Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] Oh, man, you guys missed a great party last week. 我说 你们错过了上周超赞的派对啊
[00:11] Say hello to your new foster family, Ethel. 向你的新养父母问声好 艾瑟儿
[00:13] You’re one of five wives? 你是五个妻子中的一个
[00:14] Married to a dude named Clyde? 你嫁给了一个叫克莱德的老兄
[00:15] Who’s 65 years old? 他已经65岁了
[00:16] Would it be all right if my son Jonah came to visit? 我儿子乔纳能来这吗
[00:18] Keep laughing, 你就笑吧
[00:19] and I will slit your throat while you sleep. 我会趁你睡觉时割开你的喉咙
[00:21] Shoplifting is out of hand. 商店盗窃已经完全失控了
[00:23] Did Mickey pay for that? 米奇付钱了吗
[00:24] You have to stand up to him. 你得勇敢地面对他
[00:25] Tried that once with his father. 我对他老爸试过这招了
[00:27] Now hold it like you want to do something with it. 现在握着它 像那么回事儿
[00:29] – Mickey? Again? – What was I supposed to do, -米奇 又打你了 -我能做什么呢
[00:31] shoot him over a cup of soup? 为了份即食汤打爆他的头吗
[00:32] No touching the forbidden fruit until I’m knocked up. 在我怀孕之前 不准再食禁果
[00:35] Slept with someone. 我和别人上床了
[00:36] Not Kash. 不是凯希
[00:37] Guess this was like a booty call, huh? 这算是来了就干 干完就走 是吗
[00:39] Yes. 是啊
[00:40] Steve got a text from Candace. 史蒂夫收到一条坎迪丝发来的短信
[00:41] Is he dating someone else? 他在跟别人约会吗
[00:43] Who the fuck is Candace? 娘的 坎迪丝是谁
[00:44] We work together. That’s all. 我们只是同事 仅此而已
[00:46] – I’m home. – Little brother! -我回来了 -老弟
[00:49] Hey, you. 你好啊
[00:52] 坎迪丝·利士曼 号码 1(874)555-1309
[02:07] Okay, but you got to promise. 好吧 不过你得答应我
[02:09] Okay, I promise I won’t tell Fiona. 好 我答应你 这事不告诉菲奥娜
[02:11] Now, whose house is this? 快说 这是谁的房子
[02:13] I’m not sure. 我也不知道
[02:15] What the hell are we doing here? 那我们在这儿干屁啊
[02:17] Trying to find out if Steve’s cheating. 看看史蒂夫是不是偷腥了
[02:20] What? 什么
[02:21] Tell me, that’s not a woman’s car parked out front. 你说 停在门口那辆车肯定是女人的车吧
[02:26] Fiona’s a big girl. 菲奥娜是大姑娘了
[02:28] Fiona takes care of everyone, but no one takes care of Fiona. 菲奥娜照顾大家 但没有人照顾菲奥娜
[02:32] Is this about Candace? 是因为那个坎迪丝吗
[02:33] Because Fiona knows about Candace. 菲奥娜可是知道坎迪丝的
[02:36] She wouldn’t do anything, too proud. 她什么也不会做 自尊心太强
[02:38] So we have to. 所以我们必须做点什么
[02:40] You’re a sweet kid, Debs. 你真是个体贴人的好孩子 小黛
[03:05] Did you purposefully order a “Sex on the Beach” 你是不是故意点的”沙滩云雨”
[03:07] just so I’d say it to the gay bartender? 好让我对那个基佬酒保说这个词啊
[03:09] Maybe. Maybe I was hoping you’d actually 也许吧 也许我在期待你能真的
[03:12] take me away someplace so we could have sex on a beach. 带我去某个地方 然后在沙滩上云雨一番
[03:14] I could barely get you overnight in a local hotel. 上次都是好不容易才说服你跟我去旅店过夜的
[03:16] Well, that was then, this is now. 此一时 彼一时嘛
[03:18] I just feel like I haven’t seen a lot of you lately. 我只是觉得最近没怎么见到你
[03:22] You– you mean that you’d like to see more of me? 你是说你想跟我多相处吗
[03:26] Yes, I guess that’s what I’m saying. 没错 我想我是这个意思
[03:33] Usually by this time in a relationship, 通常一段恋情到这个阶段
[03:35] the guy starts just showing up for late-night booty calls 男生会开始只在深夜过来干一炮
[03:38] or wants me to meet his mother. 或是想让我见他母亲
[03:40] Either way, I start looking for reasons to walk. 任何一种情况发生 我都会找理由开溜
[03:42] Well, my mom is in Michigan, so you don’t have to worry. 我妈在密歇根呢 你不用担心
[03:45] I think that’s the first time you’ve ever mentioned your family. 我想这是你第一次提到你的家人
[03:48] Really? 真的吗
[03:50] Not much to say. 没什么好说的啊
[03:51] I mean… they live in Michigan. 我是说 他们住在密歇根
[03:55] – The whole state? – No, near Detroit. -整个密歇根州吗 -不是 在底特律附近
[03:57] Dad used to work for GM, 我爸过去在通用公司上班
[03:59] so I try to send back what I can to help. 所以我尽量寄些钱回去帮他度过困境
[04:01] Family business… he builds ’em, you steal ’em. 家族事业 他造车 你偷车
[04:06] Come on, let’s dance. 好了 来跳舞吧
[04:10] Come on. 来吧
[04:16] Liam is officially asleep. 利亚姆终于睡着了
[04:19] – That was fast. – Yeah, well, -真快啊 -没错
[04:21] three pages from Deb’s Eat, Pray, Love 读了三页小黛的《饭·祷·爱》
[04:23] and he’s out. 他就睡着了
[04:24] And if James Franco wasn’t in the movie, 如果詹姆斯·弗朗科没参演这部电影
[04:26] I would’ve nodded off, too. 我也会打瞌睡的
[04:29] Have you got any cash you can float me? 有钱没 能借我点不
[04:32] Florence & the Machine are playing down at the Chicago Theater. “弗洛伦斯与机器乐队”在芝加哥剧院有演出
[04:34] I really want to take Karen for her birthday. 我很想在凯伦生日的时候带她去
[04:36] Pricey gift. 好贵的礼物
[04:38] You think it’s getting serious? 你俩关系认真起来了吗
[04:40] Fuck off. She’s my best friend. 才不是呢 她是我最好的朋友
[04:42] You know I’d never spend that kind of cash on a girl, anyway. 你知道的 我从不在女生身上这么砸钱
[04:46] All right, well, I got a Hamilton, and it’s yours. 好吧 我这有十块钱 给你吧
[04:49] Thanks, man. 谢了 兄弟
[04:53] One, two, three. 一 二 三
[04:56] God bless Jonah, my sweet baby boy. 上帝保佑乔纳 我亲爱的宝贝
[05:00] And God bless my husband Clyde. 上帝保佑我的丈夫克莱德
[05:02] May those who are caring for him 愿那些关心他的人能提醒他
[05:03] remind him to take his blood pressure supplement 服用控制血压的补剂
[05:05] and his Glucosamine/Chondroitin supplement… 还有葡萄糖胺/软骨素补剂
[05:08] so that he can bend down to pick up our child. 这样他就能弯腰抱起我们的孩子
[05:11] And God bless the other wives, 愿上帝保佑其他妻妾
[05:12] who are probably on their knees right now 也许她们此时正双膝跪地
[05:14] – asking you to bless me… – Separated from her kid? -祈祷你能佑护我 -和她的孩子分开
[05:16] That’s got to suck. 肯定很难熬
[05:18] Hopefully, the visit with him tomorrow will cheer her up. 希望明天的探访能让她高兴一点
[05:21] I’m kind of excited about it. 我有点小兴奋呢
[05:23] Having a full house… two kids. 一家人团聚 两个孩子
[05:24] Don’t get too excited. It’s only temporary. 别太兴奋了 这只是暂时的
[05:29] – Temporary, Kevin. – Yeah, yeah, yeah. -暂时的 凯文 -是是是
[05:32] Are you gonna put those in my ass? 你要把那东西塞进我的菊花吗
[05:33] – ‘Cause I’m not even gonna feel it. – They’re earplugs, babe. -太小 没感觉唉 -是耳塞 宝贝
