时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Jesus, I’m raising five kids, | 天啊 我养着五个孩子 |
[00:04] | and I didn’t miss last week. | 也没错过上周的剧情 |
[00:05] | What’s your excuse? | 你有什么理由不看 |
[00:08] | Carl! | 卡尔 |
[00:09] | I’m looking for Frank. | 我找弗兰克 |
[00:10] | Two assholes busted into our house | 两个混蛋突然闯进我们家 |
[00:12] | looking for you and some car. | 来找你和什么车 |
[00:14] | I don’t care how you get the money, | 我不管你怎么搞到那笔钱 |
[00:14] | but I want six grand in cash by Saturday, | 但是我周六前要拿到六千美元 |
[00:16] | or this ear will be hanging around my neck. | 否则这只耳朵就要挂在我脖子上了 |
[00:19] | The shoplifting is out of hand. | 商店盗窃已经完全失控了 |
[00:23] | Did Mickey pay for that? | 米奇付钱了吗 |
[00:24] | That’s it. Follow me. | 我受够了 跟我来 |
[00:27] | You know where I live, if you have a problem. | 你知道我住哪 有问题来找我 |
[00:29] | I have not been out of the house in five years. | 我都5年没有出过家门了 |
[00:31] | Oh, God! | 天啊 |
[00:32] | Oh! I can’t! Stop it! Make it stop! | 我做不到 快停下来 快点 |
[01:47] | This is no way to treat a veteran! | 怎可如此对待一位老兵 |
[01:49] | If you didn’t run away, we’d have flushed first. | 如果你没逃跑 我们至少会先冲下马桶再折磨你 |
[01:51] | We want our six grand. | 我们想要我们的6000美元 |
[01:58] | Anything? | 找到什么了吗 |
[01:59] | Flyer for guitar lessons and a comb. | 吉他课的传单和一把梳子 |
[02:02] | What do I owe you for the reach-around? | 我边插你边给你打手枪怎么样 |
[02:06] | 24 hours, Frank. | 24小时 弗兰克 |
[02:08] | Today is put-your-head-in-the-toilet day. | 今天是”塞你脑袋进马桶”日 |
[02:11] | You know what that makes tomorrow, Frank? | 你知道明天是什么日子吗 弗兰克 |
[02:12] | Put-your-head-in-the-trash-compactor day. | “塞你脑袋进垃圾捣碎机”日 |
[02:18] | I got semolina, | 我弄来粗粮面包 |
[02:20] | seven-grain and whole wheat! | 七谷面包和全麦面包 |
[02:21] | You work at a bakery and all you stole was bread? | 你在面包店打工 就全偷面包吗 |
[02:23] | Where’re the crullers and turnovers? | 怎么不拿点油炸煎饼和三角馅饼 |
[02:25] | We want sugar. | 我们想要糖 |
[02:26] | Yeah? Too bad. Free toast for a week. | 想得美 这周只有免费土司 |
[02:29] | Who wants a sandwich? | 谁想吃三明治 |
[02:30] | Mine with the crusts cut off. | 我的那片要去掉面包皮 |
[02:32] | How was your wake-and-bake? | 早起做面包感觉如何 |
[02:34] | 2:00 a.m. start time. | 早上两点就开工 |
[02:35] | I don’t know how Lucia does it. | 真不知道露西亚是如何做到的 |
[02:37] | Hey, I got a surprise for you. | 有个惊喜要给你 |
[02:38] | Gotta do something about that toilet. | 最好修修那个马桶 |
[02:40] | What’s wrong with it? | 马桶怎么了 |
[02:41] | Nothing, if you don’t mind | 没什么 只要你不介意 |
[02:42] | squatting above the seat like a Laotian coolie | 像个老挝苦力一样蹲在座圈上面 |
[02:44] | so your ass doesn’t touch the water. | 以便屁股不会碰到水 |
[02:46] | Did you try and fix it? | 你有没有试着修一下 |
[02:47] | Hell, no. I just got my nails done. | 娘的 当然没有 我刚做完美甲 |
[02:49] | I got us a room at the Delacroix tonight. | 今晚我在德拉克洛瓦订了一间房 |
[02:51] | Good for you. Who you gonna take? | 不错啊 你要带谁去 |
[02:53] | Sounds nice. | 听起来不错 |
[02:55] | Where are the knives? | 刀哪去了 |
[02:56] | Carl?! | 卡尔 |
[02:57] | Gotta love these half days. | 爱死这几天的半学日了 |
[02:59] | Good thing public education is broke. | 公众教育崩溃了可真好 |
[03:01] | Yeah, waste of time anyway. | 是啊 反正也是浪费时间 |
[03:02] | The only thing those people are equipped | 那些人唯一能教的就是 |
[03:03] | to teach is how to live with crippling disappointment. | 如何在极度失望的情况下生活 |
[03:06] | Hey, wanna catch a movie later? | 等会儿想看电影吗 |
[03:08] | Brandy can sneak us in. | 布兰迪可以帮我们混进去 |
[03:09] | Can’t. Gotta be at work by 3:00. | 去不了 我得工作到三点 |
[03:11] | Nice jacket Kash bought you, by the way. | 顺便说一句 凯希给你买的夹克不错 |
[03:13] | Thanks. | 谢谢 |
[03:14] | Yeah. Tell Kash I’ll take it in the ass | 是啊 告诉凯希如果他送我东西的话 |
[03:16] | if it gets me free stuff. | 我的菊也可以给他爆 |
[03:18] | Hey! Hey, yeah, I’m talking to you. | 喂 我跟你说话呢 |
[03:20] | You got a phone? | 你有手机吗 |
[03:21] | What? Your truck break down? | 怎么 你的卡车抛锚了吗 |
[03:23] | No, genius, I like standing in | 才”不是”呢 天才小伙 |
[03:25] | the middle of a shitty neighborhood | 我喜欢站在操蛋街区的正中间 |
[03:26] | with my dick in my hands. | 手握”长枪”扫射 |
[03:28] | Look, I’m already two hours late on this load. | 听着 我这批货本就晚了两个小时 |
[03:29] | I try to take one shortcut, this is what I get. | 我想抄近道 结果落得这个下场 |
[03:32] | My goddamn kid drained my phone playing Doodle Jump. | 我家兔崽子用我手机玩涂鸦跳转玩没电了 |
[03:34] | My goddamn wife took my charger. | 我那二缺媳妇拿走了我的充电器 |
[03:37] | Listen, I’ll give you five bucks, | 听着 让我用一下你手机 |
[03:38] | you let me use your phone. | 我就给你五块钱 |
[03:39] | Just– just one call. | 就打个电话 |
[03:40] | Oh, we– we don’t have a phone. | 我们没有手机 |
[03:42] | Our dad says not till we’re 18. | 老爸说18岁之前不给买手机 |
[03:45] | Um, but you know what? There’s a bar, | 对了 前面有家酒吧 |
[03:47] | I think, about ten blocks that way. | 沿着这条路大概走10个街区 |
[03:50] | What’s it called? Uh… O’Flaherty’s. O’Flaherty’s. | 叫什么来着 奥弗拉尔迪 奥弗拉尔迪 |
[03:53] | Tell them your family’s from County Cork. | 告诉他们你来自科克郡 |
[03:55] | Ten blocks? | 10个街区吗 |
[03:56] | Maybe five. Straight shot. | 也许是5个 直走就行 |
[03:59] | Damn it. | 该死 |
[04:01] | This is yours if you keep an eye on the truck. | 如果你们帮我看车 这钱就是你们的 |
[04:04] | Five bucks?! | 五块钱 |
[04:05] | Oh, cool! Thanks, mister. | 太酷了 谢谢你 先生 |
[04:09] | Hey, hey, make sure no one gets near it. | 别让任何人靠近卡车 |
[04:13] | Will do. | 好的 |
[04:24] | Yeah, Kev, 43rd and Halsted. | 小凯 在43街和霍尔斯特德街交口 |
[04:26] | Bring the crowbar. | 带上撬棍 |
[04:32] | So tonight, what do you think? | 今晚 怎么样 |
[04:34] | Like I’m going to a hotel tonight. | 说得好像我要跟你去旅馆似的 |
[04:36] | You know a great thing about hotels is | 你知道吗 旅馆的一大好处 |
[04:38] | that the toilets actually work. | 就是旅馆的厕所好使 |
