时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Where the hell were you last week, you fools! | 你们这些混蛋上礼拜都死哪去了 |
[00:04] | This is Colonel Kirk McNally. | 这位是科克·麦克奈利上校 |
[00:06] | I was hoping you could tell me a little bit about West Point. | 我想打听一些西点军校的消息 |
[00:08] | Go watch the kids, please! | 快去看孩子 |
[00:10] | Okay, guys, I’m going up to my office. | 好了 小朋友们 我要上楼办公啦 |
[00:12] | Debs and Ethel are in charge. | 现由小黛和艾瑟儿掌管大权 |
[00:13] | Do you know what this is? Liberation. | 知道这是什么吗 解放 |
[00:16] | Today, a grocery truck. | 今天 走到蔬菜车 |
[00:18] | Tomorrow, the world. | 明天 走遍全世界 |
[00:19] | I want to marry Karen. | 我想娶凯伦 |
[00:21] | We can’t have sex anymore. | 我们不能再上床了 |
[00:23] | Is that my ring? | 是给我的戒指吗 |
[00:25] | Fuck! | 操 |
[00:29] | Are we on for later? | 待会能约你出去吗 |
[00:30] | I haven’t decided if I still like you, Adam. | 我没想好是否依然喜欢你 亚当 |
[00:32] | You went to high school with this Craig Heisner? | 你和克雷格·海斯纳是高中同学吗 |
[00:34] | He’s hot. Sent him your number. | 他可真帅 你的号码已经过去了 |
[00:36] | What’s the opposite of “Thank you”? | “谢谢”的反义词是什么 |
[00:37] | Bet he thinks you’re gonna hook up. | 我打赌 他肯定以为你是去和他上床的 |
[00:39] | He’s married. | 他都结婚了 |
[00:40] | Well, it’s a good thing that I met up with Craig Heisner. | 去见克雷格·海斯纳可真不是件坏事 |
[00:42] | He’s married. | 他结婚了 |
[00:44] | I was surprised to hear from you on Facebook. | 能在Facebook上收到你的消息真是意外 |
[00:46] | You were always with that bitchy cheerleader. | 你总是跟那个贱贱的啦啦队长在一起 |
[00:48] | What was her name, Lucy Joe? | 她叫什么来着 露西·乔 |
[00:49] | You mean my wife. | 你是说我的妻子吗 |
[00:50] | Oh, shit. | 靠 |
[00:52] | – So, that was fun. – Yeah, it was. | -刚刚很开心 -是的 |
[00:53] | If I weren’t married, maybe things would be different. | 如果我未婚 我们之间也许有机会 |
[00:55] | Why’d you want to meet here? | 为什么想在这儿见面 |
[00:56] | You said I should have made a move on you in high school. | 你说我高中时候应该约你 |
[00:58] | What about your wife? | 那你老婆怎么办 |
[00:59] | I didn’t have a wife in high school. | 高中时我没有老婆 |
[01:01] | Seriously? | 不是吧 |
[02:15] | oh, no, we have a spill. | 你看你 弄洒了 |
[02:18] | Stop throwing food, Ankush! Stop! | 别乱扔食物 安库什 给我住手 |
[02:21] | It’s not funny, kids! | 那样可不好 孩子们 |
[02:23] | Liam. | 利亚姆 |
[02:24] | I can do this feeding if you need a break. | 去歇歇吧 我来帮你喂他们 |
[02:27] | Hey, guys! | 都乖乖的 |
[02:28] | Debbie? | 黛比 |
[02:30] | Let’s not throw food. | 别扔食物了好吗 |
[02:32] | Who’s playing in there? | 谁在里面呢 |
[02:45] | I’m looking for Fiona Gallagher. | 我找菲奥娜·加拉格 |
[02:46] | How old is he? | 你儿子多大了 |
[02:47] | He is a she. Where’s Fiona? | 是我女儿 菲奥娜在哪 |
[02:50] | Uh, hang on. I’ll get her. | 等一下 我去叫她 |
[02:52] | Shh! | 别闹 |
[02:54] | No, house better be on fire, Debs. | 除非房子着火否则别来烦我 小黛 |
[02:56] | Possible new client downstairs. | 来了一位貌似要托儿的妈妈 |
[02:58] | Asked for you specifically. | 人家点名找你呢 |
[03:00] | And it’s always better to have an adult do the intake. | 接受新成员时最好有成年人在场 |
[03:03] | Can you handle another kid? | 又来一个 你照顾得过来吗 |
[03:04] | I never ask if you can handle your job. | 我可没有质疑过你的工作能力 |
[03:07] | – How old? – A crawler. | -孩子多大了 -刚会爬 |
[03:09] | Easy. Come on. | 小菜一碟 走吧 |
[03:10] | – Hey, I’m Fiona. – Bitch! | -你好 我是菲奥娜 -婊子 |
[03:14] | That’s for fucking my husband! | 让你勾引我老公 |
[03:17] | Oh, shit! | 我操 |
[03:17] | Remember me? Lucy Joe Heisner? | 不记得我了吗 露西·乔·海斯纳 |
[03:20] | Craig’s wife?! | 克雷格的老婆 |
[03:24] | You run like a coward, you filthy bitch! | 你个胆小鬼 臭不要脸的婊子 |
[03:29] | You’re not getting away from me that easily, you little slut! | 别想轻易逃出我的手掌心 小贱人 |
[03:33] | Shit. Ah, shit! | 我操 我操 |
[03:35] | I’m gonna beat you like a pinata till candy flies outta your ass! | 我要狠狠地揍你 把你的屎都揍出来 |
[03:38] | Shit! | 妈的 |
[03:43] | Yeah, asshole, run! | 狗日的 哪里跑 |
[03:46] | Shit! | 靠 |
[03:47] | Come here! Bitch! | 给我站住 贱人 |
[03:51] | Sheils? | 小希希 |
[03:54] | Sheila? | 希拉 |
[03:57] | How come I don’t smell any breakfast? | 我怎么连半点早餐味都没闻到 |
[04:00] | Oh! Jesus! | 老天爷爷 |
[04:02] | Why are you nude? | 你干嘛光着啊 |
[04:04] | Gotta air it out. | “大鸟”需要呼吸 |
[04:05] | Where’s Sheila? | 希拉哪去了 |
[04:07] | Hair salon. | 发廊 |
[04:08] | 497, 498, 499…500 | 497步 498步 499步…500步 |
[04:18] | Excuse me. | 不好意思 |
[04:20] | Hello! | 你好 |
[04:21] | Can you tell Valerie that I’ll be a little late? | 能不能请你告诉瓦莱丽我得晚一点才能到 |
[04:30] | Why the hell does she gotta go to a beauty salon? | 她去美容院得瑟个什么劲儿 |
[04:33] | I’m the only one that looks at her. | 除了我还有谁会看她啊 |
[04:34] | I don’t give a rat’s ass. | 而我又不在乎 |
[04:36] | Not for long. Mom’s hoping to get her old job back. | 情况快变了 妈妈希望找回以前的工作 |
[04:40] | Shit, I’m losing her, aren’t I? | 完了 我要失去她了 是不是 |
[04:43] | – I’m making eggs. I’ll make you some. – Shit! | -我在煎鸡蛋 给你煎几个吧 -妈的 |
[04:45] | You can’t hide forever! | 你躲不了一世 |
[04:47] | Oh, Jesus Christ! Do not let that woman in! | 老天 千万别让那个疯女人进来 |
[04:50] | What the hell did you do? | 你干什么好事了 |
[04:52] | You know how I know you fucked him? | 你知道我是怎么知道的吗 |
[04:55] | He told me, | 他告诉我的 |
[04:56] | you filthy penis mitten! | 你个舔鸡巴的婊子 |
[05:00] | Why would he do that? Why would he tell her? | 他干嘛要那样做 他干嘛要告诉她 |
[05:02] | Cause you chose a pussy. | 因为你上了个孬逼 |
[05:04] | You always pick pussies. | 你总是挑些孬逼 |
[05:08] | It’ll die down in a couple of days. | 过几天就会没事了 |
[05:10] | She’ll turn all that anger back on him. | 她会把气都撒在他身上的 |
[05:13] | If you’re lucky, | 幸运的话 |
[05:14] | you’ll get one more desperation fuck out of the guy. | 或许能跟那个孬种再打一炮 |
[05:17] | You better be on the pill, bitch! Huh? | 你最好吃了避孕药 贱人 |
[05:20] | Craig’s babies are all ten-pounders. | 克雷格的孩子可不是那么好生的 |
[05:23] | You push one out, it’ll tear you in two! | 生一个就给你撕成两半 |
[05:25] | I was chased from my own house, and now I’m hiding in yours. | 我从自己家被追出来 躲到你们这儿 |
[05:28] | Holy shit, I’m you. | 操 简直跟你一个样 |
[05:29] | I have waited for this day. | 我一直在等这一天的到来 |
[05:31] | Frank? | 弗兰克 |
[05:33] | Under here. | 桌子下面呢 |
[05:36] | Oh, hey. | 你好 |
[05:38] | Hey. | 你好 |
[05:39] | Want some eggs? | 来些”蛋蛋”不 |
[05:44] | You really do have a gift. | 你的确有天赋 |
[05:45] | 200 bones at 50 cents a piece. | 手工费50美分一根 一共200根 |
[05:55] | I meant what I said, we’re not screwing anymore. | 我可不是说着玩的 我们不能做爱了 |
[05:58] | Yeah, right. | “是啊” |
[06:03] | What, you were serious about that? | 不是吧 你来真的 |
[06:07] | Oh, a grain of sand? That’s all it takes? | 一枚小戒指就让你死心塌地了吗 |
[06:09] | More than you ever gave me. | 比你给我的要多得多 |
[06:13] | How much you even know about this guy? | 你对那个男人了解多少 |
[06:14] | I know enough to know he’s enough. | 他是我要嫁的人 知道那一点就足够了 |
[06:23] | We can still be friends, right? | 我们还可以做朋友 是吧 |
[06:26] | Right. | 是的 |
[06:30] | What’s with the Megan Fox shrine? | 这里怎么会供着梅根·福克斯 |
[06:33] | Carl’s been sleeping in the van. | 卡尔最近睡车里 |
[06:35] | Is he even ten yet? | 他有10岁吗 |
[06:37] | You know what, I’m not even sure he’s around. | 我都不确定他最近在不在家 |
[06:39] | He’s been hanging out with this kid Hank. | 他一直在跟一个叫汉克的孩子鬼混 |
[06:41] | Another knee-high delinquent. | 也是一个膝盖高的小混混 |
[06:42] | Ten bucks says they’re in juvie by now. | 赌十块他们现在都进少管所了 |
[06:45] | – Guy must travel a lot. – Nope. He’s a midget. | -那人肯定爱到处旅行 -不 小矮子一个 |
[06:47] | Likes how these make him feel normal. | 喜欢摆弄这些 好觉得自己正常点 |
[06:51] | House sitters, incorporated. | 房屋看管公司 |
[06:53] | Mom, I told you, I need to keep this line open for clients. | 妈 我告诉过你 这个号码是工作专用 |
[06:58] | Yes, I’m fine. | 是的 我很好 |
[07:00] | Tomorrow. | 明天 |
[07:02] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[07:04] | Bummer the guy comes back tomorrow. | 他明天回来 |
[07:06] | Relax, I got more gigs lined up. | 放心 这家之后还有活儿 |
[07:08] | What was that? | 什么动静 |
[07:11] | What the hell is going on?! | 这是怎么回事 |
[07:12] | Shit! You said Thursday. | 靠 你不是说星期四回来吗 |
[07:14] | It is Thursday! You were just supposed to bring in | 今天就星期四 除了拿邮件和水进来 |
[07:16] | the mail and water, you little turd! | 我没让你干别的 你个小混蛋 |
[07:18] | You’re drinking my booze?! | 你竟然喝我的酒 |
[07:20] | I thought you were kidding about the midget thing! | 你说他是矮子 我还以为是开玩笑的呢 |
[07:36] | Ethel, come on. Why don’t you go upstairs | 艾瑟儿 来 你怎么不去楼上 |
