Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[02:13] 202 203 202, 203.
[02:32] Hi, Manny! 你好 曼尼
[02:34] Hi, Therese. 你好 特瑞莎
[02:49] Frank! 弗兰克
[02:52] Wake up! 快醒醒
[02:54] Frank, come on, 弗兰克 过来
[02:54] I have something wonderful to tell you. 我有一个好消息要告诉你
[02:57] Hurry, I’ve had an epiphany! 快过来 我得到神启了
[03:04] Do you know what this is? 知道这是什么吗
[03:07] Eggplant? 茄子?
[03:08] Liberation. 解放
[03:11] No, no, no. 不行 想都别想
[03:13] Rebirth. 重生
[03:14] Not with all the King’s Vaseline. 就算把全国的凡士林给我涂上也不行
[03:16] Freedom! 自由
[03:17] That won’t fit. 插不进去
[03:18] – Frank… – Fuck you, Gallagher. -弗兰克 -操你妈 加拉格
[03:21] I made it all the way to Manny’s produce truck today– 我今天走到了曼尼的蔬菜车
[03:25] 214 steps. 一共214步
[03:27] I went to just do my extra ten steps, 我当时只想多走上10步
[03:30] and then I saw the eggplant and the rows of beets 结果我看到茄子 一排排的甜菜
[03:35] and the organic squash, 和有机南瓜
[03:37] and I just kept going. 然后我就奔它们过去了
[03:41] Manny’s pushing organic now? 曼尼开始搞”有机”了吗
[03:44] This is just the start. 这仅仅是一个开始
[03:47] The scourge of gentrification. 妈逼 装什么中产阶级
[03:49] Next he’ll be hawking that coffee grown in cat shit. 过不了几天他准得吆喝起猫屎培育的咖啡
[03:51] Frank, 弗兰克
[03:52] I am shopping, 我能购物了
[03:54] I am part of the economy, 我为国家经济做了贡献
[03:56] I am myself again. 我找回了我自己
[03:58] Here we go. 你看我
[04:01] Today, a grocery truck; 今天 走到蔬菜车
[04:05] tomorrow, the world. 明天 走遍全世界
[04:17] It’s over. Kevin. 完蛋了 凯文
[04:18] I always thought agoraphobia was permanent, 我还以为恐旷症是终生不愈的呢
[04:20] like autism or aids. 就跟孤独症和艾滋病一样
[04:21] She’ll be out in the world, she’ll go back to work, 她将重新融入社会 开始工作
[04:24] she’ll learn the truth. 她会知晓所有真相
[04:25] That you’re a raging alcoholic? 知道你是个二逼酒鬼
[04:26] Who owes money to everyone? 知道你欠所有人的钱
[04:27] Who’s had sex with her daughter? 还上了她女儿
[04:28] It’s not sex if you can’t remember it. 都他妈记不住 算你妈性交啊
[04:30] Well, then you’re a virgin, Frank. 擦 这么说你还是处男呢 弗兰克
[04:33] Gonna be out on my butt in weeks. 几个礼拜后她就会把我一脚踢出去
[04:35] Why don’t you just live at your real home with your real family? 你为什么不跟自己的孩子住在自己的家里
[04:37] I don’t like them and they don’t like me. 我不喜欢他们 他们也不喜欢我
[04:40] Frank squatted at my place for six months. 弗兰克还在我家蹭过半年床呢
[04:42] Finally bought tear gas, smoked him out. 最后我没辙了 用催泪瓦斯把他熏出去了
[04:45] I gave myself crabs to get him out of my place. 我谎称自己染了阴虱 才把他哄走
[04:47] It wasn’t the crabs, 他离开不是因为阴虱
[04:48] it was your empty fridge. 而是你的空空如也的冰箱
[04:49] Laugh, laugh. 笑吧 笑吧
[04:51] If laughing at me is good for your self-worth, 如果嘲笑我能让你们实现自我价值
[04:53] laugh on. My gift. 尽情笑吧 算是我送的礼物
[04:55] – Kevin. – Yo, Antoine. -凯文 -来啦 安东
[04:58] Hurt me with some rum. 给我来杯朗姆酒
[04:59] Delivering meals on drunk wheels again? 又想酒后驾车送货是吧
[05:01] Only one delivery left. 就剩一单未送了
[05:03] Go do it and come back. 送完再来喝吧
[05:04] My last delivery is to Dottie Coronis. 最后一单是多蒂·柯洛尼斯的
[05:06] I can walk there from here. 我可以走着送过去
[05:08] – What’s wrong with Butterface? – Don’t call her that. -丑逼女怎么了 -别那么叫她
[05:11] I haven’t seen her in a while. 我有一阵子没见着她了
[05:12] W-why’s she pretending to be sick? 她为啥一直装病啊
[05:14] She’s hiding her face from children till Halloween. 她躲起来好在万圣节出来吓孩子
[05:16] God gave her one hell of a rack and legs to die for, though. 上帝倒是给了她傲人的奶子和迷人的双腿
[05:19] But her face! 除了那张丑逼的脸
[05:24] You’re all going to hell. 你们都会下地狱的
[05:25] What’s wrong with butterface? 丑逼女到底怎么了
[05:27] She had chronic indigestion. 她得了慢性消化不良症
[05:29] From her steady diet of bourbon and dick. 因为她每天都喝波旁酒啃大鸡巴
[05:31] She got it checked, 她去做检查了
[05:32] discovered she had a bunch of heart attacks. 结果发现自己得了一系列心脏病
[05:35] Her heart muscle is toast. 她的心肌完蛋了
[05:36] Months to live unless she gets a new one. 如果不换新的就只有几个月可活
[05:40] Shit. 我靠
[05:41] All those years of paying into a city pension 交了那么多年养老金
[05:43] and no one left to collect. 却没人认领
[05:55] Frank! 弗兰克
[06:09] Liam, if you want a Popsicle, 利亚姆 想吃冰棒的话
[06:12] show me your hands. 就给我看看你的手
[06:15] Liam, hands off your package or no treat. 利亚姆 把手拿出来 不然没”冰爽”哦
[06:19] Touching it is his treat. 摸鸡鸡他已经很爽了
[06:22] I need my own room 我要自己住
[06:24] without Liam. 利亚姆得搬出去
[06:25] I’m late for work. 我上班要迟到了
[06:26] – Carl, quit it. – I can’t share a room -卡尔 别玩了 -我无法和一个
[06:28] with someone in a constant state of arousal. 全天候勃起的人在一起
[06:30] I’m going to be a woman soon. 我马上就要成为一个女人了
[06:32] Hey, enough. 别玩了
[06:34] Frank’s been gone for months. 弗兰克已经出去住好几个月了
[06:35] You move into Frank’s room, lip takes yours, 你搬进弗兰克的房间住 利普住你的
[06:37] Ian and Carl share with Liam. 伊恩 卡尔 利亚姆住在一起就行了
[06:39] Frank will be back. 弗兰克会回来的
[06:40] In bed by midnight– No exceptions. 12点之前痛快上床 没有例外
[06:54] Here he comes. You know, you didn’t have to come with me. 他来了 你不必非得跟我一起来
[06:57] – Bad neighborhood. – We live in a bad neighborhood. -这一带不安全 -我们住的那片儿就不安全
[06:59] Yeah, but we’re related 是啊 可是我们跟
[07:00] to the bad people in our bad neighborhood. 我们那片儿的坏蛋都是亲戚
[07:02] The hell’s he doing here? 他来这里干什么
[07:03] – Hey, Mick. – He thought I needed protection. -出来啦 米奇 -他觉得我需要保护
[07:05] Oh, yeah? Trust me, you may think you know my sister, 是么 你以为你很了解我老妹吗
[07:08] but you don’t know my sister until you’ve fought my sister. 不跟她打上一架你绝对无法了解她
[07:11] She’s protecting your ass. 她保护你还差不多
[07:12] You smell like barbecue sauce. 你身上怎么一股烤肉酱的味道
[07:13] Smell like what? 一股什么味儿
[07:14] – What did dad tell you? – Ow! Fuck the police? -老爸跟你说什么来着 -大干条子一通
[07:17] No titty twisters now that I’m a C cup. 别再拧我的乳头了 我已经是C罩杯了
[07:19] C cup? Bitch, you wish. C罩杯 贱人 想得美
[07:23] Fuck you, fuck you, and especially fuck you. 操你 再操你 最后特别操你
[07:27] All right, Jesus, let’s get out of here 得了 老天 趁他们把你抓回去之前
[07:29] before they throw you back in. 离开这儿吧
