒
[33:11] Vodka, codeine, Ecstasy, 伏特加 可待因 致幻剂
[33:13] PCP and sleeping pills, with a Drano chaser. 迷幻药 安眠药 还喝了杯解酒水
[33:16] Man, I’m telling you, I should have known 我跟你说 我早该料到
[33:17] something was wrong when he left last night. 他昨晚走之后会出问题
[33:19] He hugged me. 他拥抱了我
[33:25] Oh, what, you don’t believe me? 干嘛 你不相信我吗
[33:27] Yeah? 是吗
[33:28] Why don’t you go see for yourself? 那你干嘛不亲眼去看看
[33:44] Kiss me, and I’ll cut your fucking tongue out. 敢吻我 就他妈割掉你的舌头
[33:52] A hearse? 怎么有辆灵车
[33:54] Come on. 快走
[33:58] – Yo, Carl, grab those. – Ladies and gentlemen, -卡尔 拿上那个 -女士们 先生们
[34:00] – let’s go, let’s go. – Yeah, right there. -快走 快走 -对就放那
[34:03] Hey. Where is it? 哪去了啊
[34:03] Put that right over there. Right over there, Carl. 放到那去 就放那 卡尔
[34:05] Turn it around. There you go. Oh, put it… 转个身 就那了 放那
[34:06] What the hell? 怎么回事
[34:08] Just go get the other one. 再去拿一个
[34:09] Act like you know what you’re doing, okay? 不要一副摸不着头脑的样子 行吗
[34:11] Debbie, what’s going on? 黛比 发生什么事了
[34:11] Someone put the prayer cards out? 谁把这些祝福卡拿出去
[34:12] Some killers are after dad, 有人在追杀老爸
[34:14] so we have to fake his death. 所以我们要假装他死了
[34:15] Lip borrowed a casket. 利普借了个棺材
[34:16] Carl found some flowers. Dad’s getting changed. 卡尔找了些花过来 老爸正换衣服
[34:19] I steamed your black dress, but you’ll have to hurry, 我把你的黑裙子熨了一下 你赶紧换
[34:21] ’cause they’ll be here any minute. 他们随时都有可能会来
[34:22] – Carl, come back in here? – Anybody seen Ian? -卡尔 快到这来 -有人看见伊恩了吗
[34:25] Debs! Come. 小黛 快来
[34:33] Ian? 伊恩
[34:35] What are you doing here? 你在这干嘛
[34:37] I told you to forget about it. 我叫你别管这事了
[34:40] Shit. Are you okay? 靠 你还好吗
[34:41] Yeah. 还好
[34:43] I’m good. 我没事
[34:53] Stuff the ice in his shirt. 把冰塞到他衬衫里
[34:54] Stop! Enough! 停下 够了
[34:56] Your body needs to be cold. 你必须浑身冰凉
[34:58] More morphine. 再来点吗啡
[34:59] It’s horse tranquilizer. 那是给马用的镇静剂
[35:00] Get in the coffin before you pass out, Frank. 趁你还没昏倒躺到棺材里去 弗兰克
[35:02] Just a little taste? 再来一点点
[35:04] I don’t even know why we do this for you. 我都不知道我们为何要为你这么做
[35:05] You think it’s easy being a parent? 你以为当个家长容易吗
[35:08] Letting Fiona be the good cop? 总是让菲奥娜当好人
[35:11] The important thing is you kids. 你们这些孩子们对我最重要了
[35:14] Carl, 卡尔
[35:15] I remember when the nurse 我还记得在医院的时候
[35:17] in the hospital handed you to me. 护士把你抱到我怀中
[35:19] Carl was born in the back of the van. 卡尔是在货车后备箱出生的
[35:21] You weren’t there. 你根本不在场
[35:22] I slapped his little ass myself. 我亲手拍了他的小屁股
[35:27] Hey! Come on, get him in the coffin. 快来 把他放到棺材里去
[35:29] Watch your head. 小心头
[35:32] Okay. 好的
[35:33] Looks dead. 看上去跟死了一样
[35:34] Shallow breathing, clammy. 呼吸微弱 身体湿冷
[35:37] – Hey, Carl, more ice. – Got it. -卡尔 多拿点冰来 -来了
[36:05] Sorry for your loss. 我们对此深表遗憾
[36:07] – It was a shock. – I’m sure. -我们都很震惊 -是啊
[36:10] Accident, was it? 意外 是吗
[36:12] Suicide. 自杀
[36:18] I know you’re faking it! 我知道你在装死