[07:39] | and borrow a swimming suit from Bebbie? Come in the pool? | 找黛比借件泳衣 来泳池里玩玩水 |
[07:41] | No, thank you, sir. I wouldn’t feel comfortable | 谢谢您关心 我可能会感到不适 |
[07:43] | unless I was in my own swimming costume. | 除非我穿上自己的泳衣 |
[07:47] | All right, suit yourself, party pooper. | 那好吧 随你意 煞风景的孩子 |
[07:50] | Coast clear? | 警报解除了吗 |
[07:52] | Yeah. Who we dodging today? | 嗯 你今天又惹着谁了 |
[07:53] | Bill collectors? Process servers? | 讨债的 还是递传票的 |
[07:55] | – Mrs. Craig Heisner. – What are you doing? | -克雷格·海斯纳夫人 -你整天搞毛呢 |
[07:57] | You’ve been acting like a dude all summer. | 整个夏天你都跟男人一样到处勾搭 |
[07:59] | Oh, it’s okay for guys to play the field, but not me? | 就兴男人玩女人 我就不能玩玩男人吗 |
[08:01] | It’s okay if you want guys to start running their dicks | 如果你想让男人在上过你之后 |
[08:03] | through the dishwasher after they bone you. | 都用洗碗机洗屌 那倒是无所谓 |
[08:05] | Shut up. That’s some serious UV protection. | 闭嘴 那防晒措施可真到位啊 |
[08:09] | I know. She won’t loosen up. | 我知道 她太严肃了 |
[08:10] | I’m really starting to worry that | 我开始担心 |
[08:11] | she doesn’t interact with anybody her own age. | 她不和同龄人来往这件事 |
[08:14] | Should I force her or what? | 我应该强制她吗 |
[08:15] | I don’t know. I’m making this shit up as I go along. | 不知道 我也是胡编乱造瞎说说 |
[08:18] | How’d she find out? Lucy Joe? | 那个露西·乔是怎么知道的 |
[08:20] | Jesus, what is that, a rash? | 我的天啊 那是什么 疹子吗 |
[08:22] | What? Yeah, I think it’s from that laundry soap | 什么 是吧 大概是劣质肥皂造成的 |
[08:25] | I got at the Family Dollar Store. | 就是我从家庭美元店买的那个 |
[08:26] | Made in China. Probably tainted with melamine. | 中国制造 大概是被三聚氰胺污染了 |
[08:29] | No way. You’re not going in the pool with that. | 不行 你都这样了不能再进泳池了 |
[08:30] | Come on. We gotta show that to V. | 走 让小维给你看看 |
[08:32] | What about my kids? | 小鬼们怎么办 |
[08:33] | I don’t have basketball practice until later. | 我晚点儿才会教篮球 |
[08:35] | Me and Ethel can watch ’em. | 我和艾瑟儿可以照顾他们 |
[08:36] | Ethel and I. | 是艾瑟儿和我 |
[08:37] | You and I are gonna go show this to Veronica. | 你和我得去把这给维罗妮卡瞧瞧 |
[08:39] | Let’s go. Go on. | 走吧 |
[08:41] | – Be careful! – Yeah! | -小心点呀 -好嘞 |
[08:52] | You got Jody. Hello? | 我是乔迪 你好 |
[08:55] | Do you think it’s possible for a guy to be named Jody | 你认为一个男人名叫乔迪 |
[08:57] | and not be a douche bag? | 能不是个混蛋吗 |
[08:58] | Ever thought about calling him “Choady”? | 有没有想过叫他’短笛” |
[09:01] | Tool hijacked my sex buddy. | 那该死的家伙把我的炮友拐跑了 |
[09:03] | Revisionist’s history. | 修正主义者的历史 |
[09:04] | – What? – More than a sex buddy. | -什么 -可不只是炮友 |
[09:06] | Nah, that was just my little brain doing all the thinking | 不 那只是我那小脑袋在冥思苦想 |
[09:08] | while my ass was doing all the talking. | 而我的屁股干得热火朝天 |
[09:10] | You guys wanna come on the ice cream truck later? | 你们待会想来冰激凌雪糕车吗 |
[09:12] | Can’t. Volunteering at the VA. | 没空 要去退伍军人协会做义工 |
[09:13] | That’s a waste of time. | 那可真是浪费光阴 |
[09:14] | It’s gonna look good on my West Point application. | 那会让我的西点申请书好看一点 |
[09:16] | You know, you should be figuring out | 你该想想怎么玩转系统 |
[09:17] | how to work the system instead of playing into it. | 而不是被系统牵着走 |
[09:20] | America is a meritocracy. | 美国实行精英领导制度 |
[09:21] | They don’t even make boot straps anymore, | 他们都不生产靴子皮带了 |
[09:22] | then how the hell you supposed to pull yourself up by ’em? | 你到底要怎么”挺起”来 |
[09:24] | – Dumbass. – Dumbass. | -笨驴 -笨驴 |
[09:28] | Hey, I’m totally stealing “Choady,” by the way. | 顺便说一下 我要盗用”短笛”这名字 |
[09:31] | Veronica’s not a real nurse. | 维罗妮卡不是真正的护士 |
[09:32] | How’s she supposed to diagnose this rash? | 她怎么能诊断出这是什么疹子呢 |
[09:34] | She can at least tell us if it’s worth ponying up for the clinic. | 至少她能告诉我们这值不值得上诊所花钱 |
[09:36] | – You came to hide under the bed? – I know. | -躲到我家床下来了吗 -我知道 |
[09:39] | I thought Craig was just gonna be about coffee and catching up. | 我以为你跟克雷格只是去喝杯咖啡小聊一会 |
[09:42] | Just sorta happened. Would you check out this rash? | 然后就那么发生了 你能看看这疹子吗 |
[09:45] | Damn, that’s nasty. | 我靠 挺严重呀 |
[09:46] | Almost looks like shingles. | 看起来像是带状疱疹 |
[09:48] | Scabies, maybe? | 疥癣呢 是不是 |
[09:50] | Let’s see here. | 我来看看 |
[09:53] | Been hiking in the woods lately? | 最近有去林子里登山吗 |
[09:56] | What woods? | 什么林子 |
[09:56] | I called Steve. | 我给史蒂夫打电话了 |
[09:58] | – What? – What? Why? | -什么 -什么 为什么 |
[09:59] | Change in your diet? | 改变饮食习惯 |
[10:00] | I don’t know. I just wanted to hear his voice, I think. | 不知道 我想我只是希望能听听他的声音 |
[10:03] | Does your throat hurt? | 你的嗓子疼吗 |
[10:04] | No. Where is he? | 不疼 他在哪儿 |
[10:06] | I didn’t ask. | 我没问 |
[10:06] | – Best guess, stress rash. – I knew it. | -可能性最大的是荨麻疹 -我就知道 |
[10:09] | Daycare is too much for you to handle. | 日托对你来说负担太重了 |
[10:11] | This is my fault. | 都是我的错 |
[10:12] | Why does everything always have to become about you? | 为什么所有事都跟你有关 |
[10:16] | So, no need for a doctor? | 那么 不用看医生是吗 |
[10:17] | Steroid cream first. | 先涂类固醇药膏试试 |
[10:18] | Should do away with the breakout, | 对发出来的疹子应该有效 |
[10:19] | but if it’s stress, you’re gonna have to start relaxing. | 但如果是因为压力 你就得放松放松了 |
[10:22] | We done here? I got a house full of kids I need to get back to. | 完事了吗 我有一屋子孩子要回去照顾 |
[10:26] | Gonna call Steve again? | 打算再给史蒂夫打电话吗 |
[10:28] | I don’t know. | 不知道 |
[10:29] | Might wanna figure out why you wanna talk to him first. | 打之前你最好先想清楚你想跟他说什么 |
[10:34] | This one here is Mrs. Johnson’s favorite. | 这棵是约翰森太太的最爱 |
[10:38] | It likes to drink every day, | 需要天天浇水 |
[10:40] | but this one over here is a bit finicky, | 但这边这棵比较娇贵 |
[10:43] | and only wants a little sip on the weekend. | 只能在周末浇一点 |
[10:47] | Weekends. Got it. | 周末 记下来 |
[10:49] | Let me show you the upstairs plants. | 让我带你去看看楼上的植物 |
[10:55] | What the hell you want with them | 你拿那个恶心的老古董 |
[10:57] | nasty old boulder holders? | 巨型奶罩干什么 |
[10:59] | I practice opening ’em. | 我在练习如何解奶罩 |
[11:00] | Never know what kinda clasps | 永远不能预知黑暗里 |
[11:01] | you’re gonna encounter in the dark. | 你会遇上什么样的扣子 |
[11:03] | My motto, “be prepared.” | 我的座右铭 “有备无患” |
[11:17] | Weekend came early. | 周末提前啦 |
[11:21] | Maybe I should give up some shifts | 也许我该少上几轮班 |
[11:23] | and help you more with the daycare. | 多帮帮你管理日托 |
[11:24] | Your waitress tips are the only thing | 你的服务生小费是我们能 |
[11:26] | that’s gonna get us through the winter. | 撑过冬天唯一的希望 |
[11:27] | You should not be carrying this much responsibility. | 你不应该背负这么重的担子 |
[11:30] | – It’s only for two more weeks. – Two weeks? | -就这两周而已 -两周 |
[11:32] | Till school starts. | 然后就开学了 |
[11:33] | Deb, you’re 11. | 小黛 你才11岁 |
[11:34] | You need to start acting like it. | 你得开始表现的像个11岁的孩子 |
[11:37] | You want me to start collecting puffy stickers and lip gloss? | 你想我开始收集贴纸和口红吗 |
[11:40] | Yeah! Maybe hang out at the park sometime. | 对 或许有空去公园玩玩 |
[11:42] | Loitering. | 闲逛 |
[11:43] | How about you invite some friends over | 邀请几个朋友一起在水池里 |
[11:45] | and relax in the pool? | 放松放松怎么样 |
[11:46] | No lifeguard. Liability. | 没有救生员 出事谁负责 |
[11:49] | They can come over, hang out in the pool | 他们过来 在水池里玩一会 |
[11:51] | and then sleep over. | 然后在我们家过夜 |
[11:52] | It’ll be like a… like a birthday party sleepover party. | 就像… 就像一个生日睡衣派对一样 |
[11:55] | My birthday’s not until October. | 我的生日十月才到 |
[11:56] | Hey, it’s somebody’s birthday somewhere, | 总是其他某个人的生日的吧 |
[11:59] | so we’ll celebrate that. Make a guest list. | 我们就庆祝那个 写个宾客名单吧 |
[12:03] | Make your list, or I will. | 你自己写 要不我写 |
[12:13] | Slut! | 荡妇 |
[12:21] | Did you know he was married? | 你知道他已婚吗 |
[12:24] | At least it’s chocolate. | 至少这是巧克力 |
[12:28] | Come on. | 走吧 |
[12:56] | Karen just left. | 凯伦刚走 |
[12:58] | Bummer. | 倒霉 |
[12:59] | – You think Sheila’s going to throw me out? – Yep. | -你觉得希拉会不会把我赶出去 -会 |
[13:02] | Choady still on the couch? | 短笛还睡在沙发上吗 |
[13:03] | I never should have fucked Dottie to death. | 当初我不该把多蒂操死的 |
[13:04] | I could have made that work. | 我可以去她家混 |
[13:06] | What’s his last name? | 他姓什么 |
[13:07] | There’s no money in there. | 那里面可没钱 |
[13:08] | If Sheila starts working again, I am finished. | 如果希拉开始工作 我就玩完了 |
[13:11] | Know where’s he from? | 知道他是哪里人吗 |