[07:47] Who the hell is it? 他妈的谁在敲门
[07:48] It’s Frank Gallagher, Dottie. 是我 弗兰克·加拉格 多蒂
[07:51] Get off my property. 滚出我的地盘
[07:52] I brought your pasta primavera. 我给你带了蔬菜意大利面
[07:55] Eat shit, Frank. 吃屎去吧 弗兰克
[07:57] Well, I-I would, but I recently went vegan. 未尝不可 不过我最近改吃素了
[08:08] Honestly, Dottie, Antoine told us your news. 老实说吧 安东把你的事告诉我们了
[08:11] I’ve had some health setbacks myself. 我自己也有点健康问题
[08:14] Wanted to tell you the crew at the bar’s thinking of you. 就想告诉你 酒吧里大家都挺惦记你的
[08:16] Thought I’d bring your dinner over and tell you in person. 给你送来晚饭 亲自跟你说一声
[08:19] No lasagna left? 没有千层面了吗
[08:20] I grabbed the last one he had. 我把他最后一盘都抢来了
[08:23] Enjoying your night? 今晚过得如何
[08:24] I’m watching one of those 在看一个
[08:26] fat-people-hate-themselves-for-being-fat shows. “胖子恨自己胖”的节目
[08:28] Makes me feel healthy. 看了就自觉健康了
[08:30] I love that show. 我喜欢那节目
[08:31] I hate fat people. 我讨厌胖子
[08:34] Did you hear a beep? 你有没有听到哔哔声
[08:35] Oh, guy locking his car. 是有人在锁车
[08:39] Look, I’m missing my show. 听着 你都耽误我看节目了
[08:41] Mind if I join you? 我跟你一起看行不
[08:43] I haven’t showered and I’m not gonna. 我很久没洗澡了 也不准备洗
[08:46] Makes two of us. 彼此彼此
[08:48] And it’s not an invitation to stay. 这可不是邀请你留下
[08:51] Couch, fat people show, leave. 去沙发那儿 看胖子秀 然后滚
[08:54] I’m not a bed and breakfast. 我这他妈可不是免费快捷旅店
[08:56] Roger that. 明白
[09:19] Excuse me! 借过
[09:26] I love that last song. 我喜欢刚刚那首歌
[09:38] Okay, either he doesn’t have a dick 好吧 他要不就是没鸡巴
[09:40] or the dick he does have does not function. 要不就是鸡巴功能障碍
[09:42] Or maybe the five girls a night 又或者一晚上
[09:44] who give him their number give him more than their number, 5个给了他电话号码的妞儿都上了他
[09:46] and the man is just tired. 他现在射得虚脱了
[09:49] Desperate whore-wife is back with sugar grampy. 绝望的娼妇带着钱罐老头儿来了
[09:53] Can you say that again with some head bobbing 你要不要配合甩头 打响指
[09:55] and that finger snapping thing? 再说一遍
[09:56] She’s a married mother 她是个已婚母亲
[09:57] publicly flaunting the geriatric she’s sleeping with. 不知廉耻地带着她睡过的糟老头抛头露面
[10:00] – He’s 50. – He looks it. -他50岁而已 -看着像老头
[10:01] And he’s rich, 他很有钱
[10:02] so work that cleavage and smile. 所以秀出乳沟 微笑
[10:04] Hey, Veronica! 你好 维罗妮卡
[10:05] – Hey, baby. – Hi, David. -你好 宝贝 -你好 大卫
[10:07] Hello, David. Looking sharp. 你好 大卫 今天真帅
[10:09] Jazz says I’m springing for Cristal, 小茉说我今天必须点克里斯托香槟
[10:11] or I’m going home alone. 不然我就得独自回家了
[10:11] Oh, we don’t want you to be lonely tonight, do we, V? 我们可不想让你今晚很孤独 是吧 小维
[10:14] Handsome man like this, no, ma’am. 让这么帅的男人孤独 当然不行 女士
[10:18] Nice. 正点
[10:23] Hot as balls tonight. 今晚热死人了
[10:26] So, I’m taking geometry, algebra two, trigonometry, chemistry. 我上几何 代数 三角学 化学
[10:31] During the summer? 暑假学吗
[10:32] Well, I’m trying to get into West Point. 我想进西点军校
[10:35] If you want the army to give you a fucking gun, 你要是想参军
[10:37] all you got to do is enlist. 去服兵役就行
[10:38] Recruiting station’s, like, two blocks that way. 新兵招募站 过两条街就是
[10:41] But I want to be an officer. 但我想当军官
[10:43] Want to be an officer, huh? 想当军官吗
[10:45] Don’t officers get shot first? 军官不是最先吃枪子儿吗
[10:49] Here. Shotgun. 来 我先喝
[11:11] So you make a lot of friends on the inside? 你在里边交了不少朋友吧
[11:12] You want to chitchat more, or you want to get on me? 你是想接着闲扯 还是直接上我
[11:20] Plasma? 等离子的吗
[11:22] Led. 液晶的
[11:27] Nice picture. 画面不错
[11:29] Vibrant. 很明亮
[11:30] Can I watch my program, please? 能让我安静欣赏节目吗
[11:35] And sit in the chair. 坐到椅子上
[11:36] I don’t want you stretching out on the couch 我不想要你占着我的沙发
[11:38] and Rip Van Winkling it for the next five years. 跟里普·万·温克尔一样 睡死个五年不动弹
[11:45] Did you hear a beep? 你有没有听到哔哔声
[11:48] Smoke alarm battery is dying. 火灾报警器电池没电了
[11:50] If they find a heart, 如果他们找到心脏
[11:52] they’re supposed to beep me on this thing. 就会用传呼机通知我的
[11:54] It means I go straight to the hospital. 我就得马上赶去医院
[11:58] They got to find different sounds for different things. 他们应该给不同的设备弄不同的声音
[12:00] Everything beeps. 什么东西都哔哔
[12:02] Smoke alarms, hearing aids, microwaves, cell phones. 火警 助听器 微波炉 电话
[12:07] I’m gonna have a heart attack waiting for my heart transplant. 等心脏移植就能让我心脏病发作
[12:09] You got a nine-volt battery? I can change that for you. 你有9伏电池吗 我帮你换
[12:13] In the junk drawer under the microwave. 在微波炉下面的废品抽屉里
[12:30] Frank? 弗兰克
[12:31] Antoine. 安东
[12:32] I borrowed your keys so I could help. 我借了你的钥匙来帮忙
[12:34] I went to White Castle and bought her this. 我去怀特堡给她带了这个
[12:36] I thought she’d be starving by now. 我以为她现在会很饿了
[12:38] She’s not. Thank you. 不饿 谢了
[12:42] Frank… 弗兰克
[13:12] Sorry, two mudslides and a line of blow, I get grabby. 抱歉 “泥流””猛击”下肚 我就爱袭胸
[13:16] David’s doing a rail in the men’s room. You want some? 大卫在洗手间嗨 你要不要来点
[13:18] – Can’t. – Can. -不行 -行
[13:19] You got to slow down on the work 别总是工作
[13:21] and enjoy the summer! 享受夏天嘛
[13:23] I’ll keep that in mind when I’m feeding my family dog food in January. 等到了冬天的时候 我就得喂家里人狗粮了
[13:26] David’s friend Richard’s coming to town tomorrow. 大卫的朋友理查德明天过来
[13:29] Meet him! We’ll make them take us out on the town. 见见他吧 让他们带我们出城
[13:32] Instead of worrying about making money, 别再担心赚钱的事儿了
[13:34] – we’ll be spending theirs. – Not into married guys. -我们花他们的 -不喜欢已婚的
[13:36] I never said he was married. Meet him! 我没说过他已婚 见见他吧
[13:39] Before you know it, your shit will start sagging, 不知不觉间 你的咪咪会下垂
[13:42] leg veins will pop up, and you won’t be able to screw 静脉会显露 你想跟人搞
[13:45] without handfuls of Astroglide. 都得靠润滑剂
[13:46] – I’m 21. – It doesn’t make you a kept woman. -我才21 -21岁不代表你应该在一棵树上吊死
[13:49] It makes you a smart one. 只能代表你是个聪明女人
[13:50] Who wants to move this party 谁想去我家
[13:51] back to my pied-a-terre? 继续第二趴
[13:53] Me! You! Fiona? 我 你 菲奥娜你去吗
