时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, for those of you that missed last week’s episode, | 嘿 献给那些错过上周剧情的 |
[00:04] | I got really drunk, | 我喝得酩酊大醉 |
[00:05] | and I don’t really remember what happened after that. | 之后的事情我也统统不记得了 |
[00:08] | Nobody’s heard from Eddie? | 没人知道埃迪的消息吗 |
[00:09] | Not a word. | 毫无消息 |
[00:10] | Eddie goes down to the corner for a pack of lucky’s, | 埃迪去街角买一包香烟 |
[00:12] | never heard from again. | 之后就音讯全无 |
[00:15] | What you looking at? | 你在看什么 |
[00:16] | Malik? | 马利克 |
[00:17] | Are you looking at Malik? | 是在看马利克吗 |
[00:17] | Hoping you can tell me a little bit about West Point. | 我想打听一些西点军校的消息 |
[00:20] | – What’s a kid got to do to get in? – Suck my dick. | -要做些什么才能被录取 -舔我大鸡巴 |
[00:22] | – I’m little Hank. – I’m Debbie. | -我是小汉克 -我是黛比 |
[00:23] | – Tell me about Hank. – He’s cute, isn’t he? | -跟我说说汉克吧 -他很帅 不是吗 |
[00:24] | You’re drinking my booze! | 你竟然喝我的酒 |
[00:26] | I thought you were kidding. | 我还以为是开玩笑的呢 |
[00:27] | Hey, guys. | 嘿 帅哥们 |
[00:28] | Maybe I could hook you two up. | 我可以撮合你们 |
[00:29] | – This is Richard, who you wanted to meet. – Hi, Richard. | -这是理查德 你不是想见见吗 -你好 理查德 |
[00:31] | And when Richard does call, just say yes. He’s a good one. | 如果理查德打给你 答应他就是了 他是好男人 |
[00:34] | What are you doing this weekend? | 你本周末有什么打算 |
[00:35] | Something deplorable, I’m sure. | 肯定是可悲可叹的事 |
[00:37] | Do you want to come with me to a wedding? | 愿意陪我参加一场婚礼吗 |
[00:38] | I’d love to show you off. | 我想带你炫耀一下 |
[00:40] | Thank you. | 多谢 |
[00:41] | – Is that a yes? – Yes. | -你这是答应了吗 -是的 |
[00:43] | – Hey, you okay? – Stay the fuck away from Judy. | -你好吗 -他妈的离乔迪远点 |
[00:45] | And stay the fuck away from this baby! | 离我的宝宝远点 |
[01:00] | Thank you. | 感谢上帝 |
[02:35] | Still in there? | 还在里面吗 |
[02:36] | You told Carl to bring in money | 是你让卡尔多整些钱 |
[02:38] | for the Winter Squirrel Fund. | 存在松鼠过冬基金桶里的 |
[02:40] | I didn’t tell him to rent out Frank’s room. | 可我没让他把弗兰克的房间租出去 |
[02:42] | Dad rented it first to that Chinese lady. | 是老爸先租给了那个中国女人的 |
[02:44] | The minute you kids start following Frank’s example | 你们要是以效仿弗兰克为荣 |
[02:46] | is the minute I put a gun in my mouth. | 我就立马在你们面前吞枪自杀 |
[02:48] | How did you expect Carl to get cash? | 那你指望卡尔怎么搞到钱啊 |
[02:50] | All you got to do is swallow this. | 吞下去 就给你钱 |
[02:55] | She moved her stuff in after you left for work. | 她趁你上班时把自己东西都搬进去了 |
[02:59] | You know what time Lip got home last night? | 利普昨晚几点到家的 |
[03:03] | You need a new razor. | 剃刀该换新的了 |
[03:07] | He rented the room to a hooker? | 他竟然把房间租给了一个妓女 |
[03:09] | Carl said she works checkout at the Jewel-Osco, | 卡尔说她是朱尔超市的收银员 |
[03:11] | that’s why they call her Double Bag Bev. | 所以大家都叫她”双套贝芙” |
[03:13] | She doesn’t work there, | 她根本不在那儿工作 |
[03:14] | and that’s not why they call her that. | “双套贝芙”也不是那个意思 |
[03:15] | Carl! | 卡尔 |
[03:19] | Hi, little Hank. | 你好 小汉克 |
[03:20] | Hey, I want her out of the house now. | 嘿 把那女的给我赶出去 赶紧的 |
[03:23] | $75 a week. | 租金每周75块呢 |
[03:26] | We’ll charge a buck a peek. | 我们搞个偷窥收费 一次一块 |
[03:28] | Ten if she’s working. | 偷窥接客 一次十块 |
[03:31] | No peepholes. | 不许钻洞 |
[03:35] | Hi. Kind of in the middle of something. | 喂 我这边正忙活呢 |
[03:38] | Okay. | 好吧 |
[03:39] | I wanted to make sure that we were still on | 我就想先确认一下我们的约会还作数 |
[03:41] | before I got my nails done. | 然后才好安心去修指甲 |
[03:42] | Still on. | 当然啊 |
[03:43] | Your boss at the club give you a hard time for taking the night off? | 你晚上请假 酒吧老板不会难为你吧 |
[03:46] | What’s he gonna do, fire me? | 难道他还会炒掉我吗 |
[03:47] | I’m probably out of a job in two weeks | 反正我两周后可能就要失业了 |
[03:49] | when they close the outdoor deck. | 他们打算关掉户外吧台 |
[03:51] | Well, I want you to know that, um, | 好吧 我只是想告诉你 |
[03:53] | even though a wedding date is customarily guaranteed sex, | 通常参加完婚礼 两个人会滚滚床单 |
[03:56] | you’re under no obligation. | 不过你不必勉强 |
[03:57] | Good to know. | 很好 |
[03:58] | Just because society expects us to. | 都是社会风气逼的 |
[04:01] | All of society, huh? | 都推给社会是吧 |
[04:02] | I can pick you up. Where do you live? | 我去接你 你住哪儿 |
[04:04] | Got any Vagisil? | 有卫生巾吗 |
[04:06] | I’ve been scratching under the hood all night. | 我已经在下面挠了一个晚上了 |
[04:08] | My address is 11-509 Lake Shore Drive. | 我住在湖滨大道11-509号 |
[04:11] | Okay. See you at 2:30. | 好的 2:30见 |