[13:12] | Probably at the beauty salon right now. | 也现在许已经走到美容院了 |
[13:14] | …523, 524, | 523步 524步 |
[13:18] | 525! | 525步 |
[13:21] | I made it! | 我做到啦 |
[13:25] | This is better than sex. | 这比做爱还爽 |
[13:28] | Maybe I’ll get lucky, | 也许我走运 |
[13:28] | and she’ll have a relapse by the end of the week. | 在本周内她会旧病复发 |
[13:32] | Looks like she’ll be joining you for a drink | 看起来这周末她就会走到艾莱柏酒吧 |
[13:33] | – at the Alibi by the end of the week. – Shit! | -跟你喝上一杯了 -该死 |
[13:37] | My room still open at home? | 我的房间还能回去吗 |
[13:41] | Uh… You wanna stay here? | 你想在这儿住吗 |
[13:43] | – It’s where the heart is. – Left side. | -我心系于此 -心在左边 |
[13:46] | My advice: No one trades an MVP. | 我的建议 没人会弄走最有价值球员 |
[13:50] | Make myself valuable, un-tradable. | 使自己变得有价值 无法被赶走 |
[13:53] | Exactly. | 正解 |
[13:54] | You know what, the world out there is a scary place. | 外面的世界很可怕 |
[13:57] | Maybe it needs to get even scarier. | 也许可以更加可怕一点 |
[14:08] | Lip. How’s it going, man? | 利普 最近过得怎么样 兄弟 |
[14:10] | Good, good. You know, I’m good, Choady. | 很好 我很好 短笛 |
[14:12] | Hey, is that short for anything? | 那是简称吗 |
[14:14] | – Uh, Jody? – Nope. | -乔迪 -不是 |
[14:19] | You, uh, working anywhere these days? | 你 最近有没有工作 |
[14:22] | Nope. | 没 |
[14:23] | From around here, or…? | 是本地人吗 还是… |
[14:25] | Wilmette. | 威尔米特 |
[14:26] | Family still there? | 家人还在那儿吗 |
[14:28] | No. | 不在了 |
[14:32] | Hey, you want to grab a beer with me tonight at the Alibi? | 今晚想不想一起去艾莱柏酒吧喝一杯 |
[14:37] | Kind of hoping my next time at the Alibi would be with mom. | 我想下次去艾莱柏酒吧是和妈妈一起去 |
[14:40] | Oh, your mom? | 你妈妈 |
[14:42] | Sheila. | 希拉 |
[14:44] | Right, well, hey, you know what you should do, | 你知道你该怎么做吗 |
[14:47] | you should scope the place out for her first. | 你该先去那儿帮她探探风 |
[14:50] | Kind of like the secret service does | 就像特工们会在总统即将 |
[14:51] | before the president goes anywhere. | 下榻的地方提前进行探查 |
[14:55] | Copy that. | 收到 |
[14:57] | See you tonight. | 晚上见 |
[14:59] | Great. | 棒极了 |
[15:01] | Yo, can you hustle, please? | 你能快点儿跑吗 拜托 |
[15:03] | I know you can run faster than that. | 你知道你能跑得更快的 |
[15:04] | Ronelle, come on, man. | 雷奈尔 加把劲儿 伙计 |
[15:06] | Pretend like you just stole something. | 假装你刚偷了人家的东西 |
[15:09] | Got to move. | 快 快点儿 |
[15:12] | Got to push your body. | 把你的身体用到极限 |
[15:13] | Rebound. Push it. Outlet. | 篮板球 加把劲儿 传球 |
[15:15] | Push it. | 加油 |
[15:18] | Hey, Ethel, | 嘿 艾瑟儿 |
[15:19] | you think you might want to play a little bit? | 你想不想玩一玩 |
[15:20] | I could throw you in there for a few drills. | 我可以把你安排进去训练几次 |
[15:24] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[15:26] | Malik? | 马利克 |
[15:28] | Are you looking at Malik? | 是在看马利克吗 |
[15:30] | Yo, Malik! | 哟 马利克 |
[15:34] | What’s up, coach? | 怎么了 教练 |
[15:36] | This is Ethel. | 这位是艾瑟儿 |
[15:37] | Hey. | 嘿 |
[15:38] | Hello. | 你好 |
[15:39] | This your little brother? | 这是你弟弟吗 |
[15:41] | No, this is Jonah, he’s my son. | 不 他叫乔纳 是我儿子 |
[15:43] | Oh, no shit? | 不是开玩笑吧 |
[15:45] | We should get our kids together for a play date, | 我们该把孩子们聚在一起玩玩 |
[15:47] | or some shit like that. | 或者之类的 |
[15:49] | Oh! How old is your…? | 你的孩子几岁了 |
[15:50] | Girl. 13 months tomorrow. | 女孩 明天就满13个月了 |
[15:53] | Such a sweet age. | 那个时候最有爱了 |
[15:54] | You better stay away from my man. | 你最好离我男人远点儿 |
[15:56] | Tanisha, why you trippin’? | 塔尼莎 你搀和什么 |
[15:58] | You know we’re not together no more. | 我们已经不在一起了 |
[15:59] | I meant no harm, Tanisha. | 我没有恶意 塔尼莎 |
[16:01] | Where I come from, | 按我老家的习俗 |
[16:01] | it’s an honor to share your man. | 两女共侍一夫是件光荣的事情 |
[16:03] | Really? How about I honor you with a brick upside your head? | 是吗 我拿板砖拍死你丫的 让你光荣去吧 |
[16:05] | All right, all right, Tanisha. | 行了 塔尼莎 |
[16:06] | This isn’t Jerry Springer. Calm down. | 这不是《杰瑞·斯普林格秀》冷静点 |
[16:08] | Put all that spunk out on the court. | 有气到球场上撒去 |
[16:10] | You, too. Go. | 你也是 快去 |
[16:14] | You’re a little shit starter. | 你真是个小惹事精 |
[16:24] | Frank? | 弗兰克 |
[16:27] | Frank, can you come take a look at the stove? | 弗兰克 过来看看这个炉子怎么回事 |
[16:30] | It’s not lighting. | 点不着了 |
[16:32] | You got it, babe. | 来了 宝贝 |
[16:34] | I just smelled gas, honey. | 亲爱的 我闻到煤气味了 |
[16:37] | It was fine this morning. | 早上还好好的呢 |
[16:41] | Let’s see what we got here. | 我来看看什么情况 |
[16:46] | Just a little loose. | 这里有点松了 |
[16:48] | Voila. | 瞧 |
[16:51] | Thank you, Frankie. | 谢谢你 弗兰克 |
[16:53] | That’s what I’m here for. | 随时为你服务 |
[16:55] | Boy, glad you noticed that. | 幸好你闻到了 |
[16:58] | Could have blown up the whole house. | 万一出事 这房子可就完蛋了 |
[16:59] | Took out an entire block in California. | 前几天加州煤气泄露 炸毁了整个街区 |
[17:01] | 16 dead. | 死了16个人 |
[17:02] | I know. Terrible. | 我知道 太可怕了 |
[17:03] | Did you see that article | 你看到昨天 |
[17:05] | – In the paper yesterday? – What article? | -报纸的那篇报道了吗 -什么报道 |
[17:06] | A guy walked into a market | 一个男人在超市 |
[17:08] | and cut off a woman’s head with a machete. | 拿砍刀砍掉了一个女人的脑袋 |
[17:10] | Which market? | 哪个超市 |
[17:11] | What? | 什么 |
[17:11] | Which market was it? | 在哪个超市 |
[17:13] | Who cares? | 管他呢 |
[17:14] | What matters is that he would do that for no reason. | 重点是他无缘无故地滥杀无辜 |
[17:17] | Well, he must have had a reason. | 他必然有自己的缘故 |
[17:19] | Says he just went nuts. | 就是个疯子罢了 |
[17:20] | Well, that’s a reason. | 那也算缘故啊 |
[17:24] | I’m trying to tell you it’s dangerous out there, Sheils. | 我只是想告诉你世界险恶 小希希 |
[17:28] | So promise me you won’t go to a market. | 答应我你不会去超市 |
[17:31] | Well, Frank, you never told me which market. | 弗兰克 你也没说是哪个超市 |
[17:33] | Any of ’em. Ever! | 哪家都不要去 |
[17:36] | I don’t want anything to happen to you, | 我不想你出什么意外 |
[17:39] | because I love you. | 因为我爱你 |
[17:41] | So stop asking stupid fucking questions. | 所以别再问这些蠢问题了 |
[17:45] | Frank, sweetie, I love you too, | 弗兰克 亲爱的 我也爱你 |
[17:48] | But I have learned in therapy | 但是我在治疗中学到的是 |
[17:50] | That you can’t control what goes on in the world. | 你不能改变这个世界 |
[17:53] | No, you can just choose to be a part of it every single day. | 没办法 只能选择作为其中一部分活下去 |
[18:08] | I almost didn’t make it. | 差点就错过了 |
[18:09] | I had to take the long way around | 我得绕一大圈 |
[18:11] | to avoid Lucy joe and her banner. | 才能避开露西·乔和她的横幅 |
[18:18] | Don’t you wish the sex was worth the punishment? | 你有没有希望那一炮值得遭这种罪 |
[18:21] | Hi, Craig, you need to call off | 喂 克雷格 你该阻止一下 |
[18:23] | your mouth-foaming-bitch-of-a-wife! | 你的那个傻逼老婆了 |
[18:26] | And this is Fiona Gallagher. | 我是菲奥娜·加拉格 |
[18:27] | Thank you. Bye. | 谢谢 再见 |
[18:29] | Smooth. | 好样的 |
[18:30] | I still don’t understand why he told her. | 我还是不明白他干嘛要告诉她 |
[18:32] | ’cause he’s a pussy. You always pick pussies. | 因为他是个孬逼 你老是挑孬逼 |
[18:34] | Well, they are what they eat. | 他们吃逼 当然是孬逼了 |
[18:37] | Oh, Richard’s back from France this week. | 理查德这周从法国回来 |
[18:40] | The Jasmine set-up? | 茉莉给你介绍的那个 |
[18:40] | Yeah, me, Jasmine, David and him are gonna hang out. | 是啊 我和他们准备出去玩玩 |
[18:43] | – Maybe you and Kev? – Pass. | -你和小凯也来吧 -不去 |
[18:44] | Have fun in the viagra triangle. | 你自己和那个吃伟哥的3P去吧 |
[18:46] | Deb’s having a sleepover party night after next | 之后还有黛比的睡衣派对 |
[18:48] | ’cause I told her that she had to. And you have to come. | 我逼她办的 你得来参加 |
[18:50] | Oh, I can’t. I’m working overnight at the home. | 不行 我得在疗养院值夜班 |
[18:52] | Do you want to hear her guest list? | 你听听她的派对名单吧 |
[18:54] | Fiona, Veronica and Aunt Ginger. | 菲奥娜 维罗妮卡 还有金吉姑妈 |
[18:57] | Poor kid. | 可怜孩子 |
[18:57] | Three people on her list, | 只邀请了三个人 |
[18:58] | and two of ’em are stuck in an old age home all night. | 两个人在养老院出不来 |
[19:00] | She’s got no friends, V. | 她没朋友 小维 |
[19:02] | How did I not see that she had no friends? | 我之前怎么会没发现呢 |
[19:06] | Hey, you. Can I see some ID, please? | 身份证给我看一下 |
[19:10] | Are you kidding me? | 开玩笑呢吧 |
[19:11] | – Show me something. I gotta cover my ass. -All right. | -给我看就是 我得装装样子 -好好 |
[19:20] | Thank you, Dwayne Foster. | 谢谢 德维恩·福斯特 |
[19:24] | Can I just get a coke? | 给我杯可乐吧 |
[19:30] | Now, why would you do that? | 你干嘛这样 |
[19:33] | What? | 哪样 |
[19:34] | Not drink. | 不喝酒 |