[13:55] Uh, another time. 改天吧
[13:57] You asked about Richard? 你告诉她理查德的事了吗
[13:57] She’s thinking about it. 她还在考虑
[14:02] Come on, I need an accomplice. 来吧 我需要个伴
[14:05] Plus, when I tell Hal we’re going out for a girl’s night, 而且那样的话 我告诉霍尔是和闺蜜出去玩
[14:07] I won’t be lying. 就不算是撒谎了
[14:10] Bye. 拜
[14:48] Liam! 利亚姆
[15:08] Always wanted to do that here! 早就想在这儿做了
[15:12] Get back at that little league commissioner 终于报复了那个棒球协会专员了
[15:14] who kicked me off my baseball team for pissing on first base. 就因为我在一垒区小便 他竟把我踢出棒球队
[15:17] I remember. 我记得
[15:18] You heard about that? 你听说过吗
[15:20] I was playing second. 我当时是二垒
[15:24] Fucking tough guy, huh? 挺壮的嘛
[15:43] Not much to do in the joint but work out. 在里面除了锻炼也没别的可做了
[15:46] You could read. 可以看书啊
[15:47] Fuck off. Fucked for life anyway, man. 滚吧 反正这辈子就这样了
[15:51] Want to sneak into the Sox game tomorrow? 明天想溜进去看红袜队的比赛吗
[15:54] Nah, man. I got to get me a job. 不了 我得找份工作
[15:57] If I don’t get one in two weeks, 如果两个礼拜之内找不到的话
[15:58] my probation skank’s gonna do it for me, 我那个烦人的假释官就会帮我找一个
[16:00] and I’m gonna end up losing a fucking limb at the meat packing plant. 搞不好要会被送去肉类加工场 被机器夹断胳膊
[16:03] Maybe she’ll find you something better. 没准她能帮你找到更好的
[16:04] She ain’t gonna find fuck all. 她个狗日的才找不到呢
[16:05] My dad even had to threaten this mook he knows from high school 我老爸威胁一个他在高中认识的人
[16:08] to get me a job tarring roofs. 也只能给我搞到一份修屋顶的工作
[16:10] Maybe you could head down to Malcolm X. 你可以去马尔科姆X啊
[16:11] You know, take some vocational training. 参加个职业培训
[16:13] Why the fuck are we talking about community college right now? 你妈 我们为啥扯上社区大学了
[16:17] Jesus Christ, you want us to spread a blanket out 老天 你接下来是打算铺块毯子
[16:19] and look for shooting stars next? 躺在上面看流星吗
[16:24] I could talk to Linda. 我可以和琳达说说
[16:26] I’m sorry. You want me to work at the place I got shot? 搞毛 你想让我去我中枪的地方工作
[16:29] Redemption tale. 就当是赎罪吧
[16:30] – What would I be doing? – Helping. -我去那能干嘛 -帮忙
[16:33] I ain’t cleaning up after people. 我才不跟着人屁股后面收拾
[16:35] It’s a pretty clean store, Mickey. 那里很干净 米奇
[16:36] What about security? 当保安怎么样
[16:38] You know, scaring people like me 可以吓吓和我一样
[16:39] who come into the store trying to steal shit? 想进来偷东西的人
[16:41] Stealing’s been down since your shooting. 自从你中枪之后就没人敢来偷了
[16:43] Hey, do whatever you want, man. 随便你吧
[16:45] You brought it up. 反正是你的主意
[16:47] All right. 好吧
[16:49] You ready to go again, or you, uh, 准备好再来一次了吗
[16:51] need some time, fire crotch? 还是需要休息一下 擎天柱
[17:26] How’s Jody? 乔迪怎么样
[17:26] He’s good. 很棒
[17:28] As good as me? 和我一样棒吗
[17:30] We’re still not having sex. 我们还没上过床
[17:32] Right, ’cause his name’s Jody. 谁让他叫乔迪呢[女子名]
[17:35] Is that a, uh, real name or a nickname? 那是他本名 还是绰号
[17:38] You know, isn’t it kind of creepy 你不觉得很奇怪吗
[17:40] that a guy who’s twice your age 一个比你大这么多的男人
[17:42] keeps hanging around you, 老和你混在一起
[17:43] but hasn’t tried to get in your pants yet? 却不想和你上床
[17:46] You two getting serious? 你俩是要来真感情吗
[17:47] Stop talking about my boyfriend and fuck me. 干我就是了 别老提他
[17:51] Smoke alarm working, fan back up to speed. 烟雾报警器好了 电扇也修好了
[17:54] What now? 还有什么
[17:56] I could give you some rope to hang yourself from it, 给你根绳子吊死
[17:59] or you could just leave. 不然就滚吧
[18:00] – How’s your daughter? -Same. -你女儿还好吗 -老样子
[18:02] Any complications from that skin graft? 植皮之后有过并发症吗
[18:05] Haven’t talked since she moved to Sweden. 她搬去瑞典之后就再没联系过了
[18:09] What the hell’s she doing in Sweden? 她跑去瑞典干嘛
[18:10] Avoiding me. 躲我吧
[18:13] I’m off to bed. 我去睡了
[18:14] Bed?! It’s 11:00! 睡 刚11点
[18:17] You used to close the Alibi every night. 以前在酒吧 你都是最后一个走
[18:20] Used to do lots of things. 以前干的事多了
[18:22] Anything else I can do for you? 还有什么我能帮你的吗
[18:25] What’s the deal, Frank? 你想怎样 弗兰克
[18:27] What, did Sheila Jackson finally throw you out? 希拉·杰克逊终于把你赶出来了吗
[18:29] Just offering my services. 只是想帮忙罢了
[18:31] Stocking up on your corporal works of mercy? 想积点德了吗
[18:33] One friend helping out another. 朋友间互相帮助
[18:37] The upstairs bathroom’s clogged pretty bad. 楼上浴室厕所堵得很厉害
[18:40] I could lie and say it was roots growing in the pipes, 我可以骗你说是管子生锈了
[18:42] but it’s all me, and a half dozen of those adult wipes. 但其实都是因为我 和半打成人纸尿布
[18:46] I never used those wipes myself. 我从来没用过那玩意
[18:48] Thought they were an extravagance. 认为它们是奢侈品
[18:50] Little did I know how nice it feels to polish things up down there. 我也不知道把下面磨光擦”净”是多么舒服
[19:00] Let yourself out. 弄完后就走吧
[19:02] There’s nothing worth stealing you can carry. 我家没什么你拿得动又值钱的东西
[19:13] Mother… 我靠
[19:27] Jesus. 天啊
[19:39] Shit! 操
[19:42] Oh, shit! 我操
[19:46] Want to go to a rave up in lake forest this weekend? 周末想去林湖城参加晚会吗
[19:49] If I hated myself. 我有病啊
[19:51] Jody knows a guy, Henry Woodhouse, 乔迪认识个叫亨利·伍德豪斯的人
[19:53] who can send out a tweet and get over a thousand people 只要他发条微薄就能
[19:55] to show anywhere in less than two hours. 在两小时内找来几千个人
[19:57] It’s like a flash mob, but more fun. 跟快闪似的 不过好玩多了
[19:59] Excepting the fact that it’s in lake forest 那也是在林湖城
[20:02] and lake forest kids are there. 那地方都是些富家公子哥
[20:05] You want to do something tomorrow night? 明天晚上有安排吗
[20:07] Probably watching Wipeout with Jody. 和乔迪一起看《勇敢向前冲》
[20:09] He loves that show. 他很喜欢那节目
[20:10] People running around, wiping out. 人们跑来跑去 被撞翻
[20:13] “Big Balls!” It’s hilarious. “大球” 很搞笑
[20:15] We make popcorn and laugh. 我们每次都吃着爆米花傻笑
[20:17] Yeah, it sounds like a crazy summer night. 听起来是个有趣的晚上
[20:20] We’re keeping each other company 我们只是互相陪伴
[20:21] trying to avoid familiar patterns. 避免走和以前一样的路
[20:23] Mm-hmm. And, um… 是吗
[20:26] How do you characterize this? 那我们这算什么
[20:30] Helps me sleep. 有助入眠
[20:31] Text me when he leaves, all right? 他走了就给我发短信