[04:41] | You buy watches? | 你买表吗 |
[04:43] | Buy, trade. | 买 交换 |
[04:44] | I need cash. | 我需要现金 |
[04:47] | “20 years with the ITC.” | “与国贸中心相伴20年” |
[04:49] | Sure you want to part with this, Eddie? | 你确定要卖这只表吗 埃迪 |
[04:51] | That’s 24-carat gold. | 那可是24克拉的纯金呢 |
[04:53] | Best there is. | 最好的表 |
[04:54] | Test it. You’ll see. | 检测一下 你就会知道 |
[05:02] | Damn Palestinians, huh? | 该死的巴勒斯坦人 |
[05:04] | It’s like they come out of the womb | 好像他们打娘胎出来 |
[05:05] | wearing a suicide vest, am I right? | 就穿着自杀式炸弹背心 是吧 |
[05:11] | You ask me, we should just give you guys | 问我什么看法 真应该给你们 |
[05:13] | the green light, take ’em all out. | 一路绿灯 把他们赶出去 |
[05:15] | I believe in a two-state solution. | 我支持两国共存方案 |
[05:19] | Don’t know why | 真不知道为什么 |
[05:20] | you Yids get such a bad rap | 你们这群犹太佬的名声这么不好 |
[05:21] | for being greedy, controlling the media, | 不就因为你们贪婪 控制媒体 |
[05:24] | making everyone get their dicks cut. | 所有人都切鸡鸡[割礼] |
[05:26] | Killing our Lord and Savior? | 杀死我们的救世主吗[犹大害死耶稣] |
[05:28] | Everyone knows that was Pontius Pilate, not you! | 大家都知道那是本丢·彼拉多的错 不是你们 |
[05:31] | $35. | 35美元 |
[05:33] | – $250. – $35. | -250美元 -35美元 |
[05:35] | What the hell? | 去你娘的 |
[05:38] | You’re supposed to negotiate! | 你应该讨价还价一番 |
[05:40] | The phrase “Jew me down” only works if you take the fair price | “砍价”这个词在这种情况下才奏效 |
[05:43] | I start with and you slowly Jew me down | 你将我提出的一个合理的价格慢慢砍掉 |
[05:46] | to an unacceptable number. | 直到砍到一个我不能接受的价格 |
[05:47] | You can’t bottom-line some rip-off rate from the get-go. | 你不能一开始就给我一个一口价啊 |
[05:50] | Now give me a number! | 现在给我个买价 |
[05:52] | $35. And my ancestors and I take full credit | 35美元 我和我的祖先们承认 |
[05:56] | for crucifying that Christ putz. | 白痴耶稣是被我们钉死的 |
[05:58] | So you want the $35 or not? | 你还要不要这35美元了 |
[06:04] | Mel Gibson was right! | 梅尔·吉普森说得对 |
[06:16] | Don’t touch my cup, Frank. | 别碰我杯子 弗兰克 |
[06:17] | I just came over to say hello, Benny. | 我只是过来问好的 本尼 |
[06:20] | Jesus! | 老天啊 |
[06:21] | It’s a neat trick, you knowing it was me, though. | 不过你可真厉害 一下子就知道是我 |
[06:23] | Who else smell like Old Style and ball sweat? | 除了你谁身上全是老牌啤酒和睾丸汗液的味道啊 |
[06:27] | I’ll, uh, I’ll help you cross the street. | 我 我来扶你过街 |
[06:30] | I don’t want to cross no street. | 我不想过街 |
[06:33] | Jesus! I need it more than you! | 老天 我比你更需要钱 |
[06:41] | Fuck! | 操 |
[06:50] | You go ahead. I’m gonna go back and fight my way for more. | 你先走 我挤进去再弄点 |
[06:52] | Are you sure that’s such a good idea? | 你确定那是个好主意吗 |
[06:56] | Out of my way! I’ve buried two husbands! | 别挡我道 我都埋过两任丈夫了 |
[06:59] | Take it easy, Grandma. | 放轻松点 老太太 |
[07:02] | How the hell we gonna fit all of that in there? | 我们怎么才能把那些全塞进去啊 |
[07:05] | We can hang it in the garage till spring, | 我们可以把要吃的砍下来 |
[07:06] | hack off what we need. | 剩下的挂在车库里直到开春 |
[07:07] | Rats would get it. | 老鼠会吃掉的 |
[07:08] | Rats won’t be a problem. | 老鼠不是问题 |
[07:10] | Move, move, move! | 让开 让开 让开 |
[07:11] | Move, move, move, move, move! Here we go! | 让开 让开 好了 |
[07:15] | Does Ron Fitzgerald still have that chainsaw? | 朗·菲茨杰拉德那把电锯还在不在 |
[07:17] | Yeah, he owes me ’cause I told his wife | 在 他欠我人情 因为我告诉他老婆 |
[07:18] | he was on his way home when he was actually | 他往家走了 但实际上一男的 |
[07:20] | getting a hummer from some dude. | 正给他打手枪呢 |
[07:21] | Lip? Lip, let’s go. | 利普 利普 我们走 |
[07:26] | Straight shot? | 沿路直走 |
[07:28] | There’s no O’Flaherty’s, there’s no stinking way | 根本没有什么奥弗拉尔迪 那帮小鬼 |
[07:31] | they’re gettin’ that five bucks now. | 说啥也别想拿到那五美元了 |
[07:42] | Hey, look what fell off the back of a truck. | 看看是啥从卡车后面掉下来了 |
[07:47] | Mickey? Again? | 米奇 又打你了 |
[07:49] | I don’t think he detached my retina this time. | 我想这次他没把我视网膜打脱落 |
[07:51] | Linda’s gonna shit a brick. | 琳达会大惊小怪的 |
[07:52] | Let me see. | 让我瞅瞅 |
[07:54] | Look, I can run out and replace whatever he took | 我能立刻冲出去 在她回来前把他 |
[07:57] | before she gets here, all right? | 拿走的东西补全 好吗 |
[07:58] | No, you can’t. | 不 你不能 |
[07:58] | It’s gonna take three days for the background check. | 背景调查也得花三天呢 |
[08:01] | He took the gun? How? | 他拿走了枪 怎么拿的 |
[08:02] | I pulled it on him. Even released the safety. | 我用枪指着他 连保险都打开了 |
[08:04] | But what was I supposed to do? | 但我能做什么呢 |
[08:06] | Shoot him over a cup-a-soup? | 为了份即食汤打爆他的头吗 |
[08:08] | I wish he’d burnt the store down. | 我倒希望他把店一把火烧光 |
[08:09] | I never wanted it to begin with. | 我一开始就不想开店 |
[08:11] | Wanted to be a landscaper. | 本想当个庭院设计师的 |
[08:14] | Where’s the charcoal? | 木炭在哪儿 |
[08:16] | Above the veggies. | 蔬菜上面 |
[08:17] | Barbecue sauce? | 烤肉酱呢 |
[08:25] | Got more newspapers. | 又拿了些报纸 |
[08:26] | Oh, I think this cheese expired when Bush was president. | 我觉得这奶酪在布什当总统那会儿就过期了 |
[08:28] | – It’s supposed to age. – It’s fine. | -越陈越香 -没事的 |
[08:30] | Wait. Who’s got the chainsaw? | 等等 谁拿着电锯 |
[08:31] | Lip. | 利普 |
[08:33] | You know, another cool thing about hotels | 你知道吗 旅馆的另一好处 |
[08:35] | is that you don’t have to saw your own meat. | 就是你不用自己锯肉 |
[08:37] | Any more gallon-sized ziplocks? | 还有加仑规格的保鲜袋吗 |
[08:38] | You look exhausted. You could use the getaway. | 你瞅着累得要死 你得出去放松下 |
[08:40] | Fuck you. | 滚你的 |
[08:43] | What? | 咋了 |
[08:44] | Upstairs bathroom. | 楼上的浴室 |
[08:45] | What is it? | 出什么事了 |
[08:47] | What used to be in the toilet is now in the tub. | 厕所里的污水渗进浴缸了 |
[08:49] | Check-in time is 4:00. | 开房时间是四点 |
[08:51] | Oh, great idea. I’m in! | 好主意啊 我去 |
[08:53] | Let’s pencil that in for, say, 2023. | 就定在2023年 怎么样 |
