时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | For those of you who were solving world peace | 献给那些忙于维护世界和平的人 |
[00:04] | or doing brain surgery… | 或是在做脑手术 |
[00:06] | or whatever you were doing, | 或者其他什么乱七八糟的事 |
[00:09] | Did you tell her, Jimmy? | 你告诉她了吗 吉米 |
[00:10] | Family, Dropped out of med school? Different name? | 关于你的家庭 从医学院辍学 还有你的假名字 |
[00:13] | I remember you from the neighborhood. | 我记得在附近看过你 |
[00:14] | I like you, Miss Fiona. | 我喜欢你 菲奥娜 |
[00:15] | You’re a dirty girl, like me. | 你也是个下流女 和我一样 |
[00:17] | – Said you’re gonna work for me. -I am? | -说你将要为我工作 -是吗 |
[00:18] | Where’d you get the car? | 哪来的车 |
[00:19] | Borrowed it from Steve. Been working with him a bit. | 从史蒂夫那借来的 跟他一起干了点事 |
[00:21] | What does she see in him? | 她到底看上他哪点啊 |
[00:22] | We’ll find you another skanky girl. | 天涯何处无芳草 |
[00:23] | Guess what car just got reported stolen. | 猜猜看什么车刚刚报失了 |
[00:25] | Steve may not be the guy you think he is. | 史蒂夫也许不是你想的那样 |
[00:28] | Well, I-I think he suspects something. | 我觉得他有点儿怀疑了 |
[00:29] | No, he’s just jealous. I’m careful. | 他只是吃醋而已 我很小心的 |
[00:31] | Second place sucks, huh? | 总当替补感觉很糟吧 |
[00:32] | You bring me in, you risk Fiona hating you forever. | 你把我送进监狱了 菲奥娜可能会恨你一辈子 |
[00:35] | So, uh, I’m gonna leave it up to you. | 所以我决定把选择权交给你 |
[00:35] | – Turn yourself in – What’s the second choice? | -去自首 -第二个选择是什么 |
[00:37] | Walk away. Just leave everything behind. | 滚得远远地 抛下现在的一切 |
[00:39] | this is off-duty Officer 2244 reporting a stolen vehicle: | 休班警员2244发现一辆被偷的汽车 |
[00:42] | – Well, Steve… – My brothers were just arrested. | -你好啊 史蒂夫 -我弟弟们刚刚被捕了 |
[00:46] | My daddy and I recently went to a Purity Ball, | 最近我和爸爸参加了一个父女贞洁舞会 |
[00:48] | I mean, you show up, confess your transgressions, | 如果你在主的面前 忏悔你的罪过 |
[00:51] | – When I did… – You whore! | -当我真那么做了 -你个婊子 |
[00:52] | I’m just glad that my dad’s not around anymore to call me a whore! | 他终于不用出现在我身边 骂我是婊子了 |
[00:56] | but you have been kind of a whore. | 你确实有点像婊子 |
[00:58] | Get the fuck out of my house! | 你他妈的滚出我的房子 |
[00:59] | What do you think now, daddy? Am I still a whore?! | 老爹 你现在怎么看啊 我还是个婊子吗 |
[02:40] | *We don’t know where we are going* | *我们不知前路在何方* |
[02:45] | *Cause we don’t know where we’ve been* | *皆因来时路太苍茫* |
[02:47] | Fuck. | 我操 |
[02:49] | *Take me home* | *带我回家* |
[02:52] | *Before I fall* | *勿让我坠入深渊* |
[02:54] | *Cause I can’t stop living that dream* | *因我无法走出痴梦* |
[03:00] | *When I say* | *当我说* |
[03:07] | No lattes or anything, | 没有拿铁 啥都没有 |
[03:08] | but they did have hot chocolate for Debbie. | 不过他们给黛比冲了杯热巧克力 |
[03:11] | – Thanks. – And thanks for driving. | -多谢 -谢谢你开车送我们来 |
[03:12] | But, but you don’t have to stay. | 不过 你没必要留在这里 |
[03:14] | Oh, it’s cool. I’ll hang for a bit. | 没关系的 我再待一会儿 |
[03:17] | Tony! Did you see them? | 托尼 你看见他们了吗 |
[03:20] | – Still in back. – When can I see them? | -还在后面关着呢 -我什么时候能看到他们 |
[03:22] | If Lip’s not charged as an adult, | 如果利普不是以成年人身份被起诉 |
[03:24] | you can see them both in court tomorrow. | 你明天就可以在法庭上见到他们两个 |
[03:25] | Charged as an adult? | 以成年人身份被起诉? |
[03:28] | He’s 17, they may charge him with felony grand theft auto. | 他17岁了 他们可能以偷盗汽车重罪起诉他 |
[03:30] | There’s no way that Lip would steal a car. He’s too smart. | 利普不会偷车的 他是聪明人 |
[03:33] | And Ian doesn’t even drive. | 伊恩根本就不会开车 |
[03:34] | – If they didn’t steal it… – They didn’t steal it! | -如果他们没偷… -他们就是没偷 |
[03:36] | If they didn’t, | 如果不是他们偷的 |
[03:37] | then they have to tell the detectives who gave them the car | 他们就得告诉警探是谁把车子给他们的 |
[03:39] | and agree to testify. | 并同意出庭作证 |
[03:42] | If they don’t give up a name, Lip could do five years. | 如果他们不供出真犯 利普就得蹲五年牢 |
[03:50] | If I get convicted, I can’t enlist. | 如果我被判有罪 就不能入伍了 |
[03:52] | What? | 啥 |
[03:53] | In the Marines? | 参加海军陆战队 |
[03:56] | Good. | 很好 |
[03:58] | I was planning on kneecapping you in your sleep | 我还打算趁你睡觉的时候砸碎你的膝盖骨 |
[03:59] | to keep you out of Kandahar anyway. | 以阻止你去坎大哈呢[阿富汗城市] |
[04:03] | I was hoping for Korengal. | 我想去的是克拉高[另一阿富汗城市] |
[04:05] | Isn’t that where, uh, Todd Iggulden’s brother lost a foot? | 陶德·安格顿的哥哥不就是在那儿失去一只脚的吗 |
[04:08] | – Got him the Silver Star. – Yeah? | -他因此得到一枚银星勋章 -很光荣吗 |
[04:11] | And a handicapped placard to hang from the mirror of his mom’s CIVIC. | 他妈妈的汽车里却挂上了残疾人标签 |
[04:15] | Phillip Gallagher. | 菲利普·加拉格 |
[04:17] | No relation to | 希望你跟那个 |
[04:18] | our favorite overnight guest Frank, I hope. | 经常被抓来过夜的弗兰克没什么关系 |
[04:20] | – Son. – You’re Frank’s kid? | -他儿子 -你是弗兰克的孩子吗 |
[04:23] | And this is your first felony bust? | 这是你第一次因重罪被捕吗 |
[04:24] | Getting a little late start for a Gallagher, aren’t you? | 加拉格家的孩子这么大了才犯法 有点晚啊 |
[04:27] | Slow study, I guess. | 大概是我学坏比较慢吧 |
[04:29] | And Ian. | 伊恩 |
[04:32] | Another Frank progeny? | 你也是弗兰克的种吗 |
[04:33] | Afraid so. | 恐怕是吧 |
[04:35] | You always let your brother speak for you, Ian? | 你总让你哥替你开口吗 伊恩 |
[04:37] | He’s mute. | 他是哑巴 |
[04:38] | I can talk. | 我会说话 |
[04:40] | So, what… | 怎么着 |
[04:41] | you two geniuses stole a Porsche Cayenne | 你们两个天才少年偷了一辆保时捷凯宴 |
[04:44] | and, what, decided to go on a little late-night White Castle run? | 想在大半夜飙车去快餐店搓一顿吗 |
[04:48] | Come on, Ian. | 老实交代吧 伊恩 |