[04:12] | Right. | 好 |
[04:15] | Lake Shore Drive? | 湖滨大道 |
[04:25] | What’s for breakfast? | 做什么早饭了 |
[04:27] | Cleaned the puke off the porch. | 我清理了门前的呕吐物 |
[04:29] | – That you? – Better outside than in. | -是你吐得吗 -吐到外面总比吐到家里好 |
[04:31] | You’re welcome. | 不用谢 |
[04:33] | What the hell is that? | 这是什么鬼东西 |
[04:34] | Bacon bits. | 培根粒 |
[04:35] | Rad, huh? | 赞吧 |
[04:39] | They’re for mom. | 是做给妈妈的 |
[04:41] | Think she’ll come out today? | 你觉得她今天会出来吗 |
[04:43] | Not likely. | 不太可能 |
[04:45] | Airplane wheel missed her by an inch. | 飞机轮差一寸就砸到她了 |
[04:48] | Friendly skies, indeed. | 天降神物 感激不尽 |
[04:53] | Mrs. Jackson home? | 杰克逊夫人在家吗 |
[04:56] | Sheils? | 希希 |
[04:58] | Who is it? | 谁啊 |
[05:00] | Me. Frank. | 是我 弗兰克 |
[05:12] | The bedpan is full. | 尿盆满了 |
[05:15] | Cops are downstairs. | 警察在楼下呢 |
[05:16] | They found Eddie. | 他们找到埃迪了 |
[05:18] | Oh. Where was he, at his brother’s in Bridgeport, Michiana? | 他去哪儿了 在密歇安纳市布里奇波特的兄弟家吗 |
[05:22] | Bottom of Lake Michigan. | 在密歇根湖底 |
[05:35] | Perfect timing. | 来得真是时候 |
[05:43] | Hey, babe. | 宝贝儿 |
[05:48] | Where’s that morning wood? | 晨勃的棒棒在哪里 |
[05:52] | Your dad’s dead. | 你爸爸死了 |
[05:53] | Nice try, but that doesn’t turn me on anymore. | 够聪明 但那已经激不起我的性趣了 |
[05:56] | Really. Y-your dad. | 真的 你爸死了 |
[05:59] | I’m not gonna stay down here forever, | 我可不会在这儿蹲一整天 |
[06:01] | so stop talking about my fucking dad | 别再跟我提那个老不死的 |
[06:03] | and get your dick hard. | 是爷们就赶紧硬起来 |
[06:09] | Out of milk. Bev wants breakfast. | 牛奶没了 贝芙要吃早餐 |
[06:11] | Oh, come on. What about all those house-sitting jobs? | 拜托 你那个房屋看管的活呢 |
[06:13] | We got any Virginia Slims? | 有维珍妮香烟吗 |
[06:15] | Let’s try the neighbors. | 我们去街坊邻居家看看 |
[06:16] | If we get Bloody Mary Mix, | 如果能搞到血腥玛丽兑酒 |
[06:18] | Bev promised she’d show us a tit. | 贝芙就给我们看她的奶子 |
[06:24] | Little Hank– what does he like? | 小汉克 他喜欢什么 |
[06:26] | – What’s he into? – I don’t know. Stuff. | -有着迷的东西吗 -不知道 就东西吧 |
[06:28] | – Why? – What stuff? | -怎么了 -什么东西 |
[06:30] | Knives, blunts, commandos, switchblades, butterflies. | 匕首 雪茄 敢死队游戏 弹簧刀 蝴蝶 |
[06:37] | Where can I get knives and blunts? | 上哪里能搞到匕首和雪茄 |
[06:38] | Alley behind the OTB. | 赌马场后面的小巷里有 |
[06:40] | Ask for Raoul, but bring a rag. | 去找拉乌 记得带块抹布 |
[06:42] | Sometimes he doesn’t bother to wipe the blood off the blades. | 有时他都懒得擦刀上的血迹 |
[06:48] | Carl’s boarder. Put in a load a couple minutes ago. | 卡尔房客的衣服 几分钟前放进去一大堆 |
[06:52] | Lip up? | 利普起床了吗 |
[07:09] | Everyone’s wondering if you’ve got PTSD. | 我们还以为你有创伤后应激障碍了呢 |
[07:13] | Late night working in the ice cream truck. | 昨晚在冰淇淋车里工作到很晚 |
[07:16] | So Karen knocked up’s got nothing to do with the hermit thing? | 那你闭门不出 和凯伦怀孕一事毫无关系咯 |
[07:23] | Pass me my shirt? | 把衣服递给我好吗 |
[07:24] | What was it about her that first caught your eye? | 你是怎么看上她的 |
[07:32] | Easy, convenient and low maintenance. | 容易上 住得近 花费少 |
[07:35] | Why? | 怎么了 |
[07:36] | Think I could be easy, convenient and low maintenance? | 我也容易上 住得近 花费少啊 |
[07:40] | This about little Hank? | 你是看上小汉克了吗 |
[07:42] | Look, I caught him trying to steal our toaster the other day. | 前些日子 他想偷我们的烤面包机被我逮个正着 |
[07:46] | Pint-sized klepto will be in juvie before you get your first kiss. | 可能你还没得到初吻 他就被送进少管所了 |
[07:50] | The heart wants what the heart wants. | 心有所想 心有所向 |
[07:51] | Do I have to explain that to you all people? | 你最明白不过 还需要我来解释吗 |
[07:56] | Afraid it’s not just about being easy and convenient, Debs. | 小黛 不是”容易上 住得近”就可以的 |
[08:00] | It’s, uh, chemical. Pheromones, a person’s scent. | 是化学作用 费洛蒙 气味相投 |
[08:05] | You know? You can’t fake it. | 知道吗 那些是装不出来的 |
[08:11] | Hey. Finally up. | 嘿 终于起来啦 |
[08:13] | Smoke? | 抽烟吗 |
[08:15] | Yup. | 好啊 |
[08:16] | You know there’s a prostitute in Frank’s room? | 你知道弗兰克的房间里住着个妓女吗 |
[08:18] | Double Bag Bev. Needed a place to stay. Win-win. | 双套贝芙 她想找地儿住 我们想赚钱 双赢嘛 |
[08:21] | Yeah, as long as you want catch AIDS from a washing machine. | 除非你想通过共用的洗衣机染上艾滋 |
[08:25] | They got drugs for that now. It’s like a cold. | 现在艾滋病有药了 跟治感冒一样轻松 |
[08:27] | She’s single-handedly catapulting Carl into puberty. | 她备不住还要给卡尔性启蒙呢 |
[08:30] | Yeah, well, at least she’s not bringing her work home, right? | 至少她没在我们家接客是吧 |
[08:32] | She better not. | 她最好不要 |
[08:33] | And no more washing machine freebies. | 也不许她再免费用我们的洗衣机 |