[08:56] | Watch Liam for me. Come on. | 帮我照看利亚姆 来吧 |
[09:00] | Brother, you gotta stop embarrassing yourself. | 老弟 你别再自找没趣了 |
[09:03] | Fiona’s a hood girl, | 菲奥娜是个穷人家的女孩 |
[09:05] | not a debutante from Glencoe. | 不是格伦科的大家闺秀 |
[09:06] | It’s painful, man! | 那太折磨人了 伙计 |
[09:08] | You always asking her on lunches, taking a getaway? | 你总邀她共进午餐 出去开房 |
[09:11] | What’s next, coed bikini waxes and a spa day? | 下一步是啥 涂除毛蜡 泡温泉吗 |
[09:14] | When she says, “Fuck you,” It means “I like you.” | 她嘴上说”滚你的” 其实是”我喜欢你” |
[09:17] | It’s hood-girl speak. Learn the language. | 穷人家女孩就这么说话 学着点 |
[09:19] | Okay, any suggestions? | 好的 还有啥建议 |
[09:20] | All day, all she does is make decisions. | 她整天就是在不断地做决定 |
[09:23] | Five kids, fuckin’ Frank? | 5个孩子 操蛋的弗兰克 |
[09:25] | Stop asking her what she needs. Fucking tell her. | 别再问她要什么 你得他妈的告诉她 |
[09:35] | Hey, change your mind about that movie? | 你决定去看电影了吗 |
[09:37] | Where’s Mickey? | 米奇在哪儿 |
[09:38] | Downstate picking up our dad from prison. Why? | 到州南接我们老爸出狱 咋了 |
[09:42] | What the hell, Ian?! | 搞什么鬼 伊恩 |
[09:46] | What are you doing? | 你在做什么 |
[09:51] | Mickey will kill you. | 米奇会杀了你的 |
[09:56] | What do you want?! | 你想找什么 |
[09:59] | Ian! | 伊恩 |
[10:00] | He hit Kash, okay? | 他揍了凯希 |
[10:03] | Just go. I’ll put everything back. | 你就走吧 我会都收好的 |
[10:07] | Tell him it ends now. | 告诉他到此为止 |
[10:08] | No more messing with Kash. | 不许再欺负凯希 |
[10:10] | And tell him I want the gun back tonight. | 还有告诉他 今晚把枪还给我 |
[10:19] | Give me the money. I’ve got a gun. | 把钱给我 我有枪 |
[10:24] | Frank? | 弗兰克 |
[10:25] | What? No. | 啥 不是 |
[10:26] | I’ll use it! | 我要开枪了 |
[10:27] | For what, to jack off? Go home. | 打啥啊 打手枪吗 回家吧 |
[10:35] | You left Liam where?! | 你把利亚姆留哪儿了 |
[10:37] | He’s not dry cleaning! You can’t just drop him off! | 他不是要干洗的衣服 你不能把他随便一丢 |
[10:40] | Look after Liam? I’d love to! | 照看利亚姆吗 我很乐意 |
[10:43] | I can keep him in my room | 我可以让他待在我房间里 |
[10:45] | until Karen goes to college. | 直到凯伦去上大学 |
[10:46] | Just for one night. | 就今天一晚上 |
[10:48] | Okay. Well, we’ll have the best slumber party ever! | 好吧 那我们会办个最棒的睡衣派对 |
[10:53] | Come on, sweet boy. | 来吧 小甜心 |
[10:55] | Oh… hold on one second. | 等一秒钟 |
[10:57] | Just hold on one, one second. | 就等一秒 |
[11:06] | – Sheila? – Hold on, baby! | -希拉 -坚持住 宝贝 |
[11:10] | Who’s a sweet boy? Come here! | 谁是我的小甜心啊 过来 |
[11:13] | Oh… what a sweet baby! | 多么可人的小孩啊 |
[11:16] | Look at you! We’re going to have so much fun. | 看看你多可爱 我们会玩得很开心的 |
[11:19] | How about if we start with a bath? | 我们从洗澡开始怎么样 |
[11:21] | Okay? You like bubbles, don’t you? | 行不行 你喜欢泡泡 是不是 |
[11:24] | Not a chance. | 门都没有 |
[11:25] | What’s the problem? You go out. | 有啥问题啊 你也要出门的嘛 |
[11:27] | Yeah, for a few hours. Not overnight. | 是 但就几小时 可不是过夜 |
[11:29] | You don’t think they can get by without you for one night? | 你认为他们离了你 一晚上都凑合不了吗 |
[11:31] | You seem to have trouble with it. | 你看来很有意见啊 |
[11:32] | Come on. Let’s ask them. | 来吧 我们问问他们 |
[11:36] | Let’s go. Let’s go. | 来吧 来吧 |
[11:38] | You think you guys can survive one night without Fiona? | 你们大伙觉得一晚上没有菲奥娜能挺住不 |
[11:40] | No! | 不能 |
[11:44] | Kidding. | 开玩笑的 |
[11:45] | Sure. | 当然可以 |
[11:46] | Yeah, have a great time. | 对啊 放心玩去吧 |
[11:47] | Debs, go pick up Liam from Sheila’s. | 小黛 去希拉家把利亚姆接回来 |
[11:49] | No. Wait. Debs, hold on. | 不 等等 小黛 别去 |
[11:52] | So you’re chained to this house? | 这么说你是被拴在这房子上了 |
[11:53] | I’m not a Labrador. I like it here. | 我不是拉布拉多犬 我喜欢这儿 |
[11:55] | Good. Because you’ll be 40 by the time | 很好 因为等利亚姆离开这栋房子的时候 |
[11:57] | – Liam gets out of the house. – Thirty-seven. | -你就40岁了 -是37岁 |
[11:59] | You know, it really doesn’t have to be like this. | 你的生活不必非得如此的 |
[12:01] | Which part? | 哪部分 |
[12:02] | The part where my mom splits? | 是我妈离开那部分 |
[12:04] | Or the part where my dad’s a raging alcoholic narcissist? | 还是我爸是个暴躁的酒鬼自恋狂这部分 |
[12:06] | No, the part where you feel like | 不 是你觉得 |
[12:08] | the world would stop spinning on its axis | 如果你外出一晚上 世界就要脱轨了 |
[12:09] | if you take a night off. | 这一部分 |
[12:11] | You know when a plane starts going down, and they tell you | 你知道吗 飞机下坠的时候 他们要求 |
[12:13] | to put your mask on before helping anyone else? | 先戴上你的氧气面罩再帮助他人 |
[12:15] | Put your mask on, Fiona! | 带上你的面罩 菲奥娜 |
[12:19] | Yeah? | 是吗 |
[12:20] | Well, I’ve never been on a plane! | 我还从没坐过飞机呢 |
[12:42] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[12:44] | Frank here? | 弗兰克在吗 |
[12:46] | Only when there’s a check coming. Who are you? | 他只有支票到的时候才回来 你是谁 |
[12:49] | I’m his friend Kermit. | 我是他的朋友科密特 |
[12:50] | Frank doesn’t have any friends. | 弗兰克一个朋友都没有 |
[12:51] | Only people he hasn’t pissed off yet. | 只有还没被他惹毛的人 |
[12:53] | Can you tell him, I’m sorry, I tried. | 你能不能告诉他 我很抱歉 我尽力了 |
[12:57] | Frank’s mail. | 弗兰克的信件 |
[12:58] | He’s been having it sent to my place. | 他一直让他的信寄到我家 |
[13:01] | But my girlfriend Cynthia moved in, | 但是我女朋友辛西娅搬来了 |
[13:02] | and she’s been making a lot of changes. | 她在我家里大兴改造 |
[13:04] | She threw out my collection of 19th-century erotica. | 她扔掉了我收集的十九世纪色情书籍 |
[13:07] | That was hard. | 那真是冷酷无情 |
[13:08] | She threw out my old Atari cartridges. | 她扔掉了我那些古董阿塔里游戏卡 |
[13:11] | That was harder. | 那更冷酷无情 |
[13:13] | But let’s be honest. | 但是坦白讲 |
[13:14] | She’s my last chance at happiness, | 她是我得到幸福的最后机会 |
[13:17] | and that’s more important than video games and masturbation, right? | 而那比视频游戏和手淫更重要 对吧 |
