时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Where the hell were you guys last week? | 丫们上礼拜死哪去了 |
[00:08] | We’re getting a foster kid. | 我们要收养一个小孩 |
[00:08] | It’s lots of work. | 那可够你忙的了 |
[00:09] | $384 a month. | 一个月给384块 |
[00:11] | A lot of those foster kids are messed up. | 很多寄养的孩子人品都很差的 |
[00:12] | That’s why they need a positive influence. | 所以我们要好好教育他们 |
[00:15] | That’s for screwing my husband. | 这拳是因为你操我丈夫 |
[00:23] | Kiss me and I’ll cut your fucking tongue out. | 敢吻我 就他妈割掉你舌头 |
[00:25] | I’m taking the PSATs for some Polish kid over at Ridgedale. | 我要给一个里奇代尔的波兰小鬼当高考预考的枪手 |
[00:30] | I’m an investigator for the Educational Evaluation Service. | 我是高等教育评估组织的调查员 |
[00:33] | – What’s the punishment? – I’m at the University of Chicago. | -要怎么罚我 -我在芝加哥大学任职 |
[00:35] | Come to my office. | 回头来我办公室找我 |
[02:37] | Going to the store today! | 我今天要去买东西 |
[02:41] | Toilet paper. | 卫生纸 |
[02:42] | I’m starting to chafe from the streamers. | 彩纸带把我屁股都擦痛了 |
[02:45] | Toothpaste. | 牙膏 |
[02:53] | Why are Steve’s clothes down here? | 为什么史蒂夫的衣服在这儿 |
[02:56] | Somebody couldn’t wait to get upstairs last night. | 某人昨晚等不及上楼就扒衣服了 |
[02:58] | We out of diapers? | 纸尿布用完了吗 |
[02:59] | Yeah, but I put a plug up his butt. | 是啊 不过我在他的屁眼里塞了个”塞子” |
[03:01] | Didn’t I, buddy? Oh, it’s okay. | 是吧 弟弟 没关系的 |
[03:03] | That towel’s gonna leak. | 毛巾是堵不住的 |
[03:04] | Yeah, I’m on it. | 我在弄了 |
[03:05] | So, my SAT gig’s a bust, but, uh, | 替考的事情弄砸了 |
[03:08] | I can scrape up some money another way | 我可以干些别的揩点油 |
[03:09] | if you need the help. | 如果你需要帮忙的话 |
[03:10] | It’s cool. I got 35 bucks. | 没事 我有35美元 |
[03:12] | Plus, I’m picking up that temp check later. | 还有 等会我去领临时工的支票 |
[03:14] | Okay. | 好 |
[03:15] | Is that a Taser? | 那个是泰瑟枪吗 |
[03:16] | Where’d you get that? | 从哪弄来的 |
[03:17] | I let him borrow it. Hey, help me out. | 我借给他的 帮我一把 |
[03:20] | Carl finally got invited someplace by normal kids. | 终于有正常孩子邀请卡尔了 |
[03:23] | Robbie Rebello’s having a paintball party. | 罗比·瑞贝罗要举办彩弹射击派对 |
[03:25] | – Towel? – Yeah, but he’s not going, | -要毛巾吗 -要 可他不去 |
[03:27] | so I gave him the Taser to play with. | 所以我把泰瑟枪给他玩玩 |
[03:30] | Don’t worry. It doesn’t work. | 别担心 电不了人 |
[03:36] | Who’s Candace? | 坎迪丝是谁 |
[03:37] | No idea. You aren’t going, Carl? | 不知道 你不去吗 卡尔 |
[03:40] | No. | 不去 |
[03:41] | It costs $27. | 得随27美元的份子 |
[03:46] | Here. | 给 |
[03:47] | Awesome! | 太棒了 |
[03:50] | Thanks. | 谢了 |
[03:52] | What? | 怎么了 |
[03:53] | Well, he really wanted to go, he knows we’re strapped. | 他真的很想去 但他知道我们手头紧张 |
[03:56] | This should hold him for a few hours. | 这样包上应该可以撑几个小时 |
[03:59] | You’re gonna need new diapers. | 你需要新的纸尿布 |
[04:03] | Steve got a text from Candace. | 史蒂夫收到一条坎迪丝发来的短信 |
[04:05] | “Sweetie, call me. It’s important.” | “宝贝儿 打给我 有要事” |
[04:07] | Hey, you don’t read other people’s messages. | 你不能偷看别人的短信 |
[04:12] | Is he dating someone else? | 他在跟别人约会吗 |
[04:13] | Go! You’re gonna be late for school. | 快走 上学要迟到了 |
[04:16] | Latey school. | 上校校迟到到 |
[04:17] | School. | 迟到到 |
[04:21] | Mommy? | 妈咪 |
[04:25] | Mommy, I’m hungry, mommy. | 妈咪 我饿了 妈咪 |
[04:28] | I want some food, mommy. | 我想吃东西 妈咪 |
[04:30] | Wake up. | 醒一醒 |
[04:32] | Mommy? | 妈咪 |
[04:33] | Kev, we’re only taking in a foster kid for a week | 小凯 寄养儿童只能待一个星期 |
[04:35] | to get the money to pay for my stupid parking tickets. | 拿到钱我好去付那该死的停车罚款单 |
[04:38] | That’s it. We’re like a hotel. | 不能久留 我们这里就像个旅馆 |
[04:40] | Yeah, I know, but… | 是 我知道 不过 |
[04:42] | I’m secretly hoping you like it, | 我暗自希望你会喜欢这样 |
[04:44] | so we get to keep the kid longer, | 我们就能和那个孩子相处得久一点 |
[04:45] | ’cause I want to do dad things. | 因为我想尝尝为人父的滋味 |
[04:47] | Not a secret anymore. | 暗自想告诉我干嘛 |
[04:49] | And it’s gonna change our lives too much. | 我们的生活会因此改变许多 |
[04:51] | No, it won’t. | 不 不会的 |
[04:54] | Come on. | 得了吧 |
[04:55] | We walk around the house naked half the time, | 一半时间我们都光着身子在这屋里走动 |
[04:58] | shoot tequila for breakfast and swear up a storm. | 龙舌兰当早餐 脏话连天 |
[05:01] | You think we’re gonna be able to do that with a kid around? | 你觉得有个孩子在身边我们还能这么做吗 |
[05:02] | Yeah, but who cares? You know what? | 是啊 但谁在乎这个 你知道吗 |
[05:04] | I lived with some crazy ass foster parents, | 我从前和操蛋的寄养父母一起生活过 |
[05:06] | but it’s better than being brought up in a group home. | 那也比在教养院里长大强 |
[05:09] | Well, just don’t get too excited. | 别太兴奋了 |
[05:11] | We’re gonna get our money | 我们拿到钱 |
[05:12] | and kick the little brat to the curb. | 就把那个捣蛋鬼踢到路边 |
[05:15] | All right, fine. | 好吧好吧 |
[05:16] | Now come here and let me suckle your little teat, mommy. | 过来 让我吸一吸你的乳头 妈咪 |
[05:19] | Come on, let me suckle yo’ teat. | 好不好嘛 让我吸一下你的乳头 |
[05:21] | I need some milk. | 我要喝奶 |
[05:23] | I need some breakfast. | 我要吃早餐 |
[05:37] | Which do you like better? | 你比较喜欢哪个 |
[05:39] | One? | 第一个 |
[05:42] | Or two? | 还是第二个 |
[05:44] | One. | 第一个 |
[05:47] | What about one? | 喜欢第一个 |
[05:50] | Or two? | 还是第二个 |
[05:52] | Mm, definitely two. | 当然是第二个 |
[05:55] | Okay, one? | 好的 是第一个呢 |
[05:57] | Oh, God, one. One. | 天啊 第一个 第一个 |
[05:59] | – One, one. – I’m not finished yet. | -第一个第一个 -我还没完呢 |
[06:01] | One? | 第一个吗 |
[06:04] | – Or two? – Oh, God, one! | -还是第二个 -老天 第一个 |
[06:08] | – Who the fuck is Candace? – Who?! | -娘的 坎迪丝是谁 -谁 |
[06:09] | Yeah, that’s what I’m asking you. | 我正要问你此事呢 |
[06:10] | How do you know about Candace? | 你怎么知道坎迪丝的 |
[06:11] | Oh, so there’s something to know? | 怎么 还真有奸情啊 |
[06:12] | We… She… We work together. | 我们 她 我们是同事 |
[06:14] | Uh-huh. Why is she texting you? | 是吗 她干嘛给你发短信 |
[06:15] | “Hey, sweetie, it’s important. Call me.” | “宝贝儿 有要事 打给我” |
[06:18] | Uh, she’s a little high maintenance. | 她有点黏人 老爱缠着我 |
[06:20] | That happens when you fuck someone. | 你上了谁都会变那样的 |
[06:25] | Believe me, I didn’t fuck Candace. | 相信我 我没上过坎迪丝 |
[06:27] | We work together. | 我们只是同事 |
[06:28] | That’s all. | 仅此而已 |
[06:34] | I don’t care if you screw someone else. | 我不在乎你是不是和别人乱搞 |
[06:36] | Just don’t lie about it. Ever. | 只要别对我撒谎 就行 |
[07:00] | I’ll turn it off. | 我来关了它 |
[07:03] | Shit. | 擦 |
[07:04] | – What? – I got to leave. | -怎么了 -我得走了 |
[07:08] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[07:09] | It’s– it’s a work thing. | 工作上的事 |
[07:10] | Um, I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[07:12] | Sorry. I’m-I’m-I’m sorry,okay? | 抱歉 我我 我很抱歉 |