[20:41] You sleeping here now? 现在你也在这过夜了吗
[20:42] Uh, no, just leaving, actually. 不 我正准备走
[20:45] Good to see you, son. 很高兴见到你 儿子
[20:50] GFY, dad. 去你妈的 老爹
[21:09] Shit. 糟了
[22:34] Who the hell are you?! 你他妈的是什么人
[22:36] I rent room. 我租了这间房
[22:37] Frank give me key. 弗兰克给了我钥匙
[22:39] Have baby. 怀着孩子呢
[23:04] Got time for my legs? 有时间给我刮个腿吗
[23:05] I got to drive old people around the city all day. 我得载那些老骨头在城里转悠一整天
[23:07] Too hot out for stubbly legs. 毛腿会被热死的
[23:08] Old people excursion day? Yay! 老人远足日吗 棒呀
[23:11] Do me a favor and kill me if I start losing my mind when I’m old. 我老了要是神志不清 好心帮个忙 杀了我
[23:14] Will do. 没问题
[23:15] In my community, 在我生活的地方
[23:16] if one of the elders felt that they were 如果一个上了年纪的人觉得
[23:17] too much of a burden, they would wander out 活着已成为沉重的负担 他们就会
[23:20] into the snow and give themselves to the elements. 走入风雪中 化作尘土
[23:24] You come from twisted stock. 你们那地方真变态
[23:26] All righty, I’m all lathered. 好了 泡沫都涂好了
[23:29] Have at it. 下手吧
[23:31] You know, this Jody douche 那个叫乔迪的混蛋
[23:32] has hair that’s longer than Fiona’s. 头发比菲奥娜还长
[23:34] And he has a motorcycle with a luggage compartment. 摩托车边上还挂了个行李箱
[23:36] Yeah. Test me on the theorems. 知道了 快提问数学定理
[23:37] If A equals B, then b equals A… 如果A等于B 然后B等于A…
[23:40] Symmetric. 对称
[23:41] He might as well get a windshield and call it a car. 他不如再装个挡风玻璃 都能当轿车了
[23:43] A equals A. A等于A
[23:44] Reflexive. 自反关系
[23:45] Maybe it’s just a phase. 也许只是一个阶段而已
[23:47] You know, she hasn’t even slept with him yet. 到现在她都还没跟他睡过
[23:49] What’s next? 然后呢
[23:51] Maybe he’s a eunuch. 也许他是个阉人
[23:52] Maybe she just likes him. 也许她就是喜欢他吧
[23:54] – Lip, why are you sleeping in my bed? – Ask her. -利普 你为什么睡在我床上 -问她
[23:57] I moved Liam. I can’t be in the same room 我转移了利亚姆 我没办法待在
[24:00] where Liam is constantly masturbating. 他全天候手淫的房间里
[24:02] It’s not masturbating if nothing comes out. 如果没东西射出来 那就不算是手淫
[24:04] According to whom? 谁说的
[24:05] My friend Jack O’Donnell. 我的朋友杰克·奥唐纳
[24:07] Not true. 胡扯
[24:08] It’s kind of true. 其实是有点道理的
[24:09] Not legally true. 法律上讲不是
[24:10] Liam can be arrested for masturbating? 利亚姆会不会因为手淫被逮捕
[24:12] No. Listen up. 不会 听着
[24:14] What is the demarcation age 在公共场合”自我娱乐”
[24:15] where it’s officially inappropriate 是在几岁的时候
[24:17] to arouse yourself in front of others, 开始会被视为行为不当呢
[24:18] even if nothing comes out? 就算没东西射出来
[24:19] Two years old. 两岁
[24:20] Hey, Gallaghers! 加拉格们
[24:22] I need focus and cooperation. 我需要专注与合作
[24:24] Okay, unfortunately Frank has rented out his room 很不幸 弗兰克把他的房间
[24:27] to a pregnant woman. 租给了一个孕妇
[24:28] I already told them. 我跟他们说过了
[24:29] You let her in last night? 昨晚是你放她进来的吗
[24:30] She let herself in. 她自己进来的
[24:31] She has a key. 她有钥匙
[24:33] Besides, she’s from China. 再说 她从天朝来的
[24:34] They kill extra babies there. 在天朝超生的孩子会被杀死
[24:36] Liam needs to go back in with you. 利亚姆得回去跟你住
[24:38] – No! – Debbie. -没门 -黛比
[24:39] What’s done is done! 就这么定了
[24:44] Okay. 好吧
[24:47] For now, Liam’s in the boys’ room with the boys. 暂时 利亚姆就跟着男孩子们住了
[24:50] – What? – Four guys in one room? -什么 -4个男孩一间屋
[24:51] Isn’t that a health code violation? 这违反卫生条例了吧
[24:52] I’ll find Frank and figure this out, 我会去找弗兰克把事情弄清楚
[24:54] but until then, four in the room. 在那之前 你们4个一间屋
[25:10] Five hundred. 五百步
[25:13] Five hun… 五百…
[25:15] Frank… 弗兰克
[25:16] Frank… 弗兰克
[25:17] It’s 500 more steps. 我又走了五百步
[25:19] 500 more steps, 五百步呢
[25:21] sweetie! 甜心
[25:22] And I get to the “L.” 我走到了轻轨那儿
[25:24] Honey. 宝贝儿
[25:25] And I can maybe get my job back 说不定我能把工作找回来
[25:27] at St. Stephen’s Cafeteria, 在圣斯蒂芬餐厅
[25:29] sweetie, and go off disability. 亲爱的 不需要靠残障救济金了
[25:31] Frank! 弗兰克
[25:33] Isn’t that exciting? 这难道不振奋人心吗
[25:34] Do you want to walk with me today? 今天你要不要跟我一起走
[25:36] Got to work. 我有活儿要干
[25:39] Those are Eddie’s tools. 那些是埃迪的工具
[25:41] Yes, they are. 是的
[25:46] Hello? 您好
[25:48] Oh. Oh, hi, Fiona. He’s right here. 菲奥娜 他在这儿呢
[25:51] It’s Fiona. 是菲奥娜
[25:52] What now? 又怎么了
[25:53] Somebody just dropped off $200 for you. 有人刚刚付给你两百美元
[25:55] – Said he owed you, and thanks. – Who? -说是他欠你的 多谢你了 -是谁
[25:57] Unshaven, flannel shirt. 满脸胡渣 穿法兰绒衬衫
[25:59] What happened? 发生什么事了吗
[25:59] – Cauliflower ear. – Tommy Armada? -耳朵被打开花了 -汤米·阿马达
[26:01] I’m leaving $50 for you on the mantel, 我在壁炉架给你留了五十块
[26:03] but I’m buying groceries with the rest. 其他的我拿去买日常用品了
[26:04] That is my money, Fiona! 那是我的钱 菲奥娜
[26:06] – Bravo. – Give ’em hell, sis. -干得好 -整死他 姐
[26:09] We’re off to work. 我们上班去了
[26:11] Sheila, when I’m talking on the phone, 希拉 我讲电话的时候
[26:14] I can only talk to one person at a time. 一次只能跟一个人谈话
[26:16] We’ve talked about this. 等我回来再说
[26:18] Whispering doesn’t help. 小小声地说也没用
[26:23] The rush is starting! 孩童总动员开始咯
[26:29] Ever eat a dog? 你吃过狗肉吗
[26:31] Where’s Frank? 弗兰克在哪
[26:32] Chocolate-covered sparrow? 巧克力脆皮麻雀呢
[26:39] Where’s the money? 钱呢
[26:40] Ask Kung Fu Panda. 去问功夫熊猫
[26:44] – You tricked me? – You gave somebody -你骗我的吗 -你把家里钥匙
[26:46] a key to our house? 给了一个陌生人
[26:47] – Are we gonna get bird flu? – No! -我们会不会得禽流感 -不会
[26:48] Go watch the kids, please. 快去看孩子
[26:50] INS raided her maternity hideout. 移民局端掉了她的待产窝点
[26:52] I was clearing my stomach outside the Alibi. 我当时正在酒吧门口大吐特吐
[26:55] I found her huddled by the dumpster. 发现她在垃圾箱旁缩成一团
[26:58] So you dumped her on us. 那你就把她扔给我们喽
[26:58] We’re giving her a home till the baby is born an American. 在她生下孩子之前 先让她在这儿住段时间
[27:01] How much she paying you? 她给了你多少钱
[27:02] Democracy is built, one baby at a time. 政策就是这样 只能生一个
[27:05] I’m calling the INS right now. 我要给移民局打电话
[27:06] Give me what’s left of the money. 快把剩下的钱给我