[19:40] | Gotta piss. | 去下厕所 |
[19:46] | How the hell am I supposed to loosen him up | 如果我无法灌醉他 |
[19:48] | and get any shit on this guy if he’s stone sober? | 我哪找得到机会挖他的料 |
[19:50] | Man, I’m telling ya, | 哥们儿 说老实话 |
[19:51] | I don’t think the guy has any dirt on him at all. | 我不觉得他会有什么不能见人的秘密 |
[19:53] | He’s gotta have an angle. | 他肯定图谋不轨 |
[19:54] | I think he’s just some joe-bag-a-donuts dude. | 不过是个普通人罢了 |
[19:57] | Or a John Wayne Gacy. | 是个变态杀人狂也说不定 |
[19:59] | I’m gonna pinch his wallet. | 我顺他钱包查一下 |
[20:01] | Hey, got your coke. | 你的可乐来了 |
[20:04] | Weird, Karen’s number’s written in the stall. | 奇怪 里面的墙上有凯伦的电话 |
[20:08] | Oh. There you go. | 给你 |
[20:09] | Oh, shit! I’m sorry, man. | 靠 对不起 哥们 |
[20:12] | I uh, I got some on my leg. I’ll be right back. | 撒我腿上了 我去洗洗 马上回来 |
[20:14] | Ah, I’m sorry about that. | 真是太抱歉了 |
[20:24] | Suck. | 真衰 |
[20:26] | Fucking dick. | 傻逼 |
[20:34] | Give me his fucking wallet and phone, you retard. | 把他的钱包和手机还给我 智障 |
[20:37] | You know, that dyke chick on Glee says | 《欢乐合唱团》里的那个拉拉说过 |
[20:38] | it’s not cool to use that word. | 用那个词是不对的 |
[20:40] | Why are you such a dick? | 你干嘛像个鸡巴一样混账 |
[20:42] | On the subject of dicks, | 说到鸡巴 |
[20:43] | does Choady have a choad, or what? | 他鸡巴很大还是怎么着 |
[20:47] | You’re better than this guy, Karen. | 凯伦 你值得拥有更好的人 |
[20:55] | Thing is, Lip, I’m not. | 利普 问题就是 我不值得 |
[21:14] | Malik may come by today with Tamika, if that’s okay. | 马利克今天带塔米加过来 可以吗 |
[21:16] | Fine. But they eat, we charge ’em. | 但是吃东西要付钱 |
[21:20] | Thought you’d still be asleep. | 我以为你还要睡会儿呢 |
[21:22] | We have a party to plan. | 还有个派对要筹划呢 |
[21:23] | Most important part of any birthday celebration– the cake. | 生日派对最重要就是蛋糕 |
[21:26] | What are you feelin’? | 你想要什么样的 |
[21:29] | Strawberry and cheese coffee cake from weber’s bakery. | 韦伯面包房的草莓奶酪咖啡蛋糕 |
[21:31] | Definitely. | 就它了 |
[21:33] | Even your taste in food is like a 40-year-old. | 你连口味都像40岁的人 |
[21:35] | Okay, it’s your party. | 算了 反正是你的派对 |
[21:40] | Triple espresso lattes! | 三重浓缩咖啡 |
[21:42] | Hey, Jasmine. | 早 茉莉 |
[21:43] | Does she have a key now? | 她什么时候有钥匙了 |
[21:44] | It was open. | 门没锁 |
[21:48] | You really shouldn’t sleep in your makeup, by the way. | 提醒你一下 不要带着妆睡觉 |
[21:50] | Just look at Courtney Love. | 瞧瞧科特妮·洛芙吧 |
[21:51] | Ooh, you are so welcome, miss Debbie. | 谢谢你 黛比小姐 |
[21:54] | – So, has he called you? – Who? | -他打给你了吗 -谁 |
[21:57] | Richard. I gave him your number. | 理查德 我给他你的号码了 |
[21:58] | Of course you did. | 真符合你的风格 |
[22:00] | You haven’t been home yet, have you, dirty girl? | 你昨晚没回家对吧 |
[22:02] | Spent the night on David’s boat. | 在大卫的船上过的夜 |
[22:03] | Richard’s somewhere on business. Rome? Singapore? | 理查德出差去了 罗马还是新加坡来着 |
[22:05] | Someplace exotic. | 反正是国外 |
[22:07] | I got a little left over from last night. | 我昨晚还剩下一些药 |
[22:09] | You want some? | 你要来点吗 |
[22:10] | Jesus, it’s 8:00 in the morning. | 靠 早上8点你嗑药 |
[22:12] | David, I think, might be taking me to paris. | 大卫可能要带我去巴黎 |
[22:15] | He’s got some kind of conference. | 他在那有个会要开 |
[22:17] | What are you going to tell Hal? | 那你怎么和豪尔说 |
[22:19] | Uh, I don’t know, I’ll think of something. | 不知道 到时候再说吧 |
[22:21] | What’d you tell him last night? | 你昨晚用的什么借口 |
[22:23] | My mom’s sick. I’ve been nursing her back to health. | 说我妈病了 我要照顾她 |
[22:26] | You’re using your mom’s breast cancer to cheat on your husband? | 你拿你妈的乳腺癌当你偷人的挡箭牌 |
[22:28] | It’s the only good thing about her double mastectomy. | 那是她得病唯一的好处 |
[22:31] | Daughter of the year. | 真是”年度最孝顺女儿” |
[22:32] | You’re one to talk. | 你还好意思说我呢 |
[22:34] | Mrs. Heisner been back around with the baby and the bat? | 海斯纳太太还带着孩子和球棒来堵你吗 |
[22:36] | You hear about that? | 你听说了 |
[22:38] | It’s priceless. | 太有趣了 |
[22:42] | Oh. My ball and chain. | 我老公发来的 |
[22:45] | I got to get back home. | 我得回家了 |
[22:47] | Do you mind if I shower and change upstairs? | 你不介意我去楼上冲凉换衣服吧 |
[22:51] | Sure. | 去吧 |
[22:51] | Oh, and when Richard does call, | 如果理查德打给你 |
[22:53] | Just say yes. He’s a good one. | 答应他就是了 他是好人 |
[22:55] | He’s got the cash to treat you right, | 有钱又会照顾人 |
[22:57] | and he can probably still get it up on his own. | 而且不用药都能硬起来 |
[23:02] | Did you know that the trigonometric moment problem | 你知道在三角矩问题上 |
[23:04] | has infinitely many solutions if the toeplitz matrix a is invertible? | 当常对角矩阵A为逆矩阵时 会有无穷个解 |
[23:08] | Yeah. Nothing but parking tickets. | 知道 只查到些停车罚单 |
[23:11] | This Choady guy makes vanilla taste like fucking Thai spice. | 你妈 短笛那小子一点料都没有啊 |
[23:15] | You ran a background check? | 你在查他背景 |
[23:16] | Tony. | 让托尼查的 |
[23:17] | You know, the only remotely interesting thing | 唯一有意思的是 |
[23:19] | is a restraining order against his ex-girlfriend | 对他前女友发的限制令 |
[23:22] | because she threw a camera at him. | 就因为她朝他扔了个相机 |
[23:24] | He’s fucking ridiculous, this guy. | 那男的太他妈扯了 |
[23:26] | You’re like Liam when someone touches one of his toys. | 你现在和有人动了利亚姆的玩具时候一样 |
[23:29] | I don’t find any dirt, | 如果我找不到他的丑事 |
[23:30] | I’ll just have to make some. | 那我就制造出一点来 |
[23:32] | You guys think you could hang out at some point Saturday night? | 你们两个周六晚上有时间吗 |
[23:34] | Deb’s sleepover– help fill out the guest list? | 小黛的睡衣派对 帮忙多拉些人来 |
[23:36] | – Sure. – Yeah, I’ll bring some strippers and a hookah pipe. | -好啊 -我会带几个脱衣舞女和大麻烟管来的 |
[23:40] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[23:42] | I thought it was funny. | 我觉得挺逗的 |
[23:46] | The people on the bus all smell like pee | 车上的人啊 臭烘烘 |
[23:49] | Smell like pee, smell like pee | 尿尿味 臭烘烘 |
[23:52] | The people on the bus all smell like pee | 车上的人啊 臭烘烘 |
[23:54] | Most likely because they peed. | 因为尿尿所以臭 |
[23:58] | You know what works? | 你知道什么会有效吗 |
[24:00] | Unfiltered apple juice. | 未过滤的苹果汁 |
[24:01] | I’m gonna try that. This little girl here | 我试试 这个小姑娘 |
[24:03] | hasn’t made a dookie in like, three days. | 已经三天没有便便了 |
[24:05] | Poor baby. | 可怜的孩子 |
[24:10] | So you live with your great-grandparents? | 你和你曾祖父母住在一起是吗 |
[24:12] | I do, which is pretty cool. | 是的 挺酷的 |
[24:14] | I mean, they’re good people and all, but it sucks | 他们人很好 但是年龄越来越大 |
[24:18] | because they’re getting so old | 他们手脚越发不利索 |
[24:19] | it’s kind of hard for them to do stuff | 有些事情对他们来说就变得很艰难 |
[24:20] | like go to the park, lift things, work the remote. | 比如逛公园 搬东西 按遥控器之类的 |
[24:24] | Hmm, it’s the same with my husband, Clyde. | 我丈夫克莱德也是这样 |
[24:27] | We had to get one of those phones with the giant numbers. | 我们不得不买那种按键超大的电话 |
[24:31] | Need a hand with this diaper change. | 谁来帮把手 换尿布 |
[24:33] | All the way up the back. | 便便渗满尿布了 |
[24:35] | Oh. I’ll be back in a minute. | 我马上就回来 |
[24:37] | Okay. | 好的 |
[24:39] | Let me see. Here. | 让我看看 |
[24:41] | – Whoa! – Oh! I know! | -哇 -哇 我就说 |
[24:44] | – Oh, god. – Got to tell his mom | -上帝啊 -得告诉他妈妈 |
[24:45] | to knock it off with the fruit strips. | 不能再喂果丹皮了 |
[24:47] | Get the wipes, quick. | 去拿纸巾 快 |
[24:49] | So, are you and Malik like, boyfriend and girlfriend now? | 你和马利克是男女朋友吗 |
[24:52] | What? Shh… | 什么 嘘… |
[24:54] | No, of course not. We’re just friends. | 不 当然不是 我们只是朋友 |
[24:57] | He totally likes you. | 他绝对喜欢你 |
[24:59] | We have a lot in common because of our children, but that’s it. | 我们因孩子有许多共同之处 但仅此而已 |
[25:04] | Besides the fact that I’m already married. | 除此之外 别忘了我已经结婚了 |
[25:07] | So, Clyde gets to have ten wives, | 克莱德能娶10个老婆 |
[25:08] | but you can only have one husband? | 你却只能有一个老公吗 |
[25:13] | Lamp’s on the fritz. I’ll look at it later today. | 灯泡坏了 我晚点会修修 |
[25:18] | Where are you going? | 你要去哪 |
[25:19] | – Karen and I are going to look at wedding dresses. – What? | -凯伦和我去挑选婚纱 -什么 |
[25:23] | What did I tell you about what can happen to a woman shopping?! | 你忘了女人购物存在的危险了吗 |
[25:26] | Sheils, I need you here with me. | 小希希 我要你在家陪我 |
[25:28] | Safe. With your head on. | 在这儿安然无恙 |
[25:30] | Sweetie, nothing’s going to happen. | 亲爱的 不会出什么事的 |
[25:32] | I’ll be with Karen. | 我和凯伦在一起 |
[25:33] | We’ll use the buddy system. | 我们手拉手一起走 |