[04:51] | You do not want to do time. | 你不想坐牢的 |
[04:53] | Not with that face. | 你这样的小受脸… |
[04:56] | I stole the car. | 车是我偷的 |
[04:58] | Ian didn’t know anything about it. | 伊恩根本不知情 |
[05:07] | Set them up, Mr. Barkeep. | 把凳子放下来 酒保先生 |
[05:08] | Just had last call, Frank. | 最后一轮招待已经结束了 弗兰克 |
[05:10] | So there’s still time. | 但是尚未打烊啊 |
[05:13] | All right. One. | 好吧 就一杯 |
[05:15] | Rot-gut. | 腐肠酒[劣等] |
[05:17] | Cheapest stuff you got in the house. | 本店最便宜的酒送上来 |
[05:33] | So, uh, Kev, | 我说 小凯 |
[05:34] | just out of curiosity, do you happen to know | 我只是好奇 你知不知道 |
[05:36] | the age of consent in Illinois? | 伊利诺伊州允许发生性关系的最小年龄 |
[05:43] | Come on, come on, pick up, pick up. | 快点 快点 快接 快接 |
[05:46] | It’s me. Leave a message. | 是我 留言吧 |
[05:48] | Steve. Lip and Ian have just been arrested driving a stolen car. | 史蒂夫 利普和伊恩因开着一辆偷来的车被捕 |
[05:52] | Did they get it from you? | 是不是你给他们的 |
[05:54] | Did they? | 是不是 |
[05:55] | Where the fuck are you? | 你他妈的死哪去了 |
[06:09] | What happened to you? | 你怎么了 |
[06:12] | Pick-up hockey game. | 打了场冰球赛 |
[06:13] | What were you, the puck? | 是你被球打吧 |
[06:15] | Hey, where’s my Cayenne? | 我的凯宴呢 |
[06:18] | Beeler called. Said you never showed. | 比勒打电话给我 说你从头到尾都没出现 |
[06:20] | I don’t know. It should’ve been there by now. | 我不知道啊 这会儿应该送到了 |
[06:22] | You’re supposed to be delivering it yourself. | 你应该亲自开过去 |
[06:24] | Yeah, I was out looking for that 911 that you wanted. | 是啊 我忙着找你想要的那辆911 |
[06:27] | I wanted the Cayenne. | 我想要的是凯宴 |
[06:28] | Beeler needs it in the container before the ship leaves for Dubai. | 比勒要把车装进集装箱 然后船将驶向迪拜 |
[06:31] | Yeah, don’t worry about it. | 别担心 |
[06:43] | Come on, come on… | 快接 快接 |
[06:57] | It’s almost 1:00… I got to get going before, uh, | 快一点了 我得走了 |
[07:00] | Hal decides I’m having another affair. | 免得霍尔又说我搞婚外恋 |
[07:03] | Let me drive you home. | 我开车送你回家吧 |
[07:05] | You can get some sleep, | 你可以睡会儿觉 |
[07:06] | and then come back first thing in the morning. | 明天一早再过来 |
[07:08] | Thanks. I’m gonna stay. | 谢了 我要留在这儿 |
[07:10] | Do you want me to take Debbie? | 需要我把黛比带走吗 |
[07:12] | She could sleep at our house tonight. | 她今晚可以睡在我们家 |
[07:14] | I want to stay with Fiona. | 我要陪着菲奥娜 |
[07:18] | Thanks for driving. | 谢谢你载我们 |
[07:20] | Give you a call tomorrow. Make sure everything’s okay. | 明天打给你 确定一下是否万事大吉 |
[08:03] | I saw you from the window. | 我从窗户那看到你 |
[08:05] | Are you cold? | 你冷吗 |
[08:07] | Yeah. | 冷 |
[08:18] | You’re out of the house again. | 你又敢于走出家门了 |
[08:19] | Yeah. | 是啊 |
[08:21] | Every day a few more steps. | 每天多走上几步 |
[08:23] | I’m up to 13. | 我现在能走13步了 |
[08:26] | Yeah. | 看 |
[08:30] | Come on, sweet man. | 过来 好老公 |
[08:31] | Let’s get you a nice warm bath. | 让我给你洗个热水澡 |
[08:34] | Jail? Why didn’t you call me? | 蹲号子 你怎么不打给我 |
[08:37] | – Jasmine was there. – Who? | -茉莉在场 -谁 |
[08:38] | One of the moms from Deb’s school. | 小黛同学的妈妈 |
[08:40] | She was there when the cops called. | 警察传讯的时候她在场 |
[08:41] | She gave us a ride. | 她开车送我们 |
[08:42] | You were there all night? | 你在那里待了一整夜吗 |
[08:43] | Yeah. Till they moved them downtown. | 是啊 直到他们把利普和伊恩移送到市中心 |
[08:46] | What about a lawyer? | 有没有请律师 |
[08:47] | They gave them a public defender | 他们给他俩的首次出庭 |
[08:48] | for their first court appearance. | 安排了一位公设辩护律师 |
[08:49] | Fuck that. We need a real one, | 日 我们需要一位真正的律师 |
[08:51] | not some just got out of law school liberal do-gooder | 而不是刚从法学院毕业的书呆子 |
[08:53] | with a 2,000 ghetto-kid caseload. | 手里攒了2000起穷鬼小孩的个案 |
[08:56] | She’s right. | 她说得对 |
[08:57] | My husband’s public defender never even met Clyde | 我丈夫的公设辩护律师在提审前 |
[08:59] | before the arraignment, | 都没跟克莱德见过面 |
[09:00] | then suggested he plead guilty to child molestation and sexual abuse. | 他建议我丈夫承认猥童罪和性虐待 |
[09:09] | What about Dickie Day? | 迪克·德怎么样 |
[09:10] | He helped Marty out with that arson thing. | 他帮马蒂打过纵火案的官司 |
[09:11] | Marty got six years. | 结果马蒂被判了六年 |
[09:13] | Tony says the judge might just release Ian to me. | 托尼说法官会释放伊恩 |
[09:15] | I mean, he doesn’t have priors. | 我是说 他没有前科 |
[09:17] | Yeah, but what about Lip? | 那利普呢 |
[09:19] | They might charge him as an adult. | 他们会以成年人身份起诉他 |
[09:20] | He’s had a couple scrapes with the cops. | 他在条子那有老底 |
[09:22] | Truancy, shoplifting, drinking, | 旷课 入店行窃 饮酒 |
[09:24] | and that fight where he fractured Cam Matlock’s cheekbone. | 某次还打碎了凯姆·马特洛克的颧骨 |
[09:27] | But no felonies, though. | 但是 都不算重罪 |
[09:30] | Stolen Porsche, you said? | 你说被偷的是辆保时捷 |
[09:34] | Still no Steve? | 史蒂夫还没消息 |
[09:50] | Steve? | 史蒂夫 |
[09:55] | Steve! | 史蒂夫 |
[10:07] | Shit, Steve. | 该死 史蒂夫 |
[10:14] | Yeah? | 啥事 |
[10:15] | A couple of kids were brought in here last night… Gallagher? | 有俩孩子昨晚被关进来了 姓加拉格 |
[10:17] | Has bail been set yet? | 保释金额定下来了吗 |
[10:19] | Turk, take 12-36. | 特克 开12-36号车 |
[10:21] | Jackson backed 12-17 into | 杰克逊昨晚开的12-17号 |
[10:22] | a hydrant on Halsted last night. | 在霍尔斯特德街倒车时撞到消防栓上了 |
[10:24] | Trashed the back end! | 车屁股整个报废了 |
[10:26] | Uh, it-it’s Gallagher. | 姓加拉格的 |
[10:28] | It’s, it’s Phillip and Ian. | 叫菲利普和伊恩 |
[10:36] | No bail. Haven’t been arraigned yet. | 无法保释 尚未提讯 |
[10:38] | Probably make it into court sometime later today or tomorrow. | 今天晚些时候或者明天左右开庭 |
[10:41] | Thank you. | 谢谢 |