[07:14] | I’ll make it up to you tonight. | 今晚我会补偿你 |
[07:20] | I don’t think he’s gonna wake up. | 我不认为他会醒过来 |
[07:23] | Mr. Gallagher? | 加拉格先生 |
[07:25] | Mr. Gallagher? | 加拉格先生 |
[07:29] | What the bejeezus?! | 阎王老子啊 |
[07:31] | Sorry. We tried smelling salts, | 抱歉 我们试过让你闻盐 |
[07:33] | caffeine injections, ice baths. | 注射咖啡因 和洗冰浴 |
[07:34] | – Where am I? – In the hospital. | -我在哪 -医院 |
[07:36] | You’ve been unconscious for two days with alcohol poisoning. | 你酒精中毒 已经昏迷两天了 |
[07:40] | Oh, that’s– that’s nothing. | 没什么的 |
[07:41] | Back in ’95, I was out for eight days. | 95年的时候 我昏迷了8天呢 |
[07:45] | Wait, wait. Hold on on second. | 等等 等一下 |
[07:47] | I’m Dr. Seery. These are my residents. | 我是瑟瑞医生 这几位是我的住院医生 |
[07:49] | We have a proposition for you. | 我们有个提议 |
[07:51] | Well, you’re hot, | 你是挺性感的 |
[07:52] | but it’s been a while since I’ve been with a dude, never mind two. | 不过我好久没搞基了 更别提3P了 |
[07:56] | Oh, you’ve– you’ve misunderstood. | 你 你误会了 |
[07:59] | Uh, we’d like you to participate in our medical study. | 我们想让你参加我们的医学研究 |
[08:01] | Your what? | 啥 |
[08:02] | In my whole career, I’ve never seen | 我从医多年来 还从没见过 |
[08:04] | such a spectacular display of alcoholism. | 如此神奇的酒精中毒案例 |
[08:07] | Thank you. | 谢谢 |
[08:08] | – Would you be able to abstain from alcohol for two weeks? – No. | -你能做到戒酒两周吗 -不能 |
[08:12] | – We could offer you $3,000. – Yes. | -我们付你3000美元呢 -能 |
[08:14] | I was, like, “Girl, you are not using my eyeliner | 我说 “如果你得了急性结膜炎 |
[08:17] | if you have pinkeye.” | 可不能用我的眼线笔” |
[08:18] | And she was, like,”Well, then, you’re not my friend anymore.” | 她说 “好吧 你不再是我的朋友” |
[08:24] | You’re not listening, are you? | 你根本没在听 是吧 |
[08:26] | No. Sorry. | 是啊 抱歉 |
[08:28] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[08:30] | I slept with someone, not Kash. | 我和别人上床了 不是凯希 |
[08:33] | – What?! – Yeah. | -什么 -对 |
[08:34] | Well, deets, please. Who? | 讲讲细节呗 谁啊 |
[08:37] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[08:39] | He’s on the down low, you know? | 他没出柜 你懂的 |
[08:43] | Wow. | 这样啊 |
[08:44] | Yeah. | 是啊 |
[08:53] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[08:54] | Hiding our silver, in case they send us a thief. | 把我们的银器藏好 以防他们送来个贼 |
[08:57] | We have three settings, none of ’em even match. | 我们有三套 连一套配对的没有 |
[08:59] | – They were my aunt Elva’s. – Hey, check this out. | -都是我姑姑艾娃的 -看看这个 |
[09:01] | Found my old football one of my foster dads left me. | 我找到了某个养父送我的旧橄榄球 |
[09:04] | What if it’s a girl? | 万一是个女孩呢 |
[09:05] | Then she’s gonna learn some kick ass moves. | 那她就会学一些超炫的动作 |
[09:07] | Kev Ball fakes left, spins right. | 凯文·博尔向左虚晃 一个右转身 |
[09:08] | He’s at the 30. The 20. The ten. Touchdown! | 他在三十码 二十码 十码 触地得分 |
[09:13] | Hello. I’m sorry. | 你好 打扰了 |
[09:17] | I’m Mrs. Martini from the DCFS. | 我是玛蒂尼 来自家庭与儿童服务署 |
[09:20] | I’m Veronica. This is my husband Kevin. | 我是维罗妮卡 这是我丈夫凯文 |
[09:23] | Hey. Hi. Nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[09:25] | Thank you for being available on such short notice. | 感谢你们临时接到通知也能提供住处 |
[09:27] | Uh, this is Ethel. | 这位是艾瑟儿 |
[09:35] | Wow. Okay. Hi. | 天啊 好吧 你好 |
[09:37] | Ethel and 70 other children were | 艾瑟儿和另外70个孩子是 |
[09:39] | removed from a religious sect. | 从一个宗教教派中解救出来的 |
[09:42] | Religious sect? | 宗教教派 |
[09:43] | You mean, like a cult? | 你是说 邪教那种吗 |
[09:46] | Say hello to your new foster family, Ethel. | 给你的新养父母问声好 艾瑟儿 |
[09:49] | Hello. | 你们好 |
[09:54] | You’ll come back every three days for a drug screening | 你每三天得回来做一次药检 |
[09:56] | and brain scan. | 一次脑部扫描 |
[09:57] | In addition, you’ll be wearing my RAM. | 除此之外 你还得带着我的遥感仪 |
[09:59] | Remote Alcohol Monitor. Designed it myself. | 遥感酒精检测仪 我一手设计的 |
[10:02] | This fine piece of jewelry will alert us to any alcohol use. | 这小宝贝检测到任何酒精摄入都会提示我们 |
[10:05] | Make it the whole two weeks, you get the cash. | 挺过两整周 钱就归你 |
[10:07] | Can I get an advance? | 我能不能预支啊 |
[10:09] | This green light is connected to your bracelet. | 这盏绿灯是和你脚镯相连的 |
[10:12] | Drink one sip of booze, light turns red. | 抿一小口酒 绿灯就变红 |
[10:15] | Attempt to take the bracelet off, light turns red. | 企图摘脚镯 绿灯也变红 |
[10:17] | Spill rubbing alcohol on it, light turns red. | 酒精撒上去 绿灯还变红 |
[10:19] | Red light equals no cash. | 红灯等于没钱赚 |
[10:21] | Get ready to say good-bye to three grand. | 准备好和你的三千块告别吧 |
[10:27] | I’m a sober man! | 我戒酒啦 |
[10:31] | Usual, Frank? | 照常吗 弗兰克 |
[10:32] | Didn’t you hear me, Jess? | 没听到我说话吗 杰西 |
[10:33] | I’m sober now. | 我现在戒酒了 |
[10:35] | Here you go. | 给你 |
[10:36] | JB and an Old Style. | 威士忌加老牌啤酒 |
[10:38] | I’m sober as a seven-year-old. | 我像个七岁小孩那么清醒 |
[10:40] | Haven’t had a drink in two days. | 两天没喝一杯酒了 |
[10:43] | Well, granted, I’ve been unconscious | 当然啦 我大部分时间 |
[10:44] | for most of it, but I figure, | 都在昏迷中 但是我想 |
[10:46] | if I can abstain from alcohol when I’m out, | 如果我昏迷的时候都能戒酒 |
[10:48] | how hard can it be to do when I’m awake? | 醒着的时候又能有多难啊 |
[10:50] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[10:51] | Medical study. | 医学研究 |
[10:52] | For the next two weeks, my body is a temple. | 接下来的两周 我的身体就是座圣殿 |
[10:55] | No alcohol for this fella. | 这家伙滴酒不沾啦 |
[10:56] | And I got this little guy to keep my honest. | 而且有这小玩意防止我作弊 |
[10:58] | Hey, Lindsay Lohan, how much are they paying you? | 喂 琳赛·罗韩 他们给你多少钱啊 |
[11:00] | Well, who says I’m getting paid? | 谁说我是拿钱的 |
[11:02] | No, seriously, how much? | 不 说真的 多少啊 |
[11:03] | Never you mind what I’m making. | 我赚多少关你什么事 |
[11:05] | You should spend some time taking a personal inventory | 你应该多花点时间反省自身 |
[11:08] | of what you’re doing for the betterment of society. | 想想你都为社会进步做过什么 |
[11:11] | Why are you in a bar, frank, if you’re not drinking? | 弗兰克 要是你不喝酒的话 你来酒吧干嘛 |
[11:13] | Came in for some support. | 进来寻求支持 |
[11:15] | The way I see it, I’ve done a lot | 照我看 过去的几年里 |
[11:17] | for the folks around here over the past couple of years, | 我可是为街区邻里的大伙做了不少事 |
[11:20] | and I could use a little help from you all now. | 所以轮到大伙帮我个小忙了 |
[11:23] | I might hit some rough patches over the next few weeks, | 接下来的几周 对我来说可能会很难熬 |
[11:26] | so I’d like you all to commit to not drinking,too, | 所以我恳请各位也承诺戒酒 |
[11:31] | in solidarity. | 以示团结 |
[11:32] | Like schoolchildren, | 就像那些学生 |
[11:34] | when they shave their head for the cancer kid. | 为了得癌症的同学都剃光头那样 |