[08:35] | If she charges by the load, so can we. | 如果她”按次收费” 我们也来这招 |
[08:41] | Talk to Karen? | 你跟凯伦谈过了吗 |
[08:43] | Why would I? | 有什么好谈的 |
[08:46] | Look, it could be anyone’s kid. | 那孩子可能是任何人的野种 |
[08:47] | Uh, Owen Lindquist, | 比如欧文·林奎斯特 |
[08:48] | the guy on Wolcott with the lazy eye and the mustang. | 沃克特那个弱视小子 开野马车那个 |
[08:51] | Frank. | 还有弗兰克 |
[08:52] | You use protection? | 你都带套吗 |
[08:53] | She’s on the pill. | 都是她吃药 |
[08:54] | Yeah, so she said. | 她肯定这么说啊 |
[08:55] | How many times you sleep with her? | 你睡过她多少次 |
[08:56] | What, you keep count? | 怎么 你还计数啊 |
[08:58] | Ballpark. How many times a week? | 估计一下 一周几次 |
[09:01] | Six, seven. | 六七次吧 |
[09:03] | Yeah, for what, like, eight months? | 持续了多久 八个月有吗 |
[09:04] | That’s… | 我去… |
[09:05] | – Round 224. – And what about other guys? | -大约224次 -那其他男人呢 |
[09:08] | Ten sound about right? | 10次差不多吗 |
[09:10] | That’s 20 to 1 odds. | 20:1的几率 |
[09:12] | You’re the one who takes book. You like those odds? | 亏你还是个高材生 你不觉得你的几率最大吗 |
[09:15] | If you’re gonna yell at me, go ahead. | 如果你想吼我 尽管吼好了 |
[09:17] | I’m not your mother. | 我不是你老妈 |
[09:25] | So what are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[09:30] | I’m not taking care of another kid. | 我不要再多照顾一个小孩 |
[09:42] | Sheils? | 希希 |
[09:44] | Even Osama had to come out of | 就算是本·拉登也得时不时 |
[09:45] | his cave every once in a while. | 离开他的洞穴透透气 |
[09:51] | And look what happened to him. | 你看他后来是什么下场 |
[09:54] | I get it. | 我明白 |
[09:56] | So many emotions to process. | 太多的情绪 需要消化 |
[09:59] | I… am… here… 100%. | 我 就在这儿 完完全全 |
[10:04] | Whatever you need. | 随时听候你的指示 |
[10:06] | He was the father of my baby. I… | 他是我孩子的父亲 我… |
[10:09] | You grieve, and leave mundane matters to me. | 你尽情悲恸吧 凡尘俗事由我来处理 |
[10:13] | Eddie’s affairs– pension, insurance, things like that. | 埃迪的事 他的养老金 保险 之类等等 |
[10:16] | Just tell me where the paperwork is, and I will… | 只要告诉我文件在哪儿 我就会… |
[10:18] | Oh, Frank, why would something like this happen? | 弗兰克 为什么会发生这样的事 |
[10:22] | Nothing could make his eternal slumber more peaceful | 要让他的亡灵得以安息 |
[10:25] | than knowing that you and Karen | 最重要的就是确保你和凯伦 |
[10:29] | were properly taken care of. | 得到妥善的照顾 |
[10:32] | The papers aren’t in the file cabinet. | 那些文件不在档案柜里 |
[10:34] | I checked. | 我找过了 |
[10:36] | Do you think he felt any pain? | 你觉得他死前有受苦吗 |
[10:39] | The important thing is, | 更重要的是 |
[10:42] | I’m sure he was the kind of father | 我确信他是那种 |
[10:45] | who provided for his family. | 会为家里付出的父亲 |
[10:49] | I just need his social security number. | 我只需要他的社会保险号 |
[10:52] | Poor Eddie. | 可怜的埃迪 |
[10:59] | Jonah and I are off to the playground. | 我要和乔纳去球场了 |
[11:01] | Anybody offers you candy, | 有任何人要给你糖果 |
[11:02] | that’s code for crack. | 那就是贩毒的暗语 |
[11:03] | Apple Jacks, Crunch ‘N Munch, Hotcakes, | 麦片 爆米花 小蛋糕 |
[11:06] | Jellybeans, Fries, Caviar, Crackers, Dip– | 七彩糖 薯条 鱼子酱 小脆饼 |
[11:08] | All crack. | 都是毒品 |
[11:09] | Say, “No, thank you.” Got it. | 直接说”谢谢 不需要” 明白 |
[11:11] | I’ll go tell Malik. | 我跟马利克也说说 |
[11:12] | – Malik? – We’re having a play date. | -马利克 -我们约好一起出去玩玩 |
[11:14] | Sounds more like a date date. | 听起来更像是真正的约会 |
[11:16] | I know what goes on in the playground besides hopscotch | 我知道球场上不但有人玩跳房子 |
[11:19] | and middle-aged men jacking off. | 和中年大叔打飞机 |
[11:21] | That kid’s a player. | 那孩子是个”玩家”[球员] |
[11:22] | He’s the best player! | 他是最好的球员 |
[11:23] | He showed me an old basketball game on TV last night, | 他昨晚给我放了一场经典的球赛 |
[11:26] | and I learned so much. | 我学到了好多东西 |
[11:27] | Did you know that Chinese people | 你知道中国人 |
[11:28] | can grow to be seven feet tall? | 能长到两米多高吗 |
[11:30] | Last night? He skipped the game? | 昨晚 他没去打比赛吗 |
[11:33] | Hey, ready to bounce, E? | 准备好走了吗 小艾 |
[11:35] | Hey, Ms. V. | 你好 维女士 |
[11:35] | You don’t skip out on your team unless you’re lying | 你是不会缺席比赛的 除非你 |
[11:37] | in a hospital bed with an IV drip and a bullet in your spine. | 被子弹射中了脊梁 躺在医院里打点滴 |
[11:41] | The game last night? | 昨晚的比赛 |
[11:42] | We didn’t have no game. | 我们昨晚没有比赛 |
[11:44] | Kev said there was a game. | 小凯说昨晚有比赛 |
[11:45] | Nah, you got it twisted. | 没有 你搞混了 |
[11:46] | Next game’s tomorrow. | 下一场比赛是明天 |
[11:48] | Hey, let’s get ghost. | 我们走吧 |
[11:49] | – Okay. – Later, Miss. V. | -好的 -再见 维小姐 |