[10:42] | I’m worried about her, Frank. | 我担心她 弗兰克 |
[10:45] | After everything she’s been through with her father, | 她爸爸让她受了那么多苦 |
[10:48] | the humiliation and, | 对她的羞辱 |
[10:50] | and rejection… | 拒绝给她买车 |
[10:51] | I-I’m just so worried | 我 我实在担心 |
[10:53] | that she’s going to make some terrible mistake | 她会铸成大错 |
[10:56] | that she regrets the rest of her life. | 以致悔恨终生 |
[11:01] | Hi, sweetie. How did you sleep? | 宝贝 睡得怎么样 |
[11:05] | Karen, sweetie? | 凯伦 宝贝 |
[11:06] | Do you want to have some breakfast? | 你想吃点早饭吗 |
[11:08] | Don’t go to the basement yet. | 先别去地下室 |
[11:09] | Come and sit with us. | 过来跟我们坐一起 |
[11:22] | More cookies to sell? | 又来卖饼干吗 |
[11:24] | Is Jimmy here? | 吉米在不在 |
[11:25] | No. | 不在 |
[11:27] | He’s back in school in Michigan. | 他回密歇根上学了 |
[11:30] | No. | 才不是 |
[11:31] | He’s living 96 blocks away on the South Side, | 他一直住在南区 离这96条街 |
[11:34] | dating my sister, stealing cars, | 和我姐约会 靠偷车过活 |
[11:36] | and going by the name of Steve. | 还起了个假名叫史蒂夫 |
[11:45] | Look… | 听着 |
[11:47] | there’s no easy way to say this, but we have to stop. | 虽然难以启齿 但我们不能这样了 |
[11:50] | It’s my boy. | 他是我儿子 |
[11:52] | Lip. | 利普 |
[11:53] | I’m sorry, I can’t do it to him. | 对不起 我不能这样对他 |
[11:56] | You and me, I mean, it-it was amazing. | 和你做爱 的确 欲仙欲死 |
[12:00] | Earth-shattering. | 惊天动地 |
[12:01] | The world turned on its axis and all of that. | 整个世界都为之震颤 呻吟 呐喊 |
[12:05] | It was for me, too. | 我爽得简直灵魂出窍 |
[12:08] | And you, so young and sexy | 而你是如此的年轻貌美 |
[12:11] | and taut and tight and… | 紧致 嫩滑 |
[12:14] | But I’m… | 可是我 |
[12:15] | I’ll still be there for you, of course. | 我当然还是会在你身边关心你的 |
[12:18] | If you need help with your homework | 如果你需要我辅导你做题 |
[12:20] | or you need me to teach you how to drive or… | 需要我教你开车 |
[12:25] | the toilet needs plunging. | 或者通通厕所什么的 |
[12:27] | You know, normal things between a man and his girlfriend’s daughter. | 你知道的 男人和他女友的女儿之间 正常的往来 |
[12:33] | But you and me… | 但是你和我 |
[12:35] | A man has to be able to look his son in the eye. | 一个男人面对自己的儿子时必须问心无愧 |
[12:41] | A man… has to have the courage | 一个男人 必须有勇气 |
[12:43] | to fight the things in his nature that… you understand… | 和自己本能的兽性抗争 你懂的 |
[12:47] | his passions, his needs and desires. | 他的热情 他的生理需求和欲望 |
[12:52] | Well, okay. | 好了 就这样吧 |
[12:52] | There, I’ve said it. | 我说完了 就这些 |
[12:54] | You go back to Lip, I’ll go back to your mother. | 你重回利普怀抱 我会回到你母亲身边 |
[12:57] | Yes? Okay? | 好吗 就这么定了 |
[12:58] | Good. Good. | 很好 很好 |
[13:00] | Here, here. | 给 拿着 |
[13:02] | Get yourself something nice. | 给你自己买点好东西 |
[13:23] | What the hell is that? | 这他妈的是啥 |
[13:24] | Your Cayenne. | 你要的凯宴 |
[13:26] | Supposed to be black. | 本该是黑色的 |
[13:27] | Paint it. | 喷层漆吧 |
[13:32] | – What? – I need my end. | -咋了 -我要我的分成 |
[13:34] | You’ll get it when I get it. | 等我拿到钱再给你 |
[13:35] | No, I need it now. | 不 我现在就要 |
[13:36] | You… all right, I got a job. | 你 算了 给你个活干 |
[13:39] | Not interested. | 不感兴趣 |
[13:41] | Bring me two Lexuses. | 给我偷两辆凌志 |
[13:43] | Black if possible, 450 LS’s. | 最好是黑色的 要450LS型 |
[13:46] | There’s only three grand in here. | 这才三千美元 |
[13:48] | Look, bring me the 450s, | 听着 给我450型的 |
[13:49] | I’ll give you ten grand next week. | 我下周就给你一万美元 |
[13:50] | I’m not gonna be here next week; I’m not gonna be here tomorrow. | 我下周就不在这了 我连明天都不在这 |
[13:53] | All right, come back tonight, I’ll get you the ten grand. | 好吧 今晚弄来 我再给你一万美元 |
[13:57] | What? | 咋了 |
[13:59] | Hold onto my money, I’ll be back for it. | 暂存在你这儿 我会回来取的 |
[14:05] | Detective. | 警探 |
[14:06] | Yeah? | 啥事 |
[14:07] | Case landed on your desk last night… Gallagher, | 昨晚你手上的那个案子 姓加拉格的 |
[14:09] | Phillip and Ian? | 叫菲利普和伊恩 |
[14:10] | Yeah. | 咋了 |
[14:12] | What’s it going to take to let them walk? | 怎么才能放他俩走人 |
[14:16] | Markovich, is it? | 你姓马科维奇 对吧 |
[14:18] | You related somehow? | 跟他们家是亲戚吗 |
[14:20] | They’re from my neighborhood. | 他俩是我的邻居 |
[14:21] | Good kids. | 都是好孩子 |
[14:21] | Lip’s bright as hell, doing great at school. | 利普聪明绝顶 成绩一流 |
[14:23] | Ian’s in ROTC, | 伊恩进了预备役军官训练营 |
[14:24] | wants to join the Marines. | 想加入海军陆战队 |
[14:26] | They wouldn’t have been in that car if they knew it was stolen. | 要是知道那辆车是偷来的 他俩决不会开 |
[14:30] | So, uh, you just know them from around the neighborhood, is that it? | 这么说 他俩就是你普通的邻居 是吧 |
[14:34] | I’m pretty close to their sister. | 我跟他俩的姐姐很亲近 |
[14:37] | Oh. | 原来如此 |
[14:37] | They get off, I promise, | 放他们出去 我保证 |
[14:39] | I’ll kick their asses up and down the block. | 我定会好好教训他们的 |
[14:42] | Well, they gotta tell me who gave them that car. | 他们得供出真正的偷车贼才行啊 |
[14:47] | They won’t snitch and you know it. | 你明知他们俩不会松口的 |
[14:49] | Then they’re doing time. | 那他俩就被关着吧 |
[14:58] | Bears tickets. | 熊队的棒球票 |
[14:59] | 45 yard line, | 45码线处 |
[15:01] | 23 rows up. | 23排以上 |
[15:02] | You pick the game. | 随便哪场 |
[15:05] | Two games. | 请你看两场 |
[15:10] | All eight games next season. | 下赛季八场都请 |
[15:14] | Fine. | 拉倒吧 |
[15:16] | Preseason and playoffs. | 算上季前赛和季后赛 |
[15:54] | You guys popped your cherry! | 你俩算是把”处女牢”做了 |
[15:56] | Hey, did you guys see my dad in there? | 在里面看到我老爸没 |
[16:05] | They give you a cavity search? | 你被探肛了吗 |
[16:07] | No, we weren’t there long enough. | 没 我们关的时间不够长 |