[13:22] | I’ll get the other bags from the car. | 我会把车上其他的包拿过来 |
[13:33] | What’s all this? | 这都是些什么 |
[13:35] | Frank’s bills. | 弗兰克的账单 |
[13:39] | $680 at Murphy’s Liquor. | 莫瑞酒行消费680块 |
[13:43] | $1,200 at the Windy Titty. | 温迪大乳消费1200块 |
[13:46] | A grand to Big Lenny? | 欠大块头兰尼1000块 |
[13:48] | Drug dealers take credit cards? | 毒贩子也收信用卡吗 |
[13:53] | He bought a 65-inch flat-screen? | 他买了一台65英寸的平板电视 |
[13:55] | Where the hell is that? | 我怎么没见着 |
[13:56] | Wait, let me see those. | 等等 让我看看 |
[13:58] | – Unbelievable. – What? | -真不敢相信 -什么 |
[14:00] | He used our names to get the cards. | 他用我们的名字申请信用卡 |
[14:03] | Cool, I just got a subscription to Penthouse. | 真好 我刚订了一套《阁楼》 |
[14:10] | Another JB. | 再来杯威士忌 |
[14:12] | How about another steak to soak that up | 在你回手术室之前 |
[14:13] | before you go back to surgery? | 再来块牛排把酒都吸干净怎么样 |
[14:15] | Know anyone who wants to buy part of a liver? | 知道有谁想买部分肝脏吗 |
[14:17] | Something tells me yours has a few too many miles on it. | 我感觉你的肝脏有点操劳过度了 |
[14:21] | Your phone, garon. | 给我你的电话 服务生[法语] |
[14:22] | Here’s a man with cash to give. | 有个人要派送现金了 |
[14:25] | A.B. Fischer. | A·B·费舍尔 |
[14:26] | – The HoboBrawl guy? – I can pass. | -那个资助流浪汉的人 -我能合格 |
[14:28] | As homeless, you? | 你算无家可归吗 |
[14:30] | No. | 没戏 |
[14:32] | Bills from our creditors. | 我们的信用账单 |
[14:35] | You’ve been buying stuff using our names? | 你一直都用我们的名义买东西 |
[14:37] | Never used your name. | 从没用过你的名字 |
[14:38] | Do you know how much debt your kids are in now? | 你知道你的孩子们现在背了多少债吗 |
[14:41] | $7,500– I couldn’t get ’em to raise the credit limit. | 7500块 我没法让他们调高信用额度 |
[14:44] | Plus interest. | 再加上利息 |
[14:44] | It’s the credit card companies you should blame. | 你应该去责怪信用卡公司 |
[14:47] | I didn’t cause the downfall of the American economy. | 我可没有搞垮美国经济 |
[14:51] | The president said spend. | 总统说 花钱 |
[14:52] | I spent. | 我就花了 |
[14:54] | Where’s my Purple Heart? | 我的紫心勋章在哪里 |
[14:55] | Is that a new flat-screen? | 那是个新的平板电视吗 |
[14:57] | Smashed the first one when he was on crystal microdot. | 他吸了迷幻药后砸碎了第一台 |
[15:00] | Meanwhile, some guy named Paco | 同一时间 一个叫帕科的家伙 |
[15:02] | is jumping a fence and taking my job. | 吸着大麻 抢了我的工作 |
[15:05] | Where’s the justice? | 公理何在 |
[15:06] | Sends for his whole family, packs ’em in | 给他们全家都送一些 每二十个一组 |
[15:09] | 20 to a room. | 打包放在一间房里 |
[15:10] | Guess who’s supporting them. | 猜猜是谁在养活他们 |
[15:12] | Me, my taxes. | 是我 是我交的税 |
[15:15] | What happened to personal responsibility? | 个人责任感到哪里去了 |
[15:17] | Never use their names again. | 再也别用他们的名字了 |
[15:22] | You’re a liberal. | 你是个自由党的 |
[15:27] | How does a grown man | 一个成年人怎么可能 |
[15:28] | let a teenager take a gun from him? | 让一个孩子从自己手上拿走一把枪 |
[15:30] | How can a man who has fathered two children have no balls? | 已经是两个孩子父亲的男人怎么会没种 |
[15:34] | It’s a medical mystery. | 真是个医学奥秘 |
[15:36] | What do you want me to do? | 你想让我怎么样 |
[15:37] | Restock the feminine hygiene. | 再进点女性卫生用品 |
[15:39] | What did you want me to do– shoot the kid? | 你想让我怎样 冲那孩子开枪吗 |
[15:41] | You’d probably get thank-you cards. | 你可能还会收到感谢信 |
[15:43] | You’re a U.S. Citizen. | 你是个美国公民 |
[15:44] | You have the right to bear arms, | 你有权持有武器 |
[15:46] | a right that none of those founding fathers | 那些开国元勋们可从没有想到 |
[15:48] | ever thought would trickle down | 此权利会降临到 |
[15:49] | to a couple of heathens like us, | 像我们这样的一对异教徒手中 |
[15:50] | but then that’s their fault. | 可那是他们的错 |
[15:51] | We’re getting robbed blind! | 我们被洗劫了 |
[15:56] | Is that a new jacket, Ian? | 那是件新夹克吗 伊恩 |
[16:00] | Yeah. | 是啊 |
[16:01] | Where’d you get the money– the register? | 你哪来的钱 从收银台拿的吗 |
[16:07] | There anything going on behind my back? | 背着我在干什么勾当 |
[16:13] | No. | 没有 |
[16:16] | Four cameras, every square inch covered. | 四台监控摄像 覆盖了每一平方英寸 |
[16:20] | From now on, I am the eye in the sky. | 从现在起 我就是侦察卫星 |
[16:33] | Ooh, look, | 瞧瞧 |
[16:35] | I found another box. | 我又找到了一个盒子 |
[16:38] | My gosh, let’s see what’s in here. | 天啊 咱们来看看里面有什么 |
[16:42] | Okay. | 好的 |
[16:43] | Oh, finger paints. | 手指画 |
[16:46] | We definitely have to do that. | 我们一定得玩玩这个 |
[16:49] | And let’s see, what else do we have? | 咱们再看看 还有什么 |
[16:53] | Ooh, which one do you like better– | 你更喜欢哪一个 |
[16:56] | the baby or the whore? | 小婴儿还是妓女 |
[17:01] | Which one, sweet baby? | 哪一个 小宝宝 |
[17:02] | The whore, okay. | 妓女 好吧 |
[17:05] | Look at that. | 看看这个 |
[17:07] | It’s Karen’s Easy-Bake Oven. | 是凯伦的简易烤炉玩具 |
[17:11] | My gosh. | 天啊 |
[17:29] | What is this meeting tonight? | 今晚要和谁见面啊 |
[17:31] | You join Sex Addicts Anonymous or something? | 你加入了”性瘾者匿名会”或是类似的组织吗 |
[17:33] | It’s with a social worker. We’re getting a foster kid. | 是和一个社工 我们要收养一个小孩 |
[17:35] | I thought you didn’t want kids. | 我以为你不想要孩子 |
[17:37] | $384 a month. | 一个月给384块 |
[17:39] | You ready for it? | 你准备好了吗 |
[17:40] | It’s lots of work. | 那可够你忙的 |
[17:42] | Kev really wants a kid. | 小凯真的很想要个孩子 |
[17:43] | I convinced him to rent before we own. | 我说服他在我们自己生孩子之前先租一个试试 |
[17:45] | Yeah, can you take Frank off my hands while you’re at it? | 你能不能同时把弗兰克也从我手上接过去 |
[17:48] | He really ordered 12 bottles of Oxy under Carl’s name? | 他真的在卡尔的名下订了12瓶奥斯葡萄酒 |
[17:51] | Claimed he was a terminal cancer patient. | 声称他是个癌症晚期病人 |
[17:53] | He’s got Debbie buying handguns. | 他用黛比的名字买手枪 |
[17:55] | Christ, it’s enough he screws up his own life. | 天啊 他把自己的人生搞砸已经足够了 |
[17:57] | Leave us the hell out of it. | 让我们置身事外吧 |
[17:58] | Girl, you need to unwind. | 姑娘 你需要放松一下 |