[11:58] | On the house? | 你请客吧 |
[11:59] | I’m in mourning. | 我在服丧 |
[12:00] | Freebies for family only, Frank. | 免费服务只针对家人 弗兰克 |
[12:02] | Then start the mother of all tabs. | 那就都给我记在账上吧 |
[12:04] | Once Eddie’s life insurance money kicks in, | 一旦埃迪的保险金兑现 |
[12:06] | moderation’s gonna be a thing of the past. | 节约克制就是过去式了 |
[12:07] | – Moderation? – How much you talking about? | -你有脸说”节约克制” -你估计有多少钱 |
[12:10] | City life. Got to be 50k at least. | 城市公仆的命 起码得有5万 |
[12:14] | A toast– to Eddie Jackson. | 敬埃迪·杰克逊 |
[12:18] | Who had the foresight to take care of those he loved. | 一个有先见之明 知道照顾他所爱之人的男人 |
[12:22] | I wouldn’t celebrate just yet, Frank. | 换我就不会这么快庆祝 弗兰克 |
[12:24] | You’re not the only one interested in Eddie’s life insurance. | 不只你一个对埃迪的人寿保险有兴趣 |
[12:26] | Police are asking a lot of questions. | 条子们正在四处调查询问 |
[12:33] | So? | 所以呢 |
[12:34] | Eddie was weighed down with a cement block. | 埃迪是被一个水泥块沉到水底的 |
[12:38] | So? | 所以呢 |
[12:39] | So, everyone here heard Eddie threaten to kill you. | 这里的所有人都听见埃迪曾威胁要干掉你 |
[12:42] | Threaten me, not the other way around. | 是他威胁我 又不是我威胁他 |
[12:44] | Murder’s not my bag. | 谋杀不是我风格 |
[12:45] | I don’t have the constitution. Blood makes me queasy. | 我身子弱 见血就晕想吐 |
[12:48] | And I didn’t plant that pipe bomb down at the mosque, | 我也没在清真寺安装管状炸药 |
[12:50] | but it was on my route, | 但因为顺路 |
[12:51] | so the pigs got a warrant. | 那些该死的警察申请了搜查令 |
[12:54] | Never would have found the videos otherwise. | 要不永远不会有人发现我那些色情录像 |
[12:56] | I served 18 goddamn months. | 害我蹲了18个月的监狱 |
[12:58] | If Curtis didn’t want his wife filmed naked, | 如果柯蒂斯不想他老婆被拍到裸体 |
[13:00] | he shouldn’t have left the blinds open | 他就不该让窗帘敞开着 |
[13:01] | when he took her out of her wheelchair to change her diaper. | 就把老婆从轮椅上拎起来换尿布 |
[13:04] | You got any skeletons, Frank? | 你有见不得人的秘密吗 弗兰克 |
[13:06] | – None that come to mind. – Identity theft. | -应该没有 -身份盗窃 |
[13:09] | Simple misunderstanding. | 只是个误会罢了 |
[13:09] | Endangering the welfare of a child, | 危害儿童健康 |
[13:11] | human trafficking, | 贩卖人口 |
[13:13] | drug running, medicaid fraud, | 贩售毒品 医疗诈骗 |
[13:15] | disability fraud, mail fraud… | 残障诈骗 邮件诈骗 |
[13:18] | The longer they look, the more they’ll find. | 他们调查得越久 发现得就越多 |
[13:39] | What are you doing wearing my top? | 你干嘛穿我的衣服 |
[13:41] | Pheromones. I’m borrowing them. | 费洛蒙 我借用一下 |
[13:43] | Pheromones? | 费洛蒙 |
[13:44] | It’s the thing boys like about you. | 就是男孩们喜欢你的原因 |
[13:46] | You mean tits? | 你是说奶子 |
[13:47] | Think you might be a year or two off. | 恐怕你还得等上一两年 |
[13:49] | What does Holly Herkimer have that I don’t? | 有什么是霍莉·哈克米尔有 而我没有的 |
[13:51] | Besides HPV? | 除了乳突病毒吗 |
[13:54] | – You get to dress up. – It’s going back, tomorrow. | -你可以打扮 -明天就还回去了 |
[13:58] | Put the top back. No more playing dress-up, okay? | 把衣服放回去 别玩换衣游戏了 行吗 |
[14:01] | Hymen stays intact. | 处女膜原封不动 |
[14:25] | Ian. | 伊恩 |
[14:28] | Come here, son. | 过来 儿子 |
[14:29] | Daddy needs an alibi for a few months ago. | 爸爸需要几个月前的不在场证明 |
[14:31] | Carl. And I can’t. | 我是卡尔 我没空 |
[14:33] | Bev said her moneymaker’s on fire. | 贝芙说她赚钱的家伙着”火”了 |
[14:35] | Bev? | 贝芙 |
[14:36] | Son, I need your help. | 儿子 我需要你帮忙 |
[14:38] | Not really in the mood to bail your ass out right now. | 现在没心情帮你擦屁股 |
[14:41] | I got a problem. | 我有麻烦了 |
[14:43] | Karen’s pregnant. | 凯伦怀孕了 |
[14:47] | What’s Lip gonna do? | 利普准备怎么办 |
[14:48] | He’s the last person I thought would be that stupid. | 真想不到他那种聪明人也会干出这种傻事 |
[14:51] | You really think the carpet bombing’s necessary? | 你有必要进行地毯式轰炸吗 |
[14:53] | Kev lied to me. I checked the team schedule– | 小凯对我撒谎了 我查过球队日程了 |
[14:55] | there was no game last night. | 昨晚没比赛 |
[14:57] | And then this. | 你看这个 |
[15:00] | “Warts to like…” | “肉瘤们 喜欢…” |
[15:03] | Something… | 什么啊 |
[15:04] | “I want to lick every inch of your body.” | “我想舔遍你的每一寸肌肤” |
[15:06] | That e’s backwards. | 那个E写倒了 |
[15:07] | I found that in Kev’s pocket. | 我在小凯的口袋里找到的 |
[15:09] | The anniversary of our first date is next week, | 下周就是我们第一次约会的纪念日 |
[15:10] | and this is how he celebrates– fucking an illiterate. | 他就这么跟我庆祝 操了一个文盲 |
[15:13] | Cheating? | 搞外遇 |
[15:14] | Probably that Michelle Maloney. | 搞不好就是跟那个米歇尔·马隆尼 |
[15:16] | Tits like Katy Perry, | 奶子有凯蒂·派瑞那么大 |