[11:35] | So what say you all? | 你们看怎么样 |
[11:37] | Who’s ready to put down the booze with me | 在接下来的两周里 有谁准备好和我 |
[11:39] | for the next two weeks?! | 一起远离酒精了 |
[11:56] | Fine. | 算你们狠 |
[12:01] | Hope you all get AIDS. | 祝你们都得艾滋病 |
[12:08] | Thanks. | 谢谢 |
[12:11] | Hi, girl. | 嗨 妞儿 |
[12:12] | – Here for your check? – Yeah. | -来取支票了 -对 |
[12:13] | – Hi,Liam. – Thanks, Gisela. | -嗨 利亚姆 -谢了 吉塞拉 |
[12:16] | Fiona… I can’t find it. What job did you do? | 菲奥娜 我找不到 你干的什么活 |
[12:19] | Auto show last week. | 上周的车展 |
[12:20] | – Ah,shit. – What? | -我靠 -咋了 |
[12:22] | Jackasses at McCormick Place handed in the time cards late. | 麦考密克会展中心的那帮混蛋考勤卡交晚了 |
[12:25] | Checks won’t be in till next Friday. | 支票不到下周五来不了 |
[12:27] | – Are you serious? – Sorry about that. | -你是说真的吗 -抱歉我无能为力 |
[12:30] | Can I go pick it up? | 我能去取吗 |
[12:31] | Payroll doesn’t release funds early. | 发薪处从不提前放款 |
[12:33] | I won’t make it till next week. | 我撑不到下周 |
[12:35] | Sticks and Skates Sports Bar | 这周末球棍冰鞋运动酒吧 |
[12:36] | may need someone for this weekend. | 可能需要人 |
[12:38] | They still make you wear those uniforms? | 他们还让人穿那些制服吗 |
[12:40] | Yeah. | 是啊 |
[12:41] | Might as well put a mirrored stage | 还不如在那搭个镜舞台 |
[12:42] | and a stripper pole in that place. | 让脱衣舞娘跳钢管舞呢 |
[12:44] | I’m teaching a free PowerPoint class | 我接下来一个月 每个周六 |
[12:46] | for the next four Saturdays. | 都去无偿教PowerPoint软件使用 |
[12:48] | Could get you an office job once you’re certified. | 等到你学会了 就能让你坐办公室 |
[12:50] | Starting pay is $20 an hour. | 起薪是每小时20美金 |
[12:56] | Hey, Sheila, Karen already leave for school? | 希拉 凯伦已经去上学了吗 |
[12:58] | No. Have you seen Frank? | 没有 你有见过弗兰克吗 |
[13:00] | What, he hasn’t been here? | 怎么 他没在这儿吗 |
[13:01] | Not in a few days. I’m rather worried about him. | 最近几天没有 我很担心他 |
[13:04] | I’m sure he’s just on a bender. | 我确信他就是喝多了 |
[13:06] | – He’ll surface. – Yeah. | -他会出现的 -但愿如此 |
[13:07] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[13:09] | The SAT guy that popped me… | 那个逮到我的家伙 |
[13:11] | dragging my ass out to the University of Chicago. | 死乞白赖让我去芝加哥大学 |
[13:14] | You’re planning on going to college? | 你打算去上大学了吗 |
[13:16] | Fuck, no. I thought we’d check it out though, | 当然不去 但是我们还是应该去转转 |
[13:18] | you know, maybe steal some sweatshirts from the bookstore. | 说不定从书店偷些运动衫回来 |
[13:22] | Okay. | 好吧 |
[13:27] | Hey, Ethel, Veronica’s setting up | 嗨 艾瑟儿 维罗妮卡给你 |
[13:29] | a space for you in the living room. | 在客厅腾了个地儿 |
[13:30] | In the meantime, pick your poison. | 现在呢 选个你爱玩的吧 |
[13:33] | Parcheesi? Monopoly? | 巴棋戏 大富翁[均为桌面游戏名] |
[13:34] | Clue? No? Yes? Maybe? | 猜谜 有喜欢的没 |
[13:37] | You want to go over to the park? | 你想去公园转转吗 |
[13:37] | Throw the old pigskin around? | 扔扔橄榄球啥的 |
[13:39] | I haven’t done my chores today. | 我今天还没做家务呢 |
[13:41] | Como se huh? | 你说啥[西班牙语] |
[13:42] | My chores. Don’t you have any for me to do? | 我的家务 你这儿难道没什么我能做的吗 |
[13:45] | No. Like what? | 没有 你要做啥 |
[13:46] | Scrubbing floors. Washing dishes. | 擦地板 洗盘子 |
[13:49] | Hemming. Pickling. Canning. | 缝褶边 腌咸菜 装罐头 |
[13:52] | Laundry. | 洗衣服 |
[13:54] | Let’s go grab a burger. | 我们去吃个汉堡吧 |
[13:55] | There’s a new kids’ place where all the waiters | 有家新开的儿童餐厅 那里所有的 |
[13:57] | dress like famous Chicago gangsters. | 服务生都穿得像著名的芝加哥黑帮 |
[13:59] | Although I have no idea what that has to do with kids or burgers. | 尽管我想不出那和孩子或者汉堡有啥关系 |
[14:03] | What? | 咋了 |
[14:05] | The Bible says that chores keep the soul pure. | 圣经上说 家务使灵魂保持纯净 |
[14:09] | It does? | 真的吗 |
[14:12] | All right, let’s go find you some chores to do. | 好吧 我们去给你找点家务干 |
[14:21] | Sorry we can’t fool around. | 抱歉我们不能找乐子了 |
[14:24] | It’s cool. I get it. | 没关系 我懂的 |
[14:27] | A woman’s fertile for five days. | 女人每次适孕期持续五天 |
[14:29] | Linda looked it up online. | 琳达在网上查的 |
[14:31] | Oh, yeah? | 是吗 |
[14:33] | Is everything okay with you? | 你没事吧 |
[14:35] | Totally. | 当然没事 |
[14:40] | It’s her. | 她打来的 |
[14:45] | She’s ripe. | 她准备好了 |
[14:47] | I got to go. | 我得走了 |
[14:50] | I guess I’ll see you later? | 那么待会儿见了 |
[14:52] | Yeah. | 好 |
[15:08] | Mother! | 妈的 |
[15:10] | Frank! | 弗兰克 |
[15:13] | Frank! | 弗兰克 |
[15:15] | Frank! | 弗兰克 |
[15:16] | Oh, I am worried about you. | 我担心死你了 |
[15:18] | Where have you been? Are you all right? | 你去哪儿了 你还好吧 |
[15:20] | – No, I’m not all right. – No? | -我可不怎么好 -是吗 |
[15:21] | I’ve got to stay sober for two weeks. | 我这两周得滴酒不沾 |
[15:23] | I’m not gonna make it. | 我快做不到了 |
[15:24] | Do we have cigarettes? I really need a cigarette. | 有烟吗 我真的很需要一根烟 |
[15:27] | Frank,I’m… I’m so proud of you. | 弗兰克 我 我真为你感到骄傲 |
[15:30] | Don’t be proud. It’s only been an hour. | 别骄傲 才过了一个小时 |
[15:32] | Oh! You gotta help me. | 你得帮帮我 |
[15:33] | Keep me busy. Entertain me. | 让我忙起来 取悦我 |
[15:35] | All right, Frankie. Okay. | 好的 小弗 没问题 |
[15:46] | That’s good, Sheils. | 好极了 小希希 |
[15:47] | That’s-that’s… that’s really good. | 那真是 真是棒极了 |
[15:49] | Just keep doing that for the next two weeks,okay? | 接下来两个星期就一直那么跳吧 好吗 |
[16:06] | Hear it. | 明明听见声音了 |
[16:32] | So,when you’re not busting SAT cheaters, | 在你不突击检查高考作弊者的时候 |
[16:35] | you’re a teacher? | 你是个老师 |
[16:37] | Professor. | 是教授 |
[16:38] | SAT’s a side gig. | 高考只是个副业 |
[16:39] | Pays for my boat. | 赚够了买游艇的钱 |
[16:41] | Which gets you laid, I’m guessing. | 我猜那游艇让你艳福不浅吧 |
[16:42] | No, the beard gets me laid. | 不 是胡须让我艳福不浅 |
[16:44] | Chicks dig a beard. | 女孩们最喜欢胡子大叔了 |
[16:45] | I’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[16:47] | You planning on going to college? | 你计划上大学吗 |
[16:51] | You know, Professor Hurst thinks Lip’s a genius. | 赫斯特教授觉得利普是个天才 |
[16:54] | I think he is,too. | 我也觉得他是 |
[16:56] | That’s cute. | 真可爱 |
[16:59] | I’d like you to attend the university next semester. | 我想让你下学期读大学 |
[17:02] | I can’t. I still have a year and a half of high school left. | 我不能 我还有一年半的高中没念完 |
[17:05] | Well, test out. You know you’re capable. | 那就通过考试 你知道你有这个能力 |
[17:07] | And pay for it with what? | 然后用什么付学费呢 |
[17:09] | Beard get me money,too? | 胡子也能赚钱吗 |
[17:10] | There’s grants you can apply for. | 你可以申请一些资助 |
[17:12] | There’s loans that will pay for the school | 有些学生贷款会帮你付学费 |
[17:13] | and the dorm and your meal card. | 住宿费 还有饭卡钱 |
[17:16] | And then I end up owing like a half million bucks, right? | 最后我会欠差不多50万美元 对吧 |
[17:18] | Well, you’re a clever kid. | 你是个聪明的孩子 |