[17:59] | You sound like Steve. | 你说话的口气真像史蒂夫 |
[18:00] | Well, he may look like he’s in a boy band, | 他可能看起来像是混乐队的小痞子 |
[18:02] | but he’s got a point. | 可他说的有道理 |
[18:03] | This is my side over here. | 这是我的立场 |
[18:05] | This is where you’re supposed to be. | 你应该站在我这边 |
[18:06] | Just go. | 去吧 |
[18:07] | You don’t think I want to? | 你以为我不想去 |
[18:08] | A night in a fancy hotel? | 豪华酒店的浪漫一夜 |
[18:10] | You don’t think I’d love to jump at that? | 你以为我不想去好好享受一次 |
[18:11] | But I don’t have a choice. | 可我没得选 |
[18:12] | I don’t get to “Just go.” | 我不能就那么”去吧” |
[18:14] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[18:16] | You have a choice. | 你有选择余地 |
[18:17] | You’re just making the wrong one. | 你只是选错了 |
[18:19] | Everybody’s gonna be in one piece | 你回来的时候 |
[18:20] | when you get back. | 大家都会安然无恙的 |
[18:21] | Just go. | 去吧 |
[18:22] | Order some room service, take a bath, | 叫点客房服务 洗个澡 |
[18:25] | fuck with the curtains open. | 窗帘不拉就做爱 |
[18:30] | A-one, a-twoa-three. | 一 二 三 |
[18:35] | Look at you go. | 瞧你骑得多好 |
[18:36] | You’re like a cowboy. | 你就像个牛仔 |
[18:38] | Let’s see, do you like it? | 你喜欢吗 |
[18:40] | Do you like it, sweet boy? | 喜欢吗 小乖乖 |
[18:48] | I just… | 我只是 |
[18:51] | I just want to see– so soft. | 我只是想摸摸 真柔软 |
[18:59] | You’re a sweet boy, you’re a sweet boy. | 你真是个小乖乖 是个小可爱 |
[19:03] | Yes, you are. | 没错 你就是 |
[19:06] | Take out his eye. | 把他的眼睛挖出来 |
[19:08] | These hobos are really going for blood. | 这些流浪汉玩真的啊 |
[19:13] | I need $6,000 by tomorrow, or I’m a dead man. | 如果明天还拿不出6000块我就死定了 |
[19:18] | You know what saved my life? | 你知道是什么拯救了我吗 |
[19:19] | Aw, don’t say Jesus. | 别告诉我是耶稣 |
[19:21] | Smoothie saved my life. | 是冰砂救了我 |
[19:22] | Who’s Smoothie? | 冰砂是谁 |
[19:24] | Not a guy. The drink. | 不是人 是种饮料 |
[19:26] | That was back when I worked in an office building, came home | 那会儿我在办公楼里工作 回到家 |
[19:28] | to a big house, closet full of suits. | 住大房子 满橱柜的西装 |
[19:30] | Wife, kids, you name it. | 老婆 孩子 应有尽有 |
[19:32] | Nightmare. | 太可怕了 |
[19:33] | I went out of the office one morning on a smoothie run. | 有天我从办公楼出去想喝杯冰砂 |
[19:35] | I didn’t even like smoothies. | 其实我不是很喜欢喝 |
[19:37] | While I was out, | 我在外面的时候 |
[19:38] | the office got hit by a plane– | 有架飞机撞上了我的办公楼 |
[19:39] | a fucking Cessna. | 一架他妈的塞斯纳 |
[19:40] | Can you believe that? | 你相信吗 |
[19:42] | A big fire. | 大火烧了整栋楼 |
[19:43] | They couldn’t I.D. shit. | 警察没法儿辨认尸体 |
[19:45] | Presumed dead. | 他们都以为我死了 |
[19:47] | I never went home, and I never looked back. | 我再没回过家 头都没回 |
[19:49] | Start over, Frank, come on. | 重新开始 弗兰克 来吧 |
[19:52] | Where the hell am I going to get a Cessna? | 我去哪儿找架塞斯纳撞我 |
[19:54] | Take matters into your own hands. | 自己想办法 |
[19:57] | You get me? | 明白吗 |
[19:59] | Yeah. | 明白 |
[20:02] | No. | 不明白 |
[20:03] | Make those guys who are after you think you’re dead. | 让那些追债的人以为你死了 |
[20:06] | They don’t live here. | 他们不住在这儿 |
[20:07] | You’re never going to see ’em again. | 你这辈子都见不到他们了 |
[20:09] | You pretend to be dead, and your problems die for real. | 你装死 问题就解决了 |
[20:13] | Yo, Gallagher, you’re up! | 喂 加拉格 该你了 |
[20:22] | My lucky day. | 我的幸运日啊 |
[20:26] | Go for the nuts! | 踢他蛋蛋 |
[20:30] | There we go. | 瞧瞧这个 |
[20:32] | All nice and clean. | 真干净 |
[20:35] | Oh, Liam, it’s still warm. | 利亚姆你看 还是暖的呢 |
[20:39] | Liam… Liam. | 利亚姆 利亚姆 |
[20:46] | Liam, are we playing hide and seek? | 利亚姆 你在玩捉迷藏吗 |
[20:49] | Liam, where did you crawl off to? | 利亚姆 你跑哪儿去了 |
[20:56] | Liam. | 利亚姆 |
[21:09] | Liam! | 利亚姆 |
[21:11] | No, come inside, sweetie! | 宝贝儿别出去 快进来 |
[21:13] | Liam, honey, you have to come… | 利亚姆 亲爱的 快回来 |
[21:34] | Liam. | 利亚姆 |
[21:42] | Okay, okay. | 好 好的 |
[21:45] | I should call. | 我应该打个电话回去 |
[21:46] | Everything back home is fine. | 不会有问题的 |
[21:48] | This way. | 跟我来 |
[21:51] | Don’t we have to check in? | 不用登记吗 |
[21:52] | We’re about to. All set? | 现在就去 都准备好了 |
[21:53] | Room 3201. | 3201号房 |
[21:55] | Wedding was called off, | 房费已经付了 |
[21:56] | but the room was already charged to their credit card. | 但婚礼取消了 |
[21:57] | Apparently, the bride saw her fiance on To Catch a Predator. | 因为新娘发现新郎是个恋童癖 |
[22:02] | Honeymoon suite’s all yours. | 蜜月套房是你的了 |
[22:04] | Honeymoon suite? | 蜜月套房 |
[22:05] | Oh, you’re gonna love it. | 你肯定会喜欢的 |
[22:10] | Liam! | 利亚姆 |
[22:11] | Liam, come! | 利亚姆 回来 |
[22:13] | Liam! | 利亚姆 |
[22:53] | Checking if you can see the house from here? | 在看能不能看到你家吗 |
[22:55] | Ah, I assume Carl’s burned it to the ground by now. | 卡尔现在应该已经把它烧掉了吧 |
[22:58] | Come on, one night. | 拜托 就一个晚上 |
[23:01] | Hungry? | 饿了吗 |
[23:03] | Yeah. | 嗯 |
[23:04] | But c-can we order a burger or something? | 能叫汉堡吃吗 |
[23:06] | Hotel probably gave us something hard to pronounce. | 酒店的菜单让我点我都不会发音 |
[23:08] | Take a look. | 你看 |
[23:09] | Al’s Beef, sweet peppers. | 艾尔牛肉店买的 甜椒口味 |
[23:12] | I had them bring it over. | 我带来的 |
[23:15] | I think I just came. | 我想我刚刚高潮了 |
[23:17] | Fries, too. | 还有薯条 |
[23:19] | Dig in. | 吃吧 |
[23:22] | I won’t look like a lady. | 我的吃相可不淑女 |
[23:52] | Liam’s in danger. | 利亚姆有危险 |
[23:54] | He needs me. | 他需要我 |
[24:20] | Okay. | 没事了 |
[24:24] | I made it. | 我成功了 |
[24:32] | What happened to you? | 你怎么了 |
[24:34] | Uh, huge guy jumped me. | 一个壮汉向我扑来 |
[24:36] | 280, 290– | 体重得有280 或是290磅 |
[24:37] | steroids, who knows? | 吃激素长大的吧 谁知道呢 |
[24:39] | Good for him. | 真不错 |
[24:40] | I need your help. | 我需要你们帮忙 |
[24:42] | I got maybe two bucks. | 我只有两块钱 |
