Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Hey, for those of you that missed last week’s episode, 嘿 献给那些错过上周剧情的
[00:04] I got really drunk, 我喝得酩酊大醉
[00:05] and I don’t really remember what happened after that. 之后的事情我也统统不记得了
[00:08] Nobody’s heard from Eddie? 没人知道埃迪的消息吗
[00:09] Not a word. 毫无消息
[00:10] Eddie goes down to the corner for a pack of lucky’s, 埃迪去街角买一包香烟
[00:12] never heard from again. 之后就音讯全无
[00:15] What you looking at? 你在看什么
[00:16] Malik? 马利克
[00:17] Are you looking at Malik? 是在看马利克吗
[00:17] Hoping you can tell me a little bit about West Point. 我想打听一些西点军校的消息
[00:20] – What’s a kid got to do to get in? – Suck my dick. -要做些什么才能被录取 -舔我大鸡巴
[00:22] – I’m little Hank. – I’m Debbie. -我是小汉克 -我是黛比
[00:23] – Tell me about Hank. – He’s cute, isn’t he? -跟我说说汉克吧 -他很帅 不是吗
[00:24] You’re drinking my booze! 你竟然喝我的酒
[00:26] I thought you were kidding. 我还以为是开玩笑的呢
[00:27] Hey, guys. 嘿 帅哥们
[00:28] Maybe I could hook you two up. 我可以撮合你们
[00:29] – This is Richard, who you wanted to meet. – Hi, Richard. -这是理查德 你不是想见见吗 -你好 理查德
[00:31] And when Richard does call, just say yes. He’s a good one. 如果理查德打给你 答应他就是了 他是好男人
[00:34] What are you doing this weekend? 你本周末有什么打算
[00:35] Something deplorable, I’m sure. 肯定是可悲可叹的事
[00:37] Do you want to come with me to a wedding? 愿意陪我参加一场婚礼吗
[00:38] I’d love to show you off. 我想带你炫耀一下
[00:40] Thank you. 多谢
[00:41] – Is that a yes? – Yes. -你这是答应了吗 -是的
[00:43] – Hey, you okay? – Stay the fuck away from Judy. -你好吗 -他妈的离乔迪远点
[00:45] And stay the fuck away from this baby! 离我的宝宝远点
[01:00] Thank you. 感谢上帝
[02:35] Still in there? 还在里面吗
[02:36] You told Carl to bring in money 是你让卡尔多整些钱
[02:38] for the Winter Squirrel Fund. 存在松鼠过冬基金桶里的
[02:40] I didn’t tell him to rent out Frank’s room. 可我没让他把弗兰克的房间租出去
[02:42] Dad rented it first to that Chinese lady. 是老爸先租给了那个中国女人的
[02:44] The minute you kids start following Frank’s example 你们要是以效仿弗兰克为荣
[02:46] is the minute I put a gun in my mouth. 我就立马在你们面前吞枪自杀
[02:48] How did you expect Carl to get cash? 那你指望卡尔怎么搞到钱啊
[02:50] All you got to do is swallow this. 吞下去 就给你钱
[02:55] She moved her stuff in after you left for work. 她趁你上班时把自己东西都搬进去了
[02:59] You know what time Lip got home last night? 利普昨晚几点到家的
[03:03] You need a new razor. 剃刀该换新的了
[03:07] He rented the room to a hooker? 他竟然把房间租给了一个妓女
[03:09] Carl said she works checkout at the Jewel-Osco, 卡尔说她是朱尔超市的收银员
[03:11] that’s why they call her Double Bag Bev. 所以大家都叫她”双套贝芙”
[03:13] She doesn’t work there, 她根本不在那儿工作
[03:14] and that’s not why they call her that. “双套贝芙”也不是那个意思
[03:15] Carl! 卡尔
[03:19] Hi, little Hank. 你好 小汉克
[03:20] Hey, I want her out of the house now. 嘿 把那女的给我赶出去 赶紧的
[03:23] $75 a week. 租金每周75块呢
[03:26] We’ll charge a buck a peek. 我们搞个偷窥收费 一次一块
[03:28] Ten if she’s working. 偷窥接客 一次十块
[03:31] No peepholes. 不许钻洞
[03:35] Hi. Kind of in the middle of something. 喂 我这边正忙活呢
[03:38] Okay. 好吧
[03:39] I wanted to make sure that we were still on 我就想先确认一下我们的约会还作数
[03:41] before I got my nails done. 然后才好安心去修指甲
[03:42] Still on. 当然啊
[03:43] Your boss at the club give you a hard time for taking the night off? 你晚上请假 酒吧老板不会难为你吧
[03:46] What’s he gonna do, fire me? 难道他还会炒掉我吗
[03:47] I’m probably out of a job in two weeks 反正我两周后可能就要失业了
[03:49] when they close the outdoor deck. 他们打算关掉户外吧台
[03:51] Well, I want you to know that, um, 好吧 我只是想告诉你
[03:53] even though a wedding date is customarily guaranteed sex, 通常参加完婚礼 两个人会滚滚床单
[03:56] you’re under no obligation. 不过你不必勉强
[03:57] Good to know. 很好
[03:58] Just because society expects us to. 都是社会风气逼的
[04:01] All of society, huh? 都推给社会是吧
[04:02] I can pick you up. Where do you live? 我去接你 你住哪儿
[04:04] Got any Vagisil? 有卫生巾吗
[04:06] I’ve been scratching under the hood all night. 我已经在下面挠了一个晚上了
[04:08] My address is 11-509 Lake Shore Drive. 我住在湖滨大道11-509号
[04:11] Okay. See you at 2:30. 好的 2:30见
[04:12] Right. 好
[04:15] Lake Shore Drive? 湖滨大道
[04:25] What’s for breakfast? 做什么早饭了
[04:27] Cleaned the puke off the porch. 我清理了门前的呕吐物
[04:29] – That you? – Better outside than in. -是你吐得吗 -吐到外面总比吐到家里好
[04:31] You’re welcome. 不用谢
[04:33] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[04:34] Bacon bits. 培根粒
[04:35] Rad, huh? 赞吧
[04:39] They’re for mom. 是做给妈妈的
[04:41] Think she’ll come out today? 你觉得她今天会出来吗
[04:43] Not likely. 不太可能
[04:45] Airplane wheel missed her by an inch. 飞机轮差一寸就砸到她了
[04:48] Friendly skies, indeed. 天降神物 感激不尽
[04:53] Mrs. Jackson home? 杰克逊夫人在家吗
[04:56] Sheils? 希希
[04:58] Who is it? 谁啊
[05:00] Me. Frank. 是我 弗兰克
[05:12] The bedpan is full. 尿盆满了
[05:15] Cops are downstairs. 警察在楼下呢
[05:16] They found Eddie. 他们找到埃迪了
[05:18] Oh. Where was he, at his brother’s in Bridgeport, Michiana? 他去哪儿了 在密歇安纳市布里奇波特的兄弟家吗
[05:22] Bottom of Lake Michigan. 在密歇根湖底
[05:35] Perfect timing. 来得真是时候
[05:43] Hey, babe. 宝贝儿
[05:48] Where’s that morning wood? 晨勃的棒棒在哪里
[05:52] Your dad’s dead. 你爸爸死了
[05:53] Nice try, but that doesn’t turn me on anymore. 够聪明 但那已经激不起我的性趣了
[05:56] Really. Y-your dad. 真的 你爸死了
[05:59] I’m not gonna stay down here forever, 我可不会在这儿蹲一整天
[06:01] so stop talking about my fucking dad 别再跟我提那个老不死的
[06:03] and get your dick hard. 是爷们就赶紧硬起来
[06:09] Out of milk. Bev wants breakfast. 牛奶没了 贝芙要吃早餐
[06:11] Oh, come on. What about all those house-sitting jobs? 拜托 你那个房屋看管的活呢
[06:13] We got any Virginia Slims? 有维珍妮香烟吗
[06:15] Let’s try the neighbors. 我们去街坊邻居家看看
[06:16] If we get Bloody Mary Mix, 如果能搞到血腥玛丽兑酒
[06:18] Bev promised she’d show us a tit. 贝芙就给我们看她的奶子
[06:24] Little Hank– what does he like? 小汉克 他喜欢什么
[06:26] – What’s he into? – I don’t know. Stuff. -有着迷的东西吗 -不知道 就东西吧
[06:28] – Why? – What stuff? -怎么了 -什么东西
[06:30] Knives, blunts, commandos, switchblades, butterflies. 匕首 雪茄 敢死队游戏 弹簧刀 蝴蝶
[06:37] Where can I get knives and blunts? 上哪里能搞到匕首和雪茄
[06:38] Alley behind the OTB. 赌马场后面的小巷里有
[06:40] Ask for Raoul, but bring a rag. 去找拉乌 记得带块抹布
[06:42] Sometimes he doesn’t bother to wipe the blood off the blades. 有时他都懒得擦刀上的血迹
[06:48] Carl’s boarder. Put in a load a couple minutes ago. 卡尔房客的衣服 几分钟前放进去一大堆
[06:52] Lip up? 利普起床了吗
[07:09] Everyone’s wondering if you’ve got PTSD. 我们还以为你有创伤后应激障碍了呢
[07:13] Late night working in the ice cream truck. 昨晚在冰淇淋车里工作到很晚
[07:16] So Karen knocked up’s got nothing to do with the hermit thing? 那你闭门不出 和凯伦怀孕一事毫无关系咯
[07:23] Pass me my shirt? 把衣服递给我好吗