[25:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[25:38] | Karen! | 凯伦 |
[25:40] | You’re not going to take Cole street, are you? | 你不会走科尔街 对吧 |
[25:42] | That woman was just attacked on Cole street. | 那女人就是在科尔街遇袭的 |
[25:45] | What woman? | 什么女人 |
[25:47] | Uh, 77 years old. | 一个77岁的女人 |
[25:50] | Animal tried to rape her. | 有动物试图强奸她 |
[25:51] | Luckily, her dog scared him away. | 幸亏她的狗赶跑了它 |
[25:55] | We should get a dog. | 我们也该养条狗 |
[25:57] | We have Frank. | 有弗兰克还不够吗 |
[25:59] | The hell is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[26:00] | You have shit on the carpet. | 你在地毯上拉屎撒尿 和狗有什么区别 |
[26:02] | You know, why do you have to…? | 为什么你非要… |
[26:03] | You guys, listen, | 你们别闹了 |
[26:05] | this is a big day for me, all right? | 今天是我的大日子 好吗 |
[26:08] | No bickering. | 别斗嘴皮子 |
[26:09] | Sorry, mom. | 抱歉 妈妈 |
[26:10] | Let’s go. | 我们走 |
[26:12] | Go get ’em, mom. | 加油 妈妈 |
[26:13] | Thanks, Jody. | 谢谢 乔迪 |
[26:18] | Proud of her. | 真为她自豪 |
[26:19] | Yeah, no, me, too. | 是么 我也是 |
[26:21] | I just hope she doesn’t push herself too hard. | 我只希望她别太逼自己了 |
[26:23] | Her doctor tells me she’s very fragile right now, | 她医生告诉我她目前很脆弱 |
[26:27] | ripe for a relapse. | 不慎就有复发的可能 |
[26:28] | I hear you, man, Karen’s pretty fragile, too. | 我懂你 凯伦也很脆弱 |
[26:31] | Not the first word that comes to mind, but okay. | 我可没觉得她脆弱 不过你说是就是吧 |
[26:34] | Like a baby deer in the forest | 像头丛林中迷失的小鹿 |
[26:36] | and life’s like the hunter. | 而生活就是猎人 |
[26:42] | I think you should try | 我觉得你该试试 |
[26:43] | to expand your social circle a little. | 扩大下交际圈 |
[26:45] | Why? You have us and V and your pushy friend Jasmine, | 为什么 你有我们 小维 强势的好友茉莉 |
[26:48] | and that seems to be enough. | 好像也没缺什么 |
[26:49] | I’m actually trying to expand my circle, too, | 事实上我也在扩大我的交际圈 |
[26:52] | meet new people. | 结交新人 |
[27:05] | What about Ethel? | 艾瑟儿怎么样 |
[27:07] | Why not invite her? | 为何不邀请她 |
[27:09] | – She’s more of a colleague. -Come on. | -她比较像是同事 -拜托 |
[27:11] | Okay, fine, so it’ll be you, | 好吧 行 那就你 |
[27:13] | me, and Ethel. | 我和艾瑟儿 |
[27:14] | And… and Carl. | 还有 还有卡尔 |
[27:16] | – What? – Saturday night, | -什么 -周六夜 |
[27:18] | you’re coming to Deb’s sleepover. | 你要来参加小黛的睡衣派对 |
[27:19] | Sounds gay. | 好娘哦 |
[27:20] | – You can bring a friend. – Okay. | -你可以带朋友来 -好吧 |
[27:22] | I want you to invite two more kids | 我要你在从班里面挑两个 |
[27:23] | from your class that you like. | 你喜欢的小孩来 |
[27:25] | I don’t like any kids in my class. | 班里一个小孩我都不喜欢 |
[27:26] | Well, then, two more that you sort of like | 那再找两个你比较喜欢 |
[27:28] | or can stand to be around or think are cool | 或者还能忍受同处一室 或者你觉得比较酷 |
[27:31] | or think maybe might like you. | 或者暗恋你的小孩 |
[27:33] | Hey, you’re a good kid, Deb. | 你是个好孩子 小黛 |
[27:36] | You deserve friends. | 你该有些好朋友 |
[27:42] | No money, no drink. | 没钱 没酒 |
[27:44] | I’m not here to drink. | 我不是来喝酒的 |
[27:45] | I’m here to borrow something. | 我是来借东西的 |
[27:46] | A brain or a heart? | 借脑子还是借心 |
[27:48] | – That. Stan’s luger? – No way. | -那个 -斯坦的那个鲁格尔手枪 没门 |
[27:51] | He pulled that off a dead kraut’s fingers on the rhine, | 他在莱茵河畔从一个德国佬尸体中抢来的 |
[27:54] | Then shot the guy in the nuts just for shits and giggles. | 为了好玩 朝那家伙蛋蛋开枪 |
[27:56] | Can I just see it? | 我能看一眼吗 |
[27:57] | You can see it from there. | 你远观就行了 |
[28:24] | Debbie, hi, | 黛比 你好 |
[28:25] | I was just about to cross check. | 我正要反将军 |
[28:26] | You want to watch? | 你要看吗 |
[28:27] | Bullshit. | 胡扯 |
[28:29] | Where? | 在哪 |
[28:31] | There. | 在那 |
[28:33] | You know Holly Herkimer, right? | 你认识霍莉·哈克米尔 对吧 |
[28:35] | Holly Hickey-maker? | 吻痕制造者霍莉 |
[28:36] | Yeah, why? | 认识 怎么了 |
[28:38] | Son of a bitch. | 小混蛋 |
[28:40] | You introduce me to Holly, you can come to my sleepover. | 你给我引荐霍莉 你就能参加我的睡衣派对 |
[28:42] | Cool, w-when is it? | 好棒 什么时候 |
[28:44] | Tomorrow. | 明天 |
[28:45] | Okay, yeah, let me just check my schedule. | 好的 让我查下我的档期安排 |
[28:49] | Yeah. | 行 |
[28:50] | Yeah, that should, that should work. | 好的 应该没有问题 |
[28:52] | Great. | 很好 |
[29:00] | Gearing up for bank robbery season? | 在为抢银行季摩拳擦掌呢 |
[29:02] | I don’t have any whippets, Frank. | 我可没有毒品 弗兰克 |
[29:04] | Saw a couple spray paint cans | 酒庄后面有一些 |
[29:05] | behind the liquor store you could huff. | 别人吸完的瓶子里或许还剩一些 |
[29:06] | Why do you think I want something? | 你为什么觉得我有求于你呢 |
[29:08] | You’re breathing. | 你散发着求人的气息 |
[29:09] | Hoping to gank a couple of rounds of ammo from you. | 我想从你这搞点手枪弹药 |
[29:14] | Who you hunting? | 你要射谁 |
[29:15] | Trying to scare off a neighborhood dog. | 打算吓一下邻居家的狗 |
[29:18] | Yeah, anybody I know? | 是么 我认识吗 |
[29:21] | A fucking luger? | 还他妈是把鲁格尔 |
[29:22] | That’s sweet, man. | 够劲啊 伙计 |
[29:24] | It was my father’s. | 我爹留给我的 |
[29:25] | Hey, I don’t think they make ammo for that anymore. | 恐怕没有这枪的子弹了 |
[29:27] | – Ah, come on, just one cap. – What do you mean one cap? | -拜托 就一弹夹 -什么叫就一弹夹 |
[29:29] | Slugs are specific to each gun, Frank. | 子弹因枪而异 弗兰克 |
[29:31] | It’s not a fucking mix and match. | 不是随便就他妈能搭配的 |
[29:32] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 是咯是咯 |
[29:33] | Guns ain’t garanimals. | 枪可不是玩具 |
[29:35] | Look at that. | 你看看 |
[29:36] | Perfect fit. | 刚好塞进去 |
[29:51] | Aah, jesus. | 上帝啊 |
[29:52] | What the hell was that? | 那是什么声音 |
[29:54] | I’m sure it was just a car backfiring, sweetie. | 我确信那只是汽车引擎逆火 亲爱的 |
[29:59] | Scratched cornea. | 角膜擦伤 |
[30:01] | Brass bits and gas ripped into my eye. | 黄铜碎片还有汽油进眼睛里了 |
[30:03] | You’re lucky that’s all that happened to you. | 你该庆幸只是成了独眼龙 |
[30:05] | Cartoons– whole head explodes. | 动画片里你的头就该爆了 |
[30:08] | She’s not giving up, Kev. | 她没放弃呢 小凯 |
[30:10] | Sheila’s going to be down here tomorrow unless I can stop her. | 我要是阻止不成 她下周就走到你这来了 |
[30:13] | Maybe it won’t even be that big a deal. | 或许来了也没什么大不了 |
[30:14] | She’ll come down, she’ll sit down, have a drink, | 她走进来 坐下来 喝杯酒 |
[30:17] | laugh a little, dance maybe. | 畅言欢笑 跳支小舞 |
[30:18] | Could be totally harmless. | 完全没关系啊 |
[30:20] | I know we all love | 我知道我们 |
[30:22] | to bust balls around here, | 都喜欢互相吐槽 |
[30:24] | But seriously, guys, if Sheils makes it down tomorrow, | 但说真的伙计们 如果小希希明天来这里 |
[30:28] | you promise to keep your mouths shut about me? | 你们能保证把嘴闭严实了吗 |
[30:30] | – No. – Yeah, right. Fuck you. | -不能 -想得美 操你妈 |
[30:32] | You banged her kid– I’m telling. | 你上了人家姑娘 我会告诉她的 |
[30:45] | Dan, my man. | 丹 好伙计 |
[30:49] | Very funny, asshole. | 真有趣 你个混蛋 |
[30:51] | Oh, come on, | 别这样 |
[30:52] | I’m just messing with you. | 我跟你闹着玩呢 |
[30:54] | Look at us, we look like a couple of pirates. | 瞧瞧 咱俩像不像一对海盗 |
[30:57] | Let me buy you a drink, ol’ Danny boy. | 让我请你喝杯酒吧 丹尼老伙计 |
[31:04] | What do you want, Martin? | 你来干什么 马丁 |
[31:06] | S-simon… My, my name is Simon. | 西蒙 我叫西蒙 |
[31:09] | This is my friend Debbie Gallagher. | 这是我朋友黛比·加拉格 |
[31:11] | Hi, we’re actually in the same history class. | 你好 历史课我和你一个班 |
[31:14] | We are? | 是吗 |
[31:15] | I let you cheat off me all the time. | 考试时我一直让你抄我的来着 |
[31:18] | Oh, good for you. | 好样的 |
[31:23] | Gallagher– any relation to Lip? | 加拉格吗 利普是你什么人 |
[31:25] | Yeah, he’s my brother. | 当然 他是我哥 |
[31:27] | It’s short for Philip. Lip is. | 利普是菲利普的昵称 |
[31:35] | So I was just wondering | 我来是想问 |
[31:37] | if maybe you’d want to come to my sleepover tomorrow night? | 你愿不愿意参加明晚我的睡衣派对 |
[31:41] | Is there going to be food? | 会有吃的吗 |
[31:42] | Hell, yeah. | 当然有 |
[31:44] | – Can we watch an r-rated movie? – Sure. | -能看R级电影吗 -能啊 |
[31:47] | Is your brother going to be there? | 你哥会参加吗 |
[31:50] | Probably, yeah. | 应该会吧 |
[31:55] | Okay. | 好吧 |
[31:57] | Oh, cool. | 太好了 |
[32:00] | See you there. | 那明晚见 |
[32:06] | Linda doesn’t know it yet, but she’s letting me borrow | 琳达还被蒙在鼓里 不过她同意把 |
[32:07] | her kids’ Kinect for Deb’s party. | 体感游戏机借我在黛比的派对上用 |
[32:09] | – Sweet. – Yeah. | -不错嘛 -是啊 |
[32:14] | What are you watching? | 你看的是什么 |
[32:15] | Some shit on the Learning Channel about pole dancers. | 教育频道上的钢管舞教程一类的玩意儿 |
[32:18] | Speaking of hookers, how’s Karen? | 说到浪女 你和凯伦怎么样了 |