[27:08] This is a human rights issue! 这可是关系到人权问题啊
[27:10] Chicago? Immigration and Nationalization Service, please. 芝加哥吗 请帮我转到移民”国化”局
[27:13] Naturalization. 移民归化局
[27:15] Naturalization. 归化局
[27:17] 90 bucks a week. 一个礼拜90块
[27:18] For bed, rice and… tea. 包括床位 三餐 还有茶水
[27:21] You know, historically, if I double your lie i get the truth. 根据以往经验 把你报的数翻倍才是实际数目
[27:24] So she’s already given you $180? 她已经付给你180了吗
[27:26] A little over $200. 200多一点
[27:28] Why always the deception stutter-step before the truth? 为什么每次在我逼出真相前 你都要磨磨叽叽扯个谎
[27:31] Because it extends our quality father-daughter time. 这样可以加深我们父女两人的感情啊
[27:35] Give me what’s left. 把剩下的钱给我
[27:36] Let Immigration do its job. 让移民局来吧
[27:38] You spent all of it? 你把钱都花了
[27:39] Wrong. Wrong. 大错 特错
[27:45] 17 dollars? 就剩17了
[27:47] And change. 还有点零钱
[27:49] Please just go. 出去
[27:50] Just leave and go do whatever it is 你给我滚 哪凉快哪待着去
[27:52] that you do that doesn’t require you being here. 只要别在这碍眼就成
[27:53] People are in and out of here like it’s a Guatemalan whorehouse. 这里人进人出 跟危地马拉的妓院没两样
[27:57] I didn’t think you’d notice. 我猜你也不会注意到的
[27:58] I notice that you’re here. 我注意到你回来了
[28:00] And the only reason why is that you thought money came in. 你出现的唯一原因就是以为这儿有钱
[28:02] Do you know what goes on around here when you’re not here? Life. 你知道这个家没你时是什么样子吗 快乐生活
[28:09] You can stay until the baby’s born, 孩子出生前你可以待在这儿
[28:11] but you’re helping with the day care. 但你得帮忙照看这些孩子
[28:12] Get in the kitchen and start filling sippy cups. 去厨房把孩子们的杯子都添满
[28:14] No English. 听不懂英语
[28:16] Start filling cups with apple juice, 去给孩子们的杯子倒满苹果汁
[28:18] or I’ll have you and your commie fetus 否则 在你会说”西贡”之前
[28:19] deported faster than you can say “Saigon”. 我就把你和你的共产小崽子都踢出门外
[28:23] Okay, guys, I’m going upstairs to my office. 好了 小朋友们 我要上楼办公啦
[28:27] Debs and Ethel are in charge. 现由小黛和艾瑟儿掌管大权
[28:28] Keep away from the pool, or you’ll drown. 珍爱生命 远离水池
[28:32] – Any spare rooms at Sheila’s? – No. -希拉家还有空房间吗 -没有
[28:35] We gonna have a brother that looks like Jet Li? 我们会有个长得像李连杰的弟弟吗
[28:37] I didn’t knock that woman up. 那女人的肚子不是我搞大的
[28:39] I am giving her sanctuary in a hostile country. 我只想让她在异国他乡好歹有个避风港
[28:41] Your sister doesn’t get that. 你老姐根本不懂我的意思
[28:43] And I don’t like the way she talks to me in my own home. 而且我讨厌她住着我的房子 还在我面前放肆
[28:46] You just got to laugh it off. 你大可一笑了之
[28:47] I don’t need platitudes from an eight-year-old. 才8岁的小屁孩少来教训我
[28:49] – I’m ten. – Well, if you want to make it to eleven, -我10岁了 -如果要想活到11岁的话
[28:52] don’t tell me what to find funny! 就别我告诉一笑了之
[28:55] And every day you wake up breathing, 当你每天睁开双眼顺畅呼吸的时候
[28:57] you should be coloring me a thank-you note of gratitude 你都应该给我画张感谢卡
[29:00] that the half of you that came from me 感谢你身上那一半我的DNA
[29:01] wasn’t spooged on your mother’s neck, 没有射到你妈脖子上
[29:03] but instead was guided by “Yours truly” to get up inside of her 鄙人可是射到了她体内
[29:06] to start the life of you. 才有了你
[29:07] So walk and talk with gratitude, son. 所以 跟我说话要抱以感恩的心
[29:15] I was just kidding. 开个玩笑啦
[29:17] Funny, huh? Laugh it off. 好笑吧 一笑了之吧
[29:24] 15 minutes, Joe. 15分钟后出发 乔
[29:25] It’s excursion day! 我们今天出去玩
[29:27] 15 minutes! 还有15分钟
[29:30] Van leaves in 15! 我们15分钟后就出发
[29:32] Excursion day! 出去玩喽
[29:34] 15 minutes! 还有15分钟
[29:36] Excursion day! Excursion day! 出去玩喽 出去玩
[29:39] 15 minutes… 还有15分…
[29:41] A little heads-up, guys. 矮油 干这事提前打招呼哦
[29:45] 15 minutes, Miss Clare. 15分钟后出发 克莱尔小姐
[29:46] Where are we going? 我们要去哪
[29:47] Some driving, some appointments, some shopping. 开开车 约约会 购购物
[29:50] Oh, thrill a minute. “兴奋哦”
[29:51] I don’t make the schedule, Clare, 我不负责行程安排 克莱尔
[29:53] I just drive the van. 我只负责开车
[29:54] 15 minutes. 15分钟
[30:19] You look ridiculous. 你敢再傻逼一点吗
[30:21] Thought I’d bring my tools by last-minute tweaks. 我带上工具来帮你收收尾
[30:23] You’re tweaking my nap time. 收你妹 打扰我睡觉了
[30:25] Come back in two hours. 两个小时后再来
[30:27] I’m headed to the store. You got a grocery list? 我正要去商店 你有什么要买的吗
[30:30] I’m all set. 我什么都不缺
[30:31] How about some ice cream? Snacks? 冰淇淋怎么样 零食呢
[30:35] What’s the deal, Frank? 你到底想干嘛 弗兰克
[30:37] The new me, Dottie. 我洗心革面了 多蒂
[30:38] Just trying to help out, 我要助人排忧解难
[30:39] change my course, make amends. 改变人生航向 弥补我的过失
[30:41] You in AA now? 你加入戒酒互助协会了
[30:42] Oh, God, no. 神啊 没有
[30:44] But I like everything about AA. 但我蛮喜欢那儿的
[30:46] Except the “No alcohol” part. 除了”禁止喝酒”那部分
[30:54] Thanks for fixing my toilet. 谢谢你为我修好马桶
[30:57] Sure, I can’t get you some pop? 客气啥 不想来瓶汽水吗
[30:59] Frank, 弗兰克
[31:00] my heart muscles are decomposing as we speak. 我们聊天这会工夫 我的心肌就在分解
[31:03] You want to pump up my triglycerides? 你想让我的甘油三酯升高吗
[31:09] All right. All right. 好吧 好吧
[31:11] I could use some Cool Ranch Doritos and some Zantac. 给我买点多力多滋和胃溃疡药
[31:16] Like whiskey and a chaser, eh? 就像威士忌和淡饮料
[31:40] Get your change purses out. 拿好你的零钱包
[31:42] First stop: Dollar Tree! 第一站 美元树[一元店]
[31:59] So, I’m bringing your drawings to the old folks tonight. 今晚 我会把你们的画带到养老院去
[32:02] They loved your ones from last week. 老人们很喜欢你们上周画的画
[32:04] But this week’s assignment is anything other than rainbows. 本周的作业是 除了彩虹画什么都行
[32:07] They’re sick of rainbows. 他们看彩虹已经看到吐了
[32:09] And when they get sick, they die. 再吐 就会死掉
[32:37] Hey, Ian, bring me up a cheese sandwich. 伊恩 给我拿个乳酪三明治上来
[32:39] – Cheddar with a lot of mustard. – Got it. -切达乳酪 多放芥末 -好的
[32:41] And tell Mickey if that one pack of gum goes missing, he’s gone. 告诉米奇 一条口香糖不见就要他好死
[32:44] Oh, and tell your good humor buddies 再告诉你逗趣的哥们
[32:45] that I’m keeping tabs on how many cases they’re moving, 我正在监视他们的一举一动
[32:47] so don’t get cute. 别跟我耍小聪明
[32:48] I know my inventory. 东西多少我都有数