[17:20] | You’ll figure out a way to stiff Uncle Sam. | 你会想出个办法来糊弄政府的 |
[17:22] | I don’t know, sounds like a lot of trouble to me. | 我不知道 在我听来像是一堆麻烦 |
[17:25] | Well,it’s better than the alternative. | 那总比另一条路要好 |
[17:27] | And what’s that? | 另一条路是 |
[17:30] | That girl that you’re with… | 和你一起的那个姑娘 |
[17:33] | …you’ll knock her up, or someone like her. | 你把她搞怀孕了 或者把别人搞怀孕了 |
[17:36] | And she’ll say it happened accidentally. | 她会说那事出意外 |
[17:37] | But you’ll always wonder if it happened accidentally on purpose. | 但是你总想知道是不是故意”事出意外”的 |
[17:43] | You’ll get a job at Best Buy. | 你会在”百思买”找一份工作 |
[17:44] | And with luck, | 走运的话 |
[17:46] | you’ll make assistant manager by the time you’re 30. | 你30岁的时候能当上助理主管 |
[17:48] | Unless, of course, the anger that you’ve suppressed | 当然 除非你压抑已久的怒火 |
[17:51] | finally bubbles over and you mouth off to the wrong person | 终于喷薄而出 而你找错了人发泄怒火 |
[17:55] | and you get your ass fired. | 于是被炒鱿鱼了 |
[17:56] | And from that point on, | 从那以后 |
[17:57] | you won’t be able to hold a job very long | 你再也不能很长久地做一份工作 |
[17:59] | because you’ll know the truth. | 因为你会知道真相 |
[18:00] | And what’s that? | 真相是什么 |
[18:01] | That you never lived up to your potential. | 就是你永远都未发挥你的潜力 |
[18:05] | And the only way to numb the pain of underachieving | 而唯一能麻痹怀才不遇的方法 |
[18:08] | is with booze and with meth. | 就是烈酒和毒品 |
[18:11] | The old philosophical-professor… | 一个大叔级哲学教授 |
[18:13] | who’s-gonna-set-the-troubled- teen-on-the-right-track? | 想要帮助问题少年浪子回头 |
[18:16] | It’s a little trite, don’t you think? | 有点老生常谈了 你不觉得吗 |
[18:20] | I mean, how many of us has that actually worked on? | 我是说 我们中有多少人真的继续上学了 |
[18:24] | Not enough. | 不够多 |
[18:25] | There’s no shortage of brilliant kids just like yourself | 像你一样的很多天才 |
[18:28] | who are too stupid to get out of the ‘hood. | 都愚蠢得不肯跳出命运的牢笼 |
[18:30] | And how do we usually respond? | 那我们这种人通常怎么回应 |
[18:32] | You tell me to fuck off. | 你们会告诉我滚开 |
[18:34] | Well, I guess you saved me the trouble. | 我想你帮我省了麻烦 |
[18:36] | Actually, no. Fuck off. | 说真的 不用了 滚开 |
[18:38] | Listen, I’ve got a class. | 听着 我有节课要上 |
[18:40] | Why don’t you take a peek inside here before you go? | 你何不在走之前进去瞥一眼呢 |
[18:43] | This is the robotics lab. | 这是机器人实验室 |
[18:45] | It is the best in the country. | 全国最好的 |
[18:47] | Just, uh, poke around. Come by anytime. | 就随便逛逛 随时都可以来 |
[18:52] | Wear a condom, Phillip. | 记得用避孕套 菲利普 |
[19:09] | Got any 8’s? | 有没有8 |
[19:11] | Go fish. | 钓鱼 |
[19:15] | How about 4’s? Got any 4’s? | 4呢 有4吗 |
[19:19] | Shit, | 妈的 |
[19:20] | it’s only been 90 minutes. | 才过了九十分钟 |
[19:22] | You want some more coffee? | 要再来点咖啡吗 |
[19:24] | I’m crawling out of my skin. | 感觉我要蜕皮了似的 |
[19:26] | Well, I know another thing that might | 还有一件事 |
[19:29] | kill some time. | 也许能消磨时间 |
[19:31] | No. | 不 |
[19:32] | No. Have mercy on me. | 不 可怜可怜我吧 |
[19:34] | I can’t handle anything up my ass without alcohol. | 不喝酒 我的菊花可承受不了任何东西 |
[19:36] | Listen, we’ll make it all be about you, okay? | 听着 我们一切按你的需要来 好吗 |
[19:42] | Come on. | 来吧 |
[19:47] | Come on, sweetie. | 来吧 甜心 |
[19:55] | Got any Slim JS in this shit hole? | 这鬼地方有低度JS威士忌吗 |
[20:05] | Yeah, in the back room. | 有啊 在后屋里 |
[20:15] | Sure we can’t help, Ethel? | 你确定不用我们帮忙吗 艾瑟儿 |
[20:17] | Hey, don’t kick me ’cause you don’t want to clean. | 嘿 别踢我 是你不愿意打扫嘛 |
[20:19] | The carpet is fine. I swiffered last week. | 地毯干净着呢 上周我刚清洁过 |
[20:21] | I just feel icky about this. | 我只是觉得这样很怪 |
[20:23] | I mean, we’re supposed to be taking care of her. | 我是说 应该是我们照顾她 |
[20:24] | Not taking advantage of her. | 而不是利用她 |
[20:25] | You said it makes her happy when she cleans. | 是你说的 打扫卫生会让她很高兴 |
[20:27] | She’s not our slave, V. | 她可不是我们的奴隶 小维 |
[20:28] | Do you see her picking cotton? | 又没让她下田摘棉花 |
[20:30] | All finished. | 都扫完了 |
[20:31] | Can I help you with your chores now, Veronica? | 现在我能帮你做家务活了吗 维罗妮卡 |
[20:34] | At my house, all the wives split the chores. | 在我家里 所有妻子们都分摊家务的 |
[20:38] | All the wives? | 所有妻子们 |
[20:40] | You’re one of five wives? | 你是5个妻子中的一个 |
[20:41] | Married to a dude named Clyde? | 你嫁给了一个叫克莱德的老兄 |
[20:43] | Who’s 65 years old? | 他已经65岁了 |
[20:44] | And how old are you? | 你多大了 |
[20:46] | 13 13. | |
[20:47] | Oh, my… | 天啊 |
[20:50] | I’m gonna bust your ass. | 看我不搞死你 |
[20:55] | What’s the total right now? | 现在总共是多少钱 |
[20:56] | Um,$7.56. | 7美元56美分 |
[21:00] | Okay. | 好的 |
[21:01] | Okay keep going, | 是接着结账 |
[21:02] | or okay you want to pay? | 还是你打算付钱了 |
[21:05] | Keep going. | 接着结账 |
[21:08] | Excuse me. Where’s the bathroom? | 不好意思 洗手间在哪里 |
[21:10] | – Uh, door to the left of the butcher. – Thanks. | -肉店左边的门 -谢了 |
[21:14] | Okay, baby,we’re going. | 好啦 宝贝儿 咱们走 |
[21:15] | Okay, your total is $18.72. | 好的 一共是18美元72美分 |
[21:17] | Don’t worry, honey, Mama’s gonna change your diaper now. | 别担心 亲爱的 妈妈这就给你换尿布 |
[21:21] | How much without the diapers? | 不要尿布的话多少钱 |
[21:24] | Hang in there, Liam. | 坚持一会 利亚姆 |
[21:28] | Oh, damn, did I forget your diapers? | 糟糕 我忘记带你的尿布了吗 |
[21:31] | I do that all the time. | 我总是这样 |
[21:34] | – There you go. – Thanks. | -这个给你 -谢谢 |
[21:40] | We got it. | 拿到啦 |
[21:46] | So… | 那么 |
[21:47] | Guess this was like a booty call, huh? | 这算是来了就干 干完就走 是吗 |
[21:50] | Whatever. See ya. | 随你怎么说 回头见 |
[22:00] | Maybe you’re not attracted to me anymore. | 也许我对你来说没有吸引力了 |
[22:03] | Give-Give it a minute. | 等一会 |
[22:05] | My hand. I’m cramping up. | 我的手 快抽筋了 |
[22:07] | – Use your mouth. – Okay. | -用你的嘴 -好吧 |
[22:14] | He doesn’t even know I’m here. | 他都没意识到我的存在 |
[22:23] | Sheils? | 小希希 |
[22:24] | You’re not putting an IV in it. | 可不是让你给它静脉注射 |
[22:32] | Come out, come out, wherever you are. | 出来吧 出来吧 不管你在哪 |
[22:35] | It looks like a gummy worm. | 它看上去像只粘粘的蠕虫 |
[22:37] | I’m going for a jog. | 我还是去慢跑吧 |
[22:39] | Well, that’s a nice idea, too. | 那也是个不错的注意 |
[22:44] | Doing great, Frank. Doing great. | 做得好 弗兰克 做得好 |
[22:46] | Everything’s fine. You’re gonna make it. | 一切都顺利 你会成功的 |
[22:48] | Oh! Forgive me, Father, for I have sinned. | 原谅我吧 神父 为我所犯的罪 |
[22:52] | It’s been, uh, oh, 37 years since my last confession. | 离我上一次忏悔 已经有37年了 |
[22:56] | America, America, God shed his grace on thee. | 美利坚啊 美利坚 上帝赐福与你 |
[23:02] | Mars, Venus, Earth, Mercury, | 火星 金星 地球 水星 |
[23:06] | Jupiter… Martians… | 木星 火星人 |