[32:20] | Fuck off. | 滚你的蛋 |
[32:22] | Still working on operation Choady. | “短笛行动”进行中 |
[32:24] | Got a couple ideas on how to lose the guy. | 想了几个办法让他滚蛋 |
[32:27] | Why don’t we just kill him? | 要不咱做了他得了 |
[32:29] | So not worth the time in jail, dude. | 为这个把后半辈子搭进去也太不值了 |
[32:30] | I was thinking something more along the lines | 我在琢磨一些更遵纪守法的法子 |
[32:32] | of planting naked photos of liam on his laptop. | 比如把利亚姆的裸照弄到他电脑里 |
[32:34] | Oh, good one. | 好主意 |
[32:36] | Yeah, I thought so. All right. | 是啊 弄好了 |
[32:41] | Now, seriously, this does nothing for you? | 话说 这舞娘就勾不起你一点性致吗 |
[32:46] | Eh… Still gay. | 是啊 还基着呢 |
[32:48] | Still gay. | 基着吧 |
[32:49] | Tie Me Up, Tie Me Down is X-rated. | 《捆着我绑着我》是X限制级的 |
[32:51] | I said you could watch something R-rated. | 我只答应过让你们看R级的 |
[32:53] | It’s got to be edgy an-and cool. | 可我要找一部既另类又前卫的电影 |
[32:55] | The object is to be scared, not scarred. | 你们是要找刺激 不是找虐 |
[32:58] | Maybe Lip and Ian have something. | 再到利普和伊恩那儿找找看 |
[33:00] | You are not gonna be happy. | 你不会高兴的 |
[33:01] | We got to work tomorrow night. | 明晚酒吧要上班 |
[33:03] | I can’t, Deb’s party is tomorrow night. | 我去不了 黛比明晚要开派对 |
[33:05] | Well, Ivan rented out the place for a private party. | 伊万把场子租出去给人开私人派对了 |
[33:07] | You’re the one who made me have the stupid party. | 是你让我开这个愚蠢的睡衣派对的 |
[33:10] | You flake, it’s gonna suck. | 你都放我鸽子 派对肯定会烂透 |
[33:11] | – No, it won’t. – Yes, it will! | -不 不会的 -就会的 |
[33:13] | Can somebody else take my shift? | 有人能代我的班吗 |
[33:15] | Some Richard Dent hall of fame party. | 庆祝什么理查德·丹特入选名人堂 |
[33:16] | Said anybody who doesn’t work is fired. | 上头放话说谁不来就卷铺盖滚蛋 |
[33:19] | Maybe we can make the party another night. | 要不换个时间开你的派对 |
[33:21] | Work your shift. | 你安心去吧 |
[33:21] | – We got the party. – You can be here all night? | -我们负责黛比的派对 -你们能陪她一整晚吗 |
[33:24] | Of course– it’s going to be the hottest party ever. | 没问题 我们保证弄得风生水起 |
[33:26] | Mandy’s coming, too. | 曼迪明晚也来 |
[33:29] | Oh, my god, this is going to be so cool. | 天啊 真是太好了 |
[33:48] | It’s Steve. | 我是史蒂夫 |
[33:49] | Leave some words. | 有事请留言 |
[33:52] | Total long shot– | 我知道这不太可能 |
[33:54] | Do you want to come to Debbie’s sleepover tomorrow night? | 不过你明晚能来参加黛比的睡衣派对吗 |
[33:57] | Might be tough coming from halfway around the world. | 跨越半个地球来参加估计挺困难的 |
[34:01] | I mean, it looks like | 我的意思是 |
[34:01] | I may not even be able to make it, and I live right here. | 我住在这儿都参加不了 |
[34:06] | I’m making no sense. | 我简直是在胡言乱语 |
[34:07] | Okay. | 好了 |
[34:10] | Call me. | 回我电话 |
[34:33] | Good morning, baby. | 早啊 亲爱的 |
[34:34] | Morning. | 早 |
[34:36] | Where’s Ethel? | 艾瑟儿去哪儿了 |
[34:37] | She’s over at Malik’s crib having a playdate. | 她去马利克家玩了 |
[34:40] | You let her go? | 你居然同意她去马利克家 |
[34:41] | They’re just friends. | 他们只是普通朋友 |
[34:43] | Boys like Malik don’t have friends with vaginas. | 马利克那种男孩可不会有异性朋友 |
[34:45] | I just think it’s awesome that | 我只是很欣慰地看到 |
[34:46] | she’s hanging out with people her own age, | 她愿意和同龄人一起玩 |
[34:47] | doing something other than chores. | 而不是整天埋头于家务 |
[34:49] | He’s probably got her doing his chores. | 搞不好她正在给他做家务呢 |
[34:52] | What’s your beef with Malik? | 你对马利克就这么不爽吗 |
[34:53] | I don’t want Ethel dating that black kid. | 我就是不想艾瑟儿和那黑孩儿在一起 |
[34:55] | Racist. | 种族歧视啊 |
[34:57] | You’re a racist. | 你居然种族歧视 |
[34:58] | I am not a racist. | 这不叫种族歧视 |
[34:59] | I don’t hate all black people, Kev, | 我又不是对所有黑人都有意见 小凯 |
[35:01] | just the ones who make babies at 14 | 只是不爽个别14岁就造孩子 |
[35:02] | and probably can’t read. | 而且很有可能是文盲的黑人 |
[35:09] | What the hell you smiling at? | 你丫笑什么笑 |
[35:10] | – You’re a mama bear. – What? | -熊妈妈 -什么 |
[35:12] | You’re turning into a mama bear with your little baby Ethel cub. | 你保护宝贝艾瑟儿 母爱泛滥时就像熊妈妈 |
[35:15] | Shut up. | 滚吧你 |
[35:17] | – My mama bear. – Shut it down. | -我的熊妈妈 -闭嘴吧你 |
[35:20] | My little mama bear. | 我亲爱的熊妈妈 |
[35:22] | So, you’re kind of like a 12-year-old girl. | 假如你是12岁的小姑娘 |
[35:24] | Which flick do you think we should watch tonight at Deb’s party? | 今晚在黛比的派对上你想看什么片子呢 |
[35:27] | Nightmare On Elm Street. | 《猛鬼街》怎么样 |
[35:28] | Remake– still scary as shit. | 翻拍版 还是惊悚得一逼 |
[35:30] | Karen got ready for work with the drapes open, | 凯伦一早起床梳妆洗漱 没拉窗帘 |
[35:32] | which was awesome. | 爽死我了 |
[35:33] | Then she stopped for some cigarettes | 路上她停下买了包烟 |
[35:35] | and then she went straight to work at the movies. | 然后就去电影院上班了 |
[35:37] | Be there till late. | 你可以晚点去 |
[35:38] | Last show gets out at, like, 1:00, | 最后一场电影一点散场 |
[35:40] | plus clean-up. | 还要打扫卫生什么的 |
[35:41] | Thanks, man. | 谢了 伙计 |
[35:42] | You got Carl following her around now? | 你现在让卡尔盯她的梢了吗 |
[35:45] | I can’t believe you’re still cock-blocking Karen. | 真不敢相信你还在拦着凯伦玩鸡巴 |
[35:47] | She has no cock. How am I blocking it? | 她又没鸡巴 我怎么拦 |
[35:48] | Let it go, man. | 放弃吧 伙计 |
[35:52] | What do you want, | 你想怎么样 |
[35:54] | Huh, you want to marry her, be with her forever? | 娶了她 和她白头偕老吗 |
[35:57] | Look, I’m just looking out for her. | 听着 我不过是替她留点心 |
[35:59] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[36:00] | No, I’m your best friend. | 我才是你最好的朋友 |
[36:01] | – She’s your fuck buddy. – No, you’re my brother | -她不过是你炮友 -不 你是我弟 |
[36:02] | who should shut the fuck up. | 闭嘴吧你 |
[36:04] | Friends usually want what’s best for each other. | 真是朋友的话你就该为她着想 |
[36:07] | This could be the best thing for Karen. | 和那个男人在一起 可能是凯伦最好的选择 |
[36:08] | Oh, so now you know what’s best for everyone? | 你现在明白对每个人来说 什么是最好的选择了吗 |
[36:11] | The kid who wants to die for a country | 你不是还想着奔赴沙场为国捐躯吗 |
[36:12] | that thinks he’s one of god’s mistakes? | 可国家却认为同性恋是上帝造人的失误 |
[36:14] | The shrink at school says I’m one of god’s mistakes. | 学校心理医生也说我的存在是上帝的失误 |
[36:16] | The girl has “Whore” tattooed on her arm. | 那姑娘胳膊上刺着”婊子”的纹身 |
[36:17] | She put my dick in her mouth ’cause you asked her to. | 只用你一句话 她就立马帮我吹萧 |
[36:20] | – What?! – You need to shut the fuck up. | -什么 -你他妈的给我闭嘴 |
[36:21] | So, what, you get her to dump the guy, | 你想怎么着 让她甩了那个男人 |
[36:24] | stick around | 和她厮混在一起 |
[36:25] | for when Carl gets his first woody so she can work him, too? | 等卡尔第一次性致勃勃时好让她吹吗 |
[36:28] | I already had my first woody | 我已经性致勃勃过了 |
[36:31] | in history class, talking about | 历史课上讲到玛丽·安托瓦内特 |
[36:32] | how Marie Antoinette’s head got chopped off. | 怎么被砍头示众的时候 |
[36:36] | What, are you freebasing lycopene now, | 怎么 你现在把番茄素当可卡因抽了吗 |
[36:38] | you worthless piece of shit? | 你个没用的废物 |
[36:41] | Why you got to be such an asshole? | 你非得表现得这么混蛋吗 |
[36:44] | Apple fell where you dropped it. | 种瓜得瓜种豆得豆 |
[36:46] | You think, uh, Karen and that guy are a done deal? | 你觉得凯伦和那个男人能成吗 |
[36:51] | Who knows? | 鬼知道 |
[36:53] | She’s a flighty thing. | 她可是个反复无常的主 |
[36:55] | Actually, kind of reminds me of your mother– | 事实上 这点让我想起了你们的妈妈 |
[36:58] | a beautiful mess. | 红颜自毁啊 |
[37:02] | That was smart, coming in your pajamas already. | 你真聪明 直接穿着睡衣过来 |
[37:06] | These aren’t my pajamas. | 这不是睡衣 |
[37:07] | One strawberry and cheese coffee cake from Weber’s. | 韦伯面包房的草莓起司咖啡蛋糕到啦 |
[37:10] | Thanks. Yum! | 多谢 很美味的样子 |
[37:12] | I got to get ready for work. You look gorgeous, party girl. | 我得准备上班去了 你今天漂亮极了 |
[37:16] | Oh, my, you look lovely. | 天呐 你打扮得真可爱 |
[37:19] | Thank you. | 谢谢 |
[37:21] | Dinner was great, mom. | 晚饭丰盛极了 妈妈 |
[37:22] | Well, schnitzel is the same thing as chicken parmesan, | 炸鸡排和帕玛森鸡排其实是一回事 |
[37:25] | only without the tomato sauce and cheese. | 只不过没有加番茄酱和奶酪 |
[37:28] | – Did you know that? – No. | -你听说过吗 -闻所未闻 |
[37:30] | Did you know that, Frank? | 你呢 弗兰克 |
[37:33] | Yeah, it’s breaded chicken. | 知道 炸鸡排呗 |
[37:35] | Chicken nuggets are just mini schnitzels. | 块儿再小点就叫鸡米花了 |
[37:36] | This is the same shit. | 都他妈一种东西 |
[37:37] | It really is. | 就是这样的 |
[37:40] | I’ve got to go. | 我得出发了 |
[37:42] | Wait, w-w-wait, go where, where? | 慢着慢着 你去哪儿 |
[37:44] | I’m going to Gayle’s house to watch a movie, | 我要去盖尔家看电影 |
[37:47] | And it’s only a half a block from the alibi, | 而且她家离艾莱柏酒吧才半个街区 |