[07:24] What was it about her that first caught your eye? 你是怎么看上她的
[07:32] Easy, convenient and low maintenance. 容易上 住得近 花费少
[07:35] Why? 怎么了
[07:36] Think I could be easy, convenient and low maintenance? 我也容易上 住得近 花费少啊
[07:40] This about little Hank? 你是看上小汉克了吗
[07:42] Look, I caught him trying to steal our toaster the other day. 前些日子 他想偷我们的烤面包机被我逮个正着
[07:46] Pint-sized klepto will be in juvie before you get your first kiss. 可能你还没得到初吻 他就被送进少管所了
[07:50] The heart wants what the heart wants. 心有所想 心有所向
[07:51] Do I have to explain that to you all people? 你最明白不过 还需要我来解释吗
[07:56] Afraid it’s not just about being easy and convenient, Debs. 小黛 不是”容易上 住得近”就可以的
[08:00] It’s, uh, chemical. Pheromones, a person’s scent. 是化学作用 费洛蒙 气味相投
[08:05] You know? You can’t fake it. 知道吗 那些是装不出来的
[08:11] Hey. Finally up. 嘿 终于起来啦
[08:13] Smoke? 抽烟吗
[08:15] Yup. 好啊
[08:16] You know there’s a prostitute in Frank’s room? 你知道弗兰克的房间里住着个妓女吗
[08:18] Double Bag Bev. Needed a place to stay. Win-win. 双套贝芙 她想找地儿住 我们想赚钱 双赢嘛
[08:21] Yeah, as long as you want catch AIDS from a washing machine. 除非你想通过共用的洗衣机染上艾滋
[08:25] They got drugs for that now. It’s like a cold. 现在艾滋病有药了 跟治感冒一样轻松
[08:27] She’s single-handedly catapulting Carl into puberty. 她备不住还要给卡尔性启蒙呢
[08:30] Yeah, well, at least she’s not bringing her work home, right? 至少她没在我们家接客是吧
[08:32] She better not. 她最好不要
[08:33] And no more washing machine freebies. 也不许她再免费用我们的洗衣机
[08:35] If she charges by the load, so can we. 如果她”按次收费” 我们也来这招
[08:41] Talk to Karen? 你跟凯伦谈过了吗
[08:43] Why would I? 有什么好谈的
[08:46] Look, it could be anyone’s kid. 那孩子可能是任何人的野种
[08:47] Uh, Owen Lindquist, 比如欧文·林奎斯特
[08:48] the guy on Wolcott with the lazy eye and the mustang. 沃克特那个弱视小子 开野马车那个
[08:51] Frank. 还有弗兰克
[08:52] You use protection? 你都带套吗
[08:53] She’s on the pill. 都是她吃药
[08:54] Yeah, so she said. 她肯定这么说啊
[08:55] How many times you sleep with her? 你睡过她多少次
[08:56] What, you keep count? 怎么 你还计数啊
[08:58] Ballpark. How many times a week? 估计一下 一周几次
[09:01] Six, seven. 六七次吧
[09:03] Yeah, for what, like, eight months? 持续了多久 八个月有吗
[09:04] That’s… 我去…
[09:05] – Round 224. – And what about other guys? -大约224次 -那其他男人呢
[09:08] Ten sound about right? 10次差不多吗
[09:10] That’s 20 to 1 odds. 20:1的几率
[09:12] You’re the one who takes book. You like those odds? 亏你还是个高材生 你不觉得你的几率最大吗
[09:15] If you’re gonna yell at me, go ahead. 如果你想吼我 尽管吼好了
[09:17] I’m not your mother. 我不是你老妈
[09:25] So what are you gonna do? 你打算怎么办
[09:30] I’m not taking care of another kid. 我不要再多照顾一个小孩
[09:42] Sheils? 希希
[09:44] Even Osama had to come out of 就算是本·拉登也得时不时
[09:45] his cave every once in a while. 离开他的洞穴透透气
[09:51] And look what happened to him. 你看他后来是什么下场
[09:54] I get it. 我明白
[09:56] So many emotions to process. 太多的情绪 需要消化
[09:59] I… am… here… 100%. 我 就在这儿 完完全全
[10:04] Whatever you need. 随时听候你的指示
[10:06] He was the father of my baby. I… 他是我孩子的父亲 我…
[10:09] You grieve, and leave mundane matters to me. 你尽情悲恸吧 凡尘俗事由我来处理
[10:13] Eddie’s affairs– pension, insurance, things like that. 埃迪的事 他的养老金 保险 之类等等
[10:16] Just tell me where the paperwork is, and I will… 只要告诉我文件在哪儿 我就会…
[10:18] Oh, Frank, why would something like this happen? 弗兰克 为什么会发生这样的事
[10:22] Nothing could make his eternal slumber more peaceful 要让他的亡灵得以安息
[10:25] than knowing that you and Karen 最重要的就是确保你和凯伦
[10:29] were properly taken care of. 得到妥善的照顾
[10:32] The papers aren’t in the file cabinet. 那些文件不在档案柜里
[10:34] I checked. 我找过了
[10:36] Do you think he felt any pain? 你觉得他死前有受苦吗
[10:39] The important thing is, 更重要的是
[10:42] I’m sure he was the kind of father 我确信他是那种
[10:45] who provided for his family. 会为家里付出的父亲
[10:49] I just need his social security number. 我只需要他的社会保险号
[10:52] Poor Eddie. 可怜的埃迪
[10:59] Jonah and I are off to the playground. 我要和乔纳去球场了
[11:01] Anybody offers you candy, 有任何人要给你糖果
[11:02] that’s code for crack. 那就是贩毒的暗语
[11:03] Apple Jacks, Crunch ‘N Munch, Hotcakes, 麦片 爆米花 小蛋糕
[11:06] Jellybeans, Fries, Caviar, Crackers, Dip– 七彩糖 薯条 鱼子酱 小脆饼
[11:08] All crack. 都是毒品
[11:09] Say, “No, thank you.” Got it. 直接说”谢谢 不需要” 明白
[11:11] I’ll go tell Malik. 我跟马利克也说说
[11:12] – Malik? – We’re having a play date. -马利克 -我们约好一起出去玩玩
[11:14] Sounds more like a date date. 听起来更像是真正的约会
[11:16] I know what goes on in the playground besides hopscotch 我知道球场上不但有人玩跳房子
[11:19] and middle-aged men jacking off. 和中年大叔打飞机
[11:21] That kid’s a player. 那孩子是个”玩家”[球员]
[11:22] He’s the best player! 他是最好的球员
[11:23] He showed me an old basketball game on TV last night, 他昨晚给我放了一场经典的球赛
[11:26] and I learned so much. 我学到了好多东西
[11:27] Did you know that Chinese people 你知道中国人
[11:28] can grow to be seven feet tall? 能长到两米多高吗
[11:30] Last night? He skipped the game? 昨晚 他没去打比赛吗
[11:33] Hey, ready to bounce, E? 准备好走了吗 小艾
[11:35] Hey, Ms. V. 你好 维女士
[11:35] You don’t skip out on your team unless you’re lying 你是不会缺席比赛的 除非你
[11:37] in a hospital bed with an IV drip and a bullet in your spine. 被子弹射中了脊梁 躺在医院里打点滴
[11:41] The game last night? 昨晚的比赛
[11:42] We didn’t have no game. 我们昨晚没有比赛
[11:44] Kev said there was a game. 小凯说昨晚有比赛
[11:45] Nah, you got it twisted. 没有 你搞混了
[11:46] Next game’s tomorrow. 下一场比赛是明天
[11:48] Hey, let’s get ghost. 我们走吧
[11:49] – Okay. – Later, Miss. V. -好的 -再见 维小姐
[11:58] On the house? 你请客吧
[11:59] I’m in mourning. 我在服丧
[12:00] Freebies for family only, Frank. 免费服务只针对家人 弗兰克
[12:02] Then start the mother of all tabs. 那就都给我记在账上吧
[12:04] Once Eddie’s life insurance money kicks in, 一旦埃迪的保险金兑现
[12:06] moderation’s gonna be a thing of the past. 节约克制就是过去式了
[12:07] – Moderation? – How much you talking about? -你有脸说”节约克制” -你估计有多少钱
[12:10] City life. Got to be 50k at least. 城市公仆的命 起码得有5万
[12:14] A toast– to Eddie Jackson. 敬埃迪·杰克逊
[12:18] Who had the foresight to take care of those he loved. 一个有先见之明 知道照顾他所爱之人的男人
[12:22] I wouldn’t celebrate just yet, Frank. 换我就不会这么快庆祝 弗兰克
[12:24] You’re not the only one interested in Eddie’s life insurance. 不只你一个对埃迪的人寿保险有兴趣
[12:26] Police are asking a lot of questions. 条子们正在四处调查询问
[12:33] So? 所以呢
[12:34] Eddie was weighed down with a cement block. 埃迪是被一个水泥块沉到水底的
[12:38] So? 所以呢
[12:39] So, everyone here heard Eddie threaten to kill you. 这里的所有人都听见埃迪曾威胁要干掉你
[12:42] Threaten me, not the other way around. 是他威胁我 又不是我威胁他
[12:44] Murder’s not my bag. 谋杀不是我风格
