时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Oh, man, you guys missed a great party last week. | 我说 你们错过了上周超赞的派对啊 |
[00:11] | Say hello to your new foster family, Ethel. | 向你的新养父母问声好 艾瑟儿 |
[00:13] | You’re one of five wives? | 你是五个妻子中的一个 |
[00:14] | Married to a dude named Clyde? | 你嫁给了一个叫克莱德的老兄 |
[00:15] | Who’s 65 years old? | 他已经65岁了 |
[00:16] | Would it be all right if my son Jonah came to visit? | 我儿子乔纳能来这吗 |
[00:18] | Keep laughing, | 你就笑吧 |
[00:19] | and I will slit your throat while you sleep. | 我会趁你睡觉时割开你的喉咙 |
[00:21] | Shoplifting is out of hand. | 商店盗窃已经完全失控了 |
[00:23] | Did Mickey pay for that? | 米奇付钱了吗 |
[00:24] | You have to stand up to him. | 你得勇敢地面对他 |
[00:25] | Tried that once with his father. | 我对他老爸试过这招了 |
[00:27] | Now hold it like you want to do something with it. | 现在握着它 像那么回事儿 |
[00:29] | – Mickey? Again? – What was I supposed to do, | -米奇 又打你了 -我能做什么呢 |
[00:31] | shoot him over a cup of soup? | 为了份即食汤打爆他的头吗 |
[00:32] | No touching the forbidden fruit until I’m knocked up. | 在我怀孕之前 不准再食禁果 |
[00:35] | Slept with someone. | 我和别人上床了 |
[00:36] | Not Kash. | 不是凯希 |
[00:37] | Guess this was like a booty call, huh? | 这算是来了就干 干完就走 是吗 |
[00:39] | Yes. | 是啊 |
[00:40] | Steve got a text from Candace. | 史蒂夫收到一条坎迪丝发来的短信 |
[00:41] | Is he dating someone else? | 他在跟别人约会吗 |
[00:43] | Who the fuck is Candace? | 娘的 坎迪丝是谁 |
[00:44] | We work together. That’s all. | 我们只是同事 仅此而已 |
[00:46] | – I’m home. – Little brother! | -我回来了 -老弟 |
[00:49] | Hey, you. | 你好啊 |
[00:52] | 坎迪丝·利士曼 号码 1(874)555-1309 | |
[02:07] | Okay, but you got to promise. | 好吧 不过你得答应我 |
[02:09] | Okay, I promise I won’t tell Fiona. | 好 我答应你 这事不告诉菲奥娜 |
[02:11] | Now, whose house is this? | 快说 这是谁的房子 |
[02:13] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[02:15] | What the hell are we doing here? | 那我们在这儿干屁啊 |
[02:17] | Trying to find out if Steve’s cheating. | 看看史蒂夫是不是偷腥了 |
[02:20] | What? | 什么 |
[02:21] | Tell me, that’s not a woman’s car parked out front. | 你说 停在门口那辆车肯定是女人的车吧 |
[02:26] | Fiona’s a big girl. | 菲奥娜是大姑娘了 |
[02:28] | Fiona takes care of everyone, but no one takes care of Fiona. | 菲奥娜照顾大家 但没有人照顾菲奥娜 |
[02:32] | Is this about Candace? | 是因为那个坎迪丝吗 |
[02:33] | Because Fiona knows about Candace. | 菲奥娜可是知道坎迪丝的 |
[02:36] | She wouldn’t do anything, too proud. | 她什么也不会做 自尊心太强 |
[02:38] | So we have to. | 所以我们必须做点什么 |
[02:40] | You’re a sweet kid, Debs. | 你真是个体贴人的好孩子 小黛 |
[03:05] | Did you purposefully order a “Sex on the Beach” | 你是不是故意点的”沙滩云雨” |
[03:07] | just so I’d say it to the gay bartender? | 好让我对那个基佬酒保说这个词啊 |
[03:09] | Maybe. Maybe I was hoping you’d actually | 也许吧 也许我在期待你能真的 |
[03:12] | take me away someplace so we could have sex on a beach. | 带我去某个地方 然后在沙滩上云雨一番 |
[03:14] | I could barely get you overnight in a local hotel. | 上次都是好不容易才说服你跟我去旅店过夜的 |
[03:16] | Well, that was then, this is now. | 此一时 彼一时嘛 |
[03:18] | I just feel like I haven’t seen a lot of you lately. | 我只是觉得最近没怎么见到你 |
[03:22] | You– you mean that you’d like to see more of me? | 你是说你想跟我多相处吗 |
[03:26] | Yes, I guess that’s what I’m saying. | 没错 我想我是这个意思 |
[03:33] | Usually by this time in a relationship, | 通常一段恋情到这个阶段 |
[03:35] | the guy starts just showing up for late-night booty calls | 男生会开始只在深夜过来干一炮 |
[03:38] | or wants me to meet his mother. | 或是想让我见他母亲 |
[03:40] | Either way, I start looking for reasons to walk. | 任何一种情况发生 我都会找理由开溜 |
[03:42] | Well, my mom is in Michigan, so you don’t have to worry. | 我妈在密歇根呢 你不用担心 |
[03:45] | I think that’s the first time you’ve ever mentioned your family. | 我想这是你第一次提到你的家人 |
[03:48] | Really? | 真的吗 |
[03:50] | Not much to say. | 没什么好说的啊 |
[03:51] | I mean… they live in Michigan. | 我是说 他们住在密歇根 |
[03:55] | – The whole state? – No, near Detroit. | -整个密歇根州吗 -不是 在底特律附近 |
[03:57] | Dad used to work for GM, | 我爸过去在通用公司上班 |
[03:59] | so I try to send back what I can to help. | 所以我尽量寄些钱回去帮他度过困境 |
[04:01] | Family business… he builds ’em, you steal ’em. | 家族事业 他造车 你偷车 |
[04:06] | Come on, let’s dance. | 好了 来跳舞吧 |
[04:10] | Come on. | 来吧 |
[04:16] | Liam is officially asleep. | 利亚姆终于睡着了 |
[04:19] | – That was fast. – Yeah, well, | -真快啊 -没错 |
[04:21] | three pages from Deb’s Eat, Pray, Love | 读了三页小黛的《饭·祷·爱》 |
[04:23] | and he’s out. | 他就睡着了 |
[04:24] | And if James Franco wasn’t in the movie, | 如果詹姆斯·弗朗科没参演这部电影 |
[04:26] | I would’ve nodded off, too. | 我也会打瞌睡的 |
[04:29] | Have you got any cash you can float me? | 有钱没 能借我点不 |
[04:32] | Florence & the Machine are playing down at the Chicago Theater. | “弗洛伦斯与机器乐队”在芝加哥剧院有演出 |
[04:34] | I really want to take Karen for her birthday. | 我很想在凯伦生日的时候带她去 |
[04:36] | Pricey gift. | 好贵的礼物 |
[04:38] | You think it’s getting serious? | 你俩关系认真起来了吗 |
[04:40] | Fuck off. She’s my best friend. | 才不是呢 她是我最好的朋友 |
[04:42] | You know I’d never spend that kind of cash on a girl, anyway. | 你知道的 我从不在女生身上这么砸钱 |
[04:46] | All right, well, I got a Hamilton, and it’s yours. | 好吧 我这有十块钱 给你吧 |
[04:49] | Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[04:53] | One, two, three. | 一 二 三 |
[04:56] | God bless Jonah, my sweet baby boy. | 上帝保佑乔纳 我亲爱的宝贝 |
[05:00] | And God bless my husband Clyde. | 上帝保佑我的丈夫克莱德 |
[05:02] | May those who are caring for him | 愿那些关心他的人能提醒他 |
[05:03] | remind him to take his blood pressure supplement | 服用控制血压的补剂 |
[05:05] | and his Glucosamine/Chondroitin supplement… | 还有葡萄糖胺/软骨素补剂 |
[05:08] | so that he can bend down to pick up our child. | 这样他就能弯腰抱起我们的孩子 |
[05:11] | And God bless the other wives, | 愿上帝保佑其他妻妾 |
[05:12] | who are probably on their knees right now | 也许她们此时正双膝跪地 |
[05:14] | – asking you to bless me… – Separated from her kid? | -祈祷你能佑护我 -和她的孩子分开 |
[05:16] | That’s got to suck. | 肯定很难熬 |
[05:18] | Hopefully, the visit with him tomorrow will cheer her up. | 希望明天的探访能让她高兴一点 |
[05:21] | I’m kind of excited about it. | 我有点小兴奋呢 |
[05:23] | Having a full house… two kids. | 一家人团聚 两个孩子 |
[05:24] | Don’t get too excited. It’s only temporary. | 别太兴奋了 这只是暂时的 |
[05:29] | – Temporary, Kevin. – Yeah, yeah, yeah. | -暂时的 凯文 -是是是 |
[05:32] | Are you gonna put those in my ass? | 你要把那东西塞进我的菊花吗 |
[05:33] | – ‘Cause I’m not even gonna feel it. – They’re earplugs, babe. | -太小 没感觉唉 -是耳塞 宝贝 |