[32:50] All right, we’re taking six cases of beer, Linda. 我们拿了六箱啤酒 琳达
[32:52] You two can put that back, 你俩快把东西放回去
[32:53] or I can crack your skulls on the pavement. 不然老子让你们满地找牙
[32:57] Can you and, uh, “Sergeant Slaughter” over here 伊恩 还有这位”虐杀小队长”
[33:00] help me out with some cases of pop? 能过来搭把手搬几箱啤酒吗
[33:01] Yep. 没问题
[33:03] Hey, you want me to get you some blow? 兄弟 想来点给力的吗
[33:05] Uppers? Downers? Special K? 兴奋剂 镇定剂 克他命什么的
[33:07] Uh, you know, thanks, Mickey, 谢了 米奇
[33:09] but, um, we’re keeping it pretty old school– 我们目前还是走保守路线
[33:11] you know, beer, joints, cigarettes, that kind of thing. 什么啤酒啊 大麻卷 香烟之类的
[33:13] No one under 14. 不卖给14岁以下的
[33:15] That’s giving up a big market. 放弃了很大一块市场啊
[33:16] Keeps my conscience clean. 没办法 免得遭天谴
[33:19] Hey, Ian, can you have Linda order some more of those rocket pops? 伊恩 你能让琳达再多进些火箭汽水吗
[33:23] They’re moving well. 这玩意卖得很好
[33:24] And, um, keep it up with those geometry theorems, all right? 还有 那几条几何定理再琢磨琢磨
[33:28] – We’ll hit ’em tomorrow. – Will do. -咱明天再讨论 -没问题
[33:34] Geometry theorems? 几何定理
[33:35] For the army? 参军用得上吗
[33:37] Artilleries, mortars, bomb trajectories. 射击学 迫击炮 炮弹轨道
[33:39] It’s all geometry. 都得用到几何
[33:41] I mean, it’s confusing at first, but… 开始看得云里雾里的 不过
[33:43] put in enough hours, you study hard, you can learn anything. 花些功夫仔细琢磨下 没什么学不会的
[33:46] So not true. 骗鬼去吧你
[33:48] Sometimes effort does not enhance ability. 付出可不一定有回报
[33:51] Study if you must, 想读书没人拦着你
[33:53] but if it don’t stick, move on, 但如果读不出个名堂 还是放弃为妙
[33:56] focus on something you’re good at. 找些自己擅长的活计干
[33:59] Put this on Dottie Coronis’s account. 把这些记在多蒂·柯洛尼斯的账上
[34:02] We don’t have accounts, Frank. 我们这儿不赊账 弗兰克
[34:04] I’m just the errand boy– gave my last cash to Fiona. 我就是个跑腿的 私房钱都给菲奥娜了
[34:07] Dottie’s dying– you know where her house is. 多蒂快咽气了 你不是知道她住哪儿吗
[34:09] $19.06. 19美元6美分
[34:11] She’s in trouble. She’s gonna die next week. 她快不行了 搞不好都撑不过下礼拜
[34:13] When that happens, take it out of her estate. 到时候你们再从她的遗产里扣不行吗
[34:16] Hey, Frank. 弗兰克
[34:17] Why don’t you check your pockets again. 再好好摸摸口袋怎么样
[34:19] Maybe you overlooked something. 说不定你刚才没摸到呢
[34:21] You work here now? 你在这儿干活
[34:22] Trial basis. 还在试用期
[34:28] You know what, Mick? 你猜怎么着 米奇
[34:29] You may… be… 还真被你…
[34:31] Look at that. 说对了
[34:33] That should cover it. 这些应该够了吧
[34:35] Hey, have a great sabbatical from your incarceration. 出狱这几天你就尽情得瑟吧
[34:41] That the kind of leadership you plan on bringing to the army? 你是想把这种”领导能力”带到军队去吗
[34:46] Said last night’s bottom. 昨晚的”饥渴受”好意思说我
[34:47] Whatever. Liking what I like don’t make me a bitch. 随你 我喜欢做小受又不代表我是婊子
[34:52] Can you turn on the AC, please? 能把空调打开吗
[34:53] It’s on full-blast, hon. 已经开到最大了呢亲
[34:55] I’m chilly. 好冷啊
[34:56] CVS! I’ve got coupon packets. Who needs one? 药店到了 我有优惠券哦 谁想要啊
[35:01] Clare? 克莱尔
[35:02] Oh, chock-full of paper towels, thanks. 当纸巾用还差不多 谢了
[35:06] Why’d you even come on this excursion 既然我们的行程你都不感兴趣
[35:07] if you don’t want to do any of the things we’re doing? 干嘛还和我们一起出来
[35:09] Well, beats watching Judge Judy 总比我宅在屋里看《乔迪法官》
[35:11] and waiting for my brain to collapse in on itself. 等着大脑萎缩要强得多
[35:25] Shot of maker’s mark, Kate. 波本威士忌 凯特
[35:33] You and I had a good thing once, didn’t we? 你我曾比翼双飞 有这么回事吧
[35:36] We did not. 没有
[35:37] I always liked you. 我以前一直挺喜欢你的
[35:38] You were fun. 你那时候特逗
[35:40] What happened? 后来怎么了
[35:41] I stopped drinking. 我戒酒了
[35:43] Why? 为什么
[35:44] I kept waking up next to you. 因为我总是在你身边醒来
[35:47] Better hit me again. 再给我来一杯
[35:53] Antoine told us what you did. 安东跟大家说了你干的好事
[35:55] I brought a hungry, sick friend her dinner. 我不过是给生病的朋友饥中送餐
[35:58] It is amazing how low you’re willing to go. 你无下限的手段 真是让人惊奇
[36:01] Did you lecture Antoine about getting loaded 你难道没教训安东 他自己吃饱了
[36:03] while Dottie starved herself waiting for him? 而多蒂却在家饿得要死
[36:05] You actually went over there? 你还真去她家了
[36:07] Feed the hungry, tend to the sick. 喂饱饿妞 照顾病号
[36:09] I’m walking the walk. 老子我说到做到
[36:11] She’s gonna die soon. Wh-what are you after? 她没几天活头了 你到底图她什么
[36:13] Her home? Her pension? 房子 还是养老金
[36:15] I may love her. 我可能爱上她了
[36:17] I don’t know. 我也说不清
[36:21] Time will tell. 时间会证明一切
[36:30] “And so the pizza decides to go look for his friends.” 于是小批萨决定去寻找他的朋友
[36:33] “The end.” 讲完了
[36:37] Who wants a bonus story? 谁还想听故事
[36:39] Me! 我
[36:41] This is called 故事叫做
[36:41] “Fiona’s thoughts, sophomore year, 2006.” 菲奥娜不能说的秘密 高二 2006
[36:46] Flirted with Craig Heisner today. 我今天跟克雷格·海斯纳调情了
[36:48] His ass looked great in his jeans. 他牛仔裤下的小屁屁看起来好销魂
[36:50] I bet he could really pick me up and throw me around. 我打赌 他肯定能抱起我转上几圈
[36:53] I thought about him doing me the rest of the day. 我一整天都在幻想着他干得我死去活来
[36:56] Craig Heisner, 克雷格·海斯纳
[36:57] Craig Heisner, 克雷格·海斯纳
[36:58] Craig Heisner. 克雷格·海斯纳
[36:59] Part of me wishes I saved my virginity 我忍不住想 要是我还没失贞该有多好
[37:02] so Craig Heisner could be the one who pop my… 那样的话克雷格·海斯纳就可以得到我的初
[37:03] Story time’s over, kids. 故事到此为止 孩子们
[37:05] Who wants to go outside and blow bubbles? 谁想去外面吹泡泡
[37:07] – Me! – Okay! -我 -我们走
[37:08] Come on, everybody. Come on. 来 我们走
[37:12] You still want to blow Craig Heisner? 你现在还想给克雷格·海斯纳吹萧吗
[37:14] Where’d you get this? 你从哪儿弄来的
[37:15] Under the stairs. 楼梯底下
[37:16] Why is your mattress down here? 你的床垫为什么在这儿
[37:17] Need a place to sleep. 我总得找个地方睡觉吧
[37:18] You have a place to sleep. 你不是有房间吗
[37:20] Take it back upstairs. 把它搬回楼上去
[37:21] And when you find something that isn’t yours, 以后凡是捡到别人的东西
[37:23] keep it that way. 一律保持原样
[37:26] Carl. Where are you going? 卡尔 你去哪儿
[37:32] Got some hard candies. 我买了些水果硬糖
[37:35] Some lemon, and some cherry… 柠檬味的 樱桃味的