[12:45] I don’t have the constitution. Blood makes me queasy. 我身子弱 见血就晕想吐
[12:48] And I didn’t plant that pipe bomb down at the mosque, 我也没在清真寺安装管状炸药
[12:50] but it was on my route, 但因为顺路
[12:51] so the pigs got a warrant. 那些该死的警察申请了搜查令
[12:54] Never would have found the videos otherwise. 要不永远不会有人发现我那些色情录像
[12:56] I served 18 goddamn months. 害我蹲了18个月的监狱
[12:58] If Curtis didn’t want his wife filmed naked, 如果柯蒂斯不想他老婆被拍到裸体
[13:00] he shouldn’t have left the blinds open 他就不该让窗帘敞开着
[13:01] when he took her out of her wheelchair to change her diaper. 就把老婆从轮椅上拎起来换尿布
[13:04] You got any skeletons, Frank? 你有见不得人的秘密吗 弗兰克
[13:06] – None that come to mind. – Identity theft. -应该没有 -身份盗窃
[13:09] Simple misunderstanding. 只是个误会罢了
[13:09] Endangering the welfare of a child, 危害儿童健康
[13:11] human trafficking, 贩卖人口
[13:13] drug running, medicaid fraud, 贩售毒品 医疗诈骗
[13:15] disability fraud, mail fraud… 残障诈骗 邮件诈骗
[13:18] The longer they look, the more they’ll find. 他们调查得越久 发现得就越多
[13:39] What are you doing wearing my top? 你干嘛穿我的衣服
[13:41] Pheromones. I’m borrowing them. 费洛蒙 我借用一下
[13:43] Pheromones? 费洛蒙
[13:44] It’s the thing boys like about you. 就是男孩们喜欢你的原因
[13:46] You mean tits? 你是说奶子
[13:47] Think you might be a year or two off. 恐怕你还得等上一两年
[13:49] What does Holly Herkimer have that I don’t? 有什么是霍莉·哈克米尔有 而我没有的
[13:51] Besides HPV? 除了乳突病毒吗
[13:54] – You get to dress up. – It’s going back, tomorrow. -你可以打扮 -明天就还回去了
[13:58] Put the top back. No more playing dress-up, okay? 把衣服放回去 别玩换衣游戏了 行吗
[14:01] Hymen stays intact. 处女膜原封不动
[14:25] Ian. 伊恩
[14:28] Come here, son. 过来 儿子
[14:29] Daddy needs an alibi for a few months ago. 爸爸需要几个月前的不在场证明
[14:31] Carl. And I can’t. 我是卡尔 我没空
[14:33] Bev said her moneymaker’s on fire. 贝芙说她赚钱的家伙着”火”了
[14:35] Bev? 贝芙
[14:36] Son, I need your help. 儿子 我需要你帮忙
[14:38] Not really in the mood to bail your ass out right now. 现在没心情帮你擦屁股
[14:41] I got a problem. 我有麻烦了
[14:43] Karen’s pregnant. 凯伦怀孕了
[14:47] What’s Lip gonna do? 利普准备怎么办
[14:48] He’s the last person I thought would be that stupid. 真想不到他那种聪明人也会干出这种傻事
[14:51] You really think the carpet bombing’s necessary? 你有必要进行地毯式轰炸吗
[14:53] Kev lied to me. I checked the team schedule– 小凯对我撒谎了 我查过球队日程了
[14:55] there was no game last night. 昨晚没比赛
[14:57] And then this. 你看这个
[15:00] “Warts to like…” “肉瘤们 喜欢…”
[15:03] Something… 什么啊
[15:04] “I want to lick every inch of your body.” “我想舔遍你的每一寸肌肤”
[15:06] That e’s backwards. 那个E写倒了
[15:07] I found that in Kev’s pocket. 我在小凯的口袋里找到的
[15:09] The anniversary of our first date is next week, 下周就是我们第一次约会的纪念日
[15:10] and this is how he celebrates– fucking an illiterate. 他就这么跟我庆祝 操了一个文盲
[15:13] Cheating? 搞外遇
[15:14] Probably that Michelle Maloney. 搞不好就是跟那个米歇尔·马隆尼
[15:16] Tits like Katy Perry, 奶子有凯蒂·派瑞那么大
[15:17] and her head hasn’t been right since she started huffing butane. 自从吸入了丁烷之后 脑子就没清醒过
[15:19] Don’t jump to conclusions. 别这么快下结论
[15:20] He makes most of his tips with flirts at the bar. 他的小费大多都来自在吧台跟人调情
[15:23] Or Val Krinsky. Bitch spelled “Chicago” 要么是薇儿·昆斯基 那婊子在麦当劳
[15:25] with an “S” on her McDonald’s application. 招聘申请上把”芝加哥”写成了”吃加哥”
[15:27] New dress? 新裙子
[15:28] For the night. 只穿一个晚上
[15:29] Oh. Tag gun? 吊牌枪借用一下
[15:31] Broke. Carl used it on a possum. 坏了 卡尔用它来射负鼠
[15:32] Just… tuck it. Old school. 那就塞进去 老式招数
[15:35] – Need heels. – How high? -还要一双高跟鞋 -多高
[15:37] Something that can pass for wedding formal. 符合婚礼规格
[15:39] And get me to the L without breaking an ankle. 走到轻轨又不至于会崴到脚
[15:41] Prick’s not coming to pick you up? 那人不来接你吗
[15:43] – Meeting him on the north side. – North side? -我在城北见他 -城北
[15:46] He’s under the impression I live on Lake Shore Drive. 他以为我住在湖滨大道
[15:48] Mm, how’d he get that impression? 他怎么会那么想呢
[15:50] I might have given him Adam’s address. 我给了他亚当的住址
[15:53] It sounded a lot better than the alternative. 听起来比我自己的窝体面多了
[15:55] As long as you don’t run into Adam. 只要你别遇到亚当就好
[15:56] He’s out of the country, 他在国外
[15:58] raping some emerging market. 抢占什么新兴市场
[15:59] Any chance moneybags airlifts you out of the ghetto? 那富佬能带你逃出贫民窟吗
[16:02] More likely he’s got a girl in every port. 他只是处处留情罢了
[16:05] Piece of work. 太赞了
[16:08] Kev’d never cheat on you. 小凯绝不会背叛你的
[16:09] Go talk to him. Clear it up. 跟他谈谈 把事情弄清楚
[16:15] That’s the Gallagher sperm. 加拉格家的”种子”就是那样的
[16:16] Ambitious, relentless– 雄心万丈 坚持不懈
[16:18] Everything we’re not once we’re born. 那些优良品质一旦我们生出来就没有了
[16:20] Like heat-seeking, baby-making guided missiles. 就像热辐射自导的 造人导弹
[16:23] Won’t be long before the whole country’s 要不了多久 整个国家就会被
[16:24] nothing but Mexicans and Gallaghers. 墨西哥人和加拉格家族占领
[16:26] Son… It’s time we had the talk. 儿子 我们得谈谈那事了
[16:31] Little late for that, huh? 太迟了吧 不是吗
[16:32] Different talk. She gonna keep it? 不一样的对话 她要把孩子留下吗
[16:35] Looks like it. 看起来是的
[16:40] Big responsibility, being a parent. 为人父母 责任重大呀
[16:43] Is that right? 是吗
[16:44] That’s what I’m trying to tell you. 那就是我想跟你说的
[16:45] My philosophy. You got to let kids learn for themselves. 我的人生哲学就是 让孩子们自主学习
[16:49] You mean, fend for themselves? 你是说让孩子们养活自己吧
[16:51] You give a man a fish, you’ve fed him for a day. 授人以鱼 可供一日
[16:53] Teach a man to fish, you’ve fed him for a lifetime. 授人以渔 可供一生
[16:56] I raise fishermen. 我是授你们以渔
[16:57] The best gift you can give: 你能赠予的最好礼物就是
[16:59] Neglect. 忽略
[17:00] Neglect fosters self-reliance. 忽略才能培养自立
[17:03] Now, do the right thing. 做出正确的选择吧
[17:06] Split. 和她分开
[17:09] Not our fault. She was careless. 不是我们的错 是她自己不小心
[17:11] Now, I need an alibi for Eddie Jackson’s murder. 我要你帮我做埃迪·杰克逊被杀那天的不在场证明
[17:14] – Why, did you kill him? – No. -为什么 是你杀的吗 -不是
[17:17] – Eddie’s dead? – Yep. -埃迪死了 -是啊
[17:19] – Hey, does Karen know? – You got to swear -凯伦知道吗 -你得发誓说
[17:20] we were on a camping trip, a long weekend in wisconsin. 我们当时去威斯康辛露营了 整个周末都在那儿
[17:23] Hey, well, Ian, watch Liam. 伊恩 看着利亚姆
[17:26] We were on a camping trip… 我们去露营了
[17:27] Perjure myself? Yeah, that’ll look great 要我做伪证 真好 那将是我
[17:29] on my west point application. 西点申请书上的一大”亮”点啊
[17:31] Try Mandy’s dad. 去问问曼迪的老爸
[17:32] I hear lying to cops is his specialty. 听说对警察撒谎是他的专长
[17:36] Hiya, Phil. 早啊 菲尔
[17:46] And one day the entire family will be reunited in the garden of eden. 总有一天 全家都会在伊甸园相聚的
[17:50] Oh, like heaven? 你是说天堂吗
[17:51] No, it’s in Missouri. 不 在密苏里
[17:53] Eden’s got a lot of meth-heads. 伊甸园可有不少瘾君子