[23:09] | Pluto, Pluto… Pluto? | 冥王星 冥王星 冥王星 |
[23:10] | It’s not even a goddamn planet anymore! | 冥王星他妈的都不算行星了 |
[23:13] | It got demoted… | 它被降级了 |
[23:14] | just like St. Christopher. Oh, god. | 就像圣徒克利斯朵夫 天啊 |
[23:19] | Daddy? | 爸爸 |
[23:21] | Debbie, what are you doing here? | 黛比 你在这干什么 |
[23:23] | This is where I play after school. | 这是我放学后来玩的地方 |
[23:28] | It is? | 是吗 |
[23:29] | You okay, Daddy? | 老爸 你还好吗 |
[23:31] | Gave up the booze. Not feeling too good. | 戒酒了 有点不适应 |
[23:33] | Want some Hawaiian Punch? | 夏威夷汽水 要喝吗 |
[23:43] | So good. | 太好喝了 |
[23:44] | Why’s it so good? | 怎么这么好喝 |
[23:46] | It’s all sugar. | 因为全是糖 |
[23:49] | Can we get more of this? | 能再给我多弄点儿吗 |
[24:01] | This is nice, isn’t it, Deb, | 这样真是太棒了 对吗黛比 |
[24:03] | the two of just hanging out, | 就我们父女俩在一起 |
[24:04] | – getting to know each other? – Yeah. | -多了解彼此一下 -是啊 |
[24:07] | Why don’t we do this more often? | 我们平时应该多这样做 |
[24:09] | We should do this more often. | 我们就该多这样一下 |
[24:11] | Want to snort the next batch? | 下一批想用鼻子吸吗 |
[24:14] | No. | 不了 |
[24:18] | What are we doing here? | 我们在干嘛 |
[24:20] | Seriously? From, uh, my vantage point, | 开玩笑吗 在我这看来 |
[24:23] | it looks like we’re on the verge of fucking. | 咱俩是要准备做爱 |
[24:25] | No, I mean, you and me. What are we? | 不是 我是说 咱俩是什么关系 |
[24:27] | What we’ve always been friends. | 我们不是朋友吗 |
[24:29] | Just friends? | 朋友而已吗 |
[24:31] | Yeah, you know… | 是啊 |
[24:33] | friends who like to do this. | 朋友兼炮友 |
[24:35] | Right | 对吗 |
[24:36] | Right, I knew that. | 嗯 我知道 |
[24:39] | I was just checking. | 只是确认一下而已 |
[24:42] | Oh, fuck. | 我靠 |
[24:44] | You have a bedroom, Lip. | 利普 要做去房间做 |
[24:46] | Yeah, says the girl who had sex on the stairs last night. | 昨晚在楼梯上做的人还好意思说我 |
[24:49] | Hallway. | 是大厅 |
[24:50] | I stand corrected. | 好吧我说错了 |
[24:51] | Kev and V are on their way over with meat sauce. | 小凯和小维一会儿要带肉酱过来 |
[24:54] | Is that a euphemism? | 你是委婉地暗指什么吗 |
[24:55] | I bought pasta. | 我买了意面 |
[24:57] | They’re bringing their foster kid over to play with Debs. | 他们要带领养的孩子过来和黛比一起玩 |
[24:59] | Paintball rocks! | 漆弹太牛逼了 |
[25:01] | I had the best day of my life. | 今儿是我过得最好的一天 |
[25:04] | Did you wear a face guard? | 你戴面罩了吗 |
[25:05] | Nope. | 没有 |
[25:07] | Hey,hey! I want you guys to meet our new daughter. | 嘿 来认识一下我的女儿 |
[25:11] | Foster daughter. | 养女 |
[25:12] | Why you got to do that? | 干嘛非这么说 |
[25:13] | Let me help you with that. | 我来帮你拿 |
[25:16] | You weren’t kidding about her. | 你可一点都没说错 |
[25:17] | I know. | 是啊 |
[25:18] | Hi, I’m Karen. Nice to meet you. | 我是凯伦 很高兴认识你 |
[25:20] | Oh, right,’cause it’s 18th-century England. | 噢 对 现在是十八世纪的英国 |
[25:23] | Frankie’s home! | 我回来啦 |
[25:28] | Oh, my god, I am so wired. | 天啊 我真是太兴奋了 |
[25:31] | Debs, what’s going on? | 黛比 怎么了 |
[25:32] | We got high on sugar, because Daddy quit drinking. | 因为老爸戒酒 所以我们嗑糖嗑爽了 |
[25:34] | Whose daddy? | 谁的老爸 |
[25:35] | Me daddy. Me, me, me-me-me-me. | 我啊 我 我 我 |
[25:39] | Shit. | 妈的 |
[25:40] | What? | 怎么 |
[25:41] | He’s done this once before. | 他以前也这样过一次 |
[25:43] | We gotta help Daddy stay busy and keep | 我们不能让他闲下来 |
[25:45] | his mind off of drinking, so he can make $3,000. | 不让他喝酒 这样他就能挣三千块 |
[25:48] | Hey, everybody, come here. Gather round. | 大家都过来 围过来 |
[25:50] | I’ve got something I want to say. | 我有点事要宣布 |
[25:52] | Um, I know | 我知道 |
[25:55] | I haven’t been the most exemplary father for the past three or 15 years. | 过去的3年…15年 我都不是个模范父亲 |
[26:00] | But now I’m gonna need your help to get through this. | 但是现在我需要你们助我度过难关 |
[26:03] | From this point forward, | 从现在起 |
[26:04] | we’re going to be a family again. | 我们要重新当一家人 |
[26:07] | What the hell is that? | 这他妈是谁啊 |
[26:11] | Ready, set, go! | 各就各位 预备 跑 |
[26:31] | You only spun… you only spun her two times! | 你只转了 你只转了两圈 |
[26:35] | Here comes Carl! Spun! Spun! Spun! | 卡尔也来了 转啊 转啊 |
[26:39] | Under the shovel! | 从棍子下面过 |
[26:41] | Hey! The piano. | 嘿 钢琴 |
[26:53] | I didn’t know Frank played the piano. | 我都不知道弗兰克会弹琴 |
[26:54] | Neither did I. | 我也不知道 |
[26:56] | *Just walk away* | *走开* |
[26:58] | *Walk out the door* | *走出那扇门* |
[27:00] | *Just turn around now* | *转过身去* |
[27:01] | *’Cause you’re not welcome anymore* | *此处不再欢迎你* |
[27:04] | *Weren’t you the one who tried to hurt me with goodbye* | *当初不是你想用诀别伤害我吗* |
[27:07] | *You think I’d crumble* | *你以为我会崩溃吗* |
[27:09] | *You think I’d lay down and die* | *你以为我会倒下死掉吗* |
[27:15] | I can’t believe you guys are buying into all his bullshit. | 不敢相信你们居然还迎合他 太扯淡了 |
[27:18] | Come on. I’ll walk you home, Karen. | 来 凯伦 我送你回家 |
[27:19] | What difference does it make? | 能有什么不一样 |
[27:21] | He’ll be drinking again by tomorrow, anyway. | 反正他明天还是照样会喝酒 |
[27:22] | No, not when money’s involved. | 不 拿到钱之前他不会喝的 |
[27:25] | What’s wrong with cranky pants tonight? | “暴躁小子”今晚这是怎么了 |
[27:32] | “Got caught up with something. Check in with you tomorrow.” | “有点事情 明天再联系你” |
[27:34] | That from Steve? | 史蒂夫发的 |
[27:35] | Yeah. He was acting weird | 是啊 今天一个叫坎迪丝的人 |
[27:37] | this morning after “Candace” texted him. | 发短信给他后 他就变得怪怪的 |
[27:39] | Said he works with her. | 说只是同事 |
[27:40] | Don’t know if I believe him. | 不知道该不该相信他 |
[27:45] | Okay, any requests? | 好了 有人要点歌吗 |
[27:49] | “Carry Me Home on the Cross”? | 《在十字架上带我回家》 |
[27:55] | Thanks for bringing dinner. | 谢谢你带晚饭过来 |
[27:56] | You supplied the spaghetti. | 面可是你买的 |
[27:58] | Yeah, with no sauce. | 是啊 但是没有酱 |
[27:59] | I’m hanging by a thread. | 我有点撑不下去了 |
[28:00] | You’re talking to someone who’s renting a kid for money. | 我为了钱还领养了一个孩子呢 |
[28:03] | I gotta find something more permanent. | 我得找点能对我有长远帮助的东西 |
[28:05] | Like what? | 比如呢 |
[28:07] | Could take a PowerPoint class. | 比如去学怎么做PowerPoint |
[28:10] | Or Sticks and Skates may be hiring. | “球棍冰鞋吧”正招人呢 没准儿可以去试试 |
[28:12] | You mean, Dicks and Dates? | 你是说”臭男人咸猪手吧”吗 |
[28:15] | Maybe Frank will stay sober and get the cash. | 没准儿弗兰克能靠戒酒拿到那些钱 |
[28:17] | Maybe I’ll win the lottery. | 没准儿我还能中彩票呢 |
[28:19] | Hey, you think Steve’s lying? | 你觉得史蒂夫在撒谎吗 |
[28:23] | Probably. | 可能吧 |
[28:24] | If I find out he is, I’m done with him. | 如果被我发现 我就和他分手 |
[28:27] | Done with who? | 和谁分手 |
[28:28] | Steve. He’s getting text messages | 史蒂夫 他收到 |
[28:29] | from some bitch named Candace. | 一个叫坎迪丝的贱人的短信 |
[28:31] | Candace? | 坎迪丝 |
[28:32] | Uh-oh, that sounds like a woman you have an affair with. | 这名儿听起来太小三了 |