[05:36] And they’re for her. 给她用的
[05:39] Oh, good, ’cause that would’ve sucked, 很好 不然到时候一定很遭罪
[05:40] trying to fish those out. 塞在我的菊花里拉不出来
[06:01] Wakey, wakey, Jackie Chan. 快快醒来 成龙大哥
[06:10] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[06:13] I’m Frank. 弗兰克
[06:18] Did we…? 我们有没有
[06:23] Aw, now… now… 好了 好了
[06:28] Chins up. 打起精神来
[06:44] Fuck off. 滚开
[06:46] How’d you know it was me? 你怎么知道是我
[06:48] I was talking to my Promise makers group, and… 我和承诺小组讨论过了
[06:52] I want you to know that I understand 我想让你知道我能理解
[06:54] that so much of your bad behavior is my responsibility. 你所有的不良行为都是父之过
[06:59] If you leave a dog in the house alone for more than eight hours, 如果你让一只狗独自待在屋里超过八小时
[07:02] you can’t get mad at him for peeing the rug, right? 你就不能责怪它在地毯上撒尿 对吧
[07:07] I found this… in an album in the basement. 我在地下室的一本影集里找到了这个
[07:13] I don’t know… 我不知道
[07:15] maybe we can try to… 或许我们可以
[07:18] capture more moments like these together. 捕捉更多像这样在一起的瞬间
[07:34] Why is it that I feel like 为什么我感觉
[07:35] you can’t get away from me fast enough? 你在拼了命的从我身边跑开啊
[07:38] Because you’re paranoid! 因为你是个妄想狂
[07:42] Hey, whatever happened to that computer class you were gonna take? 你之前打算去上的那个计算机课怎么样了
[07:45] They cancelled it. 被取消了
[07:46] Not enough people, I guess. 我猜是因为学员不够
[07:47] Liam’s gonna be up in a second. 利亚姆就快起来了
[07:49] I got to get him fed and dressed 我得去喂他吃东西 给他穿衣服
[07:50] and to the clinic for some shots. 然后带他去诊所打针
[07:52] Don’t tell Jenny McCarthy. 别告诉珍妮·麦卡锡
[07:55] Hey, Debs. 小黛
[07:56] Steve. 史蒂夫
[07:58] Liam up yet? 利亚姆起了吗
[08:00] Squawking a little. 躺在床上发出怪响声
[08:02] So, everything cool with, uh, with you and Steve? 你和史蒂夫还好吗
[08:05] What? Why? 什么 为什么这么问
[08:07] No reason… I’m just checking in. 没什么 我就是问一声
[08:21] Hi, baby bottoms! 我的小宝贝
[08:23] Did you have sweet dreams? 昨晚梦甜吗
[08:25] I thought I was baby bottoms. 我以为我是你的小宝贝呢
[08:26] No. I said you have a baby bottom. 不 我是说你有婴儿一样的小屁股
[08:29] I swore I would never date a guy whose ass was smaller than mine, 我发过誓不和屁股比自己小的男生约会
[08:33] but I seem to be breaking a lot of my own rules lately, don’t I? 但最近我好像犯了不少戒 是吧
[08:36] – Don’t I? – He’s assuming that was rhetorical. -是不是呀 -他以为你那是反问句
[08:41] Hey, you want to come by tonight after Liam’s down? 今晚利亚姆睡下后你想过来吗
[08:44] V gave me a copy of Queen of Outer Space. 小维给了我一张《外星女王》的光碟
[08:46] Zsa Zsa Gabor at her finest. 莎莎·嘉宝风华正茂时的作品
[08:48] We could watch it… and not watch it. 我们可以一起看 或是不看
[08:50] I don’t think I can swing it. I gotta go to work. 我可能来不了 我得去工作了
[08:52] Okay. 好吧
[08:57] Hey, Steve! 嗨 史蒂夫
[09:01] – Debs, breakfast? – I’m good. -小黛 不吃早餐吗 -这就够了
[09:06] – Breakfast! – Hey, Steve, -早餐好了 -嗨 史蒂夫
[09:07] can I get a ride to the library? 能把我顺道捎到图书馆吗
[09:10] Motorcycle, no can do. 摩托车 无能为力啊
[09:11] – When did you get motorcycle? – Always had one. -你什么时候有的摩托 -一直都有
[09:14] – I guess there’s a lot I don’t know about you. – Truth? -看来你有不少事我不知道啊 -想听真话
[09:18] I’m in the CIA, and this is all just a cover. 我在中情局工作 这都是在打掩护
[09:27] Any calls, Kate? 有人找我吗 凯特
[09:28] Yeah, actually, some A-hole was looking for you. 还真有 有个二逼在找你
[09:30] Left this number. 留了这个号码
[09:33] Hand me the phone, will ya? 电话递我 好吗
[09:35] Your tab is bigger than my ass, 你赊的账比我屁股都大
[09:36] and you smell like kimchi and vomit. 而且你身上一股泡菜加呕吐物的味道
[09:38] Now, stop that. 别那么说
[09:40] Your ass looks great. 你屁股美翻了
[09:42] Like you in the sack, make it quick. 跟你床上功夫一样 讲电话”快”点
[09:44] I wasn’t quick, I was just busy that day. 我不是快 就是那天比较忙
[09:51] Hello. 喂
[09:52] Yes. I have Frank Gallagher calling. 我是弗兰克·加拉格
[09:55] Hey, Frankie. Got great news. 老弗 有好消息
[09:58] Who-who… who the fuck is this? 你他妈的是谁啊
[10:00] Your settlement is in. 你的赔偿协议下来了
[10:02] Yeah! Which one? 太棒了 哪一个
[10:04] Come see me, I’ll give you the 411. 来我这 我跟你详谈
[10:07] Hey, everybody! Next round’s on me! 大伙儿 下一轮我请了
[10:15] Kev? Veronica? 小凯 维罗妮卡
[10:18] Didn’t you just clean that yesterday? 你不是昨天就擦过了吗
[10:21] Child Protective Services is bringing my baby Jonah for a visit. 儿童保护组织要带我宝宝乔纳来拜访
[10:24] Everything has to be just so. 一切都要井井有条
[10:27] You’re so lucky you have a baby. 你真幸运 有个宝宝
[10:30] – How old are you? – Ten and a quarter. -你多大啊 -十岁零三个月
[10:33] Two more years, and you’ll be old enough to start trying. 再过两年 你就到了可以开始尝试的年龄了
[10:38] Does it hurt? 那疼吗
[10:39] Sexual relations or childbirth? 性行为还是生孩子
[10:42] Both. 两个都问
[10:43] Yes. 疼的
[10:46] He’s such a douche bag. 他说话都不过脑子
[10:48] He’s on this whole father- daughter Purity Ball kick. 他对父女贞洁舞会这档子事儿着了魔
[10:53] He wants me to take a vow of celibacy 他想让我宣誓禁欲
[10:55] so we can rekindle our father-daughter relationship. 这样我们就能重建父女关系了
[10:58] Maybe we could not… talk about your father right now. 我们现在还是别谈论你爸爸了
[11:01] Not what you had in mind for dirty talk. 不是你想听的下流话吗
[11:03] Oh! Not exactly. 真不是
[11:11] – Oh, shh, Carl’s right outside. Shh. – Oh, fuck! -嘘 卡尔就在外面 -操
[11:18] – Oh, shit! – Keep going! Oh…! -我靠 -别停
[11:26] Yes? Shatterproof, my ass! 还防碎玻璃呢 防个屁碎啊
[11:39] Want to go to the planetarium tonight and get high? 今晚去天文馆磕点药咋样
[11:43] I can’t. I’m busy. 我去不了 有事
[11:45] Doing what? Danielle? 干啥啊 干丹妮尔吗
[11:48] The less you know, the better. 知道的越少越好
[11:51] Are we still on for Friday night? 我们周五晚还照旧呗
[11:53] Yeah. 对
[11:55] Can you give me a hint? 能不能给我点暗示啊
[11:57] Yeah, but… I’m not gonna. 能 但是 我不想说
[12:08] Crucial Confrontations. 《关键对峙》
[12:12] Haven’t seen you here in a while. 好久没看到你了
[12:13] Been kind of busy, Simon. 我有点忙 西蒙