[05:36] | And they’re for her. | 给她用的 |
[05:39] | Oh, good, ’cause that would’ve sucked, | 很好 不然到时候一定很遭罪 |
[05:40] | trying to fish those out. | 塞在我的菊花里拉不出来 |
[06:01] | Wakey, wakey, Jackie Chan. | 快快醒来 成龙大哥 |
[06:10] | Who the fuck are you? | 你他妈的是谁 |
[06:13] | I’m Frank. | 弗兰克 |
[06:18] | Did we…? | 我们有没有 |
[06:23] | Aw, now… now… | 好了 好了 |
[06:28] | Chins up. | 打起精神来 |
[06:44] | Fuck off. | 滚开 |
[06:46] | How’d you know it was me? | 你怎么知道是我 |
[06:48] | I was talking to my Promise makers group, and… | 我和承诺小组讨论过了 |
[06:52] | I want you to know that I understand | 我想让你知道我能理解 |
[06:54] | that so much of your bad behavior is my responsibility. | 你所有的不良行为都是父之过 |
[06:59] | If you leave a dog in the house alone for more than eight hours, | 如果你让一只狗独自待在屋里超过八小时 |
[07:02] | you can’t get mad at him for peeing the rug, right? | 你就不能责怪它在地毯上撒尿 对吧 |
[07:07] | I found this… in an album in the basement. | 我在地下室的一本影集里找到了这个 |
[07:13] | I don’t know… | 我不知道 |
[07:15] | maybe we can try to… | 或许我们可以 |
[07:18] | capture more moments like these together. | 捕捉更多像这样在一起的瞬间 |
[07:34] | Why is it that I feel like | 为什么我感觉 |
[07:35] | you can’t get away from me fast enough? | 你在拼了命的从我身边跑开啊 |
[07:38] | Because you’re paranoid! | 因为你是个妄想狂 |
[07:42] | Hey, whatever happened to that computer class you were gonna take? | 你之前打算去上的那个计算机课怎么样了 |
[07:45] | They cancelled it. | 被取消了 |
[07:46] | Not enough people, I guess. | 我猜是因为学员不够 |
[07:47] | Liam’s gonna be up in a second. | 利亚姆就快起来了 |
[07:49] | I got to get him fed and dressed | 我得去喂他吃东西 给他穿衣服 |
[07:50] | and to the clinic for some shots. | 然后带他去诊所打针 |
[07:52] | Don’t tell Jenny McCarthy. | 别告诉珍妮·麦卡锡 |
[07:55] | Hey, Debs. | 小黛 |
[07:56] | Steve. | 史蒂夫 |
[07:58] | Liam up yet? | 利亚姆起了吗 |
[08:00] | Squawking a little. | 躺在床上发出怪响声 |
[08:02] | So, everything cool with, uh, with you and Steve? | 你和史蒂夫还好吗 |
[08:05] | What? Why? | 什么 为什么这么问 |
[08:07] | No reason… I’m just checking in. | 没什么 我就是问一声 |
[08:21] | Hi, baby bottoms! | 我的小宝贝 |
[08:23] | Did you have sweet dreams? | 昨晚梦甜吗 |
[08:25] | I thought I was baby bottoms. | 我以为我是你的小宝贝呢 |
[08:26] | No. I said you have a baby bottom. | 不 我是说你有婴儿一样的小屁股 |
[08:29] | I swore I would never date a guy whose ass was smaller than mine, | 我发过誓不和屁股比自己小的男生约会 |
[08:33] | but I seem to be breaking a lot of my own rules lately, don’t I? | 但最近我好像犯了不少戒 是吧 |
[08:36] | – Don’t I? – He’s assuming that was rhetorical. | -是不是呀 -他以为你那是反问句 |
[08:41] | Hey, you want to come by tonight after Liam’s down? | 今晚利亚姆睡下后你想过来吗 |
[08:44] | V gave me a copy of Queen of Outer Space. | 小维给了我一张《外星女王》的光碟 |
[08:46] | Zsa Zsa Gabor at her finest. | 莎莎·嘉宝风华正茂时的作品 |
[08:48] | We could watch it… and not watch it. | 我们可以一起看 或是不看 |
[08:50] | I don’t think I can swing it. I gotta go to work. | 我可能来不了 我得去工作了 |
[08:52] | Okay. | 好吧 |
[08:57] | Hey, Steve! | 嗨 史蒂夫 |
[09:01] | – Debs, breakfast? – I’m good. | -小黛 不吃早餐吗 -这就够了 |
[09:06] | – Breakfast! – Hey, Steve, | -早餐好了 -嗨 史蒂夫 |
[09:07] | can I get a ride to the library? | 能把我顺道捎到图书馆吗 |
[09:10] | Motorcycle, no can do. | 摩托车 无能为力啊 |
[09:11] | – When did you get motorcycle? – Always had one. | -你什么时候有的摩托 -一直都有 |
[09:14] | – I guess there’s a lot I don’t know about you. – Truth? | -看来你有不少事我不知道啊 -想听真话 |
[09:18] | I’m in the CIA, and this is all just a cover. | 我在中情局工作 这都是在打掩护 |
[09:27] | Any calls, Kate? | 有人找我吗 凯特 |
[09:28] | Yeah, actually, some A-hole was looking for you. | 还真有 有个二逼在找你 |
[09:30] | Left this number. | 留了这个号码 |
[09:33] | Hand me the phone, will ya? | 电话递我 好吗 |
[09:35] | Your tab is bigger than my ass, | 你赊的账比我屁股都大 |
[09:36] | and you smell like kimchi and vomit. | 而且你身上一股泡菜加呕吐物的味道 |
[09:38] | Now, stop that. | 别那么说 |
[09:40] | Your ass looks great. | 你屁股美翻了 |
[09:42] | Like you in the sack, make it quick. | 跟你床上功夫一样 讲电话”快”点 |
[09:44] | I wasn’t quick, I was just busy that day. | 我不是快 就是那天比较忙 |
[09:51] | Hello. | 喂 |
[09:52] | Yes. I have Frank Gallagher calling. | 我是弗兰克·加拉格 |
[09:55] | Hey, Frankie. Got great news. | 老弗 有好消息 |
[09:58] | Who-who… who the fuck is this? | 你他妈的是谁啊 |
[10:00] | Your settlement is in. | 你的赔偿协议下来了 |
[10:02] | Yeah! Which one? | 太棒了 哪一个 |
[10:04] | Come see me, I’ll give you the 411. | 来我这 我跟你详谈 |
[10:07] | Hey, everybody! Next round’s on me! | 大伙儿 下一轮我请了 |
[10:15] | Kev? Veronica? | 小凯 维罗妮卡 |
[10:18] | Didn’t you just clean that yesterday? | 你不是昨天就擦过了吗 |
[10:21] | Child Protective Services is bringing my baby Jonah for a visit. | 儿童保护组织要带我宝宝乔纳来拜访 |
[10:24] | Everything has to be just so. | 一切都要井井有条 |
[10:27] | You’re so lucky you have a baby. | 你真幸运 有个宝宝 |
[10:30] | – How old are you? – Ten and a quarter. | -你多大啊 -十岁零三个月 |
[10:33] | Two more years, and you’ll be old enough to start trying. | 再过两年 你就到了可以开始尝试的年龄了 |
[10:38] | Does it hurt? | 那疼吗 |
[10:39] | Sexual relations or childbirth? | 性行为还是生孩子 |
[10:42] | Both. | 两个都问 |
[10:43] | Yes. | 疼的 |
[10:46] | He’s such a douche bag. | 他说话都不过脑子 |
[10:48] | He’s on this whole father- daughter Purity Ball kick. | 他对父女贞洁舞会这档子事儿着了魔 |
[10:53] | He wants me to take a vow of celibacy | 他想让我宣誓禁欲 |
[10:55] | so we can rekindle our father-daughter relationship. | 这样我们就能重建父女关系了 |
[10:58] | Maybe we could not… talk about your father right now. | 我们现在还是别谈论你爸爸了 |
[11:01] | Not what you had in mind for dirty talk. | 不是你想听的下流话吗 |
[11:03] | Oh! Not exactly. | 真不是 |
[11:11] | – Oh, shh, Carl’s right outside. Shh. – Oh, fuck! | -嘘 卡尔就在外面 -操 |
[11:18] | – Oh, shit! – Keep going! Oh…! | -我靠 -别停 |
[11:26] | Yes? Shatterproof, my ass! | 还防碎玻璃呢 防个屁碎啊 |
[11:39] | Want to go to the planetarium tonight and get high? | 今晚去天文馆磕点药咋样 |
[11:43] | I can’t. I’m busy. | 我去不了 有事 |
[11:45] | Doing what? Danielle? | 干啥啊 干丹妮尔吗 |
[11:48] | The less you know, the better. | 知道的越少越好 |
[11:51] | Are we still on for Friday night? | 我们周五晚还照旧呗 |
[11:53] | Yeah. | 对 |
[11:55] | Can you give me a hint? | 能不能给我点暗示啊 |
[11:57] | Yeah, but… I’m not gonna. | 能 但是 我不想说 |
[12:08] | Crucial Confrontations. | 《关键对峙》 |
[12:12] | Haven’t seen you here in a while. | 好久没看到你了 |
[12:13] | Been kind of busy, Simon. | 我有点忙 西蒙 |
[12:15] | I got a signed first edition of Harry Potter. | 我搞到首版《哈利波特》签名本 |