[28:34] | – It does? – It does? | -真的吗 -真的吗 |
[28:35] | No! Please, that fool doesn’t have enough game to cheat. | 当然不是 那个呆子哪有本钱偷吃啊 |
[28:38] | Did you ask him if he was? | 你有问过他吗 |
[28:40] | Yeah. He said he wasn’t. | 问了 他说没有 |
[28:41] | Well, then you have two choices: believe him or don’t. | 那你只有两个选择 信或不信 |
[28:44] | Or you could let your suspicions grow | 或者 你就这么继续怀疑着 |
[28:46] | until you turn into | 然后对他越来越冷淡 |
[28:47] | the ice queen and act like he’s invisible | 冷淡得好像他是无形的一样 |
[28:49] | until he starts sending anonymous threatening notes, | 直到他受不了了写匿名恐吓信给你 |
[28:53] | and you have to report his ass to the po-po. | 你就让警察来抓他 |
[28:55] | Who was that? Brian? | 你对谁用过这招 布莱恩吗 |
[28:56] | Brian, Joey, Michael. | 布莱恩 乔伊 迈克尔 |
[28:59] | You know, Fi, every guy you’ve been with, | 菲 你知道吗 你的每段感情 |
[29:00] | you cut and run. | 都是你落荒而逃 |
[29:01] | Maybe it’s time you tried something new. | 没准儿这次可以换个方式 |
[29:04] | Damn, baby, that was good! | 我靠 亲爱的 说的太好了 |
[29:06] | – Being a dad brings out the best in me. – You’re not a dad. | -当了爸了就是不一样 -你没当爸 |
[29:09] | We got a football game starting out on the street. | 我们要在街上打橄榄球赛 |
[29:11] | Shirts against Skins. | 穿衣服队对阵不穿衣服队 |
[29:12] | Sweet. | 太棒了 |
[29:13] | Uh, you two are Skins. | 你俩是不穿衣服队的 |
[29:17] | I have no idea what PowerPoint is, | 我都不知道PowerPoint是什么 |
[29:19] | but you’re smart. | 但你是个聪明姑娘 |
[29:20] | I know you’re gonna be great at it. | 我知道你一定能行的 |
[29:50] | Hello? | 喂 |
[29:57] | Anybody here? | 有人吗 |
[30:00] | I’m home. | 我回来了 |
[30:00] | Hey, there he is. | 你终于来了 |
[30:03] | Little brother! | 老弟 |
[30:04] | Flight from Detroit okay? | 从底特律飞回来还顺利吗 |
[30:06] | – Yeah, yeah, fine. – Yeah? | -嗯 还不错 -是吗 |
[30:07] | – How’s school? – Ah, piece of cake so far. | -书读的怎么样 -小菜一碟 |
[30:09] | Well, that’s what you get for going to Michigan instead of Harvard. | 从哈佛转去密西根大学 果然轻松简单啊 |
[30:12] | Oh! You set me up for that, huh? | 你居然给我下套 |
[30:14] | Huh? Huh? You didn’t see that coming. | 哈 你没料到吗 |
[30:16] | Sorry to drag you back to Chicago for all this. | 抱歉把你叫回来 |
[30:18] | – Nah. How’s the practice? – Busy. | -诊所怎么样 -忙死了 |
[30:20] | Thank God for fast food and stress. | 感谢速食还有压力 |
[30:22] | It’s like a platinum Amex for cardiologists. | 对心脏科医师来说就像是白金运通卡 |
[30:24] | Hey, you. | 你好啊 |
[30:26] | I missed you. | 我想你了 |
[30:28] | Mmm. Thanks! | 谢谢 |
[30:30] | We’re all in the kitchen having tea. | 我们在厨房喝茶呢 |
[30:32] | Yeah, I’ll be right there. | 好 我马上就过去 |
[30:33] | I’ll tell your mother. | 我去和你妈说你回来了 |
[30:40] | I mean, I got three fucking kids at home, | 我说 我家里有三个小孩要养 |
[30:42] | and you’re going balls-deep in that? | 而你却能对她长枪直入 |
[30:44] | Fucking killing me, Jimmy. | 真他妈羡煞我了 吉米 |
[30:47] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[30:51] | First pub crawl I did was when I was 16. | 第一次串酒吧时 我16岁 |
[30:53] | Hit 22 pubs before I hurled. | 连串了22个 直到我吐了 |
[30:56] | Got right back on the horse. | 吐完继续喝 |
[30:58] | Hit ten more. Hurled again. | 又串了10个 又吐了 |
[30:59] | That’s how I got the nickname “Boot and Rally.” | 从此人送外号”喝吐王子” |
[31:02] | Cool! | 酷啊 |
[31:03] | Anyone seen the laptop? | 谁看见笔记本电脑了 |
[31:05] | What’s going on in here? | 发生什么事了 |
[31:06] | Daddy made us Mickey Mouse pancakes. | 老爸给我们做了米奇老鼠饼 |
[31:08] | Are you serious? | 真的吗 |
[31:10] | What’d I tell you? | 我说什么来着 |
[31:11] | Still not drinking till he gets his money. | 钱没到手 他还会继续戒酒的 |
[31:13] | If I ever drink again. | 说得好像我还会再酗酒似的 |
[31:15] | Right. | 没错 |
[31:16] | Java’s my vice now. | 我现在的恶习是酗咖啡 |
[31:17] | Yeah, well, drunk or sober, you’re still an asshole. | 不管是醒是醉 你仍是个混球 |
[31:19] | Lip! | 利普 |
[31:20] | It’s okay, Deb. Everybody’s got a right to his opinion. | 没事 小黛 人人都享有言论自由 |
[31:22] | That’s what makes this country of ours so great. | 因此我们的国家才如此伟大 |
[31:25] | – You want orange juice? – Ooh,yeah,yum. | -要橙汁吗 -好的 |
[31:27] | Where’d you get all this stuff to make breakfast? | 你从哪搞来这些东西做早饭的 |
[31:29] | Traded some old Hustler magazines with Rusty the Drunk. | 用旧的《皮条客》色情杂志跟醉汉罗斯蒂换的 |
[31:32] | He’s working as a dishwasher | 他现在在西95街的 |
[31:33] | at the Denny’s over on West 95th Street. | 丹尼餐馆里刷盘子 |
[31:35] | – You want some OJ? – No. | -你要橙汁吗 -不了 |
[31:36] | Oh! Found it. I’m taking this | 找到了 我要把这个 |
[31:38] | to the job center for a few hours. | 拿去就业中心用几个小时 |
[31:40] | Yeah, come on, Debs, Carl. Grab your coats. | 好 小黛 卡尔 穿上衣服 |
[31:42] | Told Kev we’d be over there in five minutes. | 我跟凯文说了 我们5分钟后过去 |
[31:43] | Does that weird girl have to come with us? | 那个怪女孩也和我们一起去吗 |
[31:45] | Where you going? | 你们要去哪 |
[31:46] | Bowling. Lip knows a kid who can get us in for free. | 打保龄 利普找人把我们免费放进去 |
[31:49] | – Wanna come? – No, Debs, I don’t think he can… | -你想去吗 -不 小黛 我觉得他不能 |
[31:51] | Hey, I’d love to come! Just let me clean this place up first. | 我很愿意去 等我把这里收拾好 |
[31:54] | – Okay. – Excuse me? | -好啊 -等一下 |
[31:55] | – What? – Clear the table. | -咋了 -把桌子收拾了 |
[32:02] | Hey, the Gallaghers invited us to go bowling. | 加拉格一家请我们去打保龄 |
[32:06] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[32:07] | Veronica asked me to do her chores. | 维罗妮卡让我帮她做家务 |
[32:09] | Said she would help me with mine next week. | 她说下周可以帮我做 |
[32:11] | – No. – What? | -不行 -怎么了 |
[32:12] | Put that down. Put that down. | 把它放下 把它放下 |
[32:14] | Look, I know the Bible says you get closer to God and crap | 我知道圣经上说什么 帮我缝袜子 |
[32:17] | if you sew the holes in my socks, | 你就能更接近上帝 |
[32:19] | but this is just wrong. It’s Saturday! | 但这不对 今天是周六 |
[32:21] | And in my house, the way to get closer | 在我家 要想更接近上帝 |
[32:23] | to God on Saturday is to play. | 星期六就要去玩 |
[32:24] | Is that in Ezekiel? | 是以西结书里说的吗 |
[32:27] | Yeah, the updated version. | 对 修订版里说的 |
[32:28] | Now go change out of that Laura Ingalls dress. | 快去把你这身老掉牙的衣服换掉 |
[32:30] | Oh, yes, sir. | 是的 先生 |
[32:32] | And don’t call me “Sir.” | 还有别叫我”先生” |
[32:35] | We are gonna have so much fun! | 我们会玩得很开心 |
[32:39] | Yeah, it’s open! | 门开着呢 |
[32:42] | Hey, Ethel, let’s get a move on, huh? | 艾瑟儿 抓紧点时间 好吗 |
[32:45] | Holy fuck! | 我操 |
[32:46] | I’m ready for you, sir. | 我准备好了 先生 |
[32:47] | – What are you doing? – Clyde usually had me on Tuesdays, | -你在干嘛 -克莱德通常在星期二要我 |
[32:50] | but if you want me on Saturdays… | 但如果你想星期六要 |
[32:51] | No, I don’t want you on Saturdays, | 不 我不想在星期六要你 |