[37:49] | Which means tomorrow I’ll make it there. | 也就是说我明天就能走到莱柏酒吧啦 |
[37:52] | Let me get this. | 让我来收拾这些吧 |
[37:53] | Oh, thank you, Frankie. | 谢谢你啦 弗兰克 |
[37:57] | you know what? | 你知道吗 |
[37:58] | I feel so frisky tonight. | 我今晚特别性致盎然 |
[38:00] | Oh… Stay home, stay home. | 别走嘛 别走嘛 |
[38:02] | Thank you. Will ya? Stay home and play with me. | 拜托了 好吗 留在家里陪我嘛 |
[38:04] | – Oh, frank. – Come on. | -噢 弗兰克 -别走了嘛 |
[38:05] | You know what, sweetie? | 你知道吗 亲爱的 |
[38:07] | I am very flattered, but Gayle– | 你这样我很开心 可是盖尔 |
[38:09] | She’s the one that tried to hang herself that one time, | 她一度企图上吊自杀 |
[38:12] | So I really try not to let her down. | 所以我真的不能让她失望 |
[38:15] | – But I’m flattered. – Wait. | -但是我真的很高兴 -等等 |
[38:18] | Do I feel hot to you? I think I’m getting sick. | 你觉得我发烧了吗 我好像生病了 |
[38:20] | Will you stay and make some soup for me? | 你能留在家里煲汤给我喝吗 |
[38:22] | You feel fine. | 你好得很 |
[38:23] | I’ll be back before you know it, | 我很快就会回来了 |
[38:25] | And if you’re still feeling oogie, | 如果到时候你还是不舒服的话 |
[38:27] | I’ll make you some ginger tea. | 我会给你做碗姜汤的 |
[38:29] | Good luck, mom. | 妈 好运哦 |
[38:31] | Thank you, Jody. | 谢谢 乔迪 |
[38:32] | Shit. | 惨了 |
[38:36] | You want to play Husker Du? | 你想玩棋盘游戏吗 |
[38:38] | Don’t, d… | 别 别 |
[38:41] | – Oh, my god! – Oh, thank god, someone is home. | -噢 我的天呐 -谢天谢地 有人在家 |
[38:44] | Please help me! | 帮帮我吧 |
[38:46] | What happened? Hey, frank, call 911! | 发生了什么 弗兰克 快打911 |
[38:48] | I was walking down the street when this bus mirror | 我就在街上走着 然后一辆公车开过来 |
[38:51] | Caught my arm and just kept going! | 后视镜把我的手切断了就开走了 |
[38:53] | Dragged me, like, 50 feet! | 还拖着我差不多跑了50英尺 |
[38:55] | Where’s my arm?! | 我的手到哪儿去了 |
[38:56] | Frank, put some pressure on this. | 弗兰克 快过来压着这里 |
[38:57] | I’m gonna go look for the arm! | 我出去帮他把手找回来 |
[39:01] | How was I? | 我演得咋样 |
[39:03] | It was a good performance, just wrong audience. | 相当精彩 就是演错了对象 |
[39:07] | You eating this? | 你还吃这个吗 |
[39:09] | Knock yourself out. | 不必客气 |
[39:17] | Thanks, guys. | 谢了 伙计们 |
[39:19] | Hey, it’s your party. | 嘿 今天是你的派对啊 |
[39:20] | No working. Come on. | 别再干活了 快过来 |
[39:23] | – Got a light? – Yeah | -你有打火机吗 -有 |
[39:26] | Thanks for sticking around tonight. | 谢谢你今晚能留下来 |
[39:28] | It’s for Deb, it’s not for you. | 我是为黛比留下来的 又不是为你 |
[39:29] | Still, thanks. Okay. | 还是要谢谢 |
[39:34] | Hey, party girl. | 嘿 姑娘 |
[39:36] | Brought you a couple of black lights. | 我帮你带了些黑灯泡过来 |
[39:37] | Thought it’d set the mood. | 点上很有气氛哦 |
[39:38] | It makes most people better looking. | 大部分人在黑色的光线下面都特别好看 |
[39:40] | Aren’t they also good for finding traces of blood? | 黑色的光线不是还能用来查找血迹吗 |
[39:42] | Well, my dad used ’em to snuff out fake bills. | 我爸用它们来验钞 |
[39:45] | Jesus, that shirt gets any lower, | 天哪 你这件上衣领口再开低点 |
[39:46] | It’ll be underwear. | 就直接成内衣了 |
[39:47] | More skin, more skins. | 露得越多 赚得越多 |
[39:49] | Ding dongs! Awesome! | 我来啦 太棒了 |
[39:50] | Carl, those are for guests. | 卡尔 这些是给客人们的 |
[39:53] | Good, I brought one. | 那正好 我带了一个客人来 |
[39:54] | Hey, birthday girl. | 嘿 小寿星 |
[39:55] | I’m little Hank. | 我是小汉克 |
[39:56] | Hi. I’m Debbie. | 你好 我是黛比 |
[39:58] | It’s not really my birthday. | 其实今天不是我生日 |
[40:00] | Good, ’cause I didn’t really bring you a present. | 那更好 反正我也没给你买礼物 |
[40:09] | I’m here for the Gallagher thing. | 我是过来参加加拉格家的派对的 |
[40:12] | Really? | 真的假的 |
[40:14] | You invited Holly Herkimer? | 你邀请了霍莉·哈克米尔 |
[40:16] | She’s, like, 15. | 她不是已经15岁了吗 |
[40:17] | You said it could be anyone from my class. | 你说了我可以邀请我们班任何一个人的 |
[40:19] | It’s not her fault she’s still in the fourth grade. | 她现在还在念4年级又不是她的错 |
[40:21] | Yes. It is. | 就是她的错 |
[40:22] | Yo, still got sparklers from the fourth. | 楼上居然还有国庆节留下来的焰火 |
[40:25] | Make sparkler bombs. | 来做个焰火炸弹吧 |
[40:26] | Where’s the duct tape? | 胶布在哪儿 |
[40:28] | In my kidnap kit in the van. I’ll get it. | 在车上 我的绑架工具箱里 我去拿 |
[40:29] | Let’s go. | 我们走吧 |
[40:32] | You sure you got this? | 你确定你能搞定这些吗 |
[40:33] | Yeah, no problem. | 当然了 没问题 |
[40:34] | Okay, have fun. But not too much fun. | 好吧 玩得开心点 但是也别太疯了 |
[40:38] | I’m sorry, I got to go. | 对不起 我得走了 |
[40:40] | I hope you have a really great time tonight. | 我希望你今天晚上能玩得开心 |
[40:42] | Me, too. | 我也是 |
[40:44] | Okay. | 好吧 |
[41:02] | Can I get you another slice of pizza, Hank? | 汉克 你还要吃匹萨吗 |
[41:04] | Little Hank. | 是小汉克 |
[41:06] | Hank’s my old man; he’s an asshole. | 汉克是我爸 他是个混蛋 |
[41:08] | My dad, too. | 我爸爸也是个混蛋 |
[41:19] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[41:21] | Just wanted to see what your hair smelled like. | 只是想闻闻看你头发是什么味道的 |
[41:23] | Thought it would smell like flowers and shit, | 我以为闻上去会是花香味 |
[41:24] | But it’s cigarettes and coconuts. | 但是闻上去是烟草味和椰子香 |
[41:26] | Still totally hot. | 还是非常性感 |
[41:28] | I’ve already seen this movie, and this pizza sucks. | 这部电影我早看过了 匹萨也相当难吃 |
[41:30] | Sorry. Can I make you a grilled cheese? | 对不起 要我给你做一份锅贴奶酪吗 |
[41:32] | You can make me one. | 你可以给我做一份 |
[41:34] | Where’s lip? | 利普到哪儿去了 |
[41:39] | God, you’re so fucking hot. | 天呐 你真他妈的性感 |
[41:40] | This is amazing. | 真是太棒了 |
[41:42] | Flattery will get you everywhere. | 嘴巴甜点没坏处 |
[41:47] | Shh. I don’t want Ian to hear us. | 小声点 我不想让伊恩听见 |
[41:49] | He won’t. | 他不会听见的 |
[42:14] | I bet you could get any guy into bed, huh? | 我打赌你肯定要什么男人有什么男人 |
[42:16] | Yeah. Why? | 那可不 怎么了 |
[42:28] | Karen home? | 凯伦在家吗 |
[42:30] | At work, pulling a double. | 在上班 她今天两班倒 |
[42:33] | Mind if I wait? | 不介意我在这儿等她吧 |
[43:02] | It’s Steve. Leave some words. | 我是史蒂夫 有事请留言 |
[43:09] | Hey, I bet you’re wondering where I’ve been. | 我打赌你肯定在想我到哪儿去了 |
[43:11] | Not really. | 其实没有 |
[43:13] | – China. Putting together a deal. – Oh! | -我去中国了 去谈了笔生意 -是吗 |
[43:15] | Anybody pee in your coke? | 有没有人在你的可乐里尿尿啊 |
[43:18] | Is that an offer? | 你这是在邀请我吗 |
[43:19] | Oh, I’d love to, but I got to get home. | 我愿意啊 但是我得回家了 |
[43:21] | Oh, come on, I’ll drive you. | 上来吧 我载你回去 |
[43:22] | Such a gentleman. | 真有绅士风度 |
[43:23] | Uh-uh. Ulterior motive. | 不是哦 我其实别有用心 |
[43:25] | I figure this way, maybe I get an offer | 我觉得这样我说不定能有机会 |
[43:27] | to come inside for a nightcap. | 得到一杯睡前饮料 |
[43:29] | I think you’ve had enough. | 我觉得你已经喝得够多了 |
[43:30] | How about I drive you? | 还是我来开车吧 |
[43:36] | Right. Yeah, all right, okay. | 好 听好了 |
[43:37] | Now, this is a big first step, all right? | 我这可是迈出了一大步 |
[43:39] | I don’t let anybody drive her. | 我从来不让别人开她 |
[43:40] | Not even valets. | 服务生都不行 |
[43:41] | Oh, that’s smart. | 你这么做是对的 |
[43:42] | I hear they steal cars. | 我听说服务生会偷车 |
[43:44] | Yeah, okay. Easy, easy, easy. | 好 开慢点 开慢点 |
[43:45] | Relax. I know how to work a stick. | 放松点 我知道怎么开车 |
[43:47] | – Yeah? – Uh-huh, yeah. | -是吗 -那当然了 |
[44:12] | I got duct tape if you want. | 我给你把胶带拿来了 |
[44:14] | We could put her in the van. | 我们可以把她绑到货车里去 |
[44:19] | Want to see how fast I can unhook your bra? | 想看看我能以多快的速度解开你的胸罩吗 |
[44:22] | I don’t wear a bra, runt. | 姐从来不穿胸罩 小矮子 |
[44:24] | Move, I have to pee. | 躲开 我要去尿尿 |
[44:43] | My god, woman, you work fast. | 天呐 你干活干得真快 |
[44:46] | True. I’ve done some of my best work on a hall pass. | 没错 我干活的技术相当高超 |
[44:49] | What the… | 怎么回事 |
[44:51] | Holly! | 霍莉 |
[44:52] | I won’t tell. | 我不会告诉别人的 |
[44:53] | Fuck! Get out now! | 我靠 你快出去 |
[44:55] | Holly, out! No! | 霍莉 出去 别这样 |
[45:09] | – What the… – What’s going on? | -怎么了 -怎么回事 |
[45:11] | Lip’s an asshole. I’m out of here. | 利普是个混蛋 我现在就走 |
[45:13] | What’d he do? | 他对你做什么了 |
[45:13] | Want me to kick his ass? | 要我替你教训他吗 |
[45:15] | – I’m making waffles for breakfast. – Yeah? | -我明天早上会给你们做华夫饼 -是吗 |
[45:17] | Well, you can shove mine up Lip’s ass. | 那你可以把我那份塞到利普的肛门里去 |
[45:19] | Aha! Easy, easy, easy. | 慢点开 慢点开 |
[45:22] | That was good. | 刚刚真是太棒了 |
[45:25] | The fast and the furious, huh? | 速度与激情啊 |
[45:27] | Thanks for the ride. | 谢谢你载我回来 |
[45:29] | Sorry for throwing up. | 抱歉我刚才吐了 |
[45:33] | Holly? | 霍莉 |
[45:35] | Carl, what happened? | 卡尔 发生什么了 |
[45:36] | I don’t know. | 我也不知道 |
[45:37] | Jesus. | 天呐 |