[24:43] | No, no, no. Show of hands, | 不 不 不要钱 |
[24:44] | how many of you, at one point or another, | 只要举手告诉我 |
[24:46] | wanted to see me dead? | 谁曾经有过让我死的想法 |
[24:50] | Yeah! | 太好了 |
[24:52] | Here’s your chance. | 机会来了 |
[25:13] | Hi, Mrs. Bergdoll. | 你好 博格德女士 |
[25:15] | Got some bones for your pit bulls. | 我带了些骨头给你的比特犬 |
[25:17] | I told you, no more comforters until Carl | 我说过了 卡尔不把他的头虱治好 |
[25:20] | kicks the head lice. | 我就不借你们羽绒被 |
[25:22] | I need a man’s suit, something dark. | 我要一件深色的男士西装 |
[25:25] | The box. | 那边的盒子里找找 |
[25:26] | They were never picked up. | 都是别人不要的 |
[25:36] | Any chance I can borrow this? | 能借我这一件吗 |
[25:39] | I’ll return it tomorrow, promise. | 明天就还给你 我保证 |
[25:41] | Who for? | 谁要穿 |
[25:41] | My dad. | 我老爸 |
[25:43] | Frank? I’d have to burn it. | 弗兰克啊 他穿过的衣服我只能烧掉 |
[25:45] | Four-pound roast and ten pounds of prime chuck? | 我再给你4磅熏肉加10磅上等牛肩胛肉 |
[25:53] | I got nothing. You? | 我这儿没有 你呢 |
[25:54] | Empty. | 也没有 |
[25:56] | Hey, you know, I got to leave in five minutes. | 我过五分钟就得走了 |
[25:58] | I can’t believe you guys are getting a foster kid. | 不敢相信你俩要领养孩子 |
[26:01] | Bingo. | 找到了 |
[26:02] | Looks like a good one, too. | 看起来还挺不错的 |
[26:06] | You know, a lot of those foster kids are messed up. | 很多寄养的孩子人品都很差的 你知道吗 |
[26:09] | Exactly. | 是啊 |
[26:10] | That’s why they need a positive influence. | 所以我们要好好教育他们 |
[26:20] | – Jesus, Mary and Joseph. – What do you want? | -我的天啊 -你想要什么 |
[26:23] | Vicodin, morphine, peyote? | 维柯丁 吗啡还是皮约特 |
[26:25] | Tetrodotoxin. | 我要河豚毒素 |
[26:26] | Zombie drug. Need a week. | 僵尸药啊 那需要一个礼拜 |
[26:27] | – Need something now. – Roofie get the job done? | -我现在就要 -迷药怎么样 |
[26:30] | I don’t want to rape him, I just need to knock his ass out. | 我又不是强奸他 只是要他昏迷罢了 |
[26:32] | Could I try a sample of that one? | 我能试试那个吗 |
[26:34] | No free samples. | 没有免费样品给你试 |
[26:35] | Where’d you learn your trade? | 你会不会做生意啊 |
[26:37] | You’re supposed to get me hooked. | 你应该用样品来勾我上瘾啊 |
[26:39] | Never go on stage without a dry run. | 没有试过的东西千万不能要 |
[26:42] | I’m gonna take six of these red ones. | 我要六个红色的这个 |
[26:43] | Just give me the horse tranquilizer. | 给我足够弄晕一匹 |
[26:45] | Enough to knock out a Clydesdale. | 健壮驮马的马镇静剂就行了 |
[26:47] | Frank’s a professional. | 他可是职业小偷 |
[26:48] | You’re gonna want to check his pockets before you go. | 走之前最好检查一下有没有丢东西 |
[26:54] | Up a little more… | 往上一点 |
[26:57] | – A little more. – Is that good? | -再往上 -可以了吗 |
[26:59] | Let’s see. | 试试看 |
[27:07] | Can you see me? | 能看到我吗 |
[27:08] | No. It’s the Bermuda Triangle. | 看不到 好像百慕大三角一样 |
[27:12] | Lock the door. | 把门关上 |
[27:40] | What time is it? | 几点了啊 |
[27:42] | More like, “What day is it?” | 应该问 星期几了啊 |
[27:44] | Saturday, officially. | 正经来说 星期六了 |
[27:46] | Have you been watching TV on mute this whole time? | 你一直都在静音看电视吗 |
[27:49] | Yeah, the Bulls game was fine, | 是啊 看公牛队的比赛还成 |
[27:51] | but Charlie Rose was a challenge. | 看脱口秀就有点费劲了 |
[27:54] | I’ve never slept on a bed this soft. | 我从来没在这么软的床上睡过 |
[27:56] | Only made one. | 都是我帮别人铺 |
[27:59] | You know, I should let you doze off more often. | 我应该经常让你靠着我打瞌睡 |
[28:02] | I learned quite a lot. | 我刚刚就了解了很多事情 |
[28:03] | You talk in your sleep. | 你会说梦话 |
[28:06] | Shut up. | 胡说八道 |
[28:07] | Yeah. You really opened up. | 真的 梦中的你敞开心扉 |
[28:08] | Thanked me for taking you away. | 感谢我带你出来 |
[28:11] | – Really? – I mean, you kept on saying, | -真的吗 -你不停地说 |
[28:12] | “You were right, Steve.” | “你是对的 史蒂夫” |
[28:14] | Anything else? | 还有呢 |
[28:15] | “You’re the perfect guy for me. | “你是我天造地设的另一半 |
[28:16] | I don’t know what I would do without you.” | 没有你我真不知道该怎么办” |
[28:18] | That sounds just like me. | 一听就是我说的 |
[28:19] | Yeah, I know, right? | 我知道 是吧 |
[28:20] | And along with something about my penis | 还说什么 我的鸡鸡 |
[28:22] | being enormous and all-powerful. | 尺寸硕大 能颠倒乾坤 |
[28:26] | Well, go tuck your enormous penis in your pants | 快把你的大鸡鸡塞回裤子里 |
[28:29] | and go answer the door. | 开门去 |
[28:34] | Reminder, got to be out by 10 A.M. | 提醒一下 你们要在早上10点前离开 |
[28:36] | Convention coming in. | 这是惯例 |
[28:38] | Hey, what floor’s the pool? | 游泳池在哪一层 |
[28:40] | Second, but it’s closed. | 二层 不过已经关闭了 |
[28:46] | You bring your bathing suit? | 你带泳衣了吗 |
[28:50] | Me, neither. | 我也没有 |
[30:17] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[30:17] | I want the gun back, Mickey. | 把枪还给我 米奇 |
[30:20] | Gallagher? | 加拉格 |
[30:20] | The gun. | 枪还我 |
[30:23] | All right. | 好吧 |
[31:03] | Thank you for watching Liam. | 谢谢你照看利亚姆 |
[31:04] | Hope he wasn’t too much trouble. | 希望他没带来多大麻烦 |
[31:06] | No trouble at all. | 一点都不麻烦 |
[31:08] | Don’t be silly. | 别说傻话了 |
[31:09] | We were just finger painting. How was your night? | 我们一直在画手指画 昨晚过得怎样啊 |
[31:12] | Just what the doctor ordered. | 跟预想的一样 |
[31:13] | Will you need another one? I can take him. | 还要再过一晚上吗 可以把他交给我 |
[31:15] | Oh, thank you, Sheila, but I couldn’t ask… | 谢谢 希拉 我不能再… |
[31:17] | No, really. Really. | 不 真的 真的 |
[31:18] | It’s really no bother. | 真的一点都不麻烦 |
[31:21] | Really. | 真的 |
[31:26] | I knitted him this sweater. | 我给他织了件毛衣 |
[31:29] | Yeah. | 是啊 |
[31:31] | Okay. So, here’s his… | 好 这是他的… |
[31:33] | – Thanks. – …baby bag. And… | -谢谢 -宝宝背包 还有… |
[31:39] | – Okay. – Come here, Pooh Bear? | -好吧 -过来吧 小熊维尼 |
[31:41] | Okay. Come on. | 好 来吧 |
[31:42] | Okay. | 好嘞 |
[31:43] | – Bye-bye, sweet boy. – Okay. | -再见 甜心 -好嘞 |
[31:45] | Say good-bye, Liam. | 说再见 利亚姆 |