[32:53] | I don’t want you, ever. | 我根本不想要你 |
[32:54] | Hey, Kev, we’re all ready to… | 凯文 我们都准备好了 |
[32:58] | No, Lip. Lip, wait! | 不是 利普 等等 |
[33:00] | No, you use “Me” | 不 你应该用宾格的”我” |
[33:02] | because it’s the object of the preposition. | 因为它是介词的宾语 |
[33:04] | So it’s “With Max and me?” | 那应该是”与迈克斯和我”吗 |
[33:06] | – Yep. – Sounds weird. | -对 -听上去真奇怪 |
[33:08] | I’m telling you, it’s right. | 我告诉你 就是这样 |
[33:11] | Douchebags. | 傻逼 |
[33:13] | Assface. | 混球 |
[33:22] | Gotta go to the bathroom. | 去趟厕所 |
[33:23] | Hold the handle down when you flush. | 冲水的时候要一直摁着手柄 |
[33:24] | Okay. | 好的 |
[33:28] | You want a pizza bagel? | 要披萨百吉饼吗 |
[33:32] | Sure. | 好啊 |
[33:39] | Show of hands: how many of you know Word? | 会用Word的人举手 |
[33:43] | Okay. Microsoft Excel? | 好的 那Excel呢 |
[33:46] | All right, let’s get started. Gladys, can you get the lights? | 好的 我们开始吧 格拉迪斯 麻烦关下灯 |
[33:49] | Open up the PowerPoint template, | 打开PowerPoint模板 |
[33:51] | which can be found in your Microsoft Suite. | 这在微软组件中可以找到 |
[33:54] | In the dialogue box, enter the title of your presentation. | 在对话框中 填入演示标题 |
[33:57] | Take a moment now to use the toolbar and experiment | 用工具栏 改变文本的 |
[34:00] | with color, font and size of your text… | 颜色 字体和大小 |
[34:06] | I must warn you, I have bowled before. | 我得提醒你们 我打过保龄球 |
[34:09] | Hey, you want to put some money on it? | 要不要来赌点钱 |
[34:11] | Just for fun. | 好玩嘛 |
[34:20] | That’s what I’m talking about, yes! | 我就说我行嘛 |
[34:22] | For you! For you! I love you! Yeah! | 为了你 也为了你 我爱你们 |
[34:24] | – Did you see that? – Yeah! Go,Dad! | -看见了吗 -老爸加油 |
[34:26] | Ho, I’m hot, ho, ho. Look out. | 我太帅了 小心着点哦 |
[34:30] | Guys, don’t… get too used to this, okay? | 伙计们 别太习惯这样的日子了 好吗 |
[34:33] | What? | 什么啊 |
[34:34] | Well, Dad’s not always going to be so nice. | 老爸不会一直都像这样好 |
[34:37] | Yes, he will. | 他会的 |
[34:38] | No. Not when he starts drinking again, okay? | 不 他一开始酗酒就不会了 知道吗 |
[34:41] | He’ll go back to his old ways | 他会变回老样子 |
[34:42] | and I don’t want you two getting hurt. | 我不希望你们受到伤害 |
[34:44] | Hurt? | 受什么伤 |
[34:45] | All right, Deb, here’s the spare! | 好 小黛 这次是补中 |
[34:48] | Um, remember that turtle you had last summer? | 还记得去年夏天你养的那只乌龟吗 |
[34:52] | Walter? | 沃尔特吗 |
[34:53] | Yeah, yeah. Walter. | 对 沃尔特 |
[34:54] | And you guys were really, really into him for like, two weeks. | 头两周 你们特别喜欢它 |
[34:57] | And you talked to him, | 你们跟它说话 |
[34:59] | and you fed him. | 给他喂食 |
[35:00] | And you took him everywhere with you, right? | 去哪都把它带着 对吗 |
[35:03] | But after a while, | 但过了一段时间 |
[35:06] | you know, you guys got busy with other things. | 你们开始忙些别的事情 |
[35:09] | So… Walter’s water never got changed, | 所以沃尔特的水再也没人换过 |
[35:12] | and nobody fed him. | 也没人喂过它 |
[35:14] | And like two months later, | 大概两个月以后 |
[35:16] | Debs, you wanted to show off Walter to your friend Susie. | 小黛 你想把沃尔特带去给你的朋友苏西看 |
[35:20] | And you guys started looking for him, | 你们就开始找它 |
[35:21] | and when you found him, | 但找到的时候 |
[35:24] | he was all dried up and dead. | 它已经干巴巴 死翘翘了 |
[35:27] | Now… | 现在 |
[35:28] | see, you guys are that turtle, okay? | 你们就像那只乌龟 知道吗 |
[35:31] | And Dad’s you. | 老爸就像你们 |
[35:34] | You get what I’m saying? | 懂我说什么了吗 |
[35:37] | Dad’s buying us another turtle? | 老爸要再给我们买只乌龟吗 |
[35:40] | No. | 不是 |
[35:42] | Uh, no, forget it. Never mind. | 好了 没关系 当我没说 |
[35:49] | Don’t worry, Lip. I get it. | 别担心 利普 我明白了 |
[35:50] | Daddy’s going to forget all about us | 老爸一开始重新酗酒 |
[35:52] | when he starts drinking again. | 他就会把我们全忘了 |
[35:54] | It’s okay. I don’t mind. | 没关系 我不介意 |
[35:56] | I’m going to enjoy this while it lasts, | 我只想趁还没结束 好好享受这个过程 |
[35:58] | if that’s okay. | 如果可以的话 |
[36:00] | Yeah, sure, Debs. That’s, um… | 当然 小黛 这个 |
[36:03] | that’s a good plan. | 这个打算不错 |
[36:19] | Took you long enough. | 怎么用了那么长时间 |
[36:21] | Yeah. Your dad was in there forever. | 你老爸一直在那蹲着 |
[36:28] | Shove over, faggots. | 让开 基佬 |
[36:32] | Watch and learn. | 看着学学 |
[36:44] | 有点事情 明天再联系你 | |
[36:47] | “No worries.” | “别担心” |
[37:02] | Okay. That’s, uh, 36 bucks. | 一共是36块钱 |
[37:06] | I got it. | 我来吧 |
[37:14] | Keep the change, darling. | 不用找了 宝贝儿 |
[37:16] | Thanks. | 谢谢 |
[37:36] | Hey. Sorry I’m late. | 对不起 来晚了 |
[37:38] | No biggie. | 没关系 |
[37:43] | Good news. | 有好消息告诉你 |
[37:44] | Linda’s done with me this month. | 琳达跟我这个月已经完事了 |
[37:46] | Oh, yeah? | 是嘛 |
[37:50] | Maybe we could, um… | 也许我们可以 |
[37:52] | adjust the cameras, for old time’s sake. | 调整一下摄像头 重温快乐时光 |
[38:05] | “Then I hear it… | 然后我听到 |
[38:06] | “Several pairs of feet breaking into a run. | 有几个人突然跑了起来 |
[38:08] | “The firestarter must’ve dozed off. | 点火的人一定是睡着了 |
[38:10] | “They’re on her before she can escape, and I know…” | 她还没来得及跑就被抓住了 我知道 |
[38:12] | Any chance of you getting a job, now that you’re sober? | 既然你戒酒了 是不是能找个工作啊 |
[38:14] | Shh! | 嘘 |
[38:15] | We’re getting to the part where Katniss | 马上就要读到卡尼斯 |
[38:17] | releases the tracker jackers that kill Glimmer. | 放出追踪黄蜂 杀死格里莫了 |
[38:19] | Dinner in the kitchen, if you want. | 想吃的话 晚餐在厨房 |
[38:21] | “Then there’s laughter, | 听到了笑声 |
[38:22] | “and congratulations from several voices. | 还有别人的喝彩声 |
[38:24] | ‘Twelve down! Eleven to go!'” | 12个倒下了 还有11个 |
[38:48] | Hey, I’m going out. | 我要出去 |
[38:53] | What’s up? | 怎么了 |
[38:55] | Hard day. | 今天挺难熬的 |
[39:01] | Why are you so upset with Dad? | 你为什么这么生爸爸的气 |
[39:04] | Fiona, we, uh… we’ve been through this before, remember? | 菲奥娜 我们经历过这种事 记得吗 |
[39:07] | Last time Dad was sober? | 上次爸爸清醒的时候 |
[39:10] | Yeah? So? | 是啊 那又怎样 |
[39:13] | He, uh, he had a bet with some guy at the bar, | 他是因为在酒吧跟别人打赌 |
[39:17] | and became the perfect dad. | 才变成模范父亲的 |
[39:20] | I mean, it was the first time he ever came to | 我是说 他第一次来看我的 |
[39:21] | one of my Little League games. | 棒球比赛 |
[39:23] | And uh, I hit a double. | 我打出一次双击 |
[39:25] | I fucking never saw him so proud. | 我从没见他那么骄傲过 |
[39:31] | You knew he was going to go back to his regular shitty self. | 你知道他早晚会变回那个狗屁老爸 |
[39:33] | No, that’s, uh, that’s the thing. | 不 关键在于 |
[39:37] | I didn’t know. | 我那时不知道 |
[40:12] | – Hi. – What are you doing? | -嗨 -你在干什么 |
[40:15] | Well, I was, uh, I was going to go back, | 我想回去看看 |
[40:16] | check out that lab. You want to come? | 那个实验室 你想去吗 |
[40:18] | Okay. | 好啊 |