[12:18] | Overrated. Made a better movie than a book. | 名不副实 电影拍得比书强 |
[12:21] | And now with all those kid actors grown up, | 现在那些小演员都长大了 |
[12:23] | they’re scarier looking than the villains. | 看着比反派还磕碜 |
[12:26] | Hey, can you help me on the computers? | 你能用电脑帮我个忙吗 |
[12:29] | What do you want to do? | 你想干什么 |
[12:30] | Dig up some dirt. | 挖点猛料 |
[12:32] | Name. | 名字 |
[12:33] | Steve… W-W-Wilson? | 史蒂夫·威尔森 |
[12:35] | – Wilton? – You kind of need to know | -或是威尔顿 -你查之前 |
[12:37] | what the name is before you can look it up. | 得弄清楚名字是啥 |
[12:39] | Try Wilton, in Lake Forest. | 试试威尔顿 在林湖城 |
[12:46] | There are zero in Illinois, | 伊利诺伊州一个都没有 |
[12:47] | but there are 15 of them nationwide. | 但是全国有15个 |
[12:49] | Can you do it backwards? | 你能反查吗 |
[12:50] | – Notliw? – No. I mean, | -顿尔威吗 -不是 我是说 |
[12:52] | if I give you an address, can you work from there? | 如果我给你个地址 你能通过地址查人吗 |
[12:55] | Hey, um, maybe sometime we could just casually hang out. | 或许什么时候我们可以出去玩一下 |
[13:01] | Fine. Fine, yes, we can casually hang out. | 好 好 我们当然可以一起出去玩 |
[13:03] | 1055 North Ave. | 北街1055号 |
[13:07] | It says the property owners are Lloyd and Candace Lishman. | 上面说屋主是利士曼夫妇 洛依德和坎迪丝 |
[13:11] | Hello, Ms. D-lish. | 你好啊 利士夫人 |
[13:13] | Cool, then we can, uh, hang out sometime? | 酷 那我们能一起玩吗 |
[13:15] | We just did. | 我们刚刚不就算玩了嘛 |
[13:27] | She opened an ING Direct savings account. | 她开了个荷兰直接银行的储蓄帐户 |
[13:29] | I haven’t kept any large bills in there for months. | 我好几个月没在里面放过大额钞票了 |
[13:31] | – Believe me, I’ve looked. – Do you know where she is? | -信我的 我看过了 -你知道她在哪吗 |
[13:34] | No idea. How much you need? | 不知道 你需要多少 |
[13:35] | I’ve got to buy concert tickets. | 我得买演唱会门票 |
[13:37] | Yikes. Wish I had it. | 哎呦喂 真希望我有 |
[13:39] | Maybe you should take Mrs. Niedereiter up on her offer. | 也许你应该接受尼德莱德夫人的”邀请” |
[13:45] | Well, that should do it, Mrs. Niedereiter. | 这样应该就行了 尼德莱德夫人 |
[13:50] | There are a lot of dark corners around my house | 我房间里可是有不少阴暗的角落 |
[13:52] | that could use some attention, Phillip. | 需要你的照看 菲利普 |
[13:59] | Thanks for the idea. | 多谢你的好点子 |
[14:00] | You’re not seriously gonna do it? | 你不是真的要去吧 |
[14:02] | Well, no, but… I could smash her birdhouse again. | 不是啦 但是我可以再砸坏一次她的鸟舍 |
[14:08] | Hey… | 等等 |
[14:10] | what do you think of Steve? | 你觉得史蒂夫怎么样 |
[14:12] | Ass is kind of small, not really my type. | 屁股小了点 不是我的菜 |
[14:16] | You about to retreat and count your wounded? | 你这是要打退堂鼓 追忆伤心处吗 |
[14:19] | No. | 不 |
[14:19] | Just… just want to know if I should trust him. | 只是 只是想知道我该不该相信他 |
[14:23] | That’s like asking if you should believe in God. | 你这就好比是在问我 你该不该信上帝 |
[14:29] | Just be yourself. | 自在点 |
[14:31] | Okay. | 好了 |
[14:33] | Okay. Here we go. | 好了 |
[14:39] | Hi. Come in. | 嗨 请进 |
[14:41] | Jonah, baby! Mama missed you so much! | 乔纳 宝贝 妈妈想死你了 |
[14:47] | Hi, baby. Hi. | 你好呀 小宝贝 |
[14:51] | Good afternoon. | 下午好 |
[14:52] | I’m Kev. | 我是小凯 |
[14:53] | This is my wife, Veronica. | 这是我妻子 维罗妮卡 |
[14:56] | Hello. Good afternoon. | 你好 下午好 |
[14:58] | How’re you doing? | 你们过的如何 |
[15:00] | I’m Andrea Johnson from DCFS, | 我是来自家庭和儿童服务署的安德莉亚 |
[15:02] | and I’m here to observe the home visit today. | 我今天是来监督家庭访问的 |
[15:05] | So if everything go good, | 如果一切顺利 |
[15:06] | then baby Jonah may stay overnight. | 小乔纳可以在这里过夜 |
[15:09] | Is your voice dressed up for Halloween? | 你干嘛说话带着吓唬人的口气啊 |
[15:11] | Excuse me? | 你说什么 |
[15:12] | Think we don’t know how to… raise a child? | 不就养个孩子嘛 谁不会啊 |
[15:15] | Come to tell me I don’t know how to be a mother. | 要你来告诉我我不知道怎么当妈啊 |
[15:18] | Uh, you got it wrong, sister girl. | 你理解错了 大妹子 |
[15:20] | I’m here to see how Ethel mothers, not you. | 我是来看看艾瑟儿当妈怎么样 不是你 |
[15:23] | What do you mean? Oh, please, have a seat. | 你什么意思啊 先坐下再说 |
[15:26] | That girl’s only 13 years old, | 那女孩才13岁 |
[15:28] | but she’s still got her parental rights. | 但她仍然享有身为母亲的权利 |
[15:30] | I need to make sure the child can handle a child, | 我得确定那个少女妈妈能照顾好孩子 |
[15:32] | you feel me? | 明白吗 |
[15:33] | – Mm-hmm. – Yeah, I feel you. | -理解 -是啊 我可”明白”了 |
[15:37] | Oh! Baby Jonah! | 乔纳小宝贝 |
[15:39] | Look at you! | 看看你 |
[15:41] | You’re hung like a little bear, aren’t you? | 你小弟弟不小啊 |
[15:45] | Hey, Andrea? | 安莉亚 |
[15:46] | – An-dray-ah. – An-dray-ah. | -安德莉亚 -安德莉亚 |
[15:48] | You think we could apply to get baby Jonah | 你说我们能把小乔纳 |
[15:49] | as a foster kid, too? | 也领养了吗 |
[15:52] | That’s gonna be a crap-load of paperwork for me, | 那我可得填数不尽的材料 |
[15:54] | but we do encourage keeping family members together. | 但我们主张让家庭成员待在一起 |
[15:58] | Yay! | 太好了 |
[16:06] | All right, then, uh, Eddie’s just down in the basement. | 好了 埃迪就在地下室呢 |
[16:10] | He’ll be right up. | 他马上上来 |
[16:12] | And, of course, | 还有 当然了 |
[16:12] | you will all get your shoes back | 你们走的时候 |
[16:14] | when you go, so don’t worry. | 鞋都会还给你们的 别担心 |
[16:15] | It’d be great if mine came back shined. | 要是我的鞋拿回来的时候锃亮该多好 |
[16:21] | That would be great! | 那是挺不错的 |
[16:26] | Ah, but at last came a knock, | 终于传来了敲门声 |
[16:28] | and I thought of the door | 我想起那道门 |
[16:29] | with no lock to lock. | 没有锁去锁 |
[16:33] | Robert Frost… I was a poetry major in college. | 罗伯特·弗罗斯特的诗 我在大学主修诗歌 |
[16:39] | – Oh, sweetie. – Okay, open your Bibles to Psalms 127, | -亲爱的 -翻开圣经的诗篇127章 |
[16:41] | – Okay, uh… – …verses three to five. | -好吧 -第3节和第5节之间 |
[16:44] | Okay. | 好了 |
[16:46] | You guys are all…okay. | 你们大家都…好的 |
[16:49] | Oh, sweetie… | 亲爱的 |
[16:54] | Oh, you are ripe! | 你可真难闻 |
[16:55] | Oh, nothing a little Puerto Rican bath can’t fix. | 洗个波多黎各浴就都解决了 |
[16:58] | Oh… honey. | 亲爱的 |
[17:00] | Where were you last night? | 昨晚你去哪了 |
[17:02] | I had to spend the night with the kids. | 我和孩子们在一起 |
[17:04] | They needed a little Frankie time. | 他们需要一点老弗时间 |
[17:06] | Oh. You’re such a good dad. | 你真是个好爸爸 |
[17:11] | Sorry, folks. | 不好意思 朋友们 |
[17:12] | Had a little plumbing issue. | 下水道出了点问题 |
[17:14] | The house’s, not mine. | 房子的下水道 不是我的 |
[17:50] | 露·戴克纳 法律顾问 日 托 孩子狗狗均可 | |
[17:55] | Lou? | 露 |
[17:56] | Frankie boy, how’s it hanging? | 小弗 过得还好吗[一词多意:吊着] |
[17:58] | Still from the left. Where the hell are you? | [鸡巴]依然往左边歪着呢 你他妈在哪呢 |
[18:00] | Jesus, it’s hard to take a piss with this thing on. | 天啊 有这么个”东西”在背上 撒个尿都难 |