[16:08] | Think it was probably on the menu, though. | 再关几天估计就要按程序走了 |
[16:10] | Hey, it’s Karen. Leave a message. | 我是凯伦 有事请留言 |
[16:11] | Hey, Karen, it’s me. | 凯伦 是我 |
[16:14] | Um, call me back when you get this message, all right? | 听到留言后回话 好吗 |
[16:17] | See anybody get shanked? | 看到有人被刀捅没 |
[16:19] | We were cuffed to a bench in a hallway most of the night, Carl. | 我们几乎整晚被铐在走廊的长凳上 卡尔 |
[16:24] | Clean towels. | 干净毛巾 |
[16:25] | You both need showers; you’re rank. | 你俩臭气熏天 都得洗澡 |
[16:28] | I’ll go first. | 我先洗 |
[16:31] | They take your belts and shoelaces | 他们收走了你们的皮带和鞋带 |
[16:32] | so you wouldn’t hang yourselves? | 来防止你们上吊吗 |
[16:33] | Carl, go help Veronica with dinner. | 卡尔 去帮维罗妮卡做晚饭 |
[16:35] | – I helped with breakfast. – You pulled out a cereal bowl. | -我帮忙做早餐了 -你就弄了一下麦片 |
[16:37] | Go. | 快去 |
[16:50] | So? | 那么 |
[16:54] | I’m sorry, Fiona. | 我很抱歉 菲奥娜 |
[16:55] | It was stupid. | 那很愚蠢 |
[16:56] | Could have ended up in prison. | 很可能锒铛入狱 |
[17:02] | Where’d you get the stolen car? | 你们是从哪搞到那辆失窃的车的 |
[17:06] | Lip’s not here, okay? | 利普不在 没事 |
[17:08] | I’m asking you. | 我问你呢 |
[17:12] | Was it from Steve? | 是史蒂夫给你们的吗 |
[17:21] | Hey, Fiona. | 菲奥娜 |
[17:26] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[17:32] | I know. | 我知道 |
[17:40] | I should have told you a long time ago. | 我很久之前就应该告诉你 |
[17:42] | I-I don’t know why I didn’t. | 我 我不知道为什么没说 |
[17:47] | You’re still on my shit list. | 偷车的事我还会找你算账的 |
[18:26] | [发件人 色 “老爹”的小欲女] [主题 年度父亲] | |
[18:33] | Mind over matter. | 精神高于物质 |
[18:35] | That’s the trick in matters of the flesh. | 那是在肉体问题上的小把戏 |
[18:37] | It’s all about willpower. | 一切都和意志力有关 |
[18:39] | Some people have it, some don’t. | 有些人有 有些人没有 |
[18:41] | Me? Got it in spades. | 至于我 肯定有意志力 |
[18:45] | Lip and Ian were released. | 利普和伊恩被放出来了 |
[18:49] | Released from what? | 从哪里放出来 |
[18:50] | Jail. | 监狱 |
[18:53] | About time, too. | 差不多是时候了 |
[18:54] | You must struggle with temptation, Kevin. | 在诱惑的海洋里挣扎 凯文 |
[18:57] | Nubile, young temptress traipsing around your house. | 性感年轻的尤物在你的房子里走来走去 |
[19:01] | In and out of the bathroom in her dainty little undies. | 穿着她精致的小内衣在浴室里进进出出 |
[19:05] | Are you talking about Ethel? | 你是指艾瑟儿吗 |
[19:06] | What is she, 13? | 她多大 13岁 |
[19:08] | Fourteen? | 14岁 |
[19:10] | They know. | 他们知道的 |
[19:11] | They pretend they don’t, but they do. | 他们假装不知道 其实他们知道 |
[19:14] | Hannah Montana? | 汉娜·蒙塔娜 |
[19:15] | Those oversexed kids on Glee? | 《欢乐合唱团》中性欲过剩的孩子们 |
[19:18] | Think they’re selling good, wholesome, all-American fun? | 以为她们兜售的是积极 健康 全民的乐趣吗 |
[19:21] | Hell, no! | 才他妈不是 |
[19:23] | Flesh and underage temptation. | 肉欲和未成年的诱惑 |
[19:26] | You can look, | 只可远观 |
[19:27] | but, oh, no, don’t touch. | 不可亵玩 |
[19:30] | Fuck off, Frank. | 滚开 弗兰克 |
[19:31] | We see firm young bodies, | 我们看到紧致年轻的身体 |
[19:33] | every synapse in our cerebellum screams, | 小脑的每一个神经键都在尖叫 |
[19:36] | “Procreate, impregnate!” | 插入她 干大她 |
[19:39] | It’s not our fault. | 不是我们的错 |
[19:41] | We’re driven by the deep, | 我们被内心深处 |
[19:43] | invaluable, evolutionary need | 无价的进化需要所驱使 |
[19:46] | to perpetuate the species. | 以使种族生生不息 |
[19:49] | My brother Bennie’s girl… 15. | 我哥哥本尼的女儿 15岁 |
[19:52] | Running around his house in short shorts, lace bra, | 穿着热裤和蕾丝胸罩在他的房子里跑来跑去 |
[19:56] | underwear hanging out. | 内裤都露在外面 |
[19:57] | I banged Filipino hookers in the Navy | 我当海军时搞过的菲律宾妓女 |
[19:59] | looked more innocent than my niece. | 看上去都比我侄女纯洁 |
[20:01] | All right, you two sick fucks are cut off. | 得了 你们两个恶心变态快他妈滚 |
[20:04] | Willpower, my friend! | 意志力 我的朋友 |
[20:07] | Willpower! | 意志力 |
[20:09] | We are warriors | 我们是勇士 |
[20:11] | battling against the dark forces of our primal nature. | 与来自身体原始本能的黑暗力量艰苦作战 |
[20:16] | Knights taking up arms against | 骑士们 请拿起武器 |
[20:19] | our animalistic impulses in a debauched culture. | 在堕落的社会风气下 与自身的兽性做斗争 |
[20:23] | Doing battle every day, gentlemen. | 每天都在战斗 先生们 |
[20:26] | Every single day! | 每一天 |
[20:33] | Season tickets? | 季票吗 |
[20:35] | Just for the year. | 只是今年的 |
[20:37] | Playoffs, too? | 也包括季后赛吗 |
[20:40] | Jesus. | 天啊 |
[20:41] | This Fiona better be the best pussy you ever had. | 菲奥娜最好是你上过的最销魂的女人 |
[20:44] | She’s the only pussy I ever had. | 她是我唯一上过的女人 |
[20:49] | Check out this idiot. | 瞧瞧这个白痴 |
[21:02] | You stupid or just hard of hearing? | 你是犯傻还是听力有问题 |
[21:03] | Ian and Lip are in jail. | 伊恩和利普在监狱里 |
[21:05] | I thought I told you to leave town. | 我以为我告诉过你离开这里了 |
[21:06] | They were driving a car that I stole. | 他们开的是我偷来的车 |
[21:09] | – Yeah, yeah, I know. – They told you? | -是啊 我知道 -他们跟你说的 |
[21:11] | No, of course not; they’re South Side. | 不 当然不是 他们守口如瓶 信守承诺 |
[21:13] | You got to get them off. | 你得放他们走 |
[21:15] | Yeah, and why’s that? | 是啊 可是为什么 |
[21:16] | ‘Cause they’re innocent. | 因为他们是无辜的 |
[21:18] | They didn’t know they were driving a stolen car? | 他们不知道开的是偷来的车 |
[21:25] | I’ll give you the house. | 我把房子给你 |
[21:28] | What? | 什么 |
[21:29] | The house that I bought beside Fiona’s. | 我在菲奥娜家旁边买的房子 |
[21:34] | I’ll give you the title; it’s paid for. | 我会过户给你 房款已经付清了 |
[21:36] | You get the charges dropped, it’s yours. | 你设法撤销起诉 它就是你的了 |