[17:57] So, um, they trip when you got pregnant? 你怀孕他们生气了吗
[17:59] Oh, no, we’ve been trying for months. 没有啊 我们试了好几个月才怀上的
[18:01] Really? My great-grandpas beat me with a dustbuster. 真的吗 我曾祖父可是把我打得半死
[18:04] Why would god make us physically ready 如果上帝不想我们要孩子
[18:05] if he didn’t want us to have children? 为何让我们生理成熟呢
[18:07] True that. 说得没错
[18:09] That’s what my sister-wives told me while they held me down. 其他妻子按着我的时候 就是那样对我说的
[18:12] For Clyde, my husband. 方便我老公克莱德办事
[18:15] They were right. 她们说得对
[18:16] I-it stopped hurting after the first couple dozen times. 十几二十次后就不疼了
[18:20] And once you get past that 而且一旦你熬过
[18:21] razor-blade-slicing-you from-the-inside sensation, 好像有剃刀在你身体里绞的阶段后
[18:24] you feel much closer to god. 你会感觉离上帝更近了点
[18:26] Wait, they held you down? 什么 她们按住你
[18:29] Clyde wanted to do it himself, 克莱德本想自己来的
[18:30] but he was much too weak. Rheumatoid arthritis. 但是他太虚弱了 他患有有风湿性关节炎
[18:35] I hope someone takes care of him. 我希望现在能有人照顾他
[18:38] – Don’t you think Clyde deserves that? – Uh, for sure. -你不觉得他值得被人照顾吗 -应该吧
[18:41] I would do it myself, but he’s in prison. 我愿意亲力亲为 但是他现在在坐牢
[18:43] Oh, my pap’s in prison. Two aunts, six or seven uncles. 我老爸 还有两个阿姨和六七个叔叔都在坐牢
[18:47] Jonah baby, what’s the matter? 乔纳宝贝 你怎么啦
[18:49] Hey, Jonah baby, what’s the matter? 乔纳宝贝 怎么啦
[18:56] Hey, baby. 嘿 宝贝儿
[18:57] – Hey, babe. Nice surprise. – Had an idea. -宝贝儿 你怎么来了 -我有个主意
[19:00] Since you’ve been so busy lately, 看你最近这么忙
[19:02] – date night. – I love it. -来个约会之夜吧 -好啊
[19:03] I’ll cook. 我来做饭
[19:04] Tomorrow? 明天吗
[19:05] Can’t tomorrow. Got a game. 明天不行 有比赛
[19:07] Two games in three nights? 怎么三天两场比赛
[19:08] Didn’t you just have one last night? 昨天不是刚比过一场吗
[19:09] – Or did I get that mixed up? – No, I had a game last night. -还是我记错了 -不 我昨天是有场比赛
[19:11] I didn’t tell you? 我没告诉你吗
[19:12] Oh, V, you should’ve been there. 小维 你昨儿真该去看看
[19:14] Down two, three seconds left. 最后三秒 落后两分
[19:16] See, most coaches play for overtime. 大部分教练肯定都会选择打加时
[19:18] I coach from my sack. 但是我拼了
[19:19] I had the fat Nicaraguan kid set a pick for Malik. 我让那个尼加拉瓜胖小子给马利克做个挡拆
[19:22] What? Swish. Three-pointer. 猜猜怎么着 三分 妥妥的
[19:25] – Unbelievable. – I know. -奇迹啊 -同意
[19:29] It was a hell of a game. 真是太精彩了
[19:36] Lip. 利普
[19:38] Karen home? 凯伦在家吗
[19:42] What do you want? 你来干嘛
[19:43] Need an alibi for your dad? 想让我帮你做不在场证明吗
[19:45] I didn’t kill the shithead. 我又没有杀那个白痴
[19:46] Really? Maybe it was Frank. 真的 那没准真是弗兰克干的
[19:51] – Where you headed? – None of your fucking business. -你要去哪 -关你屁事
[19:54] Cemetery. Picking out a plot. 去墓园 挑墓地
[19:56] Can’t wait to get the asshole in the ground, huh? 你还真是等不及要埋了那个混蛋啊
[19:59] Doing it for mom. 纯粹是为了我妈
[20:01] Well, hey, you really want to get back at him? 你真的想报复他吗
[20:03] Go at it on his grave, you know? 在他墓上操个昏天暗地
[20:05] It’s a great way to send him off. 那是给他送行的最好方式
[20:06] Bad enough he’ll be spending eternity downwind from the slaughterhouse. 将他埋在屠宰场的下风向 他永世都要闻恶臭
[20:10] That’s a good point. Cosmic payback. 说得对 恶有恶报
[20:17] So, boy or a girl? 男孩还是女孩
[20:20] He’s either got a tiny penis or a huge clit. 要么有个小鸡巴 要么有个大阴蒂
[20:26] Well, hey, no more drinking, all right? 好吧 不许再喝酒了知道吗
[20:28] Remember Connie Lumbard? 还记得康妮·兰博德吗
[20:29] She spent her pregnancy on a stool at the alibi. 她怀孕的时候就一直在艾莱柏酒吧喝酒
[20:32] Four years later, her boy’s stabbing other kids with a fork. 四年后 她儿子就拿叉子捅了别人
[20:36] Didn’t help her husband was in Iraq, but… 她老公当时在伊拉克 没帮上忙 但是
[20:41] Kids need a father. 孩子需要父亲
[20:43] Jody and I got hitched. 乔迪和我搭伙了
[20:48] What? 什么
[20:49] Married. 结婚了
[20:51] We couldn’t wait. 我们等不及了
[20:53] Congratulations. 恭喜
[20:54] Ah, he loves kids. 他喜欢小孩子
[20:57] We’re gonna turn the basement into a nursery. 我们准备把地下室改成婴儿房
[21:01] All set, then. 那一切都定了吧
[21:02] All set. 都定了
[21:10] Hey. Sorry. 不好意思
[21:11] – I was waiting outside. – I didn’t see you. -我在外面等你呢 -没看见你啊
[21:14] Yeah, I couldn’t find your name. 上面也没你的名字
[21:16] I’m subletting. 是我租的房子
[21:17] Wow. Is that banal? To say “Wow”? 哇 说哇是不是有点老气
[21:20] Works for me. 我不觉得
[21:21] I love the dress, but… 我喜欢这裙子 不过
[21:24] It’s missing something. 缺了点什么
[21:26] I thought you might want to borrow this for the afternoon. 我想你下午应该会用得着这个
[21:34] There you go. 好了
[21:36] – Still, wow. – Okay. -还是那句话 哇 -好吧
[21:39] Private jet was in the shop? 私人飞机没开过来啊
[21:41] No, I didn’t want to overdo it. 我不想太招摇
[21:45] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[21:46] Two of my famous grilled cheesies. 两份我最爱的烤奶酪土司
[21:49] Hey, how about I watch Jonah later? 等下我帮你带乔纳吧
[21:51] I feel like we need a dudes’ night in. 我们男人得好好聚一下
[21:53] How about that? Me and you– pizza, beer, barney? 你说怎么样啊 你和我 吃披萨喝啤酒发酒疯
[21:56] You can go to the Independence Day barbecue. 你可以去参加独立日的烧烤活动
[21:58] Isn’t that in July? 那不是在七月吗
[21:59] End of every August, 每年八月底
[22:01] celebrate the day Dawn Saakashvili 庆祝唐恩·萨克威利
[22:03] nail-gunned her husband to death in his sleep. 用钉枪杀死她熟睡的丈夫
[22:05] She went to prison for 20 to life, 她为此坐了20年的牢
[22:07] But her kids didn’t go to school with welts anymore. 但至少她的孩子不会再带伤去学校了
[22:10] You and Malik have a good time. 你和马利克处得不错啊
[22:12] I’m spoken for. 我已经结婚了
[22:14] That’s too bad. He’s totally into you. 那真是太可惜了 他完全迷上你了
[22:16] Oh. He say something? 噢 他说了什么吗
[22:18] Doesn’t have to. It’s obvious. 没必要说出来 太明显了
[22:20] It’s a shame I didn’t meet him when I was 11. 可惜我没在11岁的时候认识他
[22:26] Uh, Kevin? 凯文
[22:28] You know, it’s great you and Ethel hanging out together. 你能和艾瑟儿一起玩真是太好了
[22:31] What’s wrong with me? 我到底哪不好
[22:32] What? 什么
[22:33] Ethel’s got a boy into her, 艾瑟儿已经有儿子了
[22:35] and she already has a husband. 而且她早有了老公
[22:37] You’re a guy. Don’t spare my feelings. 你是男人 你告诉我吧 但说无妨
[22:39] You got a crush, too? 你看上谁了
[22:40] He doesn’t even notice me. 他都没正眼瞧过我
[22:42] Well, that may be your problem. 那没准就是你的问题了
[22:43] You sure you’re sending strong enough signals? 你确定你暗示得够明显了吗
[22:45] I-I’ve tried. 我尽力了
[22:47] Guys are pretty dumb. 男人都很迟钝
[22:49] Sometimes you have to put something shiny in the window 有的时候得直白一点
[22:51] to get them in the store. 才能引起注意
[22:53] – You’re not gonna slap me, are you? – No. -你不会扇我吧 -不会啊
[22:55] Usually, after Veronica asks me to level with her, she slaps me. 通常维罗妮卡逼我说完实话后 都会扇我
[23:00] Uh, stronger signals. Thanks, Kevin. 直白一点 我明白了 谢啦凯文