[18:03] | That’s a lie. It was the wiping that was tough. | 那是假话 擦屁股才是最困难的环节 |
[18:05] | This from the escalator thing at the mall? | 是商场那起电梯事件的理赔吗 |
[18:07] | No, no, no, this is the train doors closing on your ankle. | 不不不 是火车门夹住你脚踝的那次 |
[18:11] | Right. | 对了 |
[18:12] | I haven’t been the same since. | 从那以后 我身体大不如前 |
[18:13] | Yeah. All I need is your signature and Monica’s, | 是啊 我只需要你和莫妮卡的签名 |
[18:17] | and the money is all yours… | 然后钱就是你的了 |
[18:20] | with the exception of a third of it, that goes to me. | 当然了 理赔的三分之一是归我的 |
[18:23] | Plus expenses. | 外加其他费用 |
[18:24] | Sounds fair. | 听起来很公平 |
[18:26] | Me… and Monica. | 我…和莫妮卡 |
[18:30] | That was a hell of warm-up. | 那他妈就算是热身吧 |
[18:32] | Unfortunately, those aren’t the originals. | 可惜的是 那不是原件 |
[18:35] | You two will have to go down to the city legal offices | 你们两个需要去城市法律办公室 |
[18:37] | and do it in person. | 亲自办理 |
[18:38] | What? I’m supposed to take off work to go do this? | 什么 我还要请假去办理这个吗 |
[18:42] | Of course not, because as you know, | 当然不是 因为你知道的 |
[18:44] | those injury’s prevented you from working, remember? | 事故造成的损伤让你没法工作 记得吗 |
[18:47] | Oh, shit. | 操 差点忘了 |
[18:50] | Hey, look at that. | 瞧瞧 |
[18:52] | Client just went into labor. | 有个客人就要生了 |
[18:55] | Is that gonna be a problem, getting Monica to sign? | 带莫妮卡去签字有问题吗 |
[18:57] | No. Why-why would it be a problem? | 没有 那怎么会有问题 |
[19:00] | If memory serves, she was a summa cum laude cunt. | 没记错的话 她可是个婊子中的极品 |
[19:03] | Yeah, well, she was a lot of things. | 是啊 她各种”给力”啊 |
[19:05] | You even know where she is? | 你知道她在哪吗 |
[19:06] | I have a phone number. I’ll make it happen. | 我有个电话号码 会把她带来的 |
[19:09] | Uh-huh. I hope so. | 希望如此 |
[19:10] | She’s a joint claimant on this thing. | 她是这项赔偿的联合申请人 |
[19:12] | No Monica, no money. | 没有莫妮卡 就没钱拿 |
[19:13] | Hey, do me a favor. Will you feed the dogs before you go? | 帮我个小忙 你走之前能帮我喂狗吗 |
[19:15] | Bag of dog food in my desk drawer. | 桌子抽屉里有袋狗粮 |
[19:17] | Thanks, buddy. | 谢了 伙计 |
[19:31] | All right, come on! | 好了 来吧 |
[19:34] | Get off of her! | 从她身上滚下来 |
[19:36] | Hey, man, it’s, uh, it’s Lip. | 伙计 我是 我是利普 |
[19:38] | I’m calling you from a phone booth. | 我从电话亭给你打电话 |
[19:39] | Just hit me back at whatever number comes up | 按照你手机上显示的号码 |
[19:41] | on your cell, all right? It’s important. | 给我回电话 有要紧的事 |
[19:52] | Hey, thanks for taking long enough | 感谢你回电话都要这么久 |
[19:54] | to let me enjoy the scent of urine. | 让我享受了小便的骚味 |
[19:55] | Yeah, I didn’t even know that phone booths exist anymore. | 我都不知道电话亭竟然还没被淘汰 |
[19:57] | What’s up? Sounded urgent. | 怎么了 听起来很紧急 |
[19:58] | Yeah, um, I was just wondering, | 是啊 我想知道 |
[20:01] | do you think you can loan me a couple bills? | 你可以借我点钱吗 |
[20:04] | I can pay for a job. | 我可以给你找份临时工 |
[20:07] | You got a driver’s license, right? | 你拿到驾照了 对吗 |
[20:09] | A few of ’em, yeah. | 拿了几张 是的 |
[20:10] | All right, meet me by the L at 11:00. | 好的 11点在L跟我碰头 |
[20:18] | Are you screwing my sister’s boyfriend? | 你和我姐姐的男友有一腿吗 |
[20:22] | If you’re selling cookies, that’s a hell of an opening line. | 如果你是要卖饼干 开场白还真不怎么样 |
[20:26] | Do come in. | “请”进 |
[20:36] | Can I get you something? Milk? | 喝点什么 牛奶 |
[20:39] | Soda? | 汽水 |
[20:41] | A joint? | 来根烟 |
[20:42] | It’s medicinal. | 医用的 |
[20:43] | No, thank you, Mrs. Lishman. | 不用了 谢谢 利士曼太太 |
[20:46] | How do you know Steve? | 你是怎么认识史蒂夫的 |
[20:48] | Who is Steve? | 谁是史蒂夫 |
[20:51] | He’s my sister’s boyfriend. | 他是我姐姐的男朋友 |
[20:53] | How nice. | 不错啊 |
[20:56] | So, he’s not pushing it into you? | 他没上你吗 |
[21:01] | Hey, Mom, me and Chip are gonna swing by the hospital | 妈妈 我和奇普打算去趟医院 |
[21:03] | to see Dad, so you can relax now, okay? | 看望爸爸 那么你可以放轻松了 好吗 |
[21:07] | Oh! Thank you, Jimmy. | 谢谢 吉米 |
[21:09] | You take such good care of your mama bear. | 你把你妈咪照顾的真好 |
[21:15] | Oh! This is, uh… | 这位是 |
[21:16] | Debbie. | 黛比 |
[21:17] | Debbie Gallagher. | 黛比·加拉格 |
[21:20] | Nice to meet you… | 很高兴见到你 |
[21:22] | Jimmy. | 吉米 |
[21:22] | Jimmy is my youngest. | 吉米是我最小的孩子 |
[21:26] | Top of his class at Michigan in med school. | 他在密歇根的医学院是尖子生 |
[21:30] | He is going to be a cardio-thoracic surgeon | 他会成为一位心胸外科医生 |
[21:33] | like his big brother and his daddy. | 就像他哥哥和爸爸一样 |
[21:37] | And he has been taking such good care of me | 自从他爸爸住院以后 |
[21:39] | since his father went into the hospital. | 他把我照顾的很好 |
[21:43] | A fender bender; broke his kneecap. | 一场小车祸 撞伤了他的膝盖骨 |
[21:46] | And you know, doctors make the worst patients. | 你知道的 医生反而是最糟糕的病人 |
[21:50] | Oh, would you like to stay for dinner, sweetheart? | 你想留下来吃饭完吗 亲爱的 |
[21:53] | Oh shit! I liked her. | 见鬼 我挺喜欢她 |
[21:59] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[22:03] | Shit. Shit. | 妈的 |
[22:05] | Shit, shit, shit! | 操 操 操 |
[22:08] | Frank? | 弗兰克 |
[22:12] | Frank, I… I certainly hope you’re not pooping in there. | 弗兰克 我真心希望你不是在里面大便 |
[22:15] | It’s a closet. | 这是衣橱 |
[22:18] | Frank? | 弗兰克 |
[22:25] | You didn’t poop in there, did you? | 你没在里面大便吧 |
[22:26] | I was waiting to surprise you. | 我在等着给你个惊喜 |
[22:31] | Surprise! | 惊喜 |
[22:34] | You got me! | 惊喜到了 |
[22:37] | Oh, Frankie. | 小弗 |
[22:39] | Hey, do me a favor? | 帮我个小忙 |
[22:41] | Call this number, | 打这个电话 |
[22:42] | and, and ask if Monica is there. | 问问莫妮卡在不在 |
[22:46] | And if she is, tell her… | 如果在的话 告诉她 |
[22:49] | Congratulations! | 祝贺你 |
[22:50] | She’s won! | 她中奖了 |
[22:51] | Who’s Monica? | 谁是莫妮卡 |
[22:54] | Doesn’t matter. | 那不重要 |
[22:55] | What’d she win? | 她中什么奖了 |
[22:57] | Uh… I don’t know. | 我不知道 |
[22:58] | Whatever. Uh… A lottery, something. | 随便什么 中彩票了之类的 |
[23:01] | – A lottery? – A prize. | -彩票 -一份大奖 |
[23:03] | A teddy bear. | 一个泰迪熊 |
[23:06] | What for? | 因为什么得的 |
[23:07] | Jesus, with the questions already! | 天啊 问够了吧 |
[23:10] | Just call, say.. | 打过去 就说 |
[23:11] | It’s a teddy bear. And a hundred bucks. | 是只泰迪熊 还有一百块钱 |
[23:13] | And she has to pick it up. Just say that. | 还有她必须亲自来拿 就这么说 |
[23:18] | Well… I hope this Monica, | 我希望这位莫妮卡 |
[23:23] | whoever she is, | 无论她是谁 |
[23:25] | worked really hard for that prize. | 为了这份奖品付出了很多 |
[23:32] | – Sheils… – I didn’t get a teddy bear! | -小希希 -我都没有泰迪熊 |