[15:17] | and her head hasn’t been right since she started huffing butane. | 自从吸入了丁烷之后 脑子就没清醒过 |
[15:19] | Don’t jump to conclusions. | 别这么快下结论 |
[15:20] | He makes most of his tips with flirts at the bar. | 他的小费大多都来自在吧台跟人调情 |
[15:23] | Or Val Krinsky. Bitch spelled “Chicago” | 要么是薇儿·昆斯基 那婊子在麦当劳 |
[15:25] | with an “S” on her McDonald’s application. | 招聘申请上把”芝加哥”写成了”吃加哥” |
[15:27] | New dress? | 新裙子 |
[15:28] | For the night. | 只穿一个晚上 |
[15:29] | Oh. Tag gun? | 吊牌枪借用一下 |
[15:31] | Broke. Carl used it on a possum. | 坏了 卡尔用它来射负鼠 |
[15:32] | Just… tuck it. Old school. | 那就塞进去 老式招数 |
[15:35] | – Need heels. – How high? | -还要一双高跟鞋 -多高 |
[15:37] | Something that can pass for wedding formal. | 符合婚礼规格 |
[15:39] | And get me to the L without breaking an ankle. | 走到轻轨又不至于会崴到脚 |
[15:41] | Prick’s not coming to pick you up? | 那人不来接你吗 |
[15:43] | – Meeting him on the north side. – North side? | -我在城北见他 -城北 |
[15:46] | He’s under the impression I live on Lake Shore Drive. | 他以为我住在湖滨大道 |
[15:48] | Mm, how’d he get that impression? | 他怎么会那么想呢 |
[15:50] | I might have given him Adam’s address. | 我给了他亚当的住址 |
[15:53] | It sounded a lot better than the alternative. | 听起来比我自己的窝体面多了 |
[15:55] | As long as you don’t run into Adam. | 只要你别遇到亚当就好 |
[15:56] | He’s out of the country, | 他在国外 |
[15:58] | raping some emerging market. | 抢占什么新兴市场 |
[15:59] | Any chance moneybags airlifts you out of the ghetto? | 那富佬能带你逃出贫民窟吗 |
[16:02] | More likely he’s got a girl in every port. | 他只是处处留情罢了 |
[16:05] | Piece of work. | 太赞了 |
[16:08] | Kev’d never cheat on you. | 小凯绝不会背叛你的 |
[16:09] | Go talk to him. Clear it up. | 跟他谈谈 把事情弄清楚 |
[16:15] | That’s the Gallagher sperm. | 加拉格家的”种子”就是那样的 |
[16:16] | Ambitious, relentless– | 雄心万丈 坚持不懈 |
[16:18] | Everything we’re not once we’re born. | 那些优良品质一旦我们生出来就没有了 |
[16:20] | Like heat-seeking, baby-making guided missiles. | 就像热辐射自导的 造人导弹 |
[16:23] | Won’t be long before the whole country’s | 要不了多久 整个国家就会被 |
[16:24] | nothing but Mexicans and Gallaghers. | 墨西哥人和加拉格家族占领 |
[16:26] | Son… It’s time we had the talk. | 儿子 我们得谈谈那事了 |
[16:31] | Little late for that, huh? | 太迟了吧 不是吗 |
[16:32] | Different talk. She gonna keep it? | 不一样的对话 她要把孩子留下吗 |
[16:35] | Looks like it. | 看起来是的 |
[16:40] | Big responsibility, being a parent. | 为人父母 责任重大呀 |
[16:43] | Is that right? | 是吗 |
[16:44] | That’s what I’m trying to tell you. | 那就是我想跟你说的 |
[16:45] | My philosophy. You got to let kids learn for themselves. | 我的人生哲学就是 让孩子们自主学习 |
[16:49] | You mean, fend for themselves? | 你是说让孩子们养活自己吧 |
[16:51] | You give a man a fish, you’ve fed him for a day. | 授人以鱼 可供一日 |
[16:53] | Teach a man to fish, you’ve fed him for a lifetime. | 授人以渔 可供一生 |
[16:56] | I raise fishermen. | 我是授你们以渔 |
[16:57] | The best gift you can give: | 你能赠予的最好礼物就是 |
[16:59] | Neglect. | 忽略 |
[17:00] | Neglect fosters self-reliance. | 忽略才能培养自立 |
[17:03] | Now, do the right thing. | 做出正确的选择吧 |
[17:06] | Split. | 和她分开 |
[17:09] | Not our fault. She was careless. | 不是我们的错 是她自己不小心 |
[17:11] | Now, I need an alibi for Eddie Jackson’s murder. | 我要你帮我做埃迪·杰克逊被杀那天的不在场证明 |
[17:14] | – Why, did you kill him? – No. | -为什么 是你杀的吗 -不是 |
[17:17] | – Eddie’s dead? – Yep. | -埃迪死了 -是啊 |
[17:19] | – Hey, does Karen know? – You got to swear | -凯伦知道吗 -你得发誓说 |
[17:20] | we were on a camping trip, a long weekend in wisconsin. | 我们当时去威斯康辛露营了 整个周末都在那儿 |
[17:23] | Hey, well, Ian, watch Liam. | 伊恩 看着利亚姆 |
[17:26] | We were on a camping trip… | 我们去露营了 |
[17:27] | Perjure myself? Yeah, that’ll look great | 要我做伪证 真好 那将是我 |
[17:29] | on my west point application. | 西点申请书上的一大”亮”点啊 |
[17:31] | Try Mandy’s dad. | 去问问曼迪的老爸 |
[17:32] | I hear lying to cops is his specialty. | 听说对警察撒谎是他的专长 |
[17:36] | Hiya, Phil. | 早啊 菲尔 |
[17:46] | And one day the entire family will be reunited in the garden of eden. | 总有一天 全家都会在伊甸园相聚的 |
[17:50] | Oh, like heaven? | 你是说天堂吗 |
[17:51] | No, it’s in Missouri. | 不 在密苏里 |
[17:53] | Eden’s got a lot of meth-heads. | 伊甸园可有不少瘾君子 |
[17:57] | So, um, they trip when you got pregnant? | 你怀孕他们生气了吗 |
[17:59] | Oh, no, we’ve been trying for months. | 没有啊 我们试了好几个月才怀上的 |
[18:01] | Really? My great-grandpas beat me with a dustbuster. | 真的吗 我曾祖父可是把我打得半死 |
[18:04] | Why would god make us physically ready | 如果上帝不想我们要孩子 |
[18:05] | if he didn’t want us to have children? | 为何让我们生理成熟呢 |