[23:03] Mom? 妈
[23:11] How was the cemetery? 墓地怎么样
[23:13] Here. 你看看
[23:16] “Eternal serenity.” 永恒的宁静
[23:18] Oh, that’s a lovely casket. 骨灰盒真好看
[23:20] Star of David’s detachable. 可拆分的犹太教六芒星设计
[23:23] So that’s nice. 真好
[23:26] What is it? 怎么啦
[23:30] They… started digging the hole. 他们 开始挖洞
[23:34] Yeah. 是啊
[23:36] Sweetheart, are you sad he’s gone? 宝贝儿 他走了你很伤心吗
[23:39] No, I hate him. 不 我恨他
[23:40] Oh, it’s okay. 没关系的
[23:42] Maybe just a little bit. 一点点也可以
[23:44] Why? It’s not like… 为什么 又不是说
[23:46] If he were here, he’d apologize. 如果他在这 他会跟我道歉
[23:48] Fix it, make it like it used to be. 弥补过错 修复父女关系
[23:53] It’s better this way. 这样更好
[23:57] You know, he’s gonna miss out. 反正他是见不着了
[24:00] In what? 什么
[24:05] The best grandkid ever. 我最棒的孙子
[24:09] And you know what the best grandkid ever needs? 知道最棒的孙子需要什么吗
[24:12] The coolest nursery ever. 最酷的婴儿室
[24:14] Starting with the crib. 从婴儿床开始
[24:16] Look, sweetie. 看看 亲爱的
[24:20] How adorable is that. 多可爱呀
[24:23] Crib done! 就选这个了
[24:25] Look at this. 再看看这个
[24:26] See? It’s a little moses basket. 看见没 小小的婴儿篮子
[24:30] We have to get that! 非它莫属了
[24:32] And I saved the best for last. Look it. Baby lojack. 你看 压轴的保留婴儿用品 宝宝跟踪器
[24:37] So no one can take him in the middle of the night. 这样午夜时分就没人能偷走他了
[24:52] Heard you could help me. 听说你能帮我
[24:53] Just disfigurement, or you want the whole nine yards? 是要毁容破相 还是直接搞死搞残
[24:56] Need an alibi. 要个不在场证明
[24:57] Figure we say we were camping. 比如说我们在一起露营
[24:59] – You a retard? – What? No. -你是个傻逼吗 -什么 不是
[25:02] Retards say they went camping. 傻逼才会说他们在一起露营
[25:04] Know where they go next? Prison. 知道他们之后去哪了吗 监狱
[25:06] Where they get ass-slammed by other retards. 在那里被别的傻逼狂抽屁股
[25:08] How you gonna document a camping trip? 你打算怎么证明一次露营旅行
[25:10] Fucking call a raccoon as your witness? 打电话给浣熊做你证人吗
[25:13] We were at Fort Wayne. Gun show. 我们在韦恩堡 看射击表演
[25:15] You bought a crossbow. Seller remembers you. 你买把弩弓 卖家记得你
[25:17] Got the receipt: date, time stamped. 拿着收据 上面有日期和具体时间
[25:19] You can get doctored security footage, too. 你还能得到被篡改的监控录像
[25:21] You’re good. How much? 不赖啊 多少钱
[25:23] Fifteen hundred. 1500块
[25:25] – Eighty? – This ain’t a negotiation, shithead. -800如何 -不还价 白痴
[25:27] Family discount. 家庭折扣
[25:28] You ain’t fuckin’ family. 谁跟你妈逼的是一家人
[25:29] Our kids are practically hitched. 我们的孩子都勾搭在一起了
[25:30] Money up front, all of it. 钱财第一 一分都不少
[25:32] Or fuck off. 要么滚蛋
[25:33] I can get it. 我给你就是了
[25:35] Then you’ll be off the hook. 然后你就会摆脱困境了
[25:53] Yeah, and this is the weekend place. 度周末的好地方
[25:55] – Feel bad for the bride. – Why? -我真为新娘感到难过 -为什么
[25:58] She’s not going to be the prettiest girl at her own wedding. 她竟不是自己婚礼上最惊艳的那一位
[26:10] Whose wedding is this? 这是谁的婚礼啊
[26:11] – It’s my college roommate. – What’s he do? -我大学室友 -他干嘛的
[26:14] Make rich people richer. 让富人更富
[26:16] Parks! 帕克斯
[26:18] Oh, Jesus, Garvin, 天啊 加文
[26:20] what, did Geithner let you escape the Fed for a day 怎么 盖瑟纳竟放你从美联储出来玩一天
[26:22] in the middle of this mess? 现在的形势正一片混乱吧
[26:23] Had to see Aaron take the plunge for the second time with your own eyes? 就想亲眼见证艾伦第二次跳进婚姻的苦海嘛
[26:27] Yeah, well, one more and he’s caught up with Gingrich. 是啊 再多一次他就跟金里奇一样了
[26:29] Yeah. 确实啊
[26:30] Who’s this? 这是哪位
[26:32] Uh, Fiona, Greg. 菲奥娜 格雷格
[26:34] Fellow Princeton Tiger. 普林斯顿大学校队老友
[26:36] Only you would show up with a girl like this 只有你才能携此美眷啊
[26:37] while the rest of us have to go home to our kids. 剩下的我们只好默默回家带孩子
[26:39] So when did you graduate? 你什么时候毕业的
[26:40] Actually, I’m, I’m going to be a senior. 其实 我 才要升大三
[26:43] I hate you. 我嫉恨你
[26:43] I lived in Rockefeller. You? 我以前住洛克菲勒 你呢
[26:46] Off campus. 住校外
[26:46] What about freshman and sophomore year? 大一大二过得咋样
[26:48] Rented a house with some friends. 跟一些朋友合租房子住
[26:49] Hey, we’ll catch up at cocktail hour. 我们要去喝点鸡尾酒
[26:53] Uh, are we early? 我们来早了吧
[26:55] No. Why? 没啊 怎么了
[26:57] There’s not many people. 人不是特别多
[26:59] Second wedding for both– keeping it small, 他们都是二婚 低调点好
[27:02] which means we should, uh, mingle. 意思是 我们应该 融入其中
[27:04] I’ll need this first. 我先来杯这个
[27:08] After you. 你先请
[27:22] I got an alibi. 我有不在场证明
[27:26] I got an alibi. 我有不在场证明
[27:32] Hey, I do have– I have an alibi. 我真 真的有不在场证明
[27:38] This is the way you treat hardworking Americans? 你们就这样对待勤劳的美国人民吗
[27:41] If I were brown and hated this country, 要我是棕色人种 并且厌恶这个国家
[27:43] the goddamn ACLU would be all over this place. 那操蛋的美国公民自由联盟早就挤满这地儿了
[27:46] Look, I didn’t kill Eddie. 听着 我没杀埃迪
[27:48] I was in Ohio. 我当时在俄亥俄
[27:50] You see that detective? 看到那侦探没
[27:52] – The bull dyke? – She’s the investigating officer. -那个拉拉吗 -她是调查员
[27:55] She’s put 11 men on death row. 她已经将11个人打入死牢
[27:57] Detective, I’m innocent; I can prove it. 警探 我是无辜的 我可以证明
[28:01] I didn’t do anything, I swear. 我什么也没做 我发誓
[28:06] Predatory criminal sexual assault of a child. 虐童性侵犯罪案
[28:09] 30 years. 判30年
[28:11] I’m gonna go talk to the victim’s mother. 我得去跟被害人母亲谈谈
[28:13] Let’s see if she agrees you didn’t do anything. 我们看看 她是否认同你什么都没做
[29:03] Fuck. 操
[29:07] Thank you. 谢了
[29:09] Okay, bye-bye. 好的 再见
[29:11] Crying jag is finally over. 嚎啕大哭总算是结束了
[29:13] Ugh, our poor sitter. 那可怜的保姆
[29:15] Emma gets hysterical any time we leave her. 每次我们一离开 艾玛就失控
[29:17] Consider yourself lucky. 你还算幸运的
[29:19] I took my oldest back-to-school shopping. 我带着我家长女去返校购物
[29:21] She insisted I drop her off. 她坚持不让我抱她
[29:23] Wouldn’t be seen with me. 不愿被人看到我们一起
[29:24] – How old? – Nine. -几岁了 -9岁
[29:26] Just wait– couple years, she’ll be borrowing your clothes 等着看吧 几年以后 她就会借穿你的衣服
[29:28] and willing her breasts to grow. 希望自己的罩杯变大
[29:31] Oh, fuck me. 杀了我算了
[29:33] My little sister’s 11. 我妹妹11岁
[29:34] Tampons and birth control just around the corner. 眼看就要跟卫生棉和避孕套打交道了
[29:36] Oh, god help us. 神啊 救救我们吧
[29:39] Uh, I need you just for a second. 能过来下吗
[29:41] Excuse us, ladies. 失陪了 女士们
[29:45] – That’s for you. -Thank you. -给你的 -谢谢
[29:47] I saw you drowning in there. 我看你需要解围
[29:49] Thanks, but your radar’s off. 多谢 但你弄错了
[29:51] Oh, really? 真的吗
[29:52] Well, I’m sorry, I didn’t mean to whisk you away from all the fun. 对不起 我不是有意扫你的兴
[29:55] Where are you taking me? 你带我去哪
[29:56] I want to offer you a tour of the house before the nuptials. 我想在婚礼前 带你参观一下房间