[12:15] I got a signed first edition of Harry Potter. 我搞到首版《哈利波特》签名本
[12:18] Overrated. Made a better movie than a book. 名不副实 电影拍得比书强
[12:21] And now with all those kid actors grown up, 现在那些小演员都长大了
[12:23] they’re scarier looking than the villains. 看着比反派还磕碜
[12:26] Hey, can you help me on the computers? 你能用电脑帮我个忙吗
[12:29] What do you want to do? 你想干什么
[12:30] Dig up some dirt. 挖点猛料
[12:32] Name. 名字
[12:33] Steve… W-W-Wilson? 史蒂夫·威尔森
[12:35] – Wilton? – You kind of need to know -或是威尔顿 -你查之前
[12:37] what the name is before you can look it up. 得弄清楚名字是啥
[12:39] Try Wilton, in Lake Forest. 试试威尔顿 在林湖城
[12:46] There are zero in Illinois, 伊利诺伊州一个都没有
[12:47] but there are 15 of them nationwide. 但是全国有15个
[12:49] Can you do it backwards? 你能反查吗
[12:50] – Notliw? – No. I mean, -顿尔威吗 -不是 我是说
[12:52] if I give you an address, can you work from there? 如果我给你个地址 你能通过地址查人吗
[12:55] Hey, um, maybe sometime we could just casually hang out. 或许什么时候我们可以出去玩一下
[13:01] Fine. Fine, yes, we can casually hang out. 好 好 我们当然可以一起出去玩
[13:03] 1055 North Ave. 北街1055号
[13:07] It says the property owners are Lloyd and Candace Lishman. 上面说屋主是利士曼夫妇 洛依德和坎迪丝
[13:11] Hello, Ms. D-lish. 你好啊 利士夫人
[13:13] Cool, then we can, uh, hang out sometime? 酷 那我们能一起玩吗
[13:15] We just did. 我们刚刚不就算玩了嘛
[13:27] She opened an ING Direct savings account. 她开了个荷兰直接银行的储蓄帐户
[13:29] I haven’t kept any large bills in there for months. 我好几个月没在里面放过大额钞票了
[13:31] – Believe me, I’ve looked. – Do you know where she is? -信我的 我看过了 -你知道她在哪吗
[13:34] No idea. How much you need? 不知道 你需要多少
[13:35] I’ve got to buy concert tickets. 我得买演唱会门票
[13:37] Yikes. Wish I had it. 哎呦喂 真希望我有
[13:39] Maybe you should take Mrs. Niedereiter up on her offer. 也许你应该接受尼德莱德夫人的”邀请”
[13:45] Well, that should do it, Mrs. Niedereiter. 这样应该就行了 尼德莱德夫人
[13:50] There are a lot of dark corners around my house 我房间里可是有不少阴暗的角落
[13:52] that could use some attention, Phillip. 需要你的照看 菲利普
[13:59] Thanks for the idea. 多谢你的好点子
[14:00] You’re not seriously gonna do it? 你不是真的要去吧
[14:02] Well, no, but… I could smash her birdhouse again. 不是啦 但是我可以再砸坏一次她的鸟舍
[14:08] Hey… 等等
[14:10] what do you think of Steve? 你觉得史蒂夫怎么样
[14:12] Ass is kind of small, not really my type. 屁股小了点 不是我的菜
[14:16] You about to retreat and count your wounded? 你这是要打退堂鼓 追忆伤心处吗
[14:19] No. 不
[14:19] Just… just want to know if I should trust him. 只是 只是想知道我该不该相信他
[14:23] That’s like asking if you should believe in God. 你这就好比是在问我 你该不该信上帝
[14:29] Just be yourself. 自在点
[14:31] Okay. 好了
[14:33] Okay. Here we go. 好了
[14:39] Hi. Come in. 嗨 请进
[14:41] Jonah, baby! Mama missed you so much! 乔纳 宝贝 妈妈想死你了
[14:47] Hi, baby. Hi. 你好呀 小宝贝
[14:51] Good afternoon. 下午好
[14:52] I’m Kev. 我是小凯
[14:53] This is my wife, Veronica. 这是我妻子 维罗妮卡
[14:56] Hello. Good afternoon. 你好 下午好
[14:58] How’re you doing? 你们过的如何
[15:00] I’m Andrea Johnson from DCFS, 我是来自家庭和儿童服务署的安德莉亚
[15:02] and I’m here to observe the home visit today. 我今天是来监督家庭访问的
[15:05] So if everything go good, 如果一切顺利
[15:06] then baby Jonah may stay overnight. 小乔纳可以在这里过夜
[15:09] Is your voice dressed up for Halloween? 你干嘛说话带着吓唬人的口气啊
[15:11] Excuse me? 你说什么
[15:12] Think we don’t know how to… raise a child? 不就养个孩子嘛 谁不会啊
[15:15] Come to tell me I don’t know how to be a mother. 要你来告诉我我不知道怎么当妈啊
[15:18] Uh, you got it wrong, sister girl. 你理解错了 大妹子
[15:20] I’m here to see how Ethel mothers, not you. 我是来看看艾瑟儿当妈怎么样 不是你
[15:23] What do you mean? Oh, please, have a seat. 你什么意思啊 先坐下再说
[15:26] That girl’s only 13 years old, 那女孩才13岁
[15:28] but she’s still got her parental rights. 但她仍然享有身为母亲的权利
[15:30] I need to make sure the child can handle a child, 我得确定那个少女妈妈能照顾好孩子
[15:32] you feel me? 明白吗
[15:33] – Mm-hmm. – Yeah, I feel you. -理解 -是啊 我可”明白”了
[15:37] Oh! Baby Jonah! 乔纳小宝贝
[15:39] Look at you! 看看你
[15:41] You’re hung like a little bear, aren’t you? 你小弟弟不小啊
[15:45] Hey, Andrea? 安莉亚
[15:46] – An-dray-ah. – An-dray-ah. -安德莉亚 -安德莉亚
[15:48] You think we could apply to get baby Jonah 你说我们能把小乔纳
[15:49] as a foster kid, too? 也领养了吗
[15:52] That’s gonna be a crap-load of paperwork for me, 那我可得填数不尽的材料
[15:54] but we do encourage keeping family members together. 但我们主张让家庭成员待在一起
[15:58] Yay! 太好了
[16:06] All right, then, uh, Eddie’s just down in the basement. 好了 埃迪就在地下室呢
[16:10] He’ll be right up. 他马上上来
[16:12] And, of course, 还有 当然了
[16:12] you will all get your shoes back 你们走的时候
[16:14] when you go, so don’t worry. 鞋都会还给你们的 别担心
[16:15] It’d be great if mine came back shined. 要是我的鞋拿回来的时候锃亮该多好
[16:21] That would be great! 那是挺不错的
[16:26] Ah, but at last came a knock, 终于传来了敲门声
[16:28] and I thought of the door 我想起那道门
[16:29] with no lock to lock. 没有锁去锁
[16:33] Robert Frost… I was a poetry major in college. 罗伯特·弗罗斯特的诗 我在大学主修诗歌
[16:39] – Oh, sweetie. – Okay, open your Bibles to Psalms 127, -亲爱的 -翻开圣经的诗篇127章
[16:41] – Okay, uh… – …verses three to five. -好吧 -第3节和第5节之间
[16:44] Okay. 好了
[16:46] You guys are all…okay. 你们大家都…好的
[16:49] Oh, sweetie… 亲爱的
[16:54] Oh, you are ripe! 你可真难闻
[16:55] Oh, nothing a little Puerto Rican bath can’t fix. 洗个波多黎各浴就都解决了
[16:58] Oh… honey. 亲爱的
[17:00] Where were you last night? 昨晚你去哪了
[17:02] I had to spend the night with the kids. 我和孩子们在一起
[17:04] They needed a little Frankie time. 他们需要一点老弗时间
[17:06] Oh. You’re such a good dad. 你真是个好爸爸
[17:11] Sorry, folks. 不好意思 朋友们
[17:12] Had a little plumbing issue. 下水道出了点问题
[17:14] The house’s, not mine. 房子的下水道 不是我的
[17:50] 露·戴克纳 法律顾问 日 托 孩子狗狗均可
[17:55] Lou? 露
[17:56] Frankie boy, how’s it hanging? 小弗 过得还好吗[一词多意:吊着]
[17:58] Still from the left. Where the hell are you? [鸡巴]依然往左边歪着呢 你他妈在哪呢