[36:19] Come on, open your eyes, you lying, squirrelly sack of… 得了 睁开眼吧 你在骗我 你个…
[36:23] – Jesus, Rob! – You’re alive, I know it! Come on! -老天 罗博 -你活着 我知道
[36:26] What’s the matter with you? Look at him– he’s dead. 你是怎么回事 看看他 他死了
[36:29] Sorry, he’s been under a lot of stress, guys. 抱歉 他最近压力很大
[36:31] Check with the boss. 问问老板的意见
[36:33] Nobody move! 谁都别动
[36:40] Yeah, there’s nothing here worth taking. 没什么值得拿走的
[36:42] Unless you want the little girl. She’s 11, 12. 除非你想要那小女孩 她十一二岁
[36:47] Nah, she’s cute, 不 她挺可爱的
[36:48] but not really a looker. 但是长得一般
[36:50] How about Frank? 弗兰克怎么办
[36:51] Any toes, fingers? 切回几个手指脚趾吗
[36:52] You know, for proof? 为了证明他死了
[36:56] Okay. Keeps his extremities. 好吧 手脚算是保住了
[36:59] All right, and you’ll be going, then? 你们这就走吗
[37:01] Soon as he’s in the ground. 他一入土就走
[37:02] Wh-What?! No! Why? 什么 不行 为什么
[37:04] Boss’s orders. 老板的要求
[37:05] Stay with the scumbag till he’s buried. 在这个混蛋入土前 我们不会走的
[37:12] Damn it! That’s me! 妈的 那是我的车
[37:18] They’re gonna bury him? 他们要埋了他
[37:20] If we keep our mouths shut. 如果我们不言不语的话
[37:22] We need something to put in the coffin. 我们得往棺材里放点东西
[37:37] We need more time. 我们需要更多的时间
[37:38] Can you stall ’em? 你能拖住他们吗
[37:41] Okay. 好了
[37:44] Ready? 准备好了吗
[37:45] – Lift. – Life. -抬 -抬
[37:48] God… 上帝啊
[37:52] Carl’s not lifting his share! 卡尔没有用力
[37:54] – Yes, I am. – You’re not! -我抬了 -你才没有
[37:55] Let me help. 我来帮你们
[37:57] Jesus! 上帝啊
[37:59] This stiff’s starting to get ripe. 怎么尸体还开始变臭了
[38:09] Can you come here for a second, honey? 你能来一下吗 亲爱的
[38:12] I want to show you something. 我要给你看点东西
[38:14] This is from yesterday. 这是昨天的录像
[38:16] Does anything look different to you? 看起来有什么不同吗
[38:18] No. 没有
[38:20] You don’t see the camera? 没看到摄像头吗
[38:21] It’s like it moved just a little bit. 好像被人移动过
[38:23] There. 那儿
[38:26] Register matches inventory. 收银台和仓库一致嘛
[38:29] Yeah, you’re right. 是啊 说得对
[38:30] I should probably shut it off. 我应该把这个关掉
[38:32] But then I’d miss the part 不过那样我就会
[38:33] where you take it up the ass from a teenage boy. 错过你被一个小孩爆菊
[38:36] Here it is. 来了
[38:37] Billy Elliott cornholing the father of my children. 比利·艾利奥特狂操我的孩子的父亲
[38:41] Must be big, judging from the grimace on your face. 估计他那话儿还不小 从你的表情看来
[38:44] What? We were just getting to the climax. 怎么 我们就要看到高潮了
[38:47] Literally. 名副其实的高潮
[38:50] Linda, I just got your message. 琳达 我刚刚收到你的留言
[38:52] What’s up? 什么事
[38:58] That’s for screwing my husband! 这拳是因为你操我丈夫
[39:02] What are you gonna tell the kids? 你打算跟孩子们怎么说
[39:03] I’m not. 我不会说
[39:06] What about my mom? 我妈妈那边呢
[39:07] You bastard! What about me? 你个混蛋 我呢
[39:15] Do you want me to go? 你想让我走吗
[39:19] Where does that leave me? 那我怎么办
[39:21] Starting over? 重新开始吗
[39:23] I’m a white Muslim. 我是个信穆斯林教的白人
[39:31] I want another baby. 我要再生个孩子
[39:33] What? 什么
[39:34] I get what I want, and you can have 我得偿所愿 你也可以
[39:36] what you want– behind closed doors. 得偿所愿 不过家丑不许外扬