[29:59] I want to show you something cool. 想给你看点好东西
[30:01] Are we allowed up here? 我们可以上来吗
[30:03] Well, hey, I know Aaron’s dad. 当然 我跟艾伦的爸爸认识
[30:06] He’s the white guy. 他是白的那个
[30:08] Thanks. 多谢指点
[30:09] Foremost urologist in the country. 美国首席泌尿专家
[30:11] He’s seen every president’s dick since Eisenhower. 他看过自艾森豪威尔后每位总统的鸡巴
[30:14] Who takes a picture with their urologist? 谁会跟自己的泌尿科医生拍照啊
[30:16] Listen, if a man has your testicles in his grip, 如果有人掌握着你的蛋蛋
[30:19] you’ll do whatever he asks. 你会任他差遣
[30:20] Little known fact– Gerald Ford was hung like a bear. 偷偷告诉你 杰拉德·福特鸡巴超大
[30:24] You’re really bad at flirting, you know that? 你真不会调情 知道吗
[30:26] What makes you think I’m trying to flirt? 你怎么会觉得我是想跟你调情呢
[30:27] Huh, getting me liquored up and alone? 让我大喝特喝 跟你孤处一室
[30:30] Oh, yeah, nothing closes the deal like deceased heads of state. 是啊 没有什么比已逝首脑更让人性奋的了
[30:35] Thought I was under no obligation to sleep with you. 不是说我不必跟你上床嘛
[30:36] Oh, well, I was kind of hoping that you’d just want to. 我是希望你会想要跟我上床
[30:41] Who says I don’t? 谁说我不想了
[30:50] Wedding’s starting. 婚礼开始了
[30:57] Hi, Holly. 霍莉
[30:59] What’s with the makeup? 化妆干嘛
[31:01] I’m sending stronger signals. 我要表现的更明显一点
[31:02] Did I leave my underwear in your brother’s room? 我是不是把内裤留在你哥哥的房间了
[31:04] It was my lucky pair. 那是我的幸运裤
[31:05] Didn’t see it. 没见着呢
[31:07] You want to hang out later at the barbecue? 想在烤肉会之后逛逛吗
[31:09] I’m busy. 我很忙的
[31:10] Lip’ll be there. 利普也会去
[31:11] He wants to double. 他想找个伴儿
[31:13] He said that? 他说的吗
[31:14] Yeah. 当然
[31:15] You, Lip, me, little Hank. 你 利普 我 小汉克
[31:19] Great, well, you can keep that little Hank perv off my back. 很好 你在 免得变态小汉克死缠我
[31:22] – Meet up with you there? – Yeah. -在烤肉会碰面吗 -好的
[31:25] Holly. 霍莉
[31:26] Uh, how do I look? 我看起来怎么样
[31:31] Like you’re going to be a virgin for the rest of your life. 像是你一辈子都会做个老处女
[31:43] Fuck, fuck, fuck. 操 操 操
[31:48] Did you talk to Sheila? 你跟希拉谈过了吗
[31:50] Wait, where are you taking me? 等等 你带我去哪
[31:51] Cook county? 库克郡吗
[31:52] I won’t, I won’t last a week. 我 我活不过一周
[31:57] Get the hell out. 给我滚出去
[32:04] You’re letting me go? 我可以走了吗
[32:05] For now. Don’t leave the city. 暂时 别出城
[32:21] Well, hello. 美人
[32:22] Get naked now. 脱光衣服
[32:25] Yes, sir. 是的 主人
[32:26] Sent Ethel to the store. 我打发艾瑟儿去商店了
[32:29] Get your ass on that bench. 给我坐到凳子上去
[32:30] Oh, I love Mistress Veronica. 遵命 维罗妮卡女王
[32:36] Yes. 好激动
[32:37] Oh, here it comes. 好玩的开始了
[32:39] Got the handcuffs. 手铐什么的最有感觉了
[32:41] An oldie but a goodie. 简直百戴不厌啊
[32:42] Hey, just remember, if you’re going to sit on my face, 对了 如果等下你要坐我脸上的话
[32:44] I have that sinus thing, okay? 记得照顾下我的鼻窦炎
[32:50] Ah, what is this, what’s this for? 什么东西 干嘛要铺这个
[32:52] The blood. 免得血流成河
[32:53] The blood? 哪来的血
[32:54] Garden shears? 园艺剪吗
[32:55] Whoa, that’s not funny. 这可有点过了啊
[32:57] What’s the bitch’s name? 那个婊子是谁
[32:58] Who– what are you talking about? 谁 你在说什么啊
[32:59] The bitch’s name! 那婊子是谁
[33:01] – Who, who?! – West 47th. -哪个 哪个 -西街47号
[33:03] How you know about that? 你怎么知道的
[33:05] Aah, Miss Grodanz, all right? 格丹兹小姐 好了吧
[33:06] Please don’t cut my dick. 千万别剪我的命根子
[33:08] You’re screwing some slut, and you don’t even know her first name? 都和那婊子滚上床了 连人家全名都不知道吗
[33:10] No… Sh-sh-she’s my tutor. 不是的 她是我的辅导老师
[33:12] What, teaching you how to fuck behind my back? 是么 辅导你怎么背着我偷腥吗
[33:15] Read. 是认字
[33:16] That’s the best you can do? 你就不能编个更靠谱点的吗
[33:17] I swear to god it’s true. 我对天发誓我没撒谎
[33:19] She’s teaching me how to read. 她真的是教我认字的老师
[33:22] Yo, where are the keys? 钥匙放哪儿了
[33:24] In my p-u-r-s-e. 在我 手 提 包 里
[33:30] V, V! 小维 小维
[33:44] Detective happen to drop by? 警探来过了吗
[33:50] I can explain. 我可以解释的
[33:53] Don’t tell me, 别对我解释
[33:55] tell mom. 跟妈妈说去吧
[34:05] Sheils, 小希希
[34:06] It’s Frank. 弗兰克回来了
[34:13] I’m sorry. 对不起
[34:14] Why didn’t you tell me? 你为什么瞒着我
[34:19] Didn’t want you to think less of me. 怕你看不起我唾弃我
[34:22] Taking advantage of somebody so vulnerable? 居然占这么脆弱的人的便宜
[34:29] You poor thing. 你个可怜的小东西
[34:37] Karen told the authorities everything. 凯伦向警方全坦白了
[34:41] D-define everything. 坦白什么
[34:43] You came home from a work-related injury, 有一天 你受了工伤回来
[34:47] barely conscious from the pain pills the doctor prescribed, 吃了医生开的止痛药 整个人迷迷糊糊的
[34:53] in need of kindness and care, 亟需他人的温暖与照料
[34:55] and instead Karen lured you into the basement and… 结果凯伦却趁人之危 把你引诱到地下室然后
[35:02] Just did what she did to you. 然后就对你做了那事
[35:06] Just wanted to get back at her father. 就为了报复他爸爸
[35:08] You weren’t even aroused. 你甚至都没勃起
[35:11] She told the police, the size of a baby carrot. 她告诉警方 你那东西萎缩得就像小胡萝卜
[35:16] I am so sorry that my daughter raped you. 我真愧疚我女儿居然强奸了你
[35:37] Miss Grodanz? 格丹兹小姐吗
[35:39] Hi. Who are you? 是的 你好 你是
[35:41] I’m the woman whose man you’re fucking. 我就是你操的男人的正室
[35:43] I’m done with spelling. 拼写做完了
[35:45] I’ll start my reading. 我开始阅读了
[36:00] Thank you. 多谢
[36:03] Thanks for taking out my dad. 谢谢你除掉了我爸
[36:18] Lovely dress. 裙子真漂亮
[36:20] Those vows. 那些婚誓
[36:21] Why do people insist on writing them themselves? 为什么非要自己写呢
[36:27] – Hmm, I’m gonna run to the bathroom. – Okay. -我得去趟洗手间 -好的
[36:29] – I’ll see you at the table. – Okay. -餐桌见 -好的
[36:35] So, off campus, huh? 你 住校外是吗
[36:38] What? 什么
[36:39] – You said you lived off campus. – Yeah. -你之前说你住校外 -没错
[36:41] Yeah, Princeton doesn’t let students live off campus until junior year. 在普林斯顿大学 大三以下都必须住校
[36:45] – New rules. – Oh, come on. -校规有变 -得了吧 别装了
[36:47] Which agency you with? You can tell me. 你是哪家会所的 说吧
[36:49] Hell, I might need to schedule a night myself. 搞不好哪天晚上我也会有需求
[36:51] Excuse me? 你说什么
[36:52] God, only Richard’d have the stones to bring a pro to a wedding. 也只有理查德才敢雇鸡参加婚礼
[36:55] You think I’m a hooker? 你说我是妓女吗
[36:57] No, n-no, no. 不不不
[36:58] Hookers get paid in small bills, 打发妓女几张小票子就够了
[37:00] not American express platinum. 用不着刷美国捷运公司的白金卡
[37:01] You got to be, what, two grand, three? 你怎么着也得值个两三千吧
[37:02] I’m not a fucking escort. 我他妈的才不是应召女郎
[37:03] So, Richard doesn’t know you’ve been lying about Princeton? 那理查德不知道你谎称的普大学生身份吧
[37:06] You’re just a gold digger after his money? 你不过是贪图他的钱财吧
[37:08] I haven’t taken a goddamn thing from him. 我一个子儿也没收过
[37:10] Right. I have an idea– 原来如此 我有个主意
[37:12] how about you give me a taste or I tell him the truth? 不如你让我一亲芳泽 不然我就揭穿你