[37:37] My bag is almost full, Veronica. 我的袋子都满了 维罗妮卡
[37:39] Good, Denise. Did you get some good stuff? 好样的丹尼丝 你都买什么好东西了
[37:42] No. My pee bag. 我是说我的尿袋满了
[37:45] Yeah, okay. I’ll change it out at the next stop. 好吧 下站停车时我就给你换
[37:50] Can’t you take us to the movies 你就不能带我们去看看电影吗
[37:52] or bowling… or an Indian casino? 或者去打打保龄 混混印第安赌场
[37:57] Foot clinic! 足疗所
[37:58] Who needs help walking in? 有没有需要我扶着进去的
[38:15] I know you were just trying to be funny, 我知道你刚才只是想逗个乐子
[38:18] but privacy’s important. 但个人隐私很重要
[38:21] What are you doing? 你在干什么
[38:23] I need my own room, too. 我也需要自己的房间
[38:24] Privacy’s important. 个人隐私很重要
[38:30] Tell you what. 这样吧
[38:31] How about we spruce up the van for you for a week or two? 要不把货车清理干净 给你住一两个星期
[38:34] – Like camping? – Without a tent. -像野营那样 -没有帐篷哦
[38:37] Awesome! 超赞
[38:51] Veronica, 维罗妮卡
[38:52] please, couldn’t we walk around the park? 拜托 我们不能在公园里转转吗
[38:56] They only pay me to be upbeat and on time. 我只收了活跃气氛和准时接送的钱
[38:58] We’re stopped in traffic. 现在堵车呢
[39:01] Let us touch some grass before we drop dead. 让我们在断气之前再感受一下绿意吧
[39:04] But they put out cookies at 4:00 back at the home. 可是再不回去就要错过4点的饼干了
[39:08] I will buy you a case of cookies, Denise! 我给你买一箱行不行 丹尼丝
[39:13] So now I’m the jerk. 我倒成起刺儿的了
[39:15] Oh, just for once let us go off schedule 拜托 就这一次 打破下常规
[39:18] and excursion somewhere worth excursioning to. 让我们在值得游玩的地方玩一会
[39:21] It is a great day for a walk. 今天天气很适合散步嘛
[39:23] – We could make snow angels! – Sure! -我们可以堆个雪天使 -当然
[39:28] Ten minutes. 就10分钟
[39:30] Thank you. 谢谢
[39:31] God loves you. 上帝爱你
[39:32] Yeah, if that were true, 他要是爱我
[39:33] he’d have made me white and rich. 就会把我造成白富美
[39:46] They were out of the Cool Ranch. 多力多滋卖光了
[39:48] I think it’s the heat. 估计是天热的
[39:49] People will go anywhere for relief, huh? 人们为了凉爽一下 什么都愿尝试
[39:53] “Refrigerator vents need dusting and vacuuming.” 冰箱通风孔需要除尘
[39:56] “Clean gutters.” 清理排水沟
[39:58] “Remove hornet’s nest in garage.” 把车库里的马蜂窝弄走
[40:00] “Scrape windows and repaint them.” 把窗框刮干净 重漆一遍
[40:01] – “Remove wallpaper.” – Big list. -撕掉墙纸 -活还真多
[40:04] You can always just leave. 不干就走人
[40:05] No, no. 不 我干
[40:07] It’s always good to have some tasks. 有活干总是好的
[40:11] I brought you some bubble bath. 我给你买了瓶泡泡浴液
[40:13] I know the upstairs bathroom was out of commission for a while, 我知道楼上的浴室已经很久没用了
[40:17] and a nice bath might be, you know, very relaxing. 怡人的泡泡浴可以 舒筋解乏
[40:22] Frank. 弗兰克
[40:24] It’s a bit early, isn’t it? 现在说这个太早了吧
[40:26] Nobody ever asks me to go to bed before 2:30 in the morning. 还没有人在凌晨两点半以前喊我睡觉呢
[40:28] Dottie. 多蒂
[40:29] I know everyone calls me Butterface. 我知道大家都管我叫丑逼女
[40:31] Nothing I can do about it. 我有什么办法
[40:33] Not now, anyway. 只少现在没办法
[40:34] Let me draw you a bath. 我去给你放洗澡水
[40:36] You’re not getting in with me. 别想和我泡鸳鸯浴
[40:39] How is it that you and I both spent so much time at the Alibi, 你我二人同在艾莱柏酒吧混这么久
[40:44] but we never hooked up? 怎么就没勾搭过呢
[40:46] Only good thing about being a female butterface is 作为丑逼女 唯一的好处就是
[40:49] I actually get better looking to men as the night goes on. 夜一深 男人们就会忽略我的脸蛋
[40:52] Whereas you… 至于你嘛…
[40:57] Whereas I what? 至于我什么
[40:59] W-wait. 慢着
[41:01] Am I the male butterface? 你是说 我是丑逼男吗
[41:07] Yay, Harry! Yay! 好耶 哈利 好耶
[41:09] Go, Harry, go! 加油 哈利 加油
[41:10] Yay, Harry! 好耶 哈利
[41:12] That Harry still has it, eh? 哈利的魅力不减当年嘛
[41:13] Oh, I like Harry. 我喜欢哈利
[41:17] I like Bruce, too. 我也喜欢布鲁斯
[41:20] And Tony. 还有托尼
[41:37] There you go. Thank you. 请拿好 谢谢惠顾
[41:39] We are crushing it. 今天赚大发了
[41:41] Nothing pays like hipsters, minors and the elderly. 时髦客 未成年 老不死 这些人的钱最好赚
[41:43] V, you got to start bringing those geezers around every day. 小维 你带这帮老骨头们每天来这转一圈
[41:45] They love their sugar. 他们超爱吃糖
[41:46] Shit. Denise needs her insulin shot. 操 丹尼丝该注射胰岛素了
[41:49] Love you. 爱你
[41:50] Love you. 爱你
[41:51] – Bye, Lip. – Byebye. -拜 利普 -拜拜
[41:54] – What you got? – About 50. -你那有多少 -50左右吧
[41:59] If a chick, you know, she’s taking it slow with a guy, 如果女生对她的男人迟迟没有表示
[42:02] not sleeping with him, what do you think that means? 也不和他上床 这是个什么意思
[42:05] Means you’re not getting laid. 意思是你没得操了
[42:06] All right, Timmy, look, this is your third one. 提米 听着 这已经是第三听了
[42:08] That’s it for today, okay? 今天不能再买了 知道吗
[42:09] Don’t come back unless it’s to buy pot. 别再来了 买大麻另说
[42:13] Got to watch out for the chicks that don’t sleep with you, man. 不跟你上床的妞儿你可得小心点
[42:15] You know what it means? 你知道这意味着什么吗
[42:17] Means they like you. 意味着她们喜欢你
[42:18] Like “like you” like you. 真心喜欢你
[42:19] Like “love you” like you. 挖心挖肺地喜欢你
[42:21] And they keep, you know, holding back because they’re so into you. 她们之所以忍住 是因为她们动了真情
[42:24] But they’re also waiting for you 但同时 她们也在等待
[42:26] to finally grasp how awesome they are 你去发现她们的美好
[42:28] so when you do end up having sex for the first time, 这样 当你们第一次上过床时
[42:29] you’re, you know, making love or some shit. 你就会觉得那是做爱 而不是交配
[42:33] Oh, and the experience– 分享下我的经验
[42:35] It’s because, you know, 其实是因为…
[42:35] you’ve been waiting so long for a little action, 为了这令人心痒的嘿咻 你已久候多时
[42:38] that when you do have sex, 一旦烈火烧上干柴
[42:39] it’s some otherworldly connected thing, 你们将体会前所未有的云雨润泽
[42:41] which makes you think 这会让你觉得
[42:43] that you can be in a long haul kind of commitment. 你会为这段感情负起责任
[42:45] Two buds and a spliff, please. 两根卷烟 一根大麻 谢谢
[42:47] – How old are you? – 15. -你多大了 -15岁
[42:49] Here’s four fives. Keep the change. 给你20元 不用找了
[42:50] Raise your arms. 举下胳膊
[42:52] Come back when you grow some hair in your pits. 腋下长毛了再来买吧
[42:54] I shave. 我把毛剃了
[42:55] Get out of here! 快点走
[42:57] Chicks that hang out with you and don’t sleep with you, 为什么这妞只跟你约会却不跟你上床