[23:34] | Sheils… Shit. | 小希希 真该死 |
[23:48] | Come on. | 乖啦 |
[23:54] | She didn’t really win a teddy bear. | 她没有真的赢到一只泰迪熊 |
[23:58] | But you want to know what? | 但是你知道吗 |
[24:00] | If I was giving away teddy bears, | 如果我要送出一只泰迪熊的话 |
[24:03] | you would be absolutely top of the list. | 你绝对是最最优先的考虑对象 |
[24:26] | If you will do this for me, | 如果你帮我打电话 |
[24:30] | I will dress up any way you want, | 我会任你装扮 |
[24:34] | no safety word. | 不设安全词 |
[24:38] | Is this Monica? | 是莫妮卡吗 |
[24:42] | Well, hello. This is Sheila, from Market Promotions. | 你好 我是市场推广部的希拉 |
[24:47] | Can I ask you where you do all of your grocery shopping? | 请问你平时都去哪里购物 |
[24:52] | Well, yes, that’s right! | 对 没错 就是那儿 |
[24:55] | You’ve won! | 你中奖了 |
[24:56] | First prize! Congratulations! | 一等奖 恭喜你 |
[24:59] | It’s $100. | 奖品是一百元 |
[25:02] | Yes. And, um… | 没错 还有 |
[25:04] | – What? – Teddy bear. | -什么 -泰迪熊 |
[25:05] | Teddy bear. | 泰迪熊 |
[25:06] | And, and a teddy bear. | 还有一只泰迪熊 |
[25:07] | And a great big teddy bear. | 一只超大的泰迪熊 |
[25:12] | Hello? | 喂 |
[25:16] | She’s crying. | 她哭了 |
[25:18] | Oh, fuck. | 我靠 哭你妈啊 |
[25:19] | Oh, yeah, no, I’ve never won anything either. | 是啊 我也从来没中过奖 |
[25:23] | It’s so great. | 真是太棒了 |
[25:25] | Yeah. I’m thrilled. | 我很高兴 |
[25:27] | I’m thrilled for you. | 为你感到高兴 |
[25:29] | Get to the fucking point. | 快他妈说重点 |
[25:30] | Anyway, prizes will be given out at 3:00. | 奖品将于下午三点 |
[25:35] | At the store. | 在超市发放 |
[25:38] | Yes. | 没错 |
[25:40] | WGN’s own Tom Skilling will be presenting. | WGN电视台的汤姆·斯基林也将亲临现场 |
[25:47] | She doesn’t know who Tom Skilling is. | 她不知道汤姆·斯基林是谁 |
[25:49] | I don’t know who fucking Tom… | 我他妈也不知道 |
[25:50] | He does the weather. | 他是天气播报员 |
[25:51] | Tom Skilling, he does the weather on WGN. | 汤姆·斯基林 他在WGN电视台报天气 |
[25:54] | Anyway, 3:00 on the dot. | 好了 三点整 |
[25:57] | – Jim Ramsey might be there, too. – Oh, Jesus Christ. | -吉姆·拉姆齐没准也会去 -天啊 |
[25:59] | He does weekend weather. | 他专报周末的天气 |
[26:01] | Okay… okay… | 好 好 |
[26:02] | Congratulations! See you there, Monica! | 恭喜你莫妮卡 到时候见 |
[26:04] | What did she say? Is she, is she, is she coming? | 她说什么了 说会去了吗 |
[26:05] | How can you not know | 你怎么会不认识 |
[26:07] | who two of Chicago’s weathermen are? | 芝加哥台的两位天气播报员 |
[26:10] | What kind of person is this Monica? | 那个叫莫妮卡的是什么人 |
[26:12] | Is she coming to get the fucking prize or not? | 她到底会不会去领奖 |
[26:15] | Yeah. She… oh, she’s going. | 嗯 她会去的 |
[26:17] | She’s… | 她 |
[26:18] | she’s excited about that teddy bear. | 她很想要那个泰迪熊 |
[26:31] | You know, not sure I can prove it, but… | 我可能没法证明 |
[26:34] | I think it’s colder on the North Side. | 不过我觉得北区比较冷一点 |
[26:38] | Let me take you home, Debs. | 黛比 让我送你回家 |
[26:41] | I’m not supposed to take rides from strangers. | 我不能坐陌生人的车 |
[26:43] | And it’s clear that you are a stranger. | 很显然你算是陌生人 |
[26:46] | Oh, man. | 天啊 |
[26:49] | Are you gonna tell Fiona? | 你会告诉菲奥娜吗 |
[26:51] | Exactly what am I supposed to tell her? | 我该告诉她什么 |
[26:54] | That your name isn’t Steve? | 你真名不是史蒂夫 |
[26:56] | That you have a family in Chicago she’s never met? | 你家人都在芝加哥 她从来没见过 |
[26:59] | Or that your mom kisses you on the lips? | 还是你和你妈亲嘴 |
[27:01] | Which is really gross, by the way. | 顺便告诉你 真是太恶心了 |
[27:02] | Life gets really complicated when you’re an adult. | 大人的生活是很复杂的 |
[27:05] | I mean, you can’t possibly understand these things right now. | 你现在还理解不了这些事 |
[27:11] | I understand that you lied to my sister. | 我只知道你对我姐撒谎了 |
[27:14] | Why? | 为什么 |
[27:15] | Because I was raised by a pack of wolves. | 因为我跟你一样 |
[27:18] | Just like you were. | 是被狼群养大的 |
[27:20] | Only my wolves went to Harvard. | 只不过养我的狼群上哈佛 |
[27:22] | You know they have Red Wolves at Lincoln Park Zoo. | 林肯公园动物园里有红狼 |
[27:24] | Maybe we could go check them out sometime. | 咱俩可以找个时间去看看 |
[27:27] | Trying to distract me by asking me out on a date? | 想靠哄我转移话题吗 |
[27:30] | I do not want to be a doctor. | 我不想当医生 |
[27:31] | I do not want to be like the rest of my family. | 也不想变得跟家里人一样 |
[27:34] | What I want is Fiona. | 我只想和菲奥娜在一起 |
[27:35] | I love her! | 我爱她 |
[27:39] | Love is fleeting, Jimmy. | 爱稍纵即逝 吉米 |
[27:41] | What are your intentions? | 你到底想干嘛 |
[27:43] | You’re distracting her, | 你扰乱了她的生活 |
[27:44] | and I need her in the game for at least a few more years. | 我需要她再做几年顶梁柱 |
[27:47] | I can’t have you breaking her heart, | 我不能让你伤害她 |
[27:49] | or running off with her. | 或者和她远走高飞 |
[27:51] | So if you’re not serious about sticking around, | 所以如果你对待这段感情不认真 |
[27:53] | back off now. | 就有多远滚多远 |
[27:56] | I bought her a house. | 我为她买了栋房子 |
[27:58] | Is that serious enough? | 这样够认真吗 |
[28:00] | You what? | 什么 |
[28:03] | Come on. I’ll show you. | 来吧 我带你去看看 |
[28:17] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[28:18] | Yes! Yes! | 太好了 |
[28:20] | This was Mr. Harris’s house. | 这曾是哈里斯先生的房子 |
[28:22] | They said he died of lung cancer, | 他们说他得肺癌死了 |
[28:23] | but we’re all pretty sure it was full-blown AIDS. | 不过我们都知道其实是因为艾滋 |
[28:28] | Oh. My. God. | 天啊 |
[28:32] | Has Fiona seen it? | 菲奥娜来看过了吗 |
[28:34] | No, she doesn’t know about it yet. | 我还没有告诉她 |
[28:35] | I was going to, you know, fix it up a bit, | 我打算先装修一下 |
[28:36] | and surprise her when the time is right. | 然后到时候给她一个惊喜 |
[28:40] | Think we could build an above-ground walkway | 我觉得可以建一个天桥 |
[28:42] | that connects the two houses? | 把两间房子连起来 |
[28:44] | What, like a Habitrail tube? | 透明长廊那样的吗 |
[28:46] | That would be awesome. | 那就太棒了 |
[28:49] | Are you going to tell Fiona? | 你现在还打算告诉菲奥娜吗 |
[28:54] | Don’t know yet, Jimmy. | 我还不知道 吉米 |
[28:56] | Saw a really cool pink vest at the mall. | 我在商场看中了一件粉色的马甲 |
[28:59] | Really? | 是吗 |
[29:00] | And I could use a new rolling pin and flour sifter. | 我还需要擀面杖和面粉筛 |
[29:03] | Sheila’s teaching me how to bake. | 希拉在教我怎么烤面包 |
[29:06] | Anything else? | 还有其他的吗 |
[29:10] | Not for the moment. | 暂时就这样吧 |
[29:12] | So… | 那么 |
[29:13] | which room will be mine when I sleep over? | 来过夜的时候 我该挑哪间房呢 |
[29:27] | Not going out with that Gallagher degenerate tonight? | 今晚不和加拉格家那个混小子出去啦 |
[29:31] | Good. | 很好 |
[29:33] | You deserve better. | 你该找个更好的 |
[29:35] | I’ve been reading more about this Purity Ball thing. | 我在看父女贞洁舞会的东西 |