[21:39] | You paid for a house in cash? | 你用现金买了一幢房子 |
[21:40] | It’s a shitty neighborhood; I could have bought two. | 那是个较差的社区 我本来可以买两幢 |
[21:42] | How many cars have you stolen? | 你偷过多少辆车 |
[21:44] | Do we have a deal or not? | 你到底干不干 |
[21:48] | Nothing else is changed; you’re gone. | 之前的交易不变 你必须离开 |
[21:50] | You don’t see her, don’t call, don’t write. | 你不再见她 不要打电话 不要写信 |
[21:52] | Disappear. | 人间蒸发 |
[21:55] | I’m gone tonight. | 我今晚就走 |
[22:06] | What the hell was that? | 怎么回事 |
[22:09] | I think I may have just found a way | 我想我可能刚发现了一个 |
[22:10] | to move out of my mom’s basement. | 搬出我妈妈地下室的方法 |
[22:17] | – Good job, good job. – Hey, where is everyone?! | -做得好 不错 -人都跑哪去了 |
[22:20] | Kitchen! | 在厨房 |
[22:21] | Chopped up some leftover chuck for Bolognese Ragu. | 我剁了些用剩的牛肩肉 做波罗尼斯肉酱宽面 |
[22:25] | I hope everybody is good and hungry. | 我希望大家都饥肠辘辘 |
[22:27] | Carl, set the table. | 卡尔 布置一下桌子 |
[22:29] | Hi! I’m Jasmine. | 你好 我叫茉莉 |
[22:30] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[22:31] | Jasmine, this is Veronica. | 茉莉 这位是维罗妮卡 |
[22:33] | V lives next door. | 小维住在隔壁 |
[22:34] | Hiya, V. | 你好 小维 |
[22:35] | Those are great boots. | 靴子真不错 |
[22:36] | Macy’s? | 在梅西百货买的 |
[22:37] | Famous Footwear. | 名家鞋店 |
[22:38] | Oh, wow. I got to check that place out. | 我得去那里逛逛 |
[22:41] | Pour yourself some bubbly, V. | 自己倒点香槟 小维 |
[22:43] | We are celebrating the boys’ big breakout. | 我们在庆祝孩子们逃出生天 |
[22:45] | Silverware, plates, now. | 银器 盘子 现在就摆 |
[22:47] | Brought some Chianti. | 我带了基安蒂红葡萄酒 |
[22:48] | Oh, great. | 好极了 |
[22:50] | Well, we’re making stir-fry. | 我们在做爆炒的菜 |
[22:52] | Hey, try this. | 尝尝这个 |
[22:53] | Ready? | 好了吗 |
[22:56] | – Perfect. – Good? | -好极了 -是嘛 |
[22:57] | All right, do you want to try it? | 你想尝尝吗 |
[22:58] | – Oh, no. – Okay. | -不想 -好吧 |
[23:00] | What do you got there, V? | 你带什么来了 小维 |
[23:00] | What’s in here? | 这里面是什么 |
[23:01] | I, um, I made some pasta sauce. | 我做了点意大利面酱 |
[23:04] | Oh. Good, good. | 很好 |
[23:06] | Well, you know, with teenage boys in the house, | 有这么几个小子在家里 |
[23:07] | you can never have enough. | 再多都不够吃啊 |
[23:08] | You figured out what you’re going to do to them yet? | 你想好怎么处置他们了吗 |
[23:10] | – Huh? – Punishment. | -什么 -惩罚措施啊 |
[23:12] | Ground them for a year? | 关一年禁闭 |
[23:13] | Nothing. I’m not their mother. | 我不会惩罚他们 我又不是他们老娘 |
[23:15] | So I can steal a car and nothing will happen to me? | 这么说我也能偷辆车然后高枕无忧喽 |
[23:18] | You steal a car and I’ll smother you in your sleep. | 你要敢偷车 我就在你睡着的时候闷死你 |
[23:21] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[23:22] | Can it wait, Debs? | 能等一会儿吗 小黛 |
[23:23] | Yeah, guess so. | 可以吧 |
[23:25] | A toast. | 来干杯吧 |
[23:26] | – I’ll stick to my red. – Okay. | -我还是喝我的红酒吧 -好 |
[23:29] | Debbie… | 黛比 |
[23:30] | It’s okay. | 喝点吧 没事儿 |
[23:31] | To Chicago jurisprudence | 敬芝加哥法律体系 |
[23:33] | and adolescent misadventure. | 及两位少年的不幸遭遇 |
[23:36] | – Cheers. – Cheers! | -干杯 -干杯 |
[23:39] | Where you going? | 你去哪儿啊 |
[23:40] | Karen’s. | 凯伦家 |
[23:41] | Dinner’s almost ready. | 就快吃饭了 |
[23:42] | Not hungry. | 我不饿 |
[23:43] | Hello! | 你好呀 |
[23:45] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[23:47] | The jailbird? | 刚被放出来的就是他吧 |
[23:49] | Yeah, one of them. | 是啊 其中之一 |
[23:50] | He’s cute. | 很可爱啊 |
[23:52] | Hey, so we can definitely use some help at the office, | 我们办公室正缺人手呢 |
[23:55] | with tax season coming up. | 马上就到了报税的时候了 |
[23:57] | You still want that job, come by tomorrow. | 你还想要那份工作的话 明天去一趟 |
[23:58] | I’ll be in the office all day long. | 我一整天都会待在办公室里 |
[24:00] | Thanks. | 谢了 |
[24:02] | A job? | 工作岗位吗 |
[24:04] | Yeah, guess so. | 我想是吧 |
[24:08] | Karen?! | 凯伦 |
[24:10] | Hey, Karen, you down here? | 凯伦 你在下面吗 |
[24:15] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[24:19] | Left you a couple messages, | 我给你留了几条消息 |
[24:20] | but you, you didn’t call me back, so… | 但你没打给我 所以… |
[24:26] | You doing all right? | 你没事儿吧 |
[24:37] | I’m sorry for what I said. | 我为我之前所说的话道歉 |
[24:41] | I was being a fucking asshole. | 我太他妈混蛋了 |
[25:08] | I love you! | 我爱你 |
[25:12] | Oh, my God! | 哦 天哪 |
[25:16] | I spent last night in jail. | 我昨天在监狱里过了一夜 |
[25:18] | Ian and I, grand theft auto. | 伊恩和我 体验了一把侠盗飞车 |
[25:21] | I think we should stop seeing each other. | 我觉得我们不该再见面了 |
[25:24] | What, because the sex is shit? | 为什么 因为刚才做爱不爽吗 |
[25:28] | I think we should just be friends. | 我觉得我们还是做朋友吧 |
[25:31] | Why? | 为什么 |
[25:33] | Don’t make this harder than it has to be. | 别把局面搞的更复杂了 |
[25:36] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[25:37] | Is it because I said that I love you? | 是因为我说了我爱你吗 |
[25:39] | Because I don’t love you. | 因为我并非真的爱你 |
[25:40] | That wasn’t “Love you” “Love you.” | 那并非发自肺腑的表白 |
[25:41] | That was like middle-of-sex, | 那是做爱做得起兴了 |
[25:43] | you know, “Love you.” | 随便脱口而出的 |
[25:45] | Listen, honest… | 听着 说老实话 |
[25:47] | I don’t love you. | 我不爱你 |
[25:49] | Okay, no, listen. I promise, | 听着 我保证 |
[25:51] | I promise I don’t love you! | 我保证我不爱你 |
[25:56] | Karen! | 凯伦 |
[25:59] | Karen, I don’t love you! | 凯伦 我不爱你 |
[26:09] | Lip? | 利普 |
[26:37] | You all right? | 你没事吧 |
[26:43] | How was Karen? | 凯伦怎么样 |
[26:47] | Lip… | 利普 |
[26:49] | She fucking dumped me. | 她把老子甩了 |