[18:07] | True that. | 说得没错 |
[18:09] | That’s what my sister-wives told me while they held me down. | 其他妻子按着我的时候 就是那样对我说的 |
[18:12] | For Clyde, my husband. | 方便我老公克莱德办事 |
[18:15] | They were right. | 她们说得对 |
[18:16] | I-it stopped hurting after the first couple dozen times. | 十几二十次后就不疼了 |
[18:20] | And once you get past that | 而且一旦你熬过 |
[18:21] | razor-blade-slicing-you from-the-inside sensation, | 好像有剃刀在你身体里绞的阶段后 |
[18:24] | you feel much closer to god. | 你会感觉离上帝更近了点 |
[18:26] | Wait, they held you down? | 什么 她们按住你 |
[18:29] | Clyde wanted to do it himself, | 克莱德本想自己来的 |
[18:30] | but he was much too weak. Rheumatoid arthritis. | 但是他太虚弱了 他患有有风湿性关节炎 |
[18:35] | I hope someone takes care of him. | 我希望现在能有人照顾他 |
[18:38] | – Don’t you think Clyde deserves that? – Uh, for sure. | -你不觉得他值得被人照顾吗 -应该吧 |
[18:41] | I would do it myself, but he’s in prison. | 我愿意亲力亲为 但是他现在在坐牢 |
[18:43] | Oh, my pap’s in prison. Two aunts, six or seven uncles. | 我老爸 还有两个阿姨和六七个叔叔都在坐牢 |
[18:47] | Jonah baby, what’s the matter? | 乔纳宝贝 你怎么啦 |
[18:49] | Hey, Jonah baby, what’s the matter? | 乔纳宝贝 怎么啦 |
[18:56] | Hey, baby. | 嘿 宝贝儿 |
[18:57] | – Hey, babe. Nice surprise. – Had an idea. | -宝贝儿 你怎么来了 -我有个主意 |
[19:00] | Since you’ve been so busy lately, | 看你最近这么忙 |
[19:02] | – date night. – I love it. | -来个约会之夜吧 -好啊 |
[19:03] | I’ll cook. | 我来做饭 |
[19:04] | Tomorrow? | 明天吗 |
[19:05] | Can’t tomorrow. Got a game. | 明天不行 有比赛 |
[19:07] | Two games in three nights? | 怎么三天两场比赛 |
[19:08] | Didn’t you just have one last night? | 昨天不是刚比过一场吗 |
[19:09] | – Or did I get that mixed up? – No, I had a game last night. | -还是我记错了 -不 我昨天是有场比赛 |
[19:11] | I didn’t tell you? | 我没告诉你吗 |
[19:12] | Oh, V, you should’ve been there. | 小维 你昨儿真该去看看 |
[19:14] | Down two, three seconds left. | 最后三秒 落后两分 |
[19:16] | See, most coaches play for overtime. | 大部分教练肯定都会选择打加时 |
[19:18] | I coach from my sack. | 但是我拼了 |
[19:19] | I had the fat Nicaraguan kid set a pick for Malik. | 我让那个尼加拉瓜胖小子给马利克做个挡拆 |
[19:22] | What? Swish. Three-pointer. | 猜猜怎么着 三分 妥妥的 |
[19:25] | – Unbelievable. – I know. | -奇迹啊 -同意 |
[19:29] | It was a hell of a game. | 真是太精彩了 |
[19:36] | Lip. | 利普 |
[19:38] | Karen home? | 凯伦在家吗 |
[19:42] | What do you want? | 你来干嘛 |
[19:43] | Need an alibi for your dad? | 想让我帮你做不在场证明吗 |
[19:45] | I didn’t kill the shithead. | 我又没有杀那个白痴 |
[19:46] | Really? Maybe it was Frank. | 真的 那没准真是弗兰克干的 |
[19:51] | – Where you headed? – None of your fucking business. | -你要去哪 -关你屁事 |
[19:54] | Cemetery. Picking out a plot. | 去墓园 挑墓地 |
[19:56] | Can’t wait to get the asshole in the ground, huh? | 你还真是等不及要埋了那个混蛋啊 |
[19:59] | Doing it for mom. | 纯粹是为了我妈 |
[20:01] | Well, hey, you really want to get back at him? | 你真的想报复他吗 |
[20:03] | Go at it on his grave, you know? | 在他墓上操个昏天暗地 |
[20:05] | It’s a great way to send him off. | 那是给他送行的最好方式 |
[20:06] | Bad enough he’ll be spending eternity downwind from the slaughterhouse. | 将他埋在屠宰场的下风向 他永世都要闻恶臭 |
[20:10] | That’s a good point. Cosmic payback. | 说得对 恶有恶报 |
[20:17] | So, boy or a girl? | 男孩还是女孩 |
[20:20] | He’s either got a tiny penis or a huge clit. | 要么有个小鸡巴 要么有个大阴蒂 |
[20:26] | Well, hey, no more drinking, all right? | 好吧 不许再喝酒了知道吗 |
[20:28] | Remember Connie Lumbard? | 还记得康妮·兰博德吗 |
[20:29] | She spent her pregnancy on a stool at the alibi. | 她怀孕的时候就一直在艾莱柏酒吧喝酒 |
[20:32] | Four years later, her boy’s stabbing other kids with a fork. | 四年后 她儿子就拿叉子捅了别人 |
[20:36] | Didn’t help her husband was in Iraq, but… | 她老公当时在伊拉克 没帮上忙 但是 |
[20:41] | Kids need a father. | 孩子需要父亲 |
[20:43] | Jody and I got hitched. | 乔迪和我搭伙了 |
[20:48] | What? | 什么 |
[20:49] | Married. | 结婚了 |
[20:51] | We couldn’t wait. | 我们等不及了 |
[20:53] | Congratulations. | 恭喜 |
[20:54] | Ah, he loves kids. | 他喜欢小孩子 |
[20:57] | We’re gonna turn the basement into a nursery. | 我们准备把地下室改成婴儿房 |
[21:01] | All set, then. | 那一切都定了吧 |
[21:02] | All set. | 都定了 |
[21:10] | Hey. Sorry. | 不好意思 |
[21:11] | – I was waiting outside. – I didn’t see you. | -我在外面等你呢 -没看见你啊 |
[21:14] | Yeah, I couldn’t find your name. | 上面也没你的名字 |
[21:16] | I’m subletting. | 是我租的房子 |
[21:17] | Wow. Is that banal? To say “Wow”? | 哇 说哇是不是有点老气 |
[21:20] | Works for me. | 我不觉得 |
[21:21] | I love the dress, but… | 我喜欢这裙子 不过 |
[21:24] | It’s missing something. | 缺了点什么 |