[31:47] | – Good-bye. – Bye-bye. | -再见 -再见 |
[31:49] | Thank you. | 多谢 |
[31:50] | Good-bye. | 再见 |
[31:52] | Bye. | 再见 |
[31:59] | You making all that noise? | 是你一直在吵吵吗 |
[32:00] | I’m trying to fuckin’ sleep. | 我他妈正在睡觉 |
[32:01] | You want your stupid eggs or not, Dad? | 你到底还想不想吃煎蛋 老爸 |
[32:03] | If you stop being such a prick, | 你要不这么操蛋 |
[32:05] | I’ll even make you sausage. | 我可能还给你做烤肠吃 |
[32:06] | Yeah, yeah. All right, all right. | 好吧 好吧 |
[32:37] | Mandy’s making eggs. | 曼迪在煎鸡蛋 |
[32:41] | Put some clothes on. | 穿上衣服 |
[32:42] | You two look like a couple of fags. | 你俩看上去跟对基佬似的 |
[32:54] | Seen Frank? | 看见弗兰克了吗 |
[32:56] | Know where he is? | 知道他在哪吗 |
[32:57] | My heart says up there, | 我希望他上了天堂 |
[32:59] | but my gut says… | 但直觉告诉我 |
[33:03] | He died last night. | 他昨晚过世了 |
[33:04] | Cut the shit, asshole. | 少放屁了 混球 |
[33:06] | He did. He offed himself. OD’d. | 真的 他自己结果了自己 嗑药过量 |
[33:07] | Oh, yeah? What’d he take? | 是吗 他嗑了什么药 |
[33:09] | What didn’t he take? | 他什么不嗑 |
[33:10] | Blaze-of-glory cocktail. | 荣耀之光鸡尾酒 |
[33:11] | Vodka, codeine, Ecstasy, | 伏特加 可待因 致幻剂 |
[33:13] | PCP and sleeping pills, with a Drano chaser. | 迷幻药 安眠药 还喝了杯解酒水 |
[33:16] | Man, I’m telling you, I should have known | 我跟你说 我早该料到 |
[33:17] | something was wrong when he left last night. | 他昨晚走之后会出问题 |
[33:19] | He hugged me. | 他拥抱了我 |
[33:25] | Oh, what, you don’t believe me? | 干嘛 你不相信我吗 |
[33:27] | Yeah? | 是吗 |
[33:28] | Why don’t you go see for yourself? | 那你干嘛不亲眼去看看 |
[33:44] | Kiss me, and I’ll cut your fucking tongue out. | 敢吻我 就他妈割掉你的舌头 |
[33:52] | A hearse? | 怎么有辆灵车 |
[33:54] | Come on. | 快走 |
[33:58] | – Yo, Carl, grab those. – Ladies and gentlemen, | -卡尔 拿上那个 -女士们 先生们 |
[34:00] | – let’s go, let’s go. – Yeah, right there. | -快走 快走 -对就放那 |
[34:03] | Hey. Where is it? | 哪去了啊 |
[34:03] | Put that right over there. Right over there, Carl. | 放到那去 就放那 卡尔 |
[34:05] | Turn it around. There you go. Oh, put it… | 转个身 就那了 放那 |
[34:06] | What the hell? | 怎么回事 |
[34:08] | Just go get the other one. | 再去拿一个 |
[34:09] | Act like you know what you’re doing, okay? | 不要一副摸不着头脑的样子 行吗 |
[34:11] | Debbie, what’s going on? | 黛比 发生什么事了 |
[34:11] | Someone put the prayer cards out? | 谁把这些祝福卡拿出去 |
[34:12] | Some killers are after dad, | 有人在追杀老爸 |
[34:14] | so we have to fake his death. | 所以我们要假装他死了 |
[34:15] | Lip borrowed a casket. | 利普借了个棺材 |
[34:16] | Carl found some flowers. Dad’s getting changed. | 卡尔找了些花过来 老爸正换衣服 |
[34:19] | I steamed your black dress, but you’ll have to hurry, | 我把你的黑裙子熨了一下 你赶紧换 |
[34:21] | ’cause they’ll be here any minute. | 他们随时都有可能会来 |
[34:22] | – Carl, come back in here? – Anybody seen Ian? | -卡尔 快到这来 -有人看见伊恩了吗 |
[34:25] | Debs! Come. | 小黛 快来 |
[34:33] | Ian? | 伊恩 |
[34:35] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[34:37] | I told you to forget about it. | 我叫你别管这事了 |
[34:40] | Shit. Are you okay? | 靠 你还好吗 |
[34:41] | Yeah. | 还好 |
[34:43] | I’m good. | 我没事 |
[34:53] | Stuff the ice in his shirt. | 把冰塞到他衬衫里 |
[34:54] | Stop! Enough! | 停下 够了 |
[34:56] | Your body needs to be cold. | 你必须浑身冰凉 |
[34:58] | More morphine. | 再来点吗啡 |
[34:59] | It’s horse tranquilizer. | 那是给马用的镇静剂 |
[35:00] | Get in the coffin before you pass out, Frank. | 趁你还没昏倒躺到棺材里去 弗兰克 |
[35:02] | Just a little taste? | 再来一点点 |
[35:04] | I don’t even know why we do this for you. | 我都不知道我们为何要为你这么做 |
[35:05] | You think it’s easy being a parent? | 你以为当个家长容易吗 |
[35:08] | Letting Fiona be the good cop? | 总是让菲奥娜当好人 |
[35:11] | The important thing is you kids. | 你们这些孩子们对我最重要了 |
[35:14] | Carl, | 卡尔 |
[35:15] | I remember when the nurse | 我还记得在医院的时候 |
[35:17] | in the hospital handed you to me. | 护士把你抱到我怀中 |
[35:19] | Carl was born in the back of the van. | 卡尔是在货车后备箱出生的 |
[35:21] | You weren’t there. | 你根本不在场 |
[35:22] | I slapped his little ass myself. | 我亲手拍了他的小屁股 |
[35:27] | Hey! Come on, get him in the coffin. | 快来 把他放到棺材里去 |
[35:29] | Watch your head. | 小心头 |
[35:32] | Okay. | 好的 |
[35:33] | Looks dead. | 看上去跟死了一样 |
[35:34] | Shallow breathing, clammy. | 呼吸微弱 身体湿冷 |
[35:37] | – Hey, Carl, more ice. – Got it. | -卡尔 多拿点冰来 -来了 |
[36:05] | Sorry for your loss. | 我们对此深表遗憾 |
[36:07] | – It was a shock. – I’m sure. | -我们都很震惊 -是啊 |
[36:10] | Accident, was it? | 意外 是吗 |
[36:12] | Suicide. | 自杀 |
[36:18] | I know you’re faking it! | 我知道你在装死 |
[36:19] | Come on, open your eyes, you lying, squirrelly sack of… | 得了 睁开眼吧 你在骗我 你个… |
[36:23] | – Jesus, Rob! – You’re alive, I know it! Come on! | -老天 罗博 -你活着 我知道 |
[36:26] | What’s the matter with you? Look at him– he’s dead. | 你是怎么回事 看看他 他死了 |
[36:29] | Sorry, he’s been under a lot of stress, guys. | 抱歉 他最近压力很大 |
[36:31] | Check with the boss. | 问问老板的意见 |
[36:33] | Nobody move! | 谁都别动 |
[36:40] | Yeah, there’s nothing here worth taking. | 没什么值得拿走的 |
[36:42] | Unless you want the little girl. She’s 11, 12. | 除非你想要那小女孩 她十一二岁 |
[36:47] | Nah, she’s cute, | 不 她挺可爱的 |
[36:48] | but not really a looker. | 但是长得一般 |
[36:50] | How about Frank? | 弗兰克怎么办 |
[36:51] | Any toes, fingers? | 切回几个手指脚趾吗 |
[36:52] | You know, for proof? | 为了证明他死了 |
[36:56] | Okay. Keeps his extremities. | 好吧 手脚算是保住了 |
[36:59] | All right, and you’ll be going, then? | 你们这就走吗 |
[37:01] | Soon as he’s in the ground. | 他一入土就走 |
[37:02] | Wh-What?! No! Why? | 什么 不行 为什么 |
[37:04] | Boss’s orders. | 老板的要求 |
[37:05] | Stay with the scumbag till he’s buried. | 在这个混蛋入土前 我们不会走的 |
[37:12] | Damn it! That’s me! | 妈的 那是我的车 |