[26:53] | Were you two even a couple? | 你们俩压根就不算一对吧 |
[27:02] | Still feel shitty. | 还是感觉糟透了 |
[27:04] | She is kind of a slut. | 她其实是个荡妇 |
[27:07] | Yeah, but… | 我知道 但是… |
[27:12] | then so am I. | 我也是个淫虫 |
[27:15] | Maybe why you two got along? | 所以你们两个才能处这么好 |
[27:23] | I think I was kind of falling in love with her. | 我觉得我有点爱上她了 |
[27:41] | We’re heading over to the Tiki, | 我们正要去味奇餐厅 |
[27:43] | grab a couple… want to come? | 吃点儿东西 你要一起来吗 |
[27:44] | Nah, I’m behind on the damn paperwork. | 不了 这些该死的文件我还没完成 |
[27:47] | I haven’t even checked my e-mails all day. | 我一整天连邮件还没来得及查呢 |
[27:51] | Hey, I got the ice hut set up on the lake. | 对了 我把湖上的小冰屋弄好了 |
[27:53] | We fishing this weekend? | 这周末一起钓鱼怎么样 |
[27:55] | Of course. | 当然好了 |
[27:55] | You bring the Old Style, I’ll bring the kielbasa? | 你带老牌啤酒 我带波兰熏肠 好吧 |
[27:58] | – Got it. – All right. | -没问题 -好的 |
[28:28] | – Ooh. – Oh, Mother of God! | -哦 -爽死我啦 |
[28:35] | No, no, no! | 不 不 快停下 |
[28:38] | What do you think now, Daddy? | 你现在作何感想 老爸 |
[28:40] | Am I still a whore? | 还觉得我是婊子吗 |
[28:42] | Oh, God! Oh, Mother of God! | 上帝啊 亲娘哎 |
[28:44] | She never misses dinner without calling. | 她从来没有不打招呼就不回家吃饭 |
[28:48] | She’s so sweet that way. | 这一点上她一直做得很好 |
[28:52] | You gonna finish your pie? | 这个馅饼你还吃吗 |
[28:54] | Oh, no, no, you go right ahead, sweetie. | 不吃了 你吃吧 亲爱的 |
[29:02] | You know what I was thinking? | 你知道我在想什么吗 |
[29:03] | Maybe, maybe I should buy her a car. | 也许我该给她买辆车 |
[29:07] | You know, she was so disappointed | 她特别失望 |
[29:09] | when Eddie didn’t give her his. | 埃迪没把自己的车给她 |
[29:11] | I mean, I’ve got some money saved. | 我也存了些钱了 |
[29:14] | I could do it. | 我买得起车 |
[29:16] | How much money? | 你存了多少钱 |
[29:18] | I think, like, about $12,000, I think. | 我想大概有一万二吧 |
[29:24] | I know a guy sells cars. | 我认识个汽车经销商 |
[29:26] | Why don’t you give me the money, | 不如你把钱给我 |
[29:27] | and I’ll find her something nice. | 我去给她挑辆好车 |
[29:30] | Would you do that, Frank? | 你愿意做这事儿吗 弗兰克 |
[29:32] | That would be wonderful. | 那太好了 |
[29:35] | Uh! She must have forgot her key. | 她一定是忘了带钥匙了 |
[29:38] | Maybe, maybe you could teach her to drive. | 也许你还能教她开车呢 |
[29:41] | Would you do that, Frank? | 你愿意吗 弗兰克 |
[29:42] | – Yeah! – Teach her? | -当然了 -教她开车 |
[29:44] | Hold your horses! I’m coming! | 有点儿耐心好不好 我来了 |
[29:49] | Maybe a Vulva… I heard those are real safe. | 沃尔沃[Volvo]挺好 听说这个牌子的车特安全 |
[29:54] | Eddie, y… you know you’re not welcome here! | 埃迪 你知道这儿不欢迎你 |
[29:57] | You’re not coming in! | 你别进来 |
[29:58] | I saw Frank! I saw what you did! | 我看到弗兰克了 看到他做的好事了 |
[30:00] | Eddie, stop, you’re gonna break the door! Eddie! | 埃迪 住手 你把门撞坏了 |
[30:06] | Where are you, Frank?! | 你他妈在哪儿 弗兰克 |
[30:08] | Where are you?! | 你在哪儿 |
[30:10] | Eddie…! | 埃迪 |
[30:12] | Eddie! | 埃迪 |
[30:15] | Frank! | 弗兰克 |
[30:18] | You’d better run, you bastard! | 你最好赶紧跑 杂种 |
[30:23] | Eddie! Eddie! | 埃迪 埃迪 |
[30:27] | Eddie! | 埃迪 |
[30:29] | Eddie! Eddie! | 埃迪 埃迪 |
[30:38] | Fiona? | 菲奥娜 |
[30:40] | Debs, why aren’t you in bed? | 小黛 你怎么还不睡 |
[30:42] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[30:49] | What’s up? | 怎么了 |
[30:50] | It’s about Steve. | 关于史蒂夫 |
[30:53] | There are things you don’t know about him. | 关于他 有些事情你还不知道 |
[30:58] | I already know, Debs. | 我已经知道了 小黛 |
[31:00] | You do? | 你知道了吗 |
[31:03] | Life’s messy and people have secrets. | 生活是团乱麻 人人都有秘密 |
[31:08] | But I don’t want you worrying about this kind of stuff, okay? | 但我不希望你担心这些 好吗 |
[31:11] | You’re still a kid. | 你还是个孩子 |
[31:13] | So just be a kid, okay? | 当个孩子就好了 行吗 |
[31:16] | The grown-ups around here have got things covered. | 烦心事都交给大人们去解决吧 |
[31:19] | Really? | 真的吗 |
[31:23] | Really. | 真的 |
[31:27] | Come on. | 来吧 |
[31:51] | Where is he? | 他在哪 |
[31:54] | Where is who? | 谁在哪 |
[31:57] | Frank. | 弗兰克 |
[32:01] | Frank Gallagher! | 弗兰克·加拉格 |
[32:02] | He’s not here! | 他不在这 |
[32:10] | If you happen to see Frank… | 如果你见到弗兰克 |
[32:11] | tell him he’s a dead man. | 告诉他 他死定了 |
[32:14] | I don’t care how long it takes, | 我不管要花多长时间 |
[32:15] | I don’t care how much he begs, he’s fucking dead. | 也不管他怎样跪地乞怜 他娘的死定了 |
[32:24] | You fucked the wrong guy’s daughter, Gallagher! | 也不看看你干的是谁的女儿 加拉格 |
[32:40] | He gone? | 他走了吗 |
[32:42] | Yeah. | 是的 |
[32:48] | Anybody got a spare pair of shoes I could borrow? | 谁有不穿的鞋能借给我啊 |
[33:01] | Leave the lights off, please. | 别开灯 拜托了 |
[33:04] | Are Lip and Ian home? | 利普和伊恩回来了吗 |
[33:05] | – You bastard. – Are they out of jail? | -你个混蛋 -他们从牢里出来了吗 |
[33:08] | You gave them a stolen car? | 你怎能把偷来的车给他们开 |
[33:10] | Yeah, Lip asked me. | 是利普问我要的 |
[33:11] | to borrow one ’cause he needed to run some errands or something, | 他要借辆车去做什么事 |
[33:12] | and he asked me if I could… | 他问我能不能… |
[33:16] | I have to leave town. | 我必须离开这里 |
[33:19] | Where the fuck have you been? | 你他妈之前都去哪了 |
[33:23] | Come with me. | 跟我走吧 |
[33:25] | Costa Rica. It’s beautiful. | 哥斯达黎加 那儿美极了 |
[33:26] | I have friends there. | 我在那有朋友 |
[33:29] | Why do you have to go… the police? | 你为什么要走 躲警察吗 |
[33:34] | Costa Rica. | 哥斯达黎加 |
[33:36] | We can rent a house on the beach. | 我们在海岸边租个房子 |
[33:38] | I don’t know what the fuck you’re talking about. | 我不知道你他妈在说什么 |