[37:16] T– uh, table six right over there. 我们在6号桌 那边
[37:18] Great, me, too. 真巧 我也是
[37:20] I don’t go to Princeton. 我不是普林斯顿大学的学生
[37:22] Never went to college, 大学的门都没进过
[37:23] and if assholes like this did, 不过如果大学里都是这种混蛋
[37:25] I’m glad I didn’t. 我真心庆幸我没上大学
[37:26] Don’t worry, I’ll get a cab. 不劳费心 我自己叫计程车
[37:31] What the fuck, Garvin? 你妈逼搞毛啊 加文
[37:34] Hey, Fiona, I’ll take you. 等等 菲奥娜 我送你
[37:36] No, thanks. 不必了
[37:37] You know where I can get the L around here? 附近有轻轨吗
[37:39] Come on, hey, Greg is an asshole. 别这样 格雷格就是个混蛋
[37:41] He always has been. 他一直都那样
[37:42] He got expelled twice. 他被学校开除过两次
[37:44] They only let him graduate after his dad built the school a library. 他爸给学校造了座图书馆 他才毕的业
[37:47] Come on, I-I’m sorry. 别生气了 对不起
[37:49] Let me take you, please. 就让我送送你吧
[37:53] Hey, bring the, bring the car around. 帮我把车开过来
[37:58] I want to know whose it is– the kid. 孩子到底是谁的
[37:59] Simple test. 做个DNA检测
[38:01] Jody is the father. 是乔迪的
[38:02] What, you take math lessons from a creationist? 你数学概率是跟谁学的啊
[38:04] You met him a month ago. 你认识他才一个月
[38:06] We’re married now– it makes him the dad. 现在我们结婚了 所以他是孩子他爸
[38:08] – Jody! – Makes him the stepdad. -乔迪 -我看是后爸吧
[38:10] Real dads are overrated. 亲生父亲有个屁用
[38:11] Better this way. 这样反而更好
[38:13] Oh, with the village idiot? 和那个乡巴佬白痴在一起就好吗
[38:14] Quiet and nice doesn’t make him an idiot. 温和友善并不代表他是白痴
[38:18] At least I know he’ll be here. 最起码他能做到不离不弃
[38:20] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[38:21] South side forever? 你甘愿永远窝在南区这个鬼地方吗
[38:22] I wouldn’t bail. 我不会临阵脱逃的
[38:26] I’m not my dad. 我和我爸不一样
[38:27] – Get out. – You hear me? -出去 -你听见我说的了吗
[38:28] I’m not my fucking dad! 我和我那操蛋老爸不一样
[38:29] Everything cool? 没事吧
[38:33] Fine. 行
[38:34] Enjoy your life of monosyllables and knock-knock jokes. 享受只有单音节和低智商笑话的生活吧
[38:37] At least I know his dad won’t fuck me. 最起码他爸爸不会操我
[38:40] Don’t underestimate yourself. 别低估你自己的潜力啊
[38:41] I’m sure it’ll be his turn at some point. 我相信总有一天会轮到他的
[38:52] Money up front, no rough stuff. 先付钱 再上床 不包性虐项目
[38:54] You here for Bev? 你是来找贝芙的吗
[38:56] Your brother. 找你哥哥
[38:59] Some army dude’s here for you. 一个军装男来找你
[39:05] Exemplary salute. 敬礼很标准啊
[39:06] Cadet colonel Gallagher, junior ROTC. 预备役军官学校 团长加拉格
[39:09] Colonel McNally, department of defense. 国防部 麦克奈利上校
[39:10] – You Lip’s brother? – Ian. -你是利普的弟弟 -伊恩
[39:13] He mentioned you were taking an interest, 他跟我提过您可能会感兴趣
[39:15] but didn’t say you were stopping by. 可没说您会亲自上门造访
[39:16] – Oh, I hope that’s okay. – Yes, sir. -希望不是很唐突 -绝对没有
[39:19] Silver star. Iraq? 银星勋章 伊拉克吗
[39:21] Afghanistan. 阿富汗
[39:23] I got sand in parts of my body I still can’t get out. 至今还有子弹片在身体里取不出来
[39:26] Listen, this is a west point application. 听着 这是一份西点军校的申请材料
[39:28] I wanted to deliver it personally. 我想亲自送过来
[39:29] It’s been a goal for a long time. 梦寐以求的心愿
[39:31] Well, if I have anything to say about it, he’ll reach it. 要我说 他会实现这夙愿的
[39:34] Big future, your brother. 你哥哥前途无量啊
[39:37] The nature of combat’s changing. 战争形式已经变了
[39:39] We need all the creative thinkers we can get. 我们亟需各方面的人才
[39:41] Is Lip home? 利普在家吗
[39:43] No. 不在
[39:44] You’ll make sure he gets that? 你确保能转交给他吗
[39:46] Yes, sir. 没问题 长官
[39:47] Thanks. 谢谢
[39:55] I knew you didn’t go to Princeton. 我知道你不是普林斯顿大学的学生
[39:58] You don’t do $500 million worth of business a year 我每年的生意额达到5亿
[40:01] without being able to read people. 如果看人不准怎么可能做到
[40:09] I must admit, though, I was curious to see 不过我承认 我确实很好奇
[40:11] how long you’d be able to keep the whole thing going. 你能把假象维持多久
[40:16] Where should I tell the driver you live? 我该跟司机说把你送到哪儿呢
[40:21] South side. 南区
[40:45] Help me look like you? 能帮我打扮成你吗
[40:50] Two things Fiona says are a waste of money: makeup and bras. 菲奥娜说化妆品和胸罩都是骗人钱的
[40:54] Yeah, well, if I believed everything my older siblings told me, 是吗 如果我听信我哥和我姐的每句话
[40:55] I’d still think I was a botched abortion. 我到现在还相信自己是堕胎失败才生下的呢
[40:57] You have great eyes. 你的眼睛真漂亮
[40:59] Thanks, but eyes don’t stop a teenage boy. 谢谢 可是留不住少年的心啊
[41:01] I need boobs or some junk in the trunk, you know? 我需要丰乳肥臀才行 你明白吗
[41:04] – How old are you? – 11. -你多大了 -11岁
[41:06] If I were Jewish, I’d be a woman next year. 如果我是犹太人的话 明年就能成为真正的女人了
[41:08] Why the rush? 何必这么着急呢
[41:09] You sound just like my sister. 你的语气和我姐姐一模一样
[41:11] Yeah, well, there’s plenty of time to be disappointed by men. 以后有的是时间让男人们来伤你的心
[41:14] Why does everyone else get to grow up but me? 为什么别人都在长大而我却止步不前呢
[41:16] One day you’ll look back 当你以后回首这一切时
[41:18] and wish it didn’t happen so fast. 你会希望时光不要这样走得那样快
[41:20] Trust me. 相信我
[41:22] There. 看看吧
[41:27] This’ll get his attention? 这样就能吸引到他了吗
[41:29] If it doesn’t, he’s not worth it. 如果这样都不行的话 那他也不值得你喜欢
[41:33] Who’s your friend? 这位姑娘是谁啊
[41:39] 65 66 …65, 66,
[41:40] 67 68 67, 68…
[41:42] Went to karen’s. 我刚刚去凯伦家了
[41:43] Tried to step up. 想承担起责任来
[41:45] – She told me to fuck off. – 73, -可是她要我滚远点 -73
[41:46] – You believe that? – 74, -你说扯不扯蛋 -74
[41:47] 75 76 75, 76,
[41:49] 77 78 77, 78…
[41:50] Rather play house with keanu. 她居然情愿和那个傻逼在一起过家家
[41:52] 81 82 81, 82…
[41:54] You hear what I said? 你听见我说什么了没
[41:55] How many push-ups can you do? 你能做多少个俯卧撑
[41:57] What, right now, stoned? 现在吗 趁我抽嗨了的情况下吗
[41:59] Your best day. 你的最好成绩
[42:00] I don’t know. Uh, five, six. 不知道 五 六个吧
[42:02] How many miles? 你能跑多少英里
[42:05] Depends. Who’s chasing me? 看情况 得看谁在后面追我了
[42:06] I can do 100 push-ups at a time, 我一次能做100个俯卧撑
[42:08] run a six-minute mile 跑一英里只需要6分钟
[42:10] And hit a freckle from 200 yards with an M-16. 用M-16从200码之外准确地击中一个点
[42:12] Dude, you need this more than I do. 伙计 你比我更需要这玩意儿
[42:14] Know what it means to have a war hero 你知道一个战争英雄愿意将你推荐到
[42:15] recommend you for west point? 西点军校意味着什么吗
[42:17] I told you, I’m working that angle. 我跟你说过了 我在朝这个方向努力
[42:18] – It takes time. – No need. -只是还需要点时间 -不用了
[42:22] It worked. 你的努力已见成效
[42:22] What, McNally brought this for you? 是麦克奈利把这个给你的吗
[42:24] Not me. 不是给我的
[42:27] Congratulations. 恭喜你了
[42:33] Look, I didn’t have a chance to mention you yet, all right? 我一直都没找到合适的时机向他提起你
[42:35] It’s a misunderstanding. 纯粹是个误会
[42:37] I’ll find him tomorrow. 我明天就去找他解释清楚
[42:38] Don’t worry about it. 不劳您操心了
[42:41] What, you’re really gonna be a baby about this? 你真的要在这件事情上这么孩子气吗