[18:00] Jesus, it’s hard to take a piss with this thing on. 天啊 有这么个”东西”在背上 撒个尿都难
[18:03] That’s a lie. It was the wiping that was tough. 那是假话 擦屁股才是最困难的环节
[18:05] This from the escalator thing at the mall? 是商场那起电梯事件的理赔吗
[18:07] No, no, no, this is the train doors closing on your ankle. 不不不 是火车门夹住你脚踝的那次
[18:11] Right. 对了
[18:12] I haven’t been the same since. 从那以后 我身体大不如前
[18:13] Yeah. All I need is your signature and Monica’s, 是啊 我只需要你和莫妮卡的签名
[18:17] and the money is all yours… 然后钱就是你的了
[18:20] with the exception of a third of it, that goes to me. 当然了 理赔的三分之一是归我的
[18:23] Plus expenses. 外加其他费用
[18:24] Sounds fair. 听起来很公平
[18:26] Me… and Monica. 我…和莫妮卡
[18:30] That was a hell of warm-up. 那他妈就算是热身吧
[18:32] Unfortunately, those aren’t the originals. 可惜的是 那不是原件
[18:35] You two will have to go down to the city legal offices 你们两个需要去城市法律办公室
[18:37] and do it in person. 亲自办理
[18:38] What? I’m supposed to take off work to go do this? 什么 我还要请假去办理这个吗
[18:42] Of course not, because as you know, 当然不是 因为你知道的
[18:44] those injury’s prevented you from working, remember? 事故造成的损伤让你没法工作 记得吗
[18:47] Oh, shit. 操 差点忘了
[18:50] Hey, look at that. 瞧瞧
[18:52] Client just went into labor. 有个客人就要生了
[18:55] Is that gonna be a problem, getting Monica to sign? 带莫妮卡去签字有问题吗
[18:57] No. Why-why would it be a problem? 没有 那怎么会有问题
[19:00] If memory serves, she was a summa cum laude cunt. 没记错的话 她可是个婊子中的极品
[19:03] Yeah, well, she was a lot of things. 是啊 她各种”给力”啊
[19:05] You even know where she is? 你知道她在哪吗
[19:06] I have a phone number. I’ll make it happen. 我有个电话号码 会把她带来的
[19:09] Uh-huh. I hope so. 希望如此
[19:10] She’s a joint claimant on this thing. 她是这项赔偿的联合申请人
[19:12] No Monica, no money. 没有莫妮卡 就没钱拿
[19:13] Hey, do me a favor. Will you feed the dogs before you go? 帮我个小忙 你走之前能帮我喂狗吗
[19:15] Bag of dog food in my desk drawer. 桌子抽屉里有袋狗粮
[19:17] Thanks, buddy. 谢了 伙计
[19:31] All right, come on! 好了 来吧
[19:34] Get off of her! 从她身上滚下来
[19:36] Hey, man, it’s, uh, it’s Lip. 伙计 我是 我是利普
[19:38] I’m calling you from a phone booth. 我从电话亭给你打电话
[19:39] Just hit me back at whatever number comes up 按照你手机上显示的号码
[19:41] on your cell, all right? It’s important. 给我回电话 有要紧的事
[19:52] Hey, thanks for taking long enough 感谢你回电话都要这么久
[19:54] to let me enjoy the scent of urine. 让我享受了小便的骚味
[19:55] Yeah, I didn’t even know that phone booths exist anymore. 我都不知道电话亭竟然还没被淘汰
[19:57] What’s up? Sounded urgent. 怎么了 听起来很紧急
[19:58] Yeah, um, I was just wondering, 是啊 我想知道
[20:01] do you think you can loan me a couple bills? 你可以借我点钱吗
[20:04] I can pay for a job. 我可以给你找份临时工
[20:07] You got a driver’s license, right? 你拿到驾照了 对吗
[20:09] A few of ’em, yeah. 拿了几张 是的
[20:10] All right, meet me by the L at 11:00. 好的 11点在L跟我碰头
[20:18] Are you screwing my sister’s boyfriend? 你和我姐姐的男友有一腿吗
[20:22] If you’re selling cookies, that’s a hell of an opening line. 如果你是要卖饼干 开场白还真不怎么样
[20:26] Do come in. “请”进
[20:36] Can I get you something? Milk? 喝点什么 牛奶
[20:39] Soda? 汽水
[20:41] A joint? 来根烟
[20:42] It’s medicinal. 医用的
[20:43] No, thank you, Mrs. Lishman. 不用了 谢谢 利士曼太太
[20:46] How do you know Steve? 你是怎么认识史蒂夫的
[20:48] Who is Steve? 谁是史蒂夫
[20:51] He’s my sister’s boyfriend. 他是我姐姐的男朋友
[20:53] How nice. 不错啊
[20:56] So, he’s not pushing it into you? 他没上你吗
[21:01] Hey, Mom, me and Chip are gonna swing by the hospital 妈妈 我和奇普打算去趟医院
[21:03] to see Dad, so you can relax now, okay? 看望爸爸 那么你可以放轻松了 好吗
[21:07] Oh! Thank you, Jimmy. 谢谢 吉米
[21:09] You take such good care of your mama bear. 你把你妈咪照顾的真好
[21:15] Oh! This is, uh… 这位是
[21:16] Debbie. 黛比
[21:17] Debbie Gallagher. 黛比·加拉格
[21:20] Nice to meet you… 很高兴见到你
[21:22] Jimmy. 吉米
[21:22] Jimmy is my youngest. 吉米是我最小的孩子
[21:26] Top of his class at Michigan in med school. 他在密歇根的医学院是尖子生
[21:30] He is going to be a cardio-thoracic surgeon 他会成为一位心胸外科医生
[21:33] like his big brother and his daddy. 就像他哥哥和爸爸一样
[21:37] And he has been taking such good care of me 自从他爸爸住院以后
[21:39] since his father went into the hospital. 他把我照顾的很好
[21:43] A fender bender; broke his kneecap. 一场小车祸 撞伤了他的膝盖骨
[21:46] And you know, doctors make the worst patients. 你知道的 医生反而是最糟糕的病人
[21:50] Oh, would you like to stay for dinner, sweetheart? 你想留下来吃饭完吗 亲爱的
[21:53] Oh shit! I liked her. 见鬼 我挺喜欢她
[21:59] Hello? Hello? 喂 喂
[22:03] Shit. Shit. 妈的
[22:05] Shit, shit, shit! 操 操 操
[22:08] Frank? 弗兰克
[22:12] Frank, I… I certainly hope you’re not pooping in there. 弗兰克 我真心希望你不是在里面大便
[22:15] It’s a closet. 这是衣橱
[22:18] Frank? 弗兰克
[22:25] You didn’t poop in there, did you? 你没在里面大便吧
[22:26] I was waiting to surprise you. 我在等着给你个惊喜
[22:31] Surprise! 惊喜
[22:34] You got me! 惊喜到了
[22:37] Oh, Frankie. 小弗
[22:39] Hey, do me a favor? 帮我个小忙
[22:41] Call this number, 打这个电话
[22:42] and, and ask if Monica is there. 问问莫妮卡在不在
[22:46] And if she is, tell her… 如果在的话 告诉她
[22:49] Congratulations! 祝贺你
[22:50] She’s won! 她中奖了
[22:51] Who’s Monica? 谁是莫妮卡
[22:54] Doesn’t matter. 那不重要
[22:55] What’d she win? 她中什么奖了
[22:57] Uh… I don’t know. 我不知道
[22:58] Whatever. Uh… A lottery, something. 随便什么 中彩票了之类的
[23:01] – A lottery? – A prize. -彩票 -一份大奖
[23:03] A teddy bear. 一个泰迪熊
[23:06] What for? 因为什么得的
[23:07] Jesus, with the questions already! 天啊 问够了吧
[23:10] Just call, say.. 打过去 就说
[23:11] It’s a teddy bear. And a hundred bucks. 是只泰迪熊 还有一百块钱
[23:13] And she has to pick it up. Just say that. 还有她必须亲自来拿 就这么说
[23:18] Well… I hope this Monica, 我希望这位莫妮卡
[23:23] whoever she is, 无论她是谁
[23:25] worked really hard for that prize. 为了这份奖品付出了很多
[23:32] – Sheils… – I didn’t get a teddy bear! -小希希 -我都没有泰迪熊