[29:38] | It says here you can “Re-dedicate yourself as a virgin.” | 上面提到”让你再次如处女般纯洁” |
[29:40] | Start over. Isn’t that nice? | 可以让你重新来过 不错吧 |
[29:47] | I mean, you show up, confess your transgressions, | 如果你去那儿 在主的面前 |
[29:50] | and pledge yourself to be pure again, in the eyes of the Lord. | 承认你的罪过 然后再次恢复纯洁 |
[29:57] | I’ll give you the damn car. | 我就把车给你 |
[30:01] | Really? | 真的吗 |
[30:09] | 希望丹妮尔能吃精 发信人-凯伦 | |
[30:13] | Fiona would be pissed | 菲奥娜要是知道 |
[30:14] | if she knew you were into this shit with me. | 你和我一起干这种事会气死的 |
[30:17] | Well, what she doesn’t know won’t hurt her, right? | 如果不让她知道就没事 对吧 |
[30:22] | All right. Task at hand. | 好了 记住了 |
[30:24] | You’ll be driving the follow car. | 你开跟车 |
[30:26] | The golden rule: always use a follow car. | 黄金定律 永远要有人殿后 |
[30:28] | Nice silver Mercedes. | 这辆奔驰不错 |
[30:30] | Nice security camera at the intersection. | 路口有监视器没看到吗 |
[30:32] | Wait, why don’t we head up to some asshole town, | 我们干嘛不去些富裕的地方偷 |
[30:34] | – like Lake Forest? Plenty of douche-mobiles up there. – No. | -比如林湖城 那有很多有钱人 -不行 |
[30:36] | – No, I was just thinking that, you know… – Listen, no. | -你先听我说 -你听我说 不行 |
[30:38] | 200 bucks to follow me after I lift the car, | 我开上偷的车后你就跟着我 你拿你的 |
[30:41] | you get your concert tickets, I get my work done. | 200块去买演唱会票 我也能交差 |
[30:43] | – That’s it. Okay? – All right, man. | -就这样 明白了吗 -明白了 |
[30:50] | Shit. | 妈的 |
[30:52] | Rule number two: | 外加一条黄金定律 |
[30:54] | always remember where you park the follow car. | 别忘了自己把跟车停在哪儿 |
[31:11] | Fuck. | 我操 |
[31:29] | Monica. | 莫妮卡 |
[31:45] | Monica? | 莫妮卡 |
[32:05] | Deb. | 黛比 |
[32:07] | Jimmy. | 吉米 |
[32:10] | Fiona’s next door with Liam. | 菲奥娜和利亚姆在隔壁 |
[32:12] | That my “Shut-up gift”? | 那是我的封口礼物吗 |
[32:14] | Well, I like to think of it as a peace offering. | 我管这叫和解的礼物 |
[32:18] | Peace offering | 和解的礼物 |
[32:20] | implies a one-time thing. | 是一次性的 |
[32:21] | This could take a while. | 但是敲诈你要维持一段时间 |
[32:24] | How long? | 多长时间 |
[32:26] | Till I’m sure that you’re not still lying. | 直到我确信你没在撒谎 |
[32:30] | Okay. I gotta get back up to Lake Forest. | 好 我现在要回林湖城 |
[32:33] | They’re releasing my dad from the hospital. | 我爸今天出院 |
[32:35] | I’m gonna pick him up, I’m gonna take him home. | 我去接他 送他回家 |
[32:36] | You know everything there is to know. No more secrets. | 该知道的都告诉你了 没有秘密了 |
[32:41] | I promise. | 我发誓 |
[32:45] | Sifter sifts, and rolling pin rolls. | 面粉筛和擀面杖 |
[32:48] | Nice when things do what they say they will. | 说话算话的人最好了 |
[32:58] | – Jimmy. – Steve. | -吉米 -是史蒂夫 |
[33:00] | Is this your idea of a joke, huh? | 你在开玩笑吗 |
[33:02] | ‘Cause you’re scared of women with an opinion, yeah? | 因为你害怕有主见的女人是吗 |
[33:05] | Yeah, watch this crinkle-dick. | 瞧着吧 王八羔子 |
[33:08] | I’ll show you what’s funny | 等我把你的脸从脑袋上扯下来 |
[33:10] | when I rip your fucking face off your fuckin’ head! | 你就知道什么叫好笑了 |
[33:14] | Out of the way, Monica! | 给我让开 莫妮卡 |
[33:16] | – Get out of the way now! – Put the shovel down. Please! | -快给我让开 -把锹放下 求你了 |
[33:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:24] | Who lies about a teddy bear? | 谁说有泰迪熊了 |
[33:26] | Wasting my fucking time. | 真他妈浪费时间 |
[33:27] | – Are you sure this is even the right store? – Yes. | -你确定是这家店吗 -确定 |
[33:30] | They specifically said this store? | 他们明确地说是这家店吗 |
[33:32] | Yes, I told you yes. | 没错 我说过了 |
[33:33] | I wrote it down. I wrote everything down. | 我记下来了 我全都记下来了 |
[33:36] | Stop talking to me like I’m stupid. | 别把我说得跟个傻子一样 |
[33:46] | Frank? | 弗兰克 |
[33:51] | – Frank! – What?! | -弗兰克 -什么 |
[33:53] | Frank! | 弗兰克 |
[33:59] | Start the car! | 快发动 |
[34:01] | What? | 什么 |
[34:03] | Go, go, go! | 快走 |
[34:04] | – What the fuck, Frank? – She saw me. | -他妈的怎么回事 弗兰克 -她看到我了 |
[34:06] | What’s going on? | 发生什么了 |
[34:09] | – Come on, we gotta get outta here! – Go! | -快 我们得赶紧离开这 -快走 |
[34:19] | I’m gonna rip it off when I catch you! | 让我抓到 我他娘的把你撕成碎片 |
[34:24] | – Can’t this piece of shit go any faster?! – No. | -这破车还能开得再快点嘛 -不行 |
[34:28] | Monica’s batting for the other team. | 莫妮卡弯了 |
[34:30] | – What?! – My wife’s a fucking lesbian! | -什么 -我老婆他妈是个拉拉 |
[34:33] | Shit! | 靠 |
[34:47] | – Go! Go! – Shut up, Frank! | -快走 快走 -闭嘴 弗兰克 |
[34:49] | Go! Go! | 快走 |
[34:57] | Fuck off, lesbos! | 滚蛋吧 蕾丝们 |
[35:01] | I would say my advice to you would be | 我给你的意见是 |
[35:04] | to let Fiona live in her own relationship. | 让菲奥娜处理自己的感情生活 |
[35:07] | You can’t do it for her. | 你不能代替她 |
[35:09] | There’s things you should know. | 可有些事情总得知道吧 |
[35:11] | Well, sometimes, sweetie, when people are in love, | 宝贝儿 有时候恋爱中的人 |
[35:14] | they don’t tell someone everything for a reason. | 彼此隐瞒是有原因的 |
[35:18] | That’s like lying. | 那像是撒谎 |
[35:19] | No, sweetie, it’s just… it’s a little editing. | 不 亲爱的 只是把事实编辑了一下 |
[35:24] | Now the sifting. See? | 现在筛面粉 看见了吗 |
[35:28] | We separate and aerate those flour particles | 我们使面粉分散而蓬松 |
[35:31] | to make them absorb liquids better. | 使之能更好地吸收液体 |
[35:35] | Someone should sift my dad. | 有人能筛筛我老爸就好了 |
[35:38] | Oh, you Gallaghers. | 你们加拉格一家人啊 |
[35:40] | You’re all so funny. | 都那么搞笑 |
[35:42] | Frank! | 弗兰克 |
[35:43] | This is bullshit, Frank! | 真是扯蛋 弗兰克 |
[35:44] | Bar the door! Lock the door! | 关门 把门锁上 |
[35:46] | What is happening?! | 发生什么了 |
[35:48] | It’s okay, Sheila. It’s just my dad. | 没事 希拉 只不过是我老爸 |
[35:49] | I thought we lost ’em. | 我以为甩掉她们了 |
[35:50] | Did you even have a plan back there? | 你难道没有个计划吗 |
[35:52] | I was going to charm her into signing once she was there. | 我本打算在那骗她签字 |
[35:57] | How the hell was I supposed to know | 我哪知道她会带来那个 |
[35:58] | she would show up with ghetto Godzilla in a Peterbilt. | 开着卡车的女哥斯拉啊 |
[36:02] | I am seriously this close to punching you in the dick. | 我真想狠狠地捶你的鸡巴 |
[36:18] | – Get… – They’re just girls. | -过来… -不过是女流之辈 |
[36:20] | Stop. You talk to them. | 停下 你去跟她们交涉 |
[36:23] | I need the key to the back door. | 把后门钥匙给我 |
[36:25] | That is not a sexual euphemism. | 我不是在说性爱当中的”后门” |
[36:27] | I need the fucking key. What did you do with it? | 他妈的把钥匙给我 你搁哪儿了 |
[36:29] | I-I-I don’t know. | 我不知道 |
[36:30] | I can’t think when you yell, Frank. | 你一朝我吼 我就无法思考 弗兰克 |
[36:32] | I’m not yelling. | 我没吼 |