[33:40] | The kids would be all right. Lip and Ian can run things. | 孩子们会没事的 利普和伊恩能操持好这个家 |
[33:43] | Yeah, Debbie? Carl? Liam? | 是啊 那黛比 卡尔 利亚姆呢 |
[33:45] | Kev and V can still help around here. | 凯文和小维可以来帮忙 |
[33:47] | Is that what you actually think this is? | 你当真那样幻想的吗 |
[33:49] | Like, people popping in, feeding dogs? | 别人时不时跑来帮忙 当是在喂狗吗 |
[33:54] | How much time will you get if you turn yourself in? | 你要是去自首 要坐多久的牢 |
[33:57] | Look at me. I can’t go to jail. | 听着 我不能去自首 |
[33:58] | I might as well wear heels. | 我可能会将牢底坐穿 |
[34:01] | Come with me, Fiona. | 跟我走吧 菲奥娜 |
[34:03] | How long is it gonna be about them and not about you? | 你什么时候才能关心关心自己 |
[34:06] | When are you gonna finally do something for yourself? | 你什么时候才能为自己做打算呢 |
[34:09] | Liam’s two. 16 more years till | 利亚姆才两岁 你还要再养他16年 |
[34:12] | he’s out of the house in your lap to raise? | 他才能长大成人 自力更生 |
[34:13] | You’ll be what, 37, 38? | 你那时都多大了 37还是38 |
[34:16] | And who says that Frank’s done dumping babies in your lap to raise? | 万一弗兰克又搞出几个小孩 扔给你养怎么办 |
[34:19] | You deserve a life of your own. | 你应该拥有自己的生活 |
[34:22] | Costa Rica. | 去哥斯达黎加吧 |
[34:24] | Then maybe Rio. | 也许再去里约 |
[34:25] | Have you ever been to Rio? | 你去过里约吗 |
[34:27] | You ever been outside of Chicago? | 你曾离开过芝加哥吗 |
[34:29] | I love you. I want to be with you. | 我爱你 我想和你在一起 |
[34:33] | It’s not forever. We’ll come back. | 不是永远在外面 我们还会回来 |
[34:36] | Three months. | 3个月后 |
[34:37] | Six months. Maybe a year. | 6个月后 也许一年后 |
[34:38] | You can call them every single day. | 你每天都能给他们打电话 |
[34:41] | Come with me, Fiona. | 跟我走吧 菲奥娜 |
[34:43] | Come with me. | 跟我走 |
[34:49] | First class. | 头等舱 |
[34:51] | Miami out of O’Hare, tomorrow afternoon. | 明天下午 迈阿密奥黑尔机场 |
[34:56] | Well, I don’t have a passport. | 我连护照都没有 |
[34:58] | We’ll get one in Miami. | 我们到迈阿密再办一个 |
[35:09] | I’ll meet you at O’Hare tomorrow afternoon… | 我明天下午在机场等你 |
[35:11] | the American terminal. | 在美航的航站楼 |
[35:13] | I love you. | 我爱你 |
[35:24] | He’s right. | 他说的对 |
[35:28] | You should go, Fiona. | 你应该跟他走 菲奥娜 |
[35:31] | You’ve done more than enough. | 你已经做得太多了 |
[35:37] | We’ll be all right. | 我们都会好好的 |
[35:39] | *When the bough breaks* | *树断枝折* |
[35:42] | *And the sun sets* | *夕阳西下* |
[35:47] | *All the birds rise* | *鸦雀惊起* |
[35:50] | *Up to me* | *扑面飞来* |
[36:11] | Gallagher! | 加拉格 |
[36:14] | I’m going to find you, Frank! | 我会找到你的 弗兰克 |
[36:18] | Just a matter of time, you asshole! | 这只是时间问题 你妈逼的混球 |
[36:58] | What the hell is going on? | 他娘的怎么回事 |
[37:03] | That is awesome! | 真是棒啊 |
[37:09] | Okay, guys, turn it off! | 好了 伙计们 快关掉 |
[37:10] | No, no, no, no, no! | 不 不要 不要 |
[37:31] | Gallaghers. | 加拉格家的人 |
[37:32] | What? | 怎么了 |
[37:34] | Joey! | 乔伊 |
[37:38] | What? | 怎么了 |
[37:39] | Be a pal, Lip. | 够兄弟的话 利普 |
[37:40] | When you and Frank get done passing around, uh, “Daddyzgirl,” | 等你和弗兰克都玩够了 “色老爹的小欲女” |
[37:42] | why don’t you, uh, send her over to our place? | 你可以让她到我们这来 |
[37:44] | Someone’s got to pop this little pussy’s cherry. | 需要个妞来帮这傻小子破处 |
[37:47] | We’ll just make sure to double-bag his itsy-bitsy johnson first. | 我们一定会给他的小鸡鸡套两个套的 |
[38:33] | Frank? | 弗兰克 |
[38:38] | Frank?! | 弗兰克 |
[38:42] | One more person deserting them. | 他们又要被抛弃一次了 |
[38:45] | Costa Rica? | 哥斯达黎加吗 |
[38:46] | Drinking blended margaritas under an umbrella on a white sand beach? | 躺在白沙滩上 在阳伞下喝玛格丽塔酒 |
[38:51] | Give me the ticket. Shit, I’ll go. | 把票给我吧 靠 我去 |
[38:52] | I got a job offer. | 我有了份工作 |
[38:54] | You know, I could start bringing in some steady cash. | 我每月将开始有固定收入了 |
[38:58] | Answering phones at some office in Cermak | 你是想在瑟马克街边的某个办公楼里接电话 |
[39:00] | or sambaing in Rio? | 还是在里约跳桑巴舞呢 |
[39:03] | That’s the Sophie’s choice you’re agonizing over? | 这也算什么痛苦纠结的艰难选择吗 |
[39:07] | What are you afraid of? | 你到底在怕什么 |
[39:10] | That the kids won’t miss you? | 怕孩子们不想你吗 |
[39:12] | That by day three or four, | 怕过了三四天 |
[39:13] | Carl will be saying, “Fiona who?” When you call? | 你打电话过来 卡尔会不记得你是谁吗 |
[39:16] | Afraid, if you ever do something even remotely selfish, | 害怕你一旦为自己多考虑一丁点点 |
[39:19] | the earth’s gravitational pull will end | 地心引力就会丧失 |
[39:21] | and we’ll all go flying into space? | 我们都会飞到外太空去吗 |
[39:23] | No. Shit. | 不是 靠 |
[39:28] | I think I might be in love with him. | 我大概是爱上他了 |
[39:31] | I know. | 我懂 |
[39:33] | Scary, isn’t it? | 很可怕 是吧 |
[39:38] | Come on. | 来 |
[40:09] | Jesus. | 老天 |
[40:20] | Lip? Jesus. What are you…? | 利普 天哪 你在干嘛… |
[40:22] | You fucked her? | 你居然上了她 |
[40:25] | You fucked her? | 你居然上了她 |
[40:31] | All right, all right, come on. | 好了 好了 别打了 |
[40:32] | Calm down, calm down! | 冷静点 冷静点 |
[40:34] | Get the fuck off me! | 你给我滚开 |
[40:37] | Enough! | 够了 |
[40:38] | Enough! | 够了 |
[40:39] | Enough! | 你够了 |
[40:41] | Calm down. | 叫你冷静下来 |
[40:44] | Get out of here. | 你快走吧 |
[40:49] | – You motherfucker. – Go! | -你妈逼的老混账 -滚 |
[40:57] | Why would he do this? | 他为什么会那么做 |
[40:59] | Because he’s a fucking psycho. | 因为他妈的是个神经病 |
[41:02] | I told him straight… | 我很明白 |
[41:05] | Very nice, very reasonable. | 很委婉 很讲道理地告诉他 |
[41:07] | “You’ll get your 40 bucks when my new disability claim kicks in.” | “我一拿到残障补贴 就把欠你的40块还你” |
[41:13] | The next thing I know, he’s beating me to death. | 话音刚落 他就把我往死里揍 |