[23:34] Sheils… Shit. 小希希 真该死
[23:48] Come on. 乖啦
[23:54] She didn’t really win a teddy bear. 她没有真的赢到一只泰迪熊
[23:58] But you want to know what? 但是你知道吗
[24:00] If I was giving away teddy bears, 如果我要送出一只泰迪熊的话
[24:03] you would be absolutely top of the list. 你绝对是最最优先的考虑对象
[24:26] If you will do this for me, 如果你帮我打电话
[24:30] I will dress up any way you want, 我会任你装扮
[24:34] no safety word. 不设安全词
[24:38] Is this Monica? 是莫妮卡吗
[24:42] Well, hello. This is Sheila, from Market Promotions. 你好 我是市场推广部的希拉
[24:47] Can I ask you where you do all of your grocery shopping? 请问你平时都去哪里购物
[24:52] Well, yes, that’s right! 对 没错 就是那儿
[24:55] You’ve won! 你中奖了
[24:56] First prize! Congratulations! 一等奖 恭喜你
[24:59] It’s $100. 奖品是一百元
[25:02] Yes. And, um… 没错 还有
[25:04] – What? – Teddy bear. -什么 -泰迪熊
[25:05] Teddy bear. 泰迪熊
[25:06] And, and a teddy bear. 还有一只泰迪熊
[25:07] And a great big teddy bear. 一只超大的泰迪熊
[25:12] Hello? 喂
[25:16] She’s crying. 她哭了
[25:18] Oh, fuck. 我靠 哭你妈啊
[25:19] Oh, yeah, no, I’ve never won anything either. 是啊 我也从来没中过奖
[25:23] It’s so great. 真是太棒了
[25:25] Yeah. I’m thrilled. 我很高兴
[25:27] I’m thrilled for you. 为你感到高兴
[25:29] Get to the fucking point. 快他妈说重点
[25:30] Anyway, prizes will be given out at 3:00. 奖品将于下午三点
[25:35] At the store. 在超市发放
[25:38] Yes. 没错
[25:40] WGN’s own Tom Skilling will be presenting. WGN电视台的汤姆·斯基林也将亲临现场
[25:47] She doesn’t know who Tom Skilling is. 她不知道汤姆·斯基林是谁
[25:49] I don’t know who fucking Tom… 我他妈也不知道
[25:50] He does the weather. 他是天气播报员
[25:51] Tom Skilling, he does the weather on WGN. 汤姆·斯基林 他在WGN电视台报天气
[25:54] Anyway, 3:00 on the dot. 好了 三点整
[25:57] – Jim Ramsey might be there, too. – Oh, Jesus Christ. -吉姆·拉姆齐没准也会去 -天啊
[25:59] He does weekend weather. 他专报周末的天气
[26:01] Okay… okay… 好 好
[26:02] Congratulations! See you there, Monica! 恭喜你莫妮卡 到时候见
[26:04] What did she say? Is she, is she, is she coming? 她说什么了 说会去了吗
[26:05] How can you not know 你怎么会不认识
[26:07] who two of Chicago’s weathermen are? 芝加哥台的两位天气播报员
[26:10] What kind of person is this Monica? 那个叫莫妮卡的是什么人
[26:12] Is she coming to get the fucking prize or not? 她到底会不会去领奖
[26:15] Yeah. She… oh, she’s going. 嗯 她会去的
[26:17] She’s… 她
[26:18] she’s excited about that teddy bear. 她很想要那个泰迪熊
[26:31] You know, not sure I can prove it, but… 我可能没法证明
[26:34] I think it’s colder on the North Side. 不过我觉得北区比较冷一点
[26:38] Let me take you home, Debs. 黛比 让我送你回家
[26:41] I’m not supposed to take rides from strangers. 我不能坐陌生人的车
[26:43] And it’s clear that you are a stranger. 很显然你算是陌生人
[26:46] Oh, man. 天啊
[26:49] Are you gonna tell Fiona? 你会告诉菲奥娜吗
[26:51] Exactly what am I supposed to tell her? 我该告诉她什么
[26:54] That your name isn’t Steve? 你真名不是史蒂夫
[26:56] That you have a family in Chicago she’s never met? 你家人都在芝加哥 她从来没见过
[26:59] Or that your mom kisses you on the lips? 还是你和你妈亲嘴
[27:01] Which is really gross, by the way. 顺便告诉你 真是太恶心了
[27:02] Life gets really complicated when you’re an adult. 大人的生活是很复杂的
[27:05] I mean, you can’t possibly understand these things right now. 你现在还理解不了这些事
[27:11] I understand that you lied to my sister. 我只知道你对我姐撒谎了
[27:14] Why? 为什么
[27:15] Because I was raised by a pack of wolves. 因为我跟你一样
[27:18] Just like you were. 是被狼群养大的
[27:20] Only my wolves went to Harvard. 只不过养我的狼群上哈佛
[27:22] You know they have Red Wolves at Lincoln Park Zoo. 林肯公园动物园里有红狼
[27:24] Maybe we could go check them out sometime. 咱俩可以找个时间去看看
[27:27] Trying to distract me by asking me out on a date? 想靠哄我转移话题吗
[27:30] I do not want to be a doctor. 我不想当医生
[27:31] I do not want to be like the rest of my family. 也不想变得跟家里人一样
[27:34] What I want is Fiona. 我只想和菲奥娜在一起
[27:35] I love her! 我爱她
[27:39] Love is fleeting, Jimmy. 爱稍纵即逝 吉米
[27:41] What are your intentions? 你到底想干嘛
[27:43] You’re distracting her, 你扰乱了她的生活
[27:44] and I need her in the game for at least a few more years. 我需要她再做几年顶梁柱
[27:47] I can’t have you breaking her heart, 我不能让你伤害她
[27:49] or running off with her. 或者和她远走高飞
[27:51] So if you’re not serious about sticking around, 所以如果你对待这段感情不认真
[27:53] back off now. 就有多远滚多远
[27:56] I bought her a house. 我为她买了栋房子
[27:58] Is that serious enough? 这样够认真吗
[28:00] You what? 什么
[28:03] Come on. I’ll show you. 来吧 我带你去看看
[28:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[28:18] Yes! Yes! 太好了
[28:20] This was Mr. Harris’s house. 这曾是哈里斯先生的房子
[28:22] They said he died of lung cancer, 他们说他得肺癌死了
[28:23] but we’re all pretty sure it was full-blown AIDS. 不过我们都知道其实是因为艾滋
[28:28] Oh. My. God. 天啊
[28:32] Has Fiona seen it? 菲奥娜来看过了吗
[28:34] No, she doesn’t know about it yet. 我还没有告诉她
[28:35] I was going to, you know, fix it up a bit, 我打算先装修一下
[28:36] and surprise her when the time is right. 然后到时候给她一个惊喜
[28:40] Think we could build an above-ground walkway 我觉得可以建一个天桥
[28:42] that connects the two houses? 把两间房子连起来
[28:44] What, like a Habitrail tube? 透明长廊那样的吗
[28:46] That would be awesome. 那就太棒了
[28:49] Are you going to tell Fiona? 你现在还打算告诉菲奥娜吗
[28:54] Don’t know yet, Jimmy. 我还不知道 吉米
[28:56] Saw a really cool pink vest at the mall. 我在商场看中了一件粉色的马甲
[28:59] Really? 是吗
[29:00] And I could use a new rolling pin and flour sifter. 我还需要擀面杖和面粉筛
[29:03] Sheila’s teaching me how to bake. 希拉在教我怎么烤面包
[29:06] Anything else? 还有其他的吗
[29:10] Not for the moment. 暂时就这样吧
[29:12] So… 那么
[29:13] which room will be mine when I sleep over? 来过夜的时候 我该挑哪间房呢
[29:27] Not going out with that Gallagher degenerate tonight? 今晚不和加拉格家那个混小子出去啦
[29:31] Good. 很好
[29:33] You deserve better. 你该找个更好的
[29:35] I’ve been reading more about this Purity Ball thing. 我在看父女贞洁舞会的东西