[36:32] | – What’d you do with the key? – You’re still yelling. | -你把钥匙搁哪儿了 -你还是在吼 |
[36:34] | I need the key, Sheila. | 钥匙给我 希拉 |
[36:37] | Okay, okay, it’s by the… it’s by the… | 好 在那 在那 |
[36:39] | it’s by the washing machine. | 在洗衣机边上 |
[36:40] | It’s not by the washing machine. | 不在洗衣机边 |
[36:41] | Yes, it is. I put it by the washing machine. | 在的 我放在洗衣机边 |
[36:44] | It’s not by the… | 不在… |
[36:46] | Mom. | 妈妈 |
[36:50] | It-it’s Mom. | 是妈妈 |
[37:01] | Debbie. | 黛比 |
[37:04] | Oh, my sweet pea. | 我的小豆豆 |
[37:24] | What the fuck are you looking at?! | 你他妈看什么看 |
[37:32] | Hey, look, I got nothing to do with it, all right? | 你瞧 我跟这事没关系 知道吗 |
[37:33] | – I’m just the driver. – Sit. | -我只是开车的 -坐下 |
[37:34] | Sit your ass down. | 给我坐下 |
[37:43] | That was a nasty trick. | 就算对你来说 |
[37:46] | Even for you, Frank. | 这手段也太下流 弗兰克 |
[37:48] | I had my heart set on that teddy bear. | 我满心都想着那个泰迪熊 |
[37:50] | Oh, poor Monica. | 可怜的莫妮卡 |
[37:52] | Well, what about your kids?! | 那你自己的孩子呢 |
[37:54] | Remember? | 还记得吗 |
[37:55] | The six kids? | 六个小孩 |
[37:57] | Youngest was only two months old before you ran off. | 你走的时候 最小的那个才两个月大 |
[38:00] | Ended up with… fucking Shrek here. | 你却跑去跟这个怪物史莱克在一块 |
[38:03] | You want me to step in here, Monica? | 要我插手吗 莫妮卡 |
[38:04] | No, I didn’t leave you, Frank. | 不 不是我离开你的 弗兰克 |
[38:07] | – Yes, you did. – I didn’t choose to leave my family. | -你就这么做了 -不是我自己选择离开 |
[38:11] | You almost destroyed me. | 是你几乎毁了我 |
[38:13] | When I turned up at Roberta’s that night, | 当那晚我出现在洛贝塔那里时 |
[38:15] | I was an… Emotional cripple! | 我简直是个 情感残障 |
[38:17] | Oh, bullshit. | 你就扯吧 |
[38:19] | With not one ounce of self-respect. | 没有丝毫自尊 |
[38:20] | – You almost destroyed me. – I’m gonna start crying. | -你几乎摧毁了我 -我都要哭出来了 |
[38:22] | You drove me into the ground, Frank. | 是你把我逼到这份上的 弗兰克 |
[38:24] | You-you robbed me of any sense of dignity I ever had, | 你夺走了我所有的尊严 |
[38:32] | Where’s the rest of the kids? | 其他的孩子们呢 |
[38:33] | They’re out playing. | 他们在外面玩 |
[38:34] | They live down at Fiona’s. | 他们跟菲奥娜住在一起 |
[38:40] | You mind putting some bags on? | 能不能套上这些袋子啊 |
[38:42] | Can you… can you put some bags on your feet? | 能不能把这个袋子套在脚上啊 |
[38:44] | Bags on my feet? | 套在脚上吗 |
[38:45] | Take your shoes off. I need you to put bags on. | 把鞋脱掉 请套上这些袋子 |
[39:05] | Don’t, don’t don’t. | 不要啊 |
[39:05] | Hell hath no fury like popcorn burned. | 地狱般的怒焰 烤焦了爆米花 |
[39:09] | – Is Steve coming? – Hope so. | -史蒂夫会来吗 -希望如此 |
[39:12] | Are you guys going to | 你俩是不是打算 |
[39:12] | make a baby while we watch Cosmos? | 趁我们看电视时造人啊 |
[39:14] | ‘Cause that’s going to make me throw up. | 想想我就要吐了 |
[39:16] | Billions and billions of sperm. | 成千上万的小精虫 |
[39:21] | Please, please turn it on already. | 求你了 快把电视开开 |
[39:22] | Yeah, hurry up. | 是啊 快点 |
[39:23] | I gotta get back to work. | 我还要赶回去上班 |
[39:24] | Cool. | 酷啊 |
[39:32] | – Missed you, stranger. – You, too. | -想你了 陌生人 -我也想你了 |
[39:36] | Get a room. | 要搞去房间里搞 |
[39:37] | – Get your tickets? – Oh, yeah. Thanks. | -拿到票了吗 -是的 谢谢 |
[39:40] | Glad I could help. | 很高兴我能帮忙 |
[39:42] | Glad you’re glad. | 你高兴我也高兴 |
[39:43] | Steve. | 史蒂夫 |
[39:47] | – Oh, this popcorn’s burnt. – Our microwave sucks. | -爆米花都烧焦了 -都怪那个破微波炉 |
[39:50] | That doesn’t mean I want you to buy us a new one. | 我这么说不是想让你给我们买个新的 |
[39:57] | Debs? | 小黛 |
[40:00] | Honey, what happened? | 甜心 发生什么事了 |
[40:02] | What, Dad have one too many again? | 怎么 老爸是不是又喝高了 |
[40:04] | You just got to ignore him when he’s like that, Debs. | 再碰到他这样 你别理他 小黛 |
[40:08] | Why do you always blame Dad first? | 为什么你们总是先责怪老爸 |
[40:10] | Who else is there? | 还有谁 |
[40:13] | She’s over at Sheila’s. | 她在希拉家里 |
[40:15] | Who? | 谁啊 |
[40:17] | Monica. | 莫妮卡 |
[40:24] | Who the hell is Monica? | 莫妮卡是谁 |
[40:26] | Her mother. | 她妈妈 |
[40:31] | Debs. | 小黛 |
[40:34] | What do you care?! | 你才不会在乎 |
[40:35] | You’ll be living with Steve | 你以后就跟史蒂夫 |
[40:36] | in that house he bought next door! | 搬去旁边那个房子住了 |
[40:46] | Surprise. | 本想给你个惊喜 |
[40:54] | – I’m going to work. – Ian, come on, wait. | -我去上班了 -伊恩 等等 |
[41:00] | Mommy! Mommy! | 妈咪 妈咪 |
[41:03] | I know. | 好了 |
[41:05] | Mommy! Mommy! | 妈咪 妈咪 |
[41:27] | What the fuck? | 搞什么鸡巴玩意 |
[41:29] | I need to see you. | 我必须得见你 |
[41:30] | Not a good time. | 你来得真不是时候 |
[41:31] | Who keeps hanging their fucking laundry on my pull-up bar?! | 谁他妈的总把脏衣服挂在我练引体向上的横杠上 |
[41:35] | I-I-I don’t know where else to go. | 我不知道我还能去哪儿 |
[41:38] | I thought you were working today. | 我以为你今天得上班 |
[41:41] | Uh, Linda’s gonna have my ass. | 琳达肯定要痛骂我的 |
[41:44] | I’m supposed to be there now. | 我现在本应该在上班的 |
[41:47] | I’ll meet you there in 20. | 20分钟后我去那儿找你 |
[41:52] | Oh, bullshit! | 净胡扯 |
[41:54] | You physically abused me. | 你毒打过我 |
[41:56] | What?! When?! | 你说什么 什么时候 |
[41:57] | The Fourth of July. | 国庆节那次 |
[41:58] | Oh, come on, you hit me in the face | 能不能讲点理 你用一盘子烤苹果奶酥 |
[42:01] | with a tray of apple pan dowdy. | 打了我的脸 |
[42:03] | And you hit me back. | 你不是还手了吗 |
[42:04] | Yeah, after you broke my nose and scratched my cornea. | 那是在你打坏我的鼻子 抓破我的角膜之后 |
[42:08] | Oh, yeah? What about this? | 是吗 那你怎么解释这个 |
[42:09] | Oh, come on, you started that one. | 得了 那次是你先挑起的 |
[42:11] | And I’ll finish it if you lay a finger on her. | 如果你要是敢碰她一下你就死定了 |
[42:14] | Roberta… | 洛贝塔 |
[42:14] | Bob. Only Moni called me Roberta. | 叫我鲍勃 只有莫妮才能叫我洛贝塔 |
[42:17] | All right, well Bob, perhaps we’re just in the way here | 好吧 鲍勃 我们在这儿多少有点碍事 |
[42:21] | and we should make our exit | 不如我们先出去 |
[42:24] | and leave Monica for her apologies. | 让莫妮卡好好表达一下她的歉意 |
[42:27] | Apologies? | 歉意 |
[42:29] | For walking out on this piece of shit? | 因为逃离他这个臭狗屎吗 |
[42:31] | No, for walking out on them. | 不 为了离他们而去道歉 |
[42:40] | Oh, my God. | 老天爷啊 |
[42:42] | It’s all right. I’m not one of yours. | 还好还好 我不是他们中的一个 |
[42:44] | Just came to rubberneck. | 我只是来看好戏的 |
[42:54] | Alhamdu lillah! | 感谢真主 |
[42:56] | Ian, I did it. | 伊恩 我成功了 |
[42:58] | Linda’s pregnant. | 琳达怀孕了 |
[43:00] | Ian. Finally knocked her up. | 伊恩 我终于让她怀上了 |
[43:03] | Where are you? I did it. | 你在哪儿呢 我成功了 |
[43:04] | It’s over. | 一切都结束了 |
[43:14] | What the fuck?! | 我操 |
[43:28] | Sign the name! Sign the name! | 签字 快点签字 |