[39:38] I don’t want to be the laughing stock of the mosque. 我可不想成为清真寺那些人的笑柄
[39:43] But no touching the Forbidden Fruit 但是在我怀孕之前
[39:45] until I’m knocked up. 不准再食禁忌之果
[39:48] We clear? 明白了吗
[39:54] I’m sorry. 对不起
[39:57] You’re not fired. 你没被解雇
[40:01] My opinion? 要我说
[40:02] You could do better. 你能找到更好的
[40:22] Oh. Sorry, buddy, it’s a private wake. 抱歉 伙计 今个是不对外守灵
[40:30] Uh, could I have your attention, please? 请大家注意
[40:34] Frank Gallagher. 弗兰克·加拉格
[40:36] Loving husband, 亲爱的丈夫
[40:37] devoted father. 全心全意的父亲
[40:38] Truly respected and cherished member of this community. 被社区的每个人尊敬 爱戴
[40:42] He was a good friend and a good neighbor, 他是个好朋友 好邻居
[40:44] and he will be sorely missed. 大家都会十分想念他
[40:47] I just hope that in the afterlife… 我就是希望来世…
[40:52] …they treat him as kindly as he treated all of us. 他们能像他对待我们一样对待他
[40:54] – To Frank. – Frank! To Frank! -敬弗兰克 -敬弗兰克
[41:00] Long trip back to Milwaukee. 回密尔沃基路途遥远
[41:03] You okay to drive? 你能开车吗
[41:22] Gonna take more than that to put out the lights 想搞死我弗兰克·加拉格 光靠这几招
[41:24] on Frank Gallagher! 可不行
[41:26] Next round’s on me! 下一轮酒我请客
[41:36] I followed the light, 我跟着那道光
[41:39] and there was Jesus. 耶稣就在那儿
[41:40] He enveloped me in his arms. 他将我紧紧拥抱
[41:43] He was warm, like… 他如此的温暖 就像…
[41:47] like the inner thighs of an overworked hooker. 就像是挨操过度的妓女大腿内侧
[41:56] I take it they’re gone. 我想他们走了
[41:57] Are you in a fight club?! 你加入搏击俱乐部了吗
[42:01] Some of you seemed a little too eager to see me go. 你们有些人貌似过于迫切地看我死翘翘
[42:05] Don’t think I don’t know who you are. 别以为我不知道你们是谁
[42:07] You’re on the list, pal. 你们都在名单上
[42:41] *People ask me, they say, “Frank…”* *人们问我 他们说”弗兰克*
[42:44] *Why do you drink?* *你为什么喝酒”*
[42:46] *To get drunk!* *为了喝醉*
[42:48] *Why do you roll smoke?* *你为什么抽大烟*
[42:50] *To get high!* *为了嗨*
[42:52] *Why must you live out all those songs that you wrote?* *你为什么去体会你歌词里写的生活*
[42:59] See? Everything works out. 看吧 什么事都没有
[43:01] You paid ’em off, right? 你给他们钱了 是吧
[43:03] My brothers, Debbie. 我弟弟们 黛比
[43:05] You paid them to tell me to go away last night, didn’t you? 你给他们钱 让他们说服我昨晚出门 对吧
[43:15] Fuck you. 滚你的
[43:16] I love you, too. 我也爱你
[43:20] Hey, hold on. 等等
[43:21] Explanation. 解释一下
[43:23] – It’s nothing. – No, not good enough. -没事 -不行 这个解释不行
[43:25] Kev, I’m gonna need an ice pack. And where’s Carl? 小凯 我要用冰锥 卡尔跑哪去了
[43:26] Tell him I need him to go to the pharmacy 告诉他 我要去药房
[43:28] and get some vitamin K. 拿点维他命K
[43:40] Oh, fuck, Frank! 妈了个逼 弗兰克
[43:41] Another TV? 又弄坏一台
[43:44] I’m okay. 我没事
[44:01] I need that delivered to this address. 我要把那个送到这个地址
[44:05] No problem. So, plus tax your total comes to $1,172.24. 没问题 税后总共消费1172美元24美分
[44:11] There you go. 给你
[44:12] Thank you, Mr. Gallagher. 谢谢 加拉格先生
[44:14] Mr. Gallagher? Is my dad here? 加拉格先生 我爸爸在这儿吗
[44:17] Call me Liam. 叫我利亚姆
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号