[40:21] | Why didn’t you just go to the front door? | 你为什么不走前门 |
[40:23] | This seemed more romantic. | 这样更浪漫 |
[40:26] | Plus, I didn’t know if you were up there with someone. | 再说 我不知道你是不是跟别人在楼上打炮 |
[40:28] | Jason snuck out an hour ago. | 杰森一个小时前刚刚偷跑出去 |
[40:30] | Jason Pierce? | 杰森·皮尔斯吗 |
[40:32] | Maybe. | 也许吧 |
[40:35] | He just showed me a Web site to steal music. | 他就是给我看一个能非法下载音乐的网站 |
[40:37] | I’ll be right down. | 我马上下去 |
[40:39] | All right. | 好的 |
[40:48] | I’m not even in the mood, V. | 我一点性趣都没有 小维 |
[40:51] | What’s up? | 怎么了 |
[40:52] | You know what’s up. | 你知道怎么了 |
[40:53] | Is this about the kid? | 是因为那个女孩儿吗 |
[40:54] | Yeah. | 是啊 |
[40:55] | What now? | 现在又怎么了 |
[40:56] | You’ve made her do your chores. | 你让她给你做家务 |
[40:58] | And then you promised to do hers next week? | 然后保证下周给她做 |
[41:00] | – So? – You lied to her. | -怎么 -你骗了她 |
[41:02] | She’s not even going to be here next week. | 她下周不会在这儿了 |
[41:03] | What’s the big deal? She’s a freak. | 有什么大不了的 她是个怪人 |
[41:05] | V, that girl needs us. | 小维 那个女孩需要我们 |
[41:07] | I mean, you heard that messed-up story of hers. | 你听说她那变态的故事了 |
[41:09] | Not to mention, she thought I wanted | 更别提 她以为 |
[41:10] | – to have sex with her today. – What? | -我今天想和她上床 -什么 |
[41:12] | Yeah. Sex. | 是啊 上床 |
[41:14] | A 13-year-old girl. | 13岁的女孩 |
[41:16] | Who knows what crazy family she’s going to get if we give her back? | 谁知道她要是回去了 会被送到什么狗屁家庭啊 |
[41:20] | Kevin, we’re not keeping her. | 凯文 我们不能留下她 |
[41:22] | I think we should, until she gets a permanent home. | 我认为在她找到固定住处前应该让她留下来 |
[41:24] | We can help her live like a normal child. | 我们能帮助她过上正常的生活 |
[41:27] | This is none of our business. | 这不关我们的事 |
[41:28] | – We signed on for it. – No. You signed on for it. | -我们承担了这个职责 -不 你承担了职责 |
[41:30] | I signed on for the money. | 我是冲钱才干的 |
[41:35] | Where are you going? | 你要去哪 |
[41:36] | I’m sleeping on the couch. | 我去沙发上睡 |
[41:42] | Mom? | 妈 |
[41:45] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:47] | Frank left. | 弗兰克走了 |
[41:48] | No, he didn’t. | 他没有 |
[41:49] | He’s at the Gallaghers’. | 他在加拉格家 |
[41:51] | Because he’s lost interest in me. | 因为他对我没了性趣 |
[41:54] | Lip says he’ll be back to normal | 利普说他只要一开始喝酒 |
[41:56] | as soon as he starts drinking again. | 就会变得跟原来一样 |
[42:01] | Do you think so? | 你这样想吗 |
[42:03] | I do. | 是的 |
[42:22] | What the hell is that? | 他妈的怎么回事 |
[42:32] | Dad, what the hell are you doing? | 爸 你他妈的在干什么 |
[42:33] | Are you fucking kidding me?! | 你他娘的在开玩笑吗 |
[42:35] | Remodeling. Son, grab that copper wire. | 装修 儿子 把铜线扯出来 |
[42:37] | It’s worth a lot of money these days. | 那东西现在很值钱的 |
[42:38] | No! Dad, stop! | 不 老爸 住手 |
[42:39] | Why the fuck is our couch on the wall? | 妈逼的 为啥沙发跑到墙上去了 |
[42:42] | We need a fresh start. | 我们要重新开始 |
[42:43] | There’s a gas line right there. | 这里面有煤气管道 |
[42:45] | All right. Fine. | 好吧 |
[42:47] | We’ll start the demolition in the bathroom, kids. | 我们到浴室继续搞破坏 孩子们 |
[42:49] | Yeah! | 赞 |
[42:58] | Last time, he ripped up the floorboards, remember? | 上次 他把地板都翻开了 记得吧 |
[43:00] | Shit. | 妈的 |
[43:03] | Said he was gonna put in Saltillo tiles. Of course, | 说他要铺萨尔提略瓷砖 当然 |
[43:06] | he never did. | 根本没铺 |
[43:07] | Yeah, and I had to date that flooring guy for a month | 是啊 我不得不和修地板的小子约会了一个月 |
[43:09] | to get him to finish the work. | 他才把地板弄好 |
[43:11] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[43:12] | We have to kill the turtle. | 我们得杀了乌龟 |
[43:16] | Daddy and Carl are up in the attic | 爸爸和卡尔在阁楼 |
[43:17] | getting ready to cut a hole in the roof for a skylight. | 打算给屋顶凿个窟窿 要”见光” |
[43:21] | It’s time to kill the turtle. | 是时候杀死乌龟了 |
[43:22] | Now, Debs, you know | 小黛 你要知道 |
[43:24] | that you guys were the turtle in my story, right? | 我给你讲的那个故事 你们才是乌龟 |
[43:28] | Oh. | 我去 |
[43:29] | Right. | 对 |
[43:30] | That’s okay. I get what you’re saying, though. | 没事 我明白你的意思了 |
[43:32] | Thanks. | 谢谢 |
[43:34] | You sure about this? | 你确定吗 |
[43:35] | It’ll hurt less now than if we wait two more weeks. | 要是等到两周后 我会更伤心 |
[43:38] | Okay. | 好的 |
[43:40] | What’s up with the turtle? | 关乌龟什么事 |
[43:41] | You wouldn’t understand. | 你不会懂的 |
[43:51] | Daddy, help! I think I see a mouse! | 老爸 帮我 我看见一只耗子 |
[43:53] | A mouse? | 耗子 |
[43:54] | Hold on. I’ll be right down. | 等下 我这就下来 |
[43:58] | Where is the little… | 那个小东西在… |
[44:07] | I thought the Taser didn’t work. | 我以为泰瑟枪不好使 |
[44:08] | Yeah. I just told Carl that. | 是啊 我那是糊弄卡尔 |
[44:11] | I took the batteries out. | 我把电池拿出去了 |
[44:14] | All right. Open his mouth. | 好了 张开他的嘴 |
[44:18] | No. No! No. No. | 不 不 |
[44:40] | What happened? | 怎么了 |
[44:42] | It’s better this way, Carl. | 这样对大家更好 卡尔 |
[44:51] | You seen Kev? | 你看见小凯了吗 |
[44:52] | He went to play basketball. | 他去打篮球了 |
[44:59] | How about some breakfast? | 给你做点早餐怎么样 |
[45:00] | I make a mean French toast. | 我做的法式土司超好吃 |
[45:03] | Come on. | 得了 |
[45:04] | Put the Brillo down. | 别刷了 |
[45:07] | Sit. | 坐下 |
[45:09] | When I was a kid, my mother would make me and my brother | 我还是孩子的时候 我和哥哥过生日的时候 |
[45:12] | anything we wanted for dinner on our birthday. | 我妈妈肯给我们做任何我们想要的饭菜 |
[45:14] | I always asked for French toast. | 我总是要法式土司 |
[45:20] | We’re having French toast. | 我们要吃法式土司 |
[45:24] | Cool. | 酷 |
[45:27] | I’m gonna go take a quick shower. | 我去冲个澡 |
[45:28] | I’ll be right back. | 马上下来 |
[45:29] | Could I ask a favor, please? | 我能求你们一件事吗 |
[45:31] | Sure, sweetie. | 当然 亲爱的 |
[45:32] | If I’m going to be staying here for a while, | 如果我要在这多待一阵子 |
[45:35] | would it be all right if my son Jonah came to visit? | 我儿子乔纳能来这吗 |
[45:39] | It is absolutely critical | 在我们恢复 |
[45:41] | that as we move to get recovery back on track, | 到原来的状况时 很关键的是 |
[45:43] | that we commit to the American people | 我们向美国人民保证 |
[45:46] | that we’re willing to get on a path to sustainability… | 我们愿意走可持续发展之路… |
[45:49] | Just bracelet. No bone. | 锯断脚镯 别锯到骨头 |
[45:51] | Now, again, we propose to do that beginning… | 现在 再次声明 我们打算在开始阶段… |
[45:54] | I’m so sorry I’ve been MIA. I just had to… | 很抱歉 我一直没能出现 我得… |
[45:58] | I didn’t even notice. Come on. | 我都没注意到你不在 来吧 |
[46:00] | Tim Geithner’s telling us how everything’s okay. | 蒂姆·盖纳在说我们国家一切都好 |
[46:05] | Frank. | 弗兰克 |
[46:06] | Fuck off. | 滚一边去 |
[47:19] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[47:20] | That I am. | 是啊 |