[43:35] | You’re all so big. | 你们都是大孩子了 |
[43:39] | I missed you so much. | 我想死你们了 |
[43:43] | Well, why didn’t you take us with you? | 那你当时为什么不把我们也带走 |
[43:48] | Because… | 因为 |
[43:51] | I knew you’d be fine with Fiona. | 我深知菲奥娜会把你们照顾的很好的 |
[44:22] | Fucking right you keep your mouth shut. | 你他妈的最好把嘴闭的严严的 |
[44:28] | You better keep it shut. | 别到处瞎哔哔 |
[44:32] | You hear me? | 你听清我说的话了吗 |
[44:34] | Put the candy back, Mickey. | 米奇 把糖放回去 |
[44:40] | Mm. That’s sweet. | 真甜啊 |
[44:44] | I like ’em sweet. | 我就喜欢那甜劲儿 |
[44:47] | But then, uh… | 但说到底 |
[44:49] | so do you, huh? | 你不也一样吗 |
[44:51] | Huh? | 不是吗 |
[44:52] | Put it back. | 放回去 |
[44:55] | Now. | 赶紧的 |
[45:01] | Fuck! | 操 |
[45:03] | Kash, what are you doing? | 凯希 你要干嘛 |
[45:04] | It’s a fucking Snickers bar! | 只不过就吃了你一块糖啊 |
[45:07] | Fuck! | 操 |
[45:08] | Holy shit! | 我操 |
[45:11] | Jesus Chr…! | 天啊 |
[45:14] | – You okay? – Fuck! | -你还好吧 -操 真他妈的疼 |
[45:17] | – Hey, hey, listen to me. – You fuckin’ suck! | -听我说 听我说 -你太他妈的贱了 |
[45:27] | Thought you were at work. | 我以为你在上班呢 |
[45:30] | There was a shooting. | 发生了起枪击案 |
[45:33] | Mickey and Kash. | 米奇和凯希 |
[45:34] | Holy shit, Mickey shot Kash? | 他妈的 米奇向凯希开枪了 |
[45:37] | – Kash shot Mickey. – What? | -凯希射了米奇 -什么 |
[45:39] | In the leg. He’s fine. | 打在了腿上 他没事 |
[45:41] | I just wanted to get out of there before the cops got there. | 我只是想在警察赶到前离开那儿 |
[45:45] | What’d I miss with Mom? | 我错过了老妈的什么精彩好戏啊 |
[45:48] | Well, you know how Dad’s a total fucking asshole? | 你知道老爸有多他妈的混账吧 |
[45:51] | Yeah. | 是啊 |
[45:53] | Turns out he’s the good one. | 跟老妈一比 他简直就是活菩萨 |
[45:55] | Oh, I can’t believe you sucked me back in here for money! | 我不敢相信你把我骗回来竟然是为了钱 |
[45:58] | I did no such thing. | 我才没那么缺德呢 |
[46:01] | But since you’re in town, | 但是既然你都回来了 |
[46:02] | why don’t you sign up for this little thing | 何不就签一下这个小东西 |
[46:04] | – and I will cut you in… – Oh, fuck you, Frank! | -我给你分成 -操你妈逼 弗兰克 |
[46:07] | Wait, you brought her back here? | 等等 是你把她找回来的 |
[46:10] | Oh, Ian. | 伊恩 |
[46:11] | Wait, you knew where she was the whole time? | 等等 你一直以来都知道她在哪儿吗 |
[46:14] | Okay, look, this little reunion | 好吧 这次的重聚 |
[46:15] | was bound to happen sooner or later anyway. | 迟早都要发生的啊 |
[46:17] | We were thinking about coming | 我们一直在考虑过来 |
[46:18] | around to talk to you about something else. | 和你讨论一些其他的事情 |
[46:20] | – No, no… – Yes, now. Yes, now. | -不不不 -就是现在 现在就得说 |
[46:23] | Moni and I want to take Liam to live with us. | 我和莫妮准备把利亚姆带走和我们一起生活 |
[46:25] | – What?! – Over my dead body. | -什么 -除非我死了 |
[46:27] | How about Moni sign whatever the hell it is you need… | 如果莫妮签了你想让她签的破文件 |
[46:29] | – we get Liam. – Done. | -我们就带利亚姆走 -成交 |
[46:31] | No fucking way! You can’t have Liam. | 别他妈的瞎扯淡了 你们不能带走利亚姆 |
[46:34] | Why the hell not? | 为什么不能啊 |
[46:35] | He’s not even Frank’s. | 他甚至都不是弗兰克的孩子 |
[46:37] | Fact is, Liam is black. | 事实上利亚姆是黑人 |
[46:39] | All you white folks scooping up black babies | 你们这些白人养黑人小孩 |
[46:41] | like fashion accessories have a rude awakening coming. | 就像时尚饰品开始走野蛮路线一样 |
[46:44] | There will be a backlash if people don’t stop | 如果人们不停止轻视黑人家长 |
[46:47] | underestimating the cultural importance of a black parent | 对于抚养黑人小孩在文化上的重要性的话 |
[46:51] | raising a black baby. | 迟早要出大事的 |
[46:53] | Liam needs me and he’s coming with us. | 利亚姆需要我 他得和我们一起住 |
[46:56] | Out of the fucking question, Roberta. | 洛贝塔 别他妈的痴心妄想了 |
[46:58] | Roberta and I want to start a family of our own. | 洛贝塔想和我建立我们自己的家庭 |
[47:01] | Well, how about you finish this one first. | 你怎么不先把这个家庭了结一下啊 |
[47:03] | They’re taking Liam? | 他们要带走利亚姆吗 |
[47:04] | – No! – Yes! | -不会的 -是的 |
[47:04] | No, nobody’s taking anyone anywhere. | 不会的 没有人有权带走这里的任何一个人 |
[47:07] | You don’t get to abandon your kids and then show up one day | 你不能抛弃你的孩子 然后某天突然出现 |
[47:11] | to take your pick of the litter. | 像挑幼崽一样把人带走 |
[47:13] | Oh, now that’s not fair. | 这不公平 |
[47:15] | Your mother’s made mistakes, | 你妈妈是犯了错 |
[47:17] | but she’s here now. | 但是她现在人在这儿了 |
[47:18] | That’s got to count for something. | 这怎么也能说明些什么吧 |
[47:19] | Shut up, Frank! | 弗兰克 你给我闭嘴 |
[47:21] | This isn’t about you. | 这事跟你没关 |
[47:25] | This is about you. | 问题在你身上 |
[47:26] | This is about what you didn’t do. | 在于你抛弃了你的责任 |
[47:29] | It’s about what I did. | 而我牺牲一切养育他们 |
[47:31] | And you know what? | 你猜怎么着 |
[47:32] | I did a fucking great job. | 我他妈的干得很不赖 |
[47:36] | Debbie is class president. | 黛比在班里是班长 |
[47:37] | She’s on the debate team, going to nationals. | 她还参加了辩论队 马上就要打全国赛了 |
[47:40] | And Lip, he’s top of his class. | 利普 是他们班的第一名 |
[47:43] | He set the curve. | 绝对的天才 |
[47:45] | Ian was promoted in ROTC | 伊恩在预备役军官训练营被升了官 |
[47:47] | and he tested out of English. | 他英文水平超群 |
[47:49] | And Carl made something blow up for his science fair. | 卡尔做的东西在科技博览会上酷”爆”了 |
[47:52] | And you know what, | 你猜怎么着 |
[47:54] | they did it all, no thanks to you! | 他们能有今天的成就 你没出过一分力 |
[47:56] | Because you weren’t here! | 因为你根本就不在我们身边 |
[47:58] | And I appreciate that, Fiona. | 菲奥娜 我很感激你所做的一切 |
[48:01] | But I’m here now. | 但现在我来了 |
[48:03] | And Liam belongs with me. | 利亚姆该和我在一起 |
[48:07] | He doesn’t even know who you are. | 他都不知道你是谁 |
[48:09] | I’m his mother! | 我是他妈妈 |
[48:09] | You were my mother, too! | 你也是我妈啊 |
[48:16] | I don’t! I don’t know! | 我不 我不认识 |
[48:18] | Maybe I’ll never be able to make things right with you… | 或许我再也没有机会和你建立美满的母女关系 |
[48:23] | but there’s still time with Liam. | 但是我还有机会补偿利亚姆 |
[48:27] | And Debbie and Carl, | 还有黛比和卡尔 |
[48:29] | I am so sorry if I hurt you. | 如果我伤害了你们 我道歉 |
[48:34] | See, I love you so much. | 我非常非常爱你们 |
[48:37] | Please let me be your mommy again. Please? | 让我再做一次你们的母亲吧 求你们了 |
[48:54] | You know what? | 你猜怎么着 |
[48:57] | You’re right. | 你说得对 |
[48:59] | You are their mother. | 你是他们的妈妈 |
[49:02] | And you’re here now. | 现在你人也在这儿了 |
[49:04] | So I’m done. | 所以我的任务就完成了 |
[49:06] | I’m done with the school and the bills and the clinics. | 我受够了跑学校交账单和去诊所 |
[49:10] | I’m done. | 我受够了 |
[49:12] | They’re all yours now, Mom. | 老妈 现在他们都是你的了 |
[49:15] | Good luck. | 祝你好运 |
[49:52] | Come here. | 过来 |
[49:59] | – Show me the house? – Yeah. | -带我去看看房子吧 -好的 |