[45:39] | What is going on?! | 到底怎么了 |
[45:41] | Holly left my party in the middle of the night | 霍莉大半夜离开了我的派对 |
[45:43] | because of something Lip did. | 就因为利普干的好事 |
[45:44] | – You didn’t. – No, I didn’t. | -你不是吧 -不 当然没有 |
[45:45] | All right, I blew her off, and she split. | 好吧 我没搭理她 她就跑了 |
[45:47] | You could’ve just done her so my party wouldn’t have sucked! | 你要是上了她 我这派对就不会毁了 |
[45:50] | Deb, she’s 14! | 小黛 她才14 |
[45:51] | Which one’s Holly? | 谁是霍莉 |
[45:52] | She left! | 她走了 |
[45:54] | And then little Hank left, too. | 小汉克也跟着走了 |
[45:58] | Deb, I’m sure the rest of the party was awesome. | 小黛 撇开这些 派对肯定很棒 |
[46:02] | How would you know? | 你怎么会知道 |
[46:03] | You weren’t here. | 你又不在 |
[46:06] | You Craig? | 你是克雷格 |
[46:07] | – Who? – No. | -谁 -不是 |
[46:08] | Hey, you want to open my present now? | 你想现在打开礼物吗 |
[46:10] | No, Simon. I don’t really give a shit about your present. | 不想 西蒙 我对你的礼物毫无兴趣 |
[46:15] | Great job chaperoning. | 看场子看得可真好 |
[46:16] | What the hell would you have had me done, | 我他妈还能怎么办 |
[46:17] | sleep with the kid? | 上了那个孩子吗 |
[46:18] | This is my worst birthday ever. | 有史以来最糟的生日 |
[46:22] | Deb, let me make it up to you. | 小黛 我会补偿你的 |
[46:24] | Okay? How about I take you to an R-rated movie sometime? | 好么 改天带你看部R级电影怎么样 |
[46:27] | Little Hank, too? | 带上小汉克 |
[46:32] | He’s not gonna go with just me. | 他才不会只跟我一起去 |
[46:34] | Can Holly come, too? | 霍莉能一起来吗 |
[46:36] | Fine. | 没问题 |
[46:38] | – A double date. – No. Just me buying… | -四人约会 -不 只是我请客 |
[46:41] | escorting. | 还有看着你们 |
[46:44] | Deal. | 成交 |
[46:50] | I should, um, | 我该 |
[46:51] | I should probably brush my teeth | 我该先刷刷牙 |
[46:52] | before we make out or anything. | 好跟你滚床单什么的 |
[46:54] | Sleep it off on the couch. | 去沙发上睡一觉 醒醒酒 |
[46:56] | No. Hey, I-I can drive. | 不 对了 我能开车 |
[46:57] | No, you can’t. | 不行 想都别想 |
[46:59] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[47:06] | Hey, do you think my car will still be there? | 你说 我的车会不会被偷 |
[47:08] | Parts of it. | 只会少点零件 |
[47:21] | Jesus Chr– that’s– | 老天爷 你这是 |
[47:22] | Don’t do that. | 别这样 |
[47:24] | Top of the morning. | 美好的早上 |
[47:26] | Let’s go to the Alibi! | 我们去艾莱柏酒吧 |
[47:28] | Come on. I want to meet | 快点 我想见见 |
[47:29] | – all your co-workers. – I don’t– | -你的同事们 -我没有 |
[47:31] | my shift doesn’t start until noon. | 我中午才去上班 |
[47:34] | Okay. | 好吧 |
[47:38] | You know what they say. | 有句话你知道吗 |
[47:41] | “The early bird catches the worm.” | “早起的鸟儿有虫吃” |
[47:45] | I caught it. | 捉”虫”喽 |
[47:50] | Oh, Jesus! Is that your fist? | 老天啊 你是要把拳头伸进来吗 |
[47:52] | No, it’s my foot. | 不 是我的脚 |
[47:55] | No, no, no, no, no, no, | 不 不 不 |
[47:56] | no, no, no, no. | 可别啊 饶了我 |
[47:57] | You said no toys. | 你说了 不要性玩具 |
[48:01] | Ooh, I can wiggle my toes. | 我的脚趾头可是无比灵活哦 |
[48:04] | This little piggy went to market. | 一根小脚趾去赶集 |
[48:11] | And this little piggy stayed home. | 一根小脚趾蹲家里 |
[48:13] | Okay, that’s two piggies, right? | 好的 两根小脚趾了 对吗 |
[48:15] | This little piggy… | 一根小脚趾 |
[48:17] | …had roast beef. | 啃烤肉 |
[48:19] | And this little piggy had none. | 另一根小脚趾干瞪眼 |
[48:22] | Oh, God. | 老天啊 |
[48:22] | But this little piggy… | 不过 这根小脚趾 |
[48:23] | No, no, no, no. | 不 不 别啊 |
[48:25] | Not all the way home. Not all the way home. | 别让它回家 别让它回家 |
[48:26] | …he went all the way home. | 他直捣”家门”里啊 |
[48:37] | Carl! Knock it off! | 卡尔 快住手 |
[48:47] | Yeah, throw it. | 快 扔过来 |
[48:49] | Throw it, let me play baseball. | 扔过来 让我挥一杆子 |
[48:54] | I’m sorry I had to miss your party. | 很抱歉 错过了你的派对 |
[48:58] | So, tell me about Hank. | 那么 跟我说说汉克吧 |
[49:02] | He’s cute, isn’t he? | 他很帅 不是吗 |
[49:06] | Hey, uh, you got any coffee? | 有咖啡吗 |
[49:10] | Hi. Uh, I’m Adam. | 你好 我是亚当 |
[49:11] | You married? | 你结过婚吗 |
[49:18] | Oh, just hit me with the bat already. | 来啊 拿球棒打我啊 |
[49:20] | I don’t have time for this. | 老娘没空搭理你 |
[49:21] | Wasn’t my idea to come to an adulterer’s house. | 我才不想来这个”通奸者之家” |
[49:24] | It was mine. | 我的主意 |
[49:26] | Well, actually, our priest. | 实际上 是牧师的主意 |
[49:28] | He thinks we can put this whole thing behind us, | 他说我们大可不计前嫌 |
[49:30] | but we just need your help. | 不过需要你的帮助 |
[49:32] | My help? | 我的帮助 |
[49:33] | Who the hell is this? | 那他妈又是谁 |
[49:35] | Hi. I-I’m Adam. | 你好 我是亚当 |
[49:36] | Just go and do what you came here to do. | 快点干正事 |
[49:42] | I am asking both of you | 我请求你们两个人 |
[49:47] | for your forgiveness. | 能够原谅我 |
[49:50] | I forgive you. | 我原谅你 |
[49:50] | We done now? | 行了吧 |
[49:52] | Do you forgive me? | 你原谅我了吗 |
[49:54] | I want to. | 我倒是想 |
[49:56] | I really do. | 我真的想 |
[49:58] | But every time I start to picture it, | 但每当我脑海里浮现你们偷腥的画面 |
[50:00] | I just want to rip your head off | 我就想把你的头扯下来 |
[50:01] | and I want to shit down your neck. | 灌你一脖子粪水 |
[50:02] | Okay. What I hear you saying… | 好吧 从你的话中 |
[50:05] | is that you want to forgive me, | 我听出你想原谅我 |
[50:08] | You just need a little bit more time. | 只不过还需要一点时间 |
[50:09] | – That’s what you think I said? – That’s not what you said? | -你以为我这个意思 -不是吗 |
[50:12] | No, that’s not what I said, Craig. | 不 我可没这么说 克雷格 |
[50:14] | Father Nichols says that if we just | 尼古拉斯神父说如果我们能 |
[50:16] | talk to each other openly, then we can get through this. | 相互坦诚布公 就一定能度过这一难关 |
[50:18] | Father Nichols has never been married. | 尼古拉斯都没结过婚 |
[50:20] | Father Nichols has never fucked anyone | 尼古拉斯从没操过任何人 |
[50:22] | or been fucked over by anyone he’s fucked. | 也没被他操过的人骗的团团转 |
[50:23] | – So fuck Father Nichols. – Lucy, come on now. | -操他妈的尼古拉斯神父 -露西 别这样 |
[50:25] | I don’t want you to say anything that you’re gonna regret. | 我不希望你说会让自己后悔的话 |
[50:27] | Right now, the only thing | 我现在 唯一后悔 |
[50:27] | I regret ever saying is “I do.” | 说过的话就是”我愿意” |
[50:29] | Baby, come on, don’t say that. You don’t mean that. | 宝贝 别这么说 你不是这么想的 |
[50:31] | I just don’t know if I can trust you anymore. | 我真不知道以后还能否信任你 |
[50:33] | You can. I swear to you and to God. | 你可以 我向你和上帝发誓 |
[50:35] | I promise I will never stray again. | 我保证再也不四处留情了 |
[50:37] | I’m so sorry, baby. I love you. | 对不起 宝贝 我爱你 |
[50:43] | – Come on! Get him! – Yo, what’s up? | -快啊 打倒他 -怎么了 |
[50:44] | Kev’s, like, a giant. | 小凯跟巨人一样 |
[50:45] | – That’s not fair. – Life’s not fair, Debs. | -太不公平了 -生活处处是不公 小黛 |
[50:47] | Haven’t you learned that by now? | 你到现在还没明白那道理吗 |
[50:48] | All right, bring her down! | 好的 把她扳倒 |
[50:49] | Come on, little girl, you’re going down! | 来啊 小姑娘 等着落水吧 |
[50:51] | I don’t play! I don’t play! | 不玩了 别报复我 |
[50:56] | – Looks like your rash is clearing up. – Yeah. | -看来疹子消掉了啊 -是啊 |
[50:59] | You guys done with your therapy? | “牧师疗法”搞完了吗 |
[51:00] | They’re still in the house. | 他俩还在屋里呢 |
[51:02] | He’s singing “Your Body is a Wonderland.” | 他在唱《你的身体是乐土》 |
[51:05] | Who’s this? | 那是谁 |
[51:07] | Oh. Kevin, Adam. | 凯文 这是亚当 |
[51:07] | – Adam, kevin. – How you doing, man? | -亚当 这是凯文 -你好啊 伙计 |
[51:09] | Nice to meet you. Oh, sorry, bro. | 很高兴见到你 抱歉 伙计 |
[51:11] | Welcome. | 欢迎 |
[51:13] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[51:17] | Why the fuck was Mandy Milkovich at my house | 曼迪·米尔科威奇怎么他妈的跑我家来 |
[51:19] | trying to screw Jody?! | 想要勾引乔迪 |
[51:21] | He turned her down and told me what happened! | 他没搭理她 把这事告诉我了 |
[51:24] | Yeah, ’cause he’s a fucking pussy. | 是啊 因为他是个孬逼 |
[51:25] | Fuck you! | 操你妈 |
[51:27] | Stay the fuck away from me! | 离我他妈的远一点 |
[51:29] | Stay the fuck away from Jody! | 也他妈别去招惹乔迪 |
[51:30] | And stay the fuck away from this baby! | 还有离我的孩子远点 |
[51:56] | Feel my head. | 摸摸我的头 |
[51:57] | Feel my head one more time. | 再摸一次 |
[51:59] | I’m sure I’m running hot this time. | 我敢肯定这次真的发烧了 |
[52:00] | Frank, Frank, you are always like that after sex. | 弗兰克 每次做完爱你都这样 |
[52:03] | Seriously, you’re like a little steam engine. | 说真的 你跟个蒸汽机似的 |
[52:06] | Now, come on, you’re already late for work. Let’s go! | 快点吧 你已经迟到了 快走 |
[52:14] | Come on. | 快点 |
[52:18] | Frank, come along. | 弗兰克 快来啊 |
[53:11] | Thank you. | 感谢上苍 |
[53:12] | Thank you. | 感谢 |
[53:16] | Okay. | 好了 |