[21:26] | I thought you might want to borrow this for the afternoon. | 我想你下午应该会用得着这个 |
[21:34] | There you go. | 好了 |
[21:36] | – Still, wow. – Okay. | -还是那句话 哇 -好吧 |
[21:39] | Private jet was in the shop? | 私人飞机没开过来啊 |
[21:41] | No, I didn’t want to overdo it. | 我不想太招摇 |
[21:45] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[21:46] | Two of my famous grilled cheesies. | 两份我最爱的烤奶酪土司 |
[21:49] | Hey, how about I watch Jonah later? | 等下我帮你带乔纳吧 |
[21:51] | I feel like we need a dudes’ night in. | 我们男人得好好聚一下 |
[21:53] | How about that? Me and you– pizza, beer, barney? | 你说怎么样啊 你和我 吃披萨喝啤酒发酒疯 |
[21:56] | You can go to the Independence Day barbecue. | 你可以去参加独立日的烧烤活动 |
[21:58] | Isn’t that in July? | 那不是在七月吗 |
[21:59] | End of every August, | 每年八月底 |
[22:01] | celebrate the day Dawn Saakashvili | 庆祝唐恩·萨克威利 |
[22:03] | nail-gunned her husband to death in his sleep. | 用钉枪杀死她熟睡的丈夫 |
[22:05] | She went to prison for 20 to life, | 她为此坐了20年的牢 |
[22:07] | But her kids didn’t go to school with welts anymore. | 但至少她的孩子不会再带伤去学校了 |
[22:10] | You and Malik have a good time. | 你和马利克处得不错啊 |
[22:12] | I’m spoken for. | 我已经结婚了 |
[22:14] | That’s too bad. He’s totally into you. | 那真是太可惜了 他完全迷上你了 |
[22:16] | Oh. He say something? | 噢 他说了什么吗 |
[22:18] | Doesn’t have to. It’s obvious. | 没必要说出来 太明显了 |
[22:20] | It’s a shame I didn’t meet him when I was 11. | 可惜我没在11岁的时候认识他 |
[22:26] | Uh, Kevin? | 凯文 |
[22:28] | You know, it’s great you and Ethel hanging out together. | 你能和艾瑟儿一起玩真是太好了 |
[22:31] | What’s wrong with me? | 我到底哪不好 |
[22:32] | What? | 什么 |
[22:33] | Ethel’s got a boy into her, | 艾瑟儿已经有儿子了 |
[22:35] | and she already has a husband. | 而且她早有了老公 |
[22:37] | You’re a guy. Don’t spare my feelings. | 你是男人 你告诉我吧 但说无妨 |
[22:39] | You got a crush, too? | 你看上谁了 |
[22:40] | He doesn’t even notice me. | 他都没正眼瞧过我 |
[22:42] | Well, that may be your problem. | 那没准就是你的问题了 |
[22:43] | You sure you’re sending strong enough signals? | 你确定你暗示得够明显了吗 |
[22:45] | I-I’ve tried. | 我尽力了 |
[22:47] | Guys are pretty dumb. | 男人都很迟钝 |
[22:49] | Sometimes you have to put something shiny in the window | 有的时候得直白一点 |
[22:51] | to get them in the store. | 才能引起注意 |
[22:53] | – You’re not gonna slap me, are you? – No. | -你不会扇我吧 -不会啊 |
[22:55] | Usually, after Veronica asks me to level with her, she slaps me. | 通常维罗妮卡逼我说完实话后 都会扇我 |
[23:00] | Uh, stronger signals. Thanks, Kevin. | 直白一点 我明白了 谢啦凯文 |
[23:03] | Mom? | 妈 |
[23:11] | How was the cemetery? | 墓地怎么样 |
[23:13] | Here. | 你看看 |
[23:16] | “Eternal serenity.” | 永恒的宁静 |
[23:18] | Oh, that’s a lovely casket. | 骨灰盒真好看 |
[23:20] | Star of David’s detachable. | 可拆分的犹太教六芒星设计 |
[23:23] | So that’s nice. | 真好 |
[23:26] | What is it? | 怎么啦 |
[23:30] | They… started digging the hole. | 他们 开始挖洞 |
[23:34] | Yeah. | 是啊 |
[23:36] | Sweetheart, are you sad he’s gone? | 宝贝儿 他走了你很伤心吗 |
[23:39] | No, I hate him. | 不 我恨他 |
[23:40] | Oh, it’s okay. | 没关系的 |
[23:42] | Maybe just a little bit. | 一点点也可以 |
[23:44] | Why? It’s not like… | 为什么 又不是说 |
[23:46] | If he were here, he’d apologize. | 如果他在这 他会跟我道歉 |
[23:48] | Fix it, make it like it used to be. | 弥补过错 修复父女关系 |
[23:53] | It’s better this way. | 这样更好 |
[23:57] | You know, he’s gonna miss out. | 反正他是见不着了 |
[24:00] | In what? | 什么 |
[24:05] | The best grandkid ever. | 我最棒的孙子 |
[24:09] | And you know what the best grandkid ever needs? | 知道最棒的孙子需要什么吗 |
[24:12] | The coolest nursery ever. | 最酷的婴儿室 |
[24:14] | Starting with the crib. | 从婴儿床开始 |
[24:16] | Look, sweetie. | 看看 亲爱的 |
[24:20] | How adorable is that. | 多可爱呀 |
[24:23] | Crib done! | 就选这个了 |
[24:25] | Look at this. | 再看看这个 |
[24:26] | See? It’s a little moses basket. | 看见没 小小的婴儿篮子 |
[24:30] | We have to get that! | 非它莫属了 |
[24:32] | And I saved the best for last. Look it. Baby lojack. | 你看 压轴的保留婴儿用品 宝宝跟踪器 |
[24:37] | So no one can take him in the middle of the night. | 这样午夜时分就没人能偷走他了 |
[24:52] | Heard you could help me. | 听说你能帮我 |
[24:53] | Just disfigurement, or you want the whole nine yards? | 是要毁容破相 还是直接搞死搞残 |
[24:56] | Need an alibi. | 要个不在场证明 |
[24:57] | Figure we say we were camping. | 比如说我们在一起露营 |
[24:59] | – You a retard? – What? No. | -你是个傻逼吗 -什么 不是 |
[25:02] | Retards say they went camping. | 傻逼才会说他们在一起露营 |
[25:04] | Know where they go next? Prison. | 知道他们之后去哪了吗 监狱 |