[41:16] | Honey, this is all over money? | 宝贝 都是因为这些破钱吗 |
[41:19] | You should have asked me for it. | 你应该开口问我要的啊 |
[41:21] | I would have given it to you. | 我会替你还债的呀 |
[41:23] | No. I couldn’t take advantage. | 不 我不能要你的钱 |
[41:25] | Sweetie. | 亲爱的 |
[41:27] | You are too easy on them. | 你对他们太客气了 |
[41:29] | They don’t deserve you. | 对他们那种人何必客气 |
[41:35] | You know, when it’s all said and done, | 你知道吗 尘埃落定 |
[41:38] | you’re the only one who’s nice to me. | 只有你才是真正对我好的人 |
[41:40] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[41:42] | – You’re really nice to me. – Sweet man. | -你对我真的很好 -贴心男人 |
[41:44] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[41:48] | *Since I’ve seen your smiling face* | *不见你的笑脸* |
[41:52] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[41:56] | *Since I’ve seen a sunny day* | *不见灿烂晴天* |
[42:04] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[42:08] | *Since you wore your pillbox hat* | *不见你戴那小圆帽* |
[42:12] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[42:16] | *Since we drove your Pontiac* | *未开你的车一起兜风* |
[42:24] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[42:28] | *Since you gave me butterflies* | *犹记你当初让我脸红心跳* |
[42:36] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[42:40] | *Since I’ve seen it burning in your eyes* | *不见你眼中爱火燃烧* |
[42:48] | *But I don’t mind* | *但我不介意* |
[42:52] | *When I’ve got you next to me* | *因为有你伴我身边* |
[42:54] | *Next to me* | *伴我身边* |
[43:04] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[43:08] | *Since we tripped into this ditch* | *犹记当初坠落爱的陷阱* |
[43:12] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[43:15] | *Since we drank the arsenic* | *犹记曾经与你情毒共饮* |
[43:24] | *It’s been a long time* | *时隔太久* |
[43:28] | *Since we’ve been inside of this tomb* | *犹记曾经与你墓中共守* |
[43:36] | *But I don’t mind* | *但我不介意* |
[43:40] | *When I’ve got you next to me* | *因为有你伴我身边* |
[43:42] | *Next to me* | *伴我身边* |
[43:51] | How’s your hand? | 你的手怎么样 |
[43:54] | It’s not broken, I think. | 骨头应该没打断吧 |
[44:02] | Where’d you get the car? | 你那车哪来的 |
[44:04] | What? | 什么 |
[44:06] | The one you wrecked trying to kill your dad. | 就是你想用来撞你爸的那辆 |
[44:11] | I stole it. | 我偷来的 |
[44:13] | You’re getting pretty good at that, huh? | 手法越来越熟练了嘛 |
[44:15] | Quick study. | 我就是学得快 |
[44:24] | I’m sorry, Lip. | 对不起 利普 |
[44:32] | Fucking fathers, huh? | 操蛋的父亲们 是吧 |
[45:31] | Lip? | 利普 |
[45:35] | Lip! | 利普 |
[45:38] | Lip! I’m sorry! | 利普 对不起 |
[45:41] | Okay? I’m a shit. | 好吗 我是个混账东西 |
[45:43] | No, I am. | 别反对 我就是 |
[45:45] | A complete asshole. I know it. | 一个十足的混蛋 我知道 |
[45:47] | If your grandmother was here, she’d say it, too. | 要是我妈在这里 她也会这么说 |
[45:51] | It’s totally my fault. | 都是我的错 |
[45:54] | We all do things. | 但是人都会犯错 |
[45:56] | Well, not all. | 不 也不尽然 |
[45:58] | It’s like… | 这就像… |
[46:01] | the moon orbiting the earth. | 月亮是绕着地球转的 |
[46:04] | These things show up, and you know you shouldn’t, | 事情发生的时候 你知道不该做 |
[46:07] | but then you do, and then you don’t know what to do. | 但你还是做了 然后便不知所措 |
[46:14] | But we can’t hold it against her. | 但也不能全怪她 |
[46:15] | She’s young and carefree. | 她还年轻 不懂担当 |
[46:18] | I mean, we’re both victims here, you and me. | 我是说 我们都是受害者啊 |
[46:23] | The Bible says it is blessed to forgive, son. | 《圣经》告诉我们 宽容别人是会受到福音的 |
[46:28] | And that forgiveness is the first step… | 想要死后升入天堂的第一步 |
[46:32] | on the stairway to heaven. | 便是学会宽容 |
[46:37] | We’re both fucking victims! | 我们都他妈的是受害者啊 |
[46:43] | Open the window, son. | 儿子 开开窗吧 |
[46:55] | How can I ever really say I’m sorry? | 我到底要怎样道歉你才能明白呢 |
[47:05] | Shit. | 操 |
[47:07] | What the fuck?! | 搞毛啊 |
[47:13] | Fair enough. | 算了 |
[47:58] | *It’s how I’ve often felt when I find myself* | *每当我重拾自我 都会如此感叹* |
[48:04] | *Oh, on nights like these* | *噢 如此良夜* |
[48:08] | *Like Christmas Eve* | *如平安夜美景* |
[48:11] | *From the empty office window* | *从办公室窗户远眺* |
[48:14] | *To the street outside* | *看着街景* |
[48:18] | *It’s everything not to call* | *一切不尽人意* |
[48:20] | Sorry… | 抱歉 |
[48:21] | *And find out why* | *却又不知所以* |
[48:23] | *It’s just a little thing* | *那件叫做爱情的小事* |
[48:27] | *Buried in the other things* | *在尘世中湮没无影* |
[48:30] | *Burning away from inside* | *爱火在熊熊燃烧* |
[48:33] | *Would you stay with me tonight* | *今晚能否与我相伴* |
[49:15] | *I know it’s just a little thing* | *那件叫做爱情的小事* |
[49:18] | *Buried in the other things* | *在尘世中湮没无影* |
[49:22] | *Burning away from inside* | *爱火在熊熊燃烧* |
[49:25] | *Would you stay with me tonight* | *今晚能否与我相伴* |
[49:29] | *And there’s a quiet dream* | *曾经有过甜蜜梦想* |
[49:31] | *I’m not supposed to think* | *不堪回首的落寞哀伤* |
[49:34] | *Eating away at my mind* | *侵蚀着我的思想* |
[49:38] | *Could you stay with me tonight* | *今晚能否与我相伴* |
[49:41] | *It’s just a little thing* | *那件叫做爱情的小事* |
[49:44] | *Buried in the other things* | *在尘世中湮没无影* |
[49:47] | *Burning away from inside* | *爱火在熊熊燃烧* |
[49:51] | *Would you stay with me tonight* | *今晚能否与我相伴* |
[49:54] | *And there’s a quiet dream* | *曾经有过甜蜜梦想* |
[49:57] | *I’m not supposed to think* | *不堪回首的落寞哀伤* |
[50:00] | *Eating away at my mind* | *侵蚀着我的思想* |
[50:04] | *Could you stay with me tonight* | *今晚能否与我相伴* |