[29:38] It says here you can “Re-dedicate yourself as a virgin.” 上面提到”让你再次如处女般纯洁”
[29:40] Start over. Isn’t that nice? 可以让你重新来过 不错吧
[29:47] I mean, you show up, confess your transgressions, 如果你去那儿 在主的面前
[29:50] and pledge yourself to be pure again, in the eyes of the Lord. 承认你的罪过 然后再次恢复纯洁
[29:57] I’ll give you the damn car. 我就把车给你
[30:01] Really? 真的吗
[30:09] 希望丹妮尔能吃精 发信人-凯伦
[30:13] Fiona would be pissed 菲奥娜要是知道
[30:14] if she knew you were into this shit with me. 你和我一起干这种事会气死的
[30:17] Well, what she doesn’t know won’t hurt her, right? 如果不让她知道就没事 对吧
[30:22] All right. Task at hand. 好了 记住了
[30:24] You’ll be driving the follow car. 你开跟车
[30:26] The golden rule: always use a follow car. 黄金定律 永远要有人殿后
[30:28] Nice silver Mercedes. 这辆奔驰不错
[30:30] Nice security camera at the intersection. 路口有监视器没看到吗
[30:32] Wait, why don’t we head up to some asshole town, 我们干嘛不去些富裕的地方偷
[30:34] – like Lake Forest? Plenty of douche-mobiles up there. – No. -比如林湖城 那有很多有钱人 -不行
[30:36] – No, I was just thinking that, you know… – Listen, no. -你先听我说 -你听我说 不行
[30:38] 200 bucks to follow me after I lift the car, 我开上偷的车后你就跟着我 你拿你的
[30:41] you get your concert tickets, I get my work done. 200块去买演唱会票 我也能交差
[30:43] – That’s it. Okay? – All right, man. -就这样 明白了吗 -明白了
[30:50] Shit. 妈的
[30:52] Rule number two: 外加一条黄金定律
[30:54] always remember where you park the follow car. 别忘了自己把跟车停在哪儿
[31:11] Fuck. 我操
[31:29] Monica. 莫妮卡
[31:45] Monica? 莫妮卡
[32:05] Deb. 黛比
[32:07] Jimmy. 吉米
[32:10] Fiona’s next door with Liam. 菲奥娜和利亚姆在隔壁
[32:12] That my “Shut-up gift”? 那是我的封口礼物吗
[32:14] Well, I like to think of it as a peace offering. 我管这叫和解的礼物
[32:18] Peace offering 和解的礼物
[32:20] implies a one-time thing. 是一次性的
[32:21] This could take a while. 但是敲诈你要维持一段时间
[32:24] How long? 多长时间
[32:26] Till I’m sure that you’re not still lying. 直到我确信你没在撒谎
[32:30] Okay. I gotta get back up to Lake Forest. 好 我现在要回林湖城
[32:33] They’re releasing my dad from the hospital. 我爸今天出院
[32:35] I’m gonna pick him up, I’m gonna take him home. 我去接他 送他回家
[32:36] You know everything there is to know. No more secrets. 该知道的都告诉你了 没有秘密了
[32:41] I promise. 我发誓
[32:45] Sifter sifts, and rolling pin rolls. 面粉筛和擀面杖
[32:48] Nice when things do what they say they will. 说话算话的人最好了
[32:58] – Jimmy. – Steve. -吉米 -是史蒂夫
[33:00] Is this your idea of a joke, huh? 你在开玩笑吗
[33:02] ‘Cause you’re scared of women with an opinion, yeah? 因为你害怕有主见的女人是吗
[33:05] Yeah, watch this crinkle-dick. 瞧着吧 王八羔子
[33:08] I’ll show you what’s funny 等我把你的脸从脑袋上扯下来
[33:10] when I rip your fucking face off your fuckin’ head! 你就知道什么叫好笑了
[33:14] Out of the way, Monica! 给我让开 莫妮卡
[33:16] – Get out of the way now! – Put the shovel down. Please! -快给我让开 -把锹放下 求你了
[33:23] I’m sorry. 对不起
[33:24] Who lies about a teddy bear? 谁说有泰迪熊了
[33:26] Wasting my fucking time. 真他妈浪费时间
[33:27] – Are you sure this is even the right store? – Yes. -你确定是这家店吗 -确定
[33:30] They specifically said this store? 他们明确地说是这家店吗
[33:32] Yes, I told you yes. 没错 我说过了
[33:33] I wrote it down. I wrote everything down. 我记下来了 我全都记下来了
[33:36] Stop talking to me like I’m stupid. 别把我说得跟个傻子一样
[33:46] Frank? 弗兰克
[33:51] – Frank! – What?! -弗兰克 -什么
[33:53] Frank! 弗兰克
[33:59] Start the car! 快发动
[34:01] What? 什么
[34:03] Go, go, go! 快走
[34:04] – What the fuck, Frank? – She saw me. -他妈的怎么回事 弗兰克 -她看到我了
[34:06] What’s going on? 发生什么了
[34:09] – Come on, we gotta get outta here! – Go! -快 我们得赶紧离开这 -快走
[34:19] I’m gonna rip it off when I catch you! 让我抓到 我他娘的把你撕成碎片
[34:24] – Can’t this piece of shit go any faster?! – No. -这破车还能开得再快点嘛 -不行
[34:28] Monica’s batting for the other team. 莫妮卡弯了
[34:30] – What?! – My wife’s a fucking lesbian! -什么 -我老婆他妈是个拉拉
[34:33] Shit! 靠
[34:47] – Go! Go! – Shut up, Frank! -快走 快走 -闭嘴 弗兰克
[34:49] Go! Go! 快走
[34:57] Fuck off, lesbos! 滚蛋吧 蕾丝们
[35:01] I would say my advice to you would be 我给你的意见是
[35:04] to let Fiona live in her own relationship. 让菲奥娜处理自己的感情生活
[35:07] You can’t do it for her. 你不能代替她
[35:09] There’s things you should know. 可有些事情总得知道吧
[35:11] Well, sometimes, sweetie, when people are in love, 宝贝儿 有时候恋爱中的人
[35:14] they don’t tell someone everything for a reason. 彼此隐瞒是有原因的
[35:18] That’s like lying. 那像是撒谎
[35:19] No, sweetie, it’s just… it’s a little editing. 不 亲爱的 只是把事实编辑了一下
[35:24] Now the sifting. See? 现在筛面粉 看见了吗
[35:28] We separate and aerate those flour particles 我们使面粉分散而蓬松
[35:31] to make them absorb liquids better. 使之能更好地吸收液体
[35:35] Someone should sift my dad. 有人能筛筛我老爸就好了
[35:38] Oh, you Gallaghers. 你们加拉格一家人啊
[35:40] You’re all so funny. 都那么搞笑
[35:42] Frank! 弗兰克
[35:43] This is bullshit, Frank! 真是扯蛋 弗兰克
[35:44] Bar the door! Lock the door! 关门 把门锁上
[35:46] What is happening?! 发生什么了
[35:48] It’s okay, Sheila. It’s just my dad. 没事 希拉 只不过是我老爸
[35:49] I thought we lost ’em. 我以为甩掉她们了
[35:50] Did you even have a plan back there? 你难道没有个计划吗
[35:52] I was going to charm her into signing once she was there. 我本打算在那骗她签字
[35:57] How the hell was I supposed to know 我哪知道她会带来那个
[35:58] she would show up with ghetto Godzilla in a Peterbilt. 开着卡车的女哥斯拉啊
[36:02] I am seriously this close to punching you in the dick. 我真想狠狠地捶你的鸡巴
[36:18] – Get… – They’re just girls. -过来… -不过是女流之辈
[36:20] Stop. You talk to them. 停下 你去跟她们交涉
[36:23] I need the key to the back door. 把后门钥匙给我
[36:25] That is not a sexual euphemism. 我不是在说性爱当中的”后门”
[36:27] I need the fucking key. What did you do with it? 他妈的把钥匙给我 你搁哪儿了
[36:29] I-I-I don’t know. 我不知道
[36:30] I can’t think when you yell, Frank. 你一朝我吼 我就无法思考 弗兰克
[36:32] I’m not yelling. 我没吼