[25:06] | Where they get ass-slammed by other retards. | 在那里被别的傻逼狂抽屁股 |
[25:08] | How you gonna document a camping trip? | 你打算怎么证明一次露营旅行 |
[25:10] | Fucking call a raccoon as your witness? | 打电话给浣熊做你证人吗 |
[25:13] | We were at Fort Wayne. Gun show. | 我们在韦恩堡 看射击表演 |
[25:15] | You bought a crossbow. Seller remembers you. | 你买把弩弓 卖家记得你 |
[25:17] | Got the receipt: date, time stamped. | 拿着收据 上面有日期和具体时间 |
[25:19] | You can get doctored security footage, too. | 你还能得到被篡改的监控录像 |
[25:21] | You’re good. How much? | 不赖啊 多少钱 |
[25:23] | Fifteen hundred. | 1500块 |
[25:25] | – Eighty? – This ain’t a negotiation, shithead. | -800如何 -不还价 白痴 |
[25:27] | Family discount. | 家庭折扣 |
[25:28] | You ain’t fuckin’ family. | 谁跟你妈逼的是一家人 |
[25:29] | Our kids are practically hitched. | 我们的孩子都勾搭在一起了 |
[25:30] | Money up front, all of it. | 钱财第一 一分都不少 |
[25:32] | Or fuck off. | 要么滚蛋 |
[25:33] | I can get it. | 我给你就是了 |
[25:35] | Then you’ll be off the hook. | 然后你就会摆脱困境了 |
[25:53] | Yeah, and this is the weekend place. | 度周末的好地方 |
[25:55] | – Feel bad for the bride. – Why? | -我真为新娘感到难过 -为什么 |
[25:58] | She’s not going to be the prettiest girl at her own wedding. | 她竟不是自己婚礼上最惊艳的那一位 |
[26:10] | Whose wedding is this? | 这是谁的婚礼啊 |
[26:11] | – It’s my college roommate. – What’s he do? | -我大学室友 -他干嘛的 |
[26:14] | Make rich people richer. | 让富人更富 |
[26:16] | Parks! | 帕克斯 |
[26:18] | Oh, Jesus, Garvin, | 天啊 加文 |
[26:20] | what, did Geithner let you escape the Fed for a day | 怎么 盖瑟纳竟放你从美联储出来玩一天 |
[26:22] | in the middle of this mess? | 现在的形势正一片混乱吧 |
[26:23] | Had to see Aaron take the plunge for the second time with your own eyes? | 就想亲眼见证艾伦第二次跳进婚姻的苦海嘛 |
[26:27] | Yeah, well, one more and he’s caught up with Gingrich. | 是啊 再多一次他就跟金里奇一样了 |
[26:29] | Yeah. | 确实啊 |
[26:30] | Who’s this? | 这是哪位 |
[26:32] | Uh, Fiona, Greg. | 菲奥娜 格雷格 |
[26:34] | Fellow Princeton Tiger. | 普林斯顿大学校队老友 |
[26:36] | Only you would show up with a girl like this | 只有你才能携此美眷啊 |
[26:37] | while the rest of us have to go home to our kids. | 剩下的我们只好默默回家带孩子 |
[26:39] | So when did you graduate? | 你什么时候毕业的 |
[26:40] | Actually, I’m, I’m going to be a senior. | 其实 我 才要升大三 |
[26:43] | I hate you. | 我嫉恨你 |
[26:43] | I lived in Rockefeller. You? | 我以前住洛克菲勒 你呢 |
[26:46] | Off campus. | 住校外 |
[26:46] | What about freshman and sophomore year? | 大一大二过得咋样 |
[26:48] | Rented a house with some friends. | 跟一些朋友合租房子住 |
[26:49] | Hey, we’ll catch up at cocktail hour. | 我们要去喝点鸡尾酒 |
[26:53] | Uh, are we early? | 我们来早了吧 |
[26:55] | No. Why? | 没啊 怎么了 |
[26:57] | There’s not many people. | 人不是特别多 |
[26:59] | Second wedding for both– keeping it small, | 他们都是二婚 低调点好 |
[27:02] | which means we should, uh, mingle. | 意思是 我们应该 融入其中 |
[27:04] | I’ll need this first. | 我先来杯这个 |
[27:08] | After you. | 你先请 |
[27:22] | I got an alibi. | 我有不在场证明 |
[27:26] | I got an alibi. | 我有不在场证明 |
[27:32] | Hey, I do have– I have an alibi. | 我真 真的有不在场证明 |
[27:38] | This is the way you treat hardworking Americans? | 你们就这样对待勤劳的美国人民吗 |
[27:41] | If I were brown and hated this country, | 要我是棕色人种 并且厌恶这个国家 |
[27:43] | the goddamn ACLU would be all over this place. | 那操蛋的美国公民自由联盟早就挤满这地儿了 |
[27:46] | Look, I didn’t kill Eddie. | 听着 我没杀埃迪 |
[27:48] | I was in Ohio. | 我当时在俄亥俄 |
[27:50] | You see that detective? | 看到那侦探没 |
[27:52] | – The bull dyke? – She’s the investigating officer. | -那个拉拉吗 -她是调查员 |
[27:55] | She’s put 11 men on death row. | 她已经将11个人打入死牢 |
[27:57] | Detective, I’m innocent; I can prove it. | 警探 我是无辜的 我可以证明 |
[28:01] | I didn’t do anything, I swear. | 我什么也没做 我发誓 |
[28:06] | Predatory criminal sexual assault of a child. | 虐童性侵犯罪案 |
[28:09] | 30 years. | 判30年 |
[28:11] | I’m gonna go talk to the victim’s mother. | 我得去跟被害人母亲谈谈 |
[28:13] | Let’s see if she agrees you didn’t do anything. | 我们看看 她是否认同你什么都没做 |
[29:03] | Fuck. | 操 |
[29:07] | Thank you. | 谢了 |
[29:09] | Okay, bye-bye. | 好的 再见 |
[29:11] | Crying jag is finally over. | 嚎啕大哭总算是结束了 |
[29:13] | Ugh, our poor sitter. | 那可怜的保姆 |
[29:15] | Emma gets hysterical any time we leave her. | 每次我们一离开 艾玛就失控 |
[29:17] | Consider yourself lucky. | 你还算幸运的 |
[29:19] | I took my oldest back-to-school shopping. | 我带着我家长女去返校购物 |
[29:21] | She insisted I drop her off. | 她坚持不让我抱她 |
[29:23] | Wouldn’t be seen with me