[43:01] run the other way, dude, 动脑想一想 爷们
[43:03] ’cause she’s ready to stop playing and settle down. 因为她已经收心 打算和你共度余生
[43:13] All right, everyone, party time is over! 好了 各位 派对结束了
[43:15] Let’s go! 回家吧
[43:20] Let’s go, let’s go! Come on, Miss Clare! 走了走了 快点 克莱尔小姐
[43:23] Come on, Clare. 快走 克莱尔
[43:24] I got you. 我来帮你
[43:25] Wasn’t that fun? 过瘾了吗
[43:26] Harry, come on! 哈利 快跟上啊
[43:34] I knocked in two runs. 我跑上了二垒
[43:36] You were sensational, Tony. 你太给力了 托尼
[43:39] Harry. 我是哈利
[43:40] I’m hurrying. 我已经很快了
[43:41] – Veronica, thank you. – You’re welcome. -维罗妮卡 谢谢你 -不用谢
[43:44] How about next week, we, uh, 下个礼拜能不能
[43:46] we go on one of those booze cruise things. 来个”舷端把盏一日游”
[43:49] Uh, on the lake at sunset. 就在夕阳犹照的湖面
[43:52] That costs money, Clare. 那可得花钱啊 克莱尔
[43:53] Money most people here don’t have. 这儿的人大部分都没钱
[44:00] Harry? 哈利
[44:02] Call 911. 快打911
[44:38] Frank. 弗兰克
[44:40] Roger that. 好啦好啦
[45:00] Veronica? 维罗妮卡
[45:02] Debbie? 黛比
[45:04] I brought some artwork from the kids for Ginger and Harry. 我给金吉和哈利带了几幅孩子们画的画
[45:12] – Did she… – My grandson Paul has died. -她该不会… -我孙子保罗死了
[45:16] It’s, uh, it’s Harry, Debs. 哈利死了 小黛
[45:25] Veronica. 维罗妮卡
[45:30] Sell this for me. 帮我把这个卖掉吧
[45:32] And then I’m taking everyone to the Indian casino. 然后用这钱带我们所有人去印第安赌场
[45:56] Ooh, thank you. 谢谢你
[45:59] You went to high school with this Craig Heisner? 你和克雷格·海斯纳是高中同学吗
[46:03] He’s hot. You should poke him. 他可真帅 你应该跟他打招呼[“插”]
[46:05] Fuck Facebook. 去他妈的Facebook
[46:06] I’ll poke him for you, if you want. 如果你想 我可以替你跟他打
[46:09] – What are you doing? – Sending him a message. -你在干嘛 -给他发信息啊
[46:11] Don’t! 别
[46:12] Did. Sent him your number. 发完了 你的号码已经过去了
[46:14] What’s the opposite of “Thank you”? “谢谢”的反义词是什么
[46:15] Hey, guys! 这儿呢
[46:19] – I can get laid on my own. – He’s cute, huh? -我自己可以找到男人的 -他帅不帅
[46:22] Richard, hi! 理查德
[46:23] – Hey. Good to see you. – You, too. -见到你很高兴 -我也是
[46:25] Fiona, this is Richard, 菲奥娜 这位就是理查德
[46:27] who you wanted to meet. 你不是想见见吗
[46:28] Hi, Richard. 你好 理查德
[46:28] Hi. 你好
[46:30] Shall we begin with some appletinis? 来点儿苹果马提尼吧
[46:33] I’ll put the order in right now. 我这就去下单
[46:41] Want to watch the lotto numbers? 想看乐透吗
[46:45] That’s enough of a visit for today. 今天你可以回去了
[46:49] Finish the list tomorrow. 明天再来把剩下的活干完
[46:57] Wait. 等等
[46:58] I want you. 我想要你
[47:03] Frank. 弗兰克
[47:04] How is it that I never had this? 我怎么就没和你干一炮呢
[47:06] Stop. 快停下
[47:07] Two drunken ships passing in a harbor swill hole. 两个醉鬼一直擦身而过呗
[47:11] We’ll make up for lost time. 我们可以弥补一下错过的曾经
[47:15] Frank, I can’t have sex. 弗兰克 我不能做爱
[47:18] Okay? 明白不
[47:20] I’m not thrilled about it. 不是我不渴望
[47:21] The one thing I’m good at, I can’t do. 我唯一擅长的事却不能做
[47:24] We’ll go slowly. 我们慢慢来
[47:25] Oh, I don’t know “slow”. 我无法”慢慢来”
[47:26] I’ll teach you. 我会教你的
[47:27] Frank! 弗兰克
[47:28] I haven’t exactly lived a life of restraint. 我之前从没过过禁欲的生活
[47:31] I can’t push it while I’m waiting for my transplant. 我在等待移植器官 在此期间我不能激动
[47:34] If my BP goes above 120/80, 如果我的血压超过120/80的话
[47:37] my heart explodes. 我的心脏就会爆炸
[47:39] Don’t you get it? 你明白了吗
[47:41] If we fuck, I die. 如果干逼 我就会死
[47:53] Hey, Gary. 等等 加里
[47:55] See you tomorrow. Thanks. 明天见 谢了
[48:02] You had no interest in my showing up tonight, did you? 我今天来 你一点兴趣都没有 是吧
[48:05] What’d she tell you? 她都跟你说什么了
[48:06] Uh, that you, uh, saw a photo and couldn’t wait to meet me. 她说 你看了我的照片就等不及要见我了
[48:10] I saw no photo. 我可没看见什么照片
[48:12] She has no photo. 她也没有我的照片
[48:15] So, why’d you come? 那你还来干吗
[48:16] Well, my company does about 大卫的公司和我的公司
[48:17] $250 million worth of business with David’s company. 正在谈一单两亿五千万美元的生意
[48:20] And he’s fond of Jasmine. 他又对茉莉那么着迷
[48:22] I didn’t want to be the one to upset the concubine. 我可不想伤了二奶的面子
[48:26] So how much longer do you think we need to keep talking to each other 那你觉得我们还要聊上多久
[48:29] to make it seem like we really gave it a shot? 才会让他们相信我们两个有戏呢
[48:32] I don’t know, two or three more minutes. 不知道 再聊个两到三分钟吧
[48:33] Tops. 撑死了
[48:36] You want to see a photo of me now? 你现在想看看我的照片吗
[48:38] I’m good. 无所谓
[48:40] Fully decent. It’s me in grade school, 看我多气派 这是小学时的我
[48:42] after I lost my first tooth. 那时我刚掉了第一颗牙
[48:44] That style is coming back. 这种头型又要流行了
[48:46] Did it ever arrive? 这头型流行过吗
[48:48] With the Iroquois. 易洛魁人留过的
[48:49] And, uh, punk rock. 也是朋克摇滚主打款
[48:54] So, how does this arrangement work? 我们之间会如何发展呢
[48:57] I dress pretty, hang on your arm, 我打扮得楚楚动人 挽上你的手臂
[49:00] we have sex a couple times a month, 然后一个月做上几次爱
[49:02] then you give me credit cards 再然后 你给我几张信用卡
[49:05] to buy shit that I like but don’t need? 好让我买一些喜欢但不需要的废物吗
[49:06] I have no idea. 我也不知道
[49:09] I’m just here ’cause I was invited. 我来这儿只是因为我被邀请了
[49:11] I don’t make it a habit of hanging around women 对我没兴趣的女人
[49:13] that don’t have any interest in being with me. 我也没兴趣泡
[49:16] You think you always know? 你以为你什么都懂吗
[49:18] Well, how does anybody know anything? 谁又是百科全书呢
[49:20] I mean, if I’m not laughing and the woman’s not laughing, 如果我不笑 对面的女人也不笑
[49:23] that’s a good sign that it’s not working. 这就说明我们之间不来电
[49:25] But if we’re both smiling? 但如果我们相顾微笑呢
[49:27] There are worse ways to spend an evening. 有很多更糟的方式去度过一晚
[49:30] You’re not married? 你没结婚吗
[49:31] What do you got against married guys? 为什么那么针对已婚人士
[49:33] I’m not into liars. 我不喜欢骗子
[49:35] Well, they’re not lying to you. 他们又没骗你
[49:40] Night, Richard. 晚安 理查德
[49:43] You should go get that Mohawk. 你可以试试莫霍克式发型
[49:44] Could restart the trend. 估计能掀起另一轮风潮
[49:48] Nice to meet you, Fiona. 很高兴见到你 菲奥娜
[51:28] Fuck! 操
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号