[36:32] – What’d you do with the key? – You’re still yelling. -你把钥匙搁哪儿了 -你还是在吼
[36:34] I need the key, Sheila. 钥匙给我 希拉
[36:37] Okay, okay, it’s by the… it’s by the… 好 在那 在那
[36:39] it’s by the washing machine. 在洗衣机边上
[36:40] It’s not by the washing machine. 不在洗衣机边
[36:41] Yes, it is. I put it by the washing machine. 在的 我放在洗衣机边
[36:44] It’s not by the… 不在…
[36:46] Mom. 妈妈
[36:50] It-it’s Mom. 是妈妈
[37:01] Debbie. 黛比
[37:04] Oh, my sweet pea. 我的小豆豆
[37:24] What the fuck are you looking at?! 你他妈看什么看
[37:32] Hey, look, I got nothing to do with it, all right? 你瞧 我跟这事没关系 知道吗
[37:33] – I’m just the driver. – Sit. -我只是开车的 -坐下
[37:34] Sit your ass down. 给我坐下
[37:43] That was a nasty trick. 就算对你来说
[37:46] Even for you, Frank. 这手段也太下流 弗兰克
[37:48] I had my heart set on that teddy bear. 我满心都想着那个泰迪熊
[37:50] Oh, poor Monica. 可怜的莫妮卡
[37:52] Well, what about your kids?! 那你自己的孩子呢
[37:54] Remember? 还记得吗
[37:55] The six kids? 六个小孩
[37:57] Youngest was only two months old before you ran off. 你走的时候 最小的那个才两个月大
[38:00] Ended up with… fucking Shrek here. 你却跑去跟这个怪物史莱克在一块
[38:03] You want me to step in here, Monica? 要我插手吗 莫妮卡
[38:04] No, I didn’t leave you, Frank. 不 不是我离开你的 弗兰克
[38:07] – Yes, you did. – I didn’t choose to leave my family. -你就这么做了 -不是我自己选择离开
[38:11] You almost destroyed me. 是你几乎毁了我
[38:13] When I turned up at Roberta’s that night, 当那晚我出现在洛贝塔那里时
[38:15] I was an… Emotional cripple! 我简直是个 情感残障
[38:17] Oh, bullshit. 你就扯吧
[38:19] With not one ounce of self-respect. 没有丝毫自尊
[38:20] – You almost destroyed me. – I’m gonna start crying. -你几乎摧毁了我 -我都要哭出来了
[38:22] You drove me into the ground, Frank. 是你把我逼到这份上的 弗兰克
[38:24] You-you robbed me of any sense of dignity I ever had, 你夺走了我所有的尊严
[38:32] Where’s the rest of the kids? 其他的孩子们呢
[38:33] They’re out playing. 他们在外面玩
[38:34] They live down at Fiona’s. 他们跟菲奥娜住在一起
[38:40] You mind putting some bags on? 能不能套上这些袋子啊
[38:42] Can you… can you put some bags on your feet? 能不能把这个袋子套在脚上啊
[38:44] Bags on my feet? 套在脚上吗
[38:45] Take your shoes off. I need you to put bags on. 把鞋脱掉 请套上这些袋子
[39:05] Don’t, don’t don’t. 不要啊
[39:05] Hell hath no fury like popcorn burned. 地狱般的怒焰 烤焦了爆米花
[39:09] – Is Steve coming? – Hope so. -史蒂夫会来吗 -希望如此
[39:12] Are you guys going to 你俩是不是打算
[39:12] make a baby while we watch Cosmos? 趁我们看电视时造人啊
[39:14] ‘Cause that’s going to make me throw up. 想想我就要吐了
[39:16] Billions and billions of sperm. 成千上万的小精虫
[39:21] Please, please turn it on already. 求你了 快把电视开开
[39:22] Yeah, hurry up. 是啊 快点
[39:23] I gotta get back to work. 我还要赶回去上班
[39:24] Cool. 酷啊
[39:32] – Missed you, stranger. – You, too. -想你了 陌生人 -我也想你了
[39:36] Get a room. 要搞去房间里搞
[39:37] – Get your tickets? – Oh, yeah. Thanks. -拿到票了吗 -是的 谢谢
[39:40] Glad I could help. 很高兴我能帮忙
[39:42] Glad you’re glad. 你高兴我也高兴
[39:43] Steve. 史蒂夫
[39:47] – Oh, this popcorn’s burnt. – Our microwave sucks. -爆米花都烧焦了 -都怪那个破微波炉
[39:50] That doesn’t mean I want you to buy us a new one. 我这么说不是想让你给我们买个新的
[39:57] Debs? 小黛
[40:00] Honey, what happened? 甜心 发生什么事了
[40:02] What, Dad have one too many again? 怎么 老爸是不是又喝高了
[40:04] You just got to ignore him when he’s like that, Debs. 再碰到他这样 你别理他 小黛
[40:08] Why do you always blame Dad first? 为什么你们总是先责怪老爸
[40:10] Who else is there? 还有谁
[40:13] She’s over at Sheila’s. 她在希拉家里
[40:15] Who? 谁啊
[40:17] Monica. 莫妮卡
[40:24] Who the hell is Monica? 莫妮卡是谁
[40:26] Her mother. 她妈妈
[40:31] Debs. 小黛
[40:34] What do you care?! 你才不会在乎
[40:35] You’ll be living with Steve 你以后就跟史蒂夫
[40:36] in that house he bought next door! 搬去旁边那个房子住了
[40:46] Surprise. 本想给你个惊喜
[40:54] – I’m going to work. – Ian, come on, wait. -我去上班了 -伊恩 等等
[41:00] Mommy! Mommy! 妈咪 妈咪
[41:03] I know. 好了
[41:05] Mommy! Mommy! 妈咪 妈咪
[41:27] What the fuck? 搞什么鸡巴玩意
[41:29] I need to see you. 我必须得见你
[41:30] Not a good time. 你来得真不是时候
[41:31] Who keeps hanging their fucking laundry on my pull-up bar?! 谁他妈的总把脏衣服挂在我练引体向上的横杠上
[41:35] I-I-I don’t know where else to go. 我不知道我还能去哪儿
[41:38] I thought you were working today. 我以为你今天得上班
[41:41] Uh, Linda’s gonna have my ass. 琳达肯定要痛骂我的
[41:44] I’m supposed to be there now. 我现在本应该在上班的
[41:47] I’ll meet you there in 20. 20分钟后我去那儿找你
[41:52] Oh, bullshit! 净胡扯
[41:54] You physically abused me. 你毒打过我
[41:56] What?! When?! 你说什么 什么时候
[41:57] The Fourth of July. 国庆节那次
[41:58] Oh, come on, you hit me in the face 能不能讲点理 你用一盘子烤苹果奶酥
[42:01] with a tray of apple pan dowdy. 打了我的脸
[42:03] And you hit me back. 你不是还手了吗
[42:04] Yeah, after you broke my nose and scratched my cornea. 那是在你打坏我的鼻子 抓破我的角膜之后
[42:08] Oh, yeah? What about this? 是吗 那你怎么解释这个
[42:09] Oh, come on, you started that one. 得了 那次是你先挑起的
[42:11] And I’ll finish it if you lay a finger on her. 如果你要是敢碰她一下你就死定了
[42:14] Roberta… 洛贝塔
[42:14] Bob. Only Moni called me Roberta. 叫我鲍勃 只有莫妮才能叫我洛贝塔
[42:17] All right, well Bob, perhaps we’re just in the way here 好吧 鲍勃 我们在这儿多少有点碍事
[42:21] and we should make our exit 不如我们先出去
[42:24] and leave Monica for her apologies. 让莫妮卡好好表达一下她的歉意
[42:27] Apologies? 歉意
[42:29] For walking out on this piece of shit? 因为逃离他这个臭狗屎吗
[42:31] No, for walking out on them. 不 为了离他们而去道歉
[42:40] Oh, my God. 老天爷啊
[42:42] It’s all right. I’m not one of yours. 还好还好 我不是他们中的一个
[42:44] Just came to rubberneck. 我只是来看好戏的
[42:54] Alhamdu lillah! 感谢真主
[42:56] Ian, I did it. 伊恩 我成功了
[42:58] Linda’s pregnant. 琳达怀孕了
[43:00] Ian. Finally knocked her up. 伊恩 我终于让她怀上了
[43:03] Where are you? I did it. 你在哪儿呢 我成功了
[43:04] It’s over. 一切都结束了
[43:14] What the fuck?! 我操
[43:28] Sign the name! Sign the name! 签字 快点签字
[43:35] You’re all so big. 你们都是大孩子了