[42:43] You’re the only reason 我全是为了你
[42:44] I was even hanging out with that water boarder McNally. 才会成天和那个麦克奈利混在一起
[42:48] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[42:49] Oh, well, you should have told me that 是吗 那你该早点告诉我啊
[42:51] before I spent my summer trying to explain 别害我把整个暑假都浪费在帮你补习
[42:53] fucking trigonometry. 妈逼的三角法
[42:54] All right, I didn’t even want you to do this! 我压根都不想让你去上什么破军校
[42:56] I’ll do it on my own now, okay? 我现在完全靠自己 行吗
[43:00] You can’t do shit on your own. 你自己绝对搞不定
[43:03] Fuck you, Lip. 你去死吧 利普
[43:07] You can get back to your whore 你滚回那个婊子身边吧
[43:09] who can’t be sure if her kid is your son or your brother. 她肚子里怀的 不知道是你儿子还是你弟弟呢
[43:41] I’ll make West Point on my own. 我会靠自己考上西点军校的
[43:43] I don’t need you. 我不需要你的帮助
[43:58] Just got the babies to sleep. 我刚刚才把孩子们哄睡着了
[44:01] I shouted for 20 minutes before Malik heard me. 我喊了足足20分钟马利克才听到
[44:04] You let that girl go out on a date with a boy 你让那姑娘跟那小子出去约会啊
[44:06] who knows how to pick handcuffs? 他唯一的长处就是会撬开手铐
[44:07] Your mom let you go out with me. 当初你妈妈同意你跟我约会了
[44:09] We turned out okay. I think. 瞧我们也还不错呀 至少我觉得是
[44:12] If you didn’t know how to read, 如果你不识字的话
[44:14] how did you get your driver’s license? 你当初是怎么考到驾照的呢
[44:15] They give those to anybody. 他们随便发放驾照的
[44:17] – Our taxes? – Lip. -我们的税谁做的 -利普
[44:18] – Cards on my birthday? – Debbie. -我的生日贺卡 -黛比写的
[44:19] Explains why the “I”s were dotted with hearts. 难怪每个”我”上面的小点都是心形的呢
[44:21] Look, I can read, all right? 我是识一些字的 好吗
[44:23] It’s just I had trouble with it my entire life. 我只是在阅读方面一直都存在障碍
[44:26] It gets messed up. I… 那些单词总是搅和在一起
[44:27] It takes a long time. 我需要很长时间才能看懂
[44:29] From one school to the next, 我从这个学校转到那个学校
[44:30] from one foster care to the next, 从这个看护换到那个看护
[44:32] it never got fixed. 阅读障碍一直都没治好
[44:33] It’s not like I’m unliterate. 但我绝对不是个文盲
[44:36] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我这些
[44:37] ’cause I was ashamed, V. 因为我觉得很丢脸啊 小维
[44:38] I wanted to do something nice for our anniversary. 我想在周年纪念日的时候为你做一些事情
[44:41] A card I wrote myself. 我希望能给你一张我亲手写的卡片
[44:44] Ah, so… 那这么说来
[44:46] “I want to lick every inch of your body.” “我想舔遍你的每一寸肌肤”
[44:48] You wrote this? 这是你写的咯
[44:51] I wanted to be romantic. 我想能弄得浪漫点儿
[44:54] We turned out more than okay. 我们可不仅仅是”还不错”
[45:05] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. 加油 加油 加油
[45:23] Detective, I smell bacon. 探长 我闻到了培根味哦[幸免于难]
[45:27] What do you want, Gallagher? 你想干嘛 加拉格
[45:28] No hard feelings. 别难过嘛
[45:30] Except for the one I have for your better half here. 不过我倒是很同情你身边的小女友
[45:36] Lesson learned– it’s gonna take a lot more than that 记住了 想整垮弗兰克·加拉格
[45:38] to bring down Frank Gallagher. 可不是件容易的事
[45:40] I know you’re responsible for Eddie Jackson’s death. 我知道你跟埃迪·杰克森的死脱不了干系
[45:42] Ah. Try proving it. 有证据吗
[45:45] I intend to. 我会找到的
[45:53] My dad killed a guy. 我爸杀了人哦
[46:07] What’s wrong? 你怎么了
[46:08] Holly blew off the flowers I stole for her. 霍莉把我偷来送给她的花给扔了
[46:11] You want to go see Raoul in the alley behind the OTB? 想到赌场后面的小巷里去找拉乌吗
[46:14] Just got a new switchblade in, 我有一把新的弹簧刀哦
[46:16] swears it has nothing at all to do 但是我保证那把刀和前阵子
[46:18] with that cop stabbing in Pullman. 普尔曼发生的捅死警察事件无关
[46:21] I think I’m gonna be sick. 我觉得我快吐了
[46:24] Don’t lay on your back. 别躺下来
[46:25] You could choke on your own vomit. 你会被你自己的呕吐物噎着的
[46:26] You need water and bread to soak up the alcohol. 你需要水和面包来帮你把酒精吸收掉
[46:29] I’ll get hamburger buns. 我去帮你拿点汉堡包面饼过来
[46:30] Stay here. I’ll be right back. 待在这儿别动 我很快回来
[46:40] Want these? 你想要这个吗
[46:54] Won’t start. 打不着
[46:55] Cops released the report. 警察公布调查报告了
[46:57] Cause of death– inconclusive. 死因 无法确定
[47:01] You okay? 你还好吗
[47:03] Yeah. 我没事
[47:10] Hey, what took you so long? 嘿 你怎么这么晚才来
[47:11] Jesus. What do you want? 老天 你又想干嘛
[47:13] I got a morning after pill from my sister. 我从我姐那儿拿了一片紧急避孕药
[47:26] Watch it, asshole. 看着点 白痴
[47:26] How about some fucking respect? 你他妈给我放尊重点儿
[47:28] What, for you? 尊重什么东西 你吗
[47:29] Your mom’s on a steady diet of prison guard dick 你妈正在监狱里啃狱警的大鸡吧呢
[47:32] because you didn’t have the balls to stand up to your dad yourself. 就因为你自己没种站出来反抗你爸
[47:35] What, you never learned how to throw a fucking punch? 怎么 你他妈连打人都不会吗
[47:42] Oh, that’s it? 你就这么点本事吗
[47:44] No wonder your dad beat the shit out of you. 难怪你爸能把你揍个半死
[47:47] Sheils, it’s me. 小希希 是我
[47:49] I got a surprise for you. 我带了点儿惊喜给你哦
[47:51] Frank, you’re back from the barbeque! 弗兰克 你从烧烤派对上回来啦
[47:54] I brought the barbecue to you, 而且我还把烧烤带回来给你了哦
[47:56] my one and only girl. 我心中最独一无二的女孩
[47:57] Aw, Frank. 弗兰克你真好
[48:00] Come downstairs; let me serve for once. 到楼下来吧 让我为你服务一次吧
[48:03] It looks delicious. 看上去很美味
[48:04] Table’s all set. 餐桌已经摆好了哦
[48:06] Oh. What a lovely way to end a hard day. 以美餐来结束糟糕的一天是多么美好
[48:11] That’s all behind us now. 那些不开心的事情都过去了
[48:13] Come downstairs, have a nice dinner, 跟我一起下楼吧 一起吃个愉快的晚餐
[48:14] and we’ll wrap up Eddie’s affairs. 然后再也不去想埃迪的事情了
[48:16] Where’s his life insurance policy again? 他的人寿保险到底是放在哪儿的呢
[48:18] One good thing that came out of this. 他的死亡至少带来了一点好处
[48:21] I’m free to marry. 我现在可以结婚了
[48:24] Ma… marry? 结…结婚
[48:28] I… 我…
[48:32] That’s in there for a strike and the count’s now… 我们目前得到的消息就是这样
[48:47] Naav… el. 度…度子
[48:49] Naav… el. 杜…杜脐
[48:52] Naavel. Navel! 杜脐 是肚脐
[48:54] Yes. 答对了
[48:57] Mmm. Only three more till I get to your hoo-ha. 还差三个就能到你的”小树林”啦
[49:09] Hey, talked to my pops. 我和我朋友打好招呼了
[49:11] He’s gonna take care of your Clyde. 他会好好照顾你家克莱德的
[49:13] Really? Thank you! 真的吗 太谢谢你了
[49:27] You Clyde? 你是克莱德吗
[49:29] Ethel said hi. 艾瑟儿要我向你问好
[50:32] How many? 你们一家几口人
[50:36] Six of us. 6个
[50:38] It looks a lot like where I grew up in New Haven. 和我小时候在纽黑文生活的地方很像
[50:41] Hey, I’m here next week for a meeting. 我下周要过来开会
[50:44] Want to go to dinner? 一起吃个饭好吗
[50:46] I promise, just us this time. 我保证 下次就我们两个人
[50:49] Okay. 行啊
[50:51] I want you to have this. 我希望你能留着这个
[50:54] I’d just end up selling it for food and toilet paper. 我只会把它卖了换食物和厕纸
[51:06] Looks like I missed the party. 看样子我没赶上派对
[51:17] Tony around? 托尼在吗
[51:25] Tell him I came by. 告诉他我来过了
[51:39] You look great by the way. 你今天真美
[51:45] Great. 真美
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号