[37:18] | They’re gonna bury him? | 他们要埋了他 |
[37:20] | If we keep our mouths shut. | 如果我们不言不语的话 |
[37:22] | We need something to put in the coffin. | 我们得往棺材里放点东西 |
[37:37] | We need more time. | 我们需要更多的时间 |
[37:38] | Can you stall ’em? | 你能拖住他们吗 |
[37:41] | Okay. | 好了 |
[37:44] | Ready? | 准备好了吗 |
[37:45] | – Lift. – Life. | -抬 -抬 |
[37:48] | God… | 上帝啊 |
[37:52] | Carl’s not lifting his share! | 卡尔没有用力 |
[37:54] | – Yes, I am. – You’re not! | -我抬了 -你才没有 |
[37:55] | Let me help. | 我来帮你们 |
[37:57] | Jesus! | 上帝啊 |
[37:59] | This stiff’s starting to get ripe. | 怎么尸体还开始变臭了 |
[38:09] | Can you come here for a second, honey? | 你能来一下吗 亲爱的 |
[38:12] | I want to show you something. | 我要给你看点东西 |
[38:14] | This is from yesterday. | 这是昨天的录像 |
[38:16] | Does anything look different to you? | 看起来有什么不同吗 |
[38:18] | No. | 没有 |
[38:20] | You don’t see the camera? | 没看到摄像头吗 |
[38:21] | It’s like it moved just a little bit. | 好像被人移动过 |
[38:23] | There. | 那儿 |
[38:26] | Register matches inventory. | 收银台和仓库一致嘛 |
[38:29] | Yeah, you’re right. | 是啊 说得对 |
[38:30] | I should probably shut it off. | 我应该把这个关掉 |
[38:32] | But then I’d miss the part | 不过那样我就会 |
[38:33] | where you take it up the ass from a teenage boy. | 错过你被一个小孩爆菊 |
[38:36] | Here it is. | 来了 |
[38:37] | Billy Elliott cornholing the father of my children. | 比利·艾利奥特狂操我的孩子的父亲 |
[38:41] | Must be big, judging from the grimace on your face. | 估计他那话儿还不小 从你的表情看来 |
[38:44] | What? We were just getting to the climax. | 怎么 我们就要看到高潮了 |
[38:47] | Literally. | 名副其实的高潮 |
[38:50] | Linda, I just got your message. | 琳达 我刚刚收到你的留言 |
[38:52] | What’s up? | 什么事 |
[38:58] | That’s for screwing my husband! | 这拳是因为你操我丈夫 |
[39:02] | What are you gonna tell the kids? | 你打算跟孩子们怎么说 |
[39:03] | I’m not. | 我不会说 |
[39:06] | What about my mom? | 我妈妈那边呢 |
[39:07] | You bastard! What about me? | 你个混蛋 我呢 |
[39:15] | Do you want me to go? | 你想让我走吗 |
[39:19] | Where does that leave me? | 那我怎么办 |
[39:21] | Starting over? | 重新开始吗 |
[39:23] | I’m a white Muslim. | 我是个信穆斯林教的白人 |
[39:31] | I want another baby. | 我要再生个孩子 |
[39:33] | What? | 什么 |
[39:34] | I get what I want, and you can have | 我得偿所愿 你也可以 |
[39:36] | what you want– behind closed doors. | 得偿所愿 不过家丑不许外扬 |
[39:38] | I don’t want to be the laughing stock of the mosque. | 我可不想成为清真寺那些人的笑柄 |
[39:43] | But no touching the Forbidden Fruit | 但是在我怀孕之前 |
[39:45] | until I’m knocked up. | 不准再食禁忌之果 |
[39:48] | We clear? | 明白了吗 |
[39:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:57] | You’re not fired. | 你没被解雇 |
[40:01] | My opinion? | 要我说 |
[40:02] | You could do better. | 你能找到更好的 |
[40:22] | Oh. Sorry, buddy, it’s a private wake. | 抱歉 伙计 今个是不对外守灵 |
[40:30] | Uh, could I have your attention, please? | 请大家注意 |
[40:34] | Frank Gallagher. | 弗兰克·加拉格 |
[40:36] | Loving husband, | 亲爱的丈夫 |
[40:37] | devoted father. | 全心全意的父亲 |
[40:38] | Truly respected and cherished member of this community. | 被社区的每个人尊敬 爱戴 |
[40:42] | He was a good friend and a good neighbor, | 他是个好朋友 好邻居 |
[40:44] | and he will be sorely missed. | 大家都会十分想念他 |
[40:47] | I just hope that in the afterlife… | 我就是希望来世… |
[40:52] | …they treat him as kindly as he treated all of us. | 他们能像他对待我们一样对待他 |
[40:54] | – To Frank. – Frank! To Frank! | -敬弗兰克 -敬弗兰克 |
[41:00] | Long trip back to Milwaukee. | 回密尔沃基路途遥远 |
[41:03] | You okay to drive? | 你能开车吗 |
[41:22] | Gonna take more than that to put out the lights | 想搞死我弗兰克·加拉格 光靠这几招 |
[41:24] | on Frank Gallagher! | 可不行 |
[41:26] | Next round’s on me! | 下一轮酒我请客 |
[41:36] | I followed the light, | 我跟着那道光 |
[41:39] | and there was Jesus. | 耶稣就在那儿 |
[41:40] | He enveloped me in his arms. | 他将我紧紧拥抱 |
[41:43] | He was warm, like… | 他如此的温暖 就像… |
[41:47] | like the inner thighs of an overworked hooker. | 就像是挨操过度的妓女大腿内侧 |
[41:56] | I take it they’re gone. | 我想他们走了 |
[41:57] | Are you in a fight club?! | 你加入搏击俱乐部了吗 |
[42:01] | Some of you seemed a little too eager to see me go. | 你们有些人貌似过于迫切地看我死翘翘 |
[42:05] | Don’t think I don’t know who you are. | 别以为我不知道你们是谁 |
[42:07] | You’re on the list, pal. | 你们都在名单上 |
[42:41] | *People ask me, they say, “Frank…”* | *人们问我 他们说”弗兰克* |
[42:44] | *Why do you drink?* | *你为什么喝酒”* |
[42:46] | *To get drunk!* | *为了喝醉* |
[42:48] | *Why do you roll smoke?* | *你为什么抽大烟* |
[42:50] | *To get high!* | *为了嗨* |
[42:52] | *Why must you live out all those songs that you wrote?* | *你为什么去体会你歌词里写的生活* |
[42:59] | See? Everything works out. | 看吧 什么事都没有 |
[43:01] | You paid ’em off, right? | 你给他们钱了 是吧 |
[43:03] | My brothers, Debbie. | 我弟弟们 黛比 |
[43:05] | You paid them to tell me to go away last night, didn’t you? | 你给他们钱 让他们说服我昨晚出门 对吧 |
[43:15] | Fuck you. | 滚你的 |
[43:16] | I love you, too. | 我也爱你 |
[43:20] | Hey, hold on. | 等等 |
[43:21] | Explanation. | 解释一下 |
[43:23] | – It’s nothing. – No, not good enough. | -没事 -不行 这个解释不行 |
[43:25] | Kev, I’m gonna need an ice pack. And where’s Carl? | 小凯 我要用冰锥 卡尔跑哪去了 |
[43:26] | Tell him I need him to go to the pharmacy | 告诉他 我要去药房 |
[43:28] | and get some vitamin K. | 拿点维他命K |
[43:40] | Oh, fuck, Frank! | 妈了个逼 弗兰克 |
[43:41] | Another TV? | 又弄坏一台 |
[43:44] | I’m okay. | 我没事 |
[44:01] | I need that delivered to this address. | 我要把那个送到这个地址 |
[44:05] | No problem. So, plus tax your total comes to $1,172.24. | 没问题 税后总共消费1172美元24美分 |
[44:11] | There you go. | 给你 |
[44:12] | Thank you, Mr. Gallagher. | 谢谢 加拉格先生 |
[44:14] | Mr. Gallagher? Is my dad here? | 加拉格先生 我爸爸在这儿吗 |
[44:17] | Call me Liam. | 叫我利亚姆 |