[43:39] I missed you so much. 我想死你们了
[43:43] Well, why didn’t you take us with you? 那你当时为什么不把我们也带走
[43:48] Because… 因为
[43:51] I knew you’d be fine with Fiona. 我深知菲奥娜会把你们照顾的很好的
[44:22] Fucking right you keep your mouth shut. 你他妈的最好把嘴闭的严严的
[44:28] You better keep it shut. 别到处瞎哔哔
[44:32] You hear me? 你听清我说的话了吗
[44:34] Put the candy back, Mickey. 米奇 把糖放回去
[44:40] Mm. That’s sweet. 真甜啊
[44:44] I like ’em sweet. 我就喜欢那甜劲儿
[44:47] But then, uh… 但说到底
[44:49] so do you, huh? 你不也一样吗
[44:51] Huh? 不是吗
[44:52] Put it back. 放回去
[44:55] Now. 赶紧的
[45:01] Fuck! 操
[45:03] Kash, what are you doing? 凯希 你要干嘛
[45:04] It’s a fucking Snickers bar! 只不过就吃了你一块糖啊
[45:07] Fuck! 操
[45:08] Holy shit! 我操
[45:11] Jesus Chr…! 天啊
[45:14] – You okay? – Fuck! -你还好吧 -操 真他妈的疼
[45:17] – Hey, hey, listen to me. – You fuckin’ suck! -听我说 听我说 -你太他妈的贱了
[45:27] Thought you were at work. 我以为你在上班呢
[45:30] There was a shooting. 发生了起枪击案
[45:33] Mickey and Kash. 米奇和凯希
[45:34] Holy shit, Mickey shot Kash? 他妈的 米奇向凯希开枪了
[45:37] – Kash shot Mickey. – What? -凯希射了米奇 -什么
[45:39] In the leg. He’s fine. 打在了腿上 他没事
[45:41] I just wanted to get out of there before the cops got there. 我只是想在警察赶到前离开那儿
[45:45] What’d I miss with Mom? 我错过了老妈的什么精彩好戏啊
[45:48] Well, you know how Dad’s a total fucking asshole? 你知道老爸有多他妈的混账吧
[45:51] Yeah. 是啊
[45:53] Turns out he’s the good one. 跟老妈一比 他简直就是活菩萨
[45:55] Oh, I can’t believe you sucked me back in here for money! 我不敢相信你把我骗回来竟然是为了钱
[45:58] I did no such thing. 我才没那么缺德呢
[46:01] But since you’re in town, 但是既然你都回来了
[46:02] why don’t you sign up for this little thing 何不就签一下这个小东西
[46:04] – and I will cut you in… – Oh, fuck you, Frank! -我给你分成 -操你妈逼 弗兰克
[46:07] Wait, you brought her back here? 等等 是你把她找回来的
[46:10] Oh, Ian. 伊恩
[46:11] Wait, you knew where she was the whole time? 等等 你一直以来都知道她在哪儿吗
[46:14] Okay, look, this little reunion 好吧 这次的重聚
[46:15] was bound to happen sooner or later anyway. 迟早都要发生的啊
[46:17] We were thinking about coming 我们一直在考虑过来
[46:18] around to talk to you about something else. 和你讨论一些其他的事情
[46:20] – No, no… – Yes, now. Yes, now. -不不不 -就是现在 现在就得说
[46:23] Moni and I want to take Liam to live with us. 我和莫妮准备把利亚姆带走和我们一起生活
[46:25] – What?! – Over my dead body. -什么 -除非我死了
[46:27] How about Moni sign whatever the hell it is you need… 如果莫妮签了你想让她签的破文件
[46:29] – we get Liam. – Done. -我们就带利亚姆走 -成交
[46:31] No fucking way! You can’t have Liam. 别他妈的瞎扯淡了 你们不能带走利亚姆
[46:34] Why the hell not? 为什么不能啊
[46:35] He’s not even Frank’s. 他甚至都不是弗兰克的孩子
[46:37] Fact is, Liam is black. 事实上利亚姆是黑人
[46:39] All you white folks scooping up black babies 你们这些白人养黑人小孩
[46:41] like fashion accessories have a rude awakening coming. 就像时尚饰品开始走野蛮路线一样
[46:44] There will be a backlash if people don’t stop 如果人们不停止轻视黑人家长
[46:47] underestimating the cultural importance of a black parent 对于抚养黑人小孩在文化上的重要性的话
[46:51] raising a black baby. 迟早要出大事的
[46:53] Liam needs me and he’s coming with us. 利亚姆需要我 他得和我们一起住
[46:56] Out of the fucking question, Roberta. 洛贝塔 别他妈的痴心妄想了
[46:58] Roberta and I want to start a family of our own. 洛贝塔想和我建立我们自己的家庭
[47:01] Well, how about you finish this one first. 你怎么不先把这个家庭了结一下啊
[47:03] They’re taking Liam? 他们要带走利亚姆吗
[47:04] – No! – Yes! -不会的 -是的
[47:04] No, nobody’s taking anyone anywhere. 不会的 没有人有权带走这里的任何一个人
[47:07] You don’t get to abandon your kids and then show up one day 你不能抛弃你的孩子 然后某天突然出现
[47:11] to take your pick of the litter. 像挑幼崽一样把人带走
[47:13] Oh, now that’s not fair. 这不公平
[47:15] Your mother’s made mistakes, 你妈妈是犯了错
[47:17] but she’s here now. 但是她现在人在这儿了
[47:18] That’s got to count for something. 这怎么也能说明些什么吧
[47:19] Shut up, Frank! 弗兰克 你给我闭嘴
[47:21] This isn’t about you. 这事跟你没关
[47:25] This is about you. 问题在你身上
[47:26] This is about what you didn’t do. 在于你抛弃了你的责任
[47:29] It’s about what I did. 而我牺牲一切养育他们
[47:31] And you know what? 你猜怎么着
[47:32] I did a fucking great job. 我他妈的干得很不赖
[47:36] Debbie is class president. 黛比在班里是班长
[47:37] She’s on the debate team, going to nationals. 她还参加了辩论队 马上就要打全国赛了
[47:40] And Lip, he’s top of his class. 利普 是他们班的第一名
[47:43] He set the curve. 绝对的天才
[47:45] Ian was promoted in ROTC 伊恩在预备役军官训练营被升了官
[47:47] and he tested out of English. 他英文水平超群
[47:49] And Carl made something blow up for his science fair. 卡尔做的东西在科技博览会上酷”爆”了
[47:52] And you know what, 你猜怎么着
[47:54] they did it all, no thanks to you! 他们能有今天的成就 你没出过一分力
[47:56] Because you weren’t here! 因为你根本就不在我们身边
[47:58] And I appreciate that, Fiona. 菲奥娜 我很感激你所做的一切
[48:01] But I’m here now. 但现在我来了
[48:03] And Liam belongs with me. 利亚姆该和我在一起
[48:07] He doesn’t even know who you are. 他都不知道你是谁
[48:09] I’m his mother! 我是他妈妈
[48:09] You were my mother, too! 你也是我妈啊
[48:16] I don’t! I don’t know! 我不 我不认识
[48:18] Maybe I’ll never be able to make things right with you… 或许我再也没有机会和你建立美满的母女关系
[48:23] but there’s still time with Liam. 但是我还有机会补偿利亚姆
[48:27] And Debbie and Carl, 还有黛比和卡尔
[48:29] I am so sorry if I hurt you. 如果我伤害了你们 我道歉
[48:34] See, I love you so much. 我非常非常爱你们
[48:37] Please let me be your mommy again. Please? 让我再做一次你们的母亲吧 求你们了
[48:54] You know what? 你猜怎么着
[48:57] You’re right. 你说得对
[48:59] You are their mother. 你是他们的妈妈
[49:02] And you’re here now. 现在你人也在这儿了
[49:04] So I’m done. 所以我的任务就完成了
[49:06] I’m done with the school and the bills and the clinics. 我受够了跑学校交账单和去诊所
[49:10] I’m done. 我受够了
[49:12] They’re all yours now, Mom. 老妈 现在他们都是你的了
[49:15] Good luck. 祝你好运
[49:52] Come here. 过来
[49:59] – Show me the house? – Yeah. -带我去看看房子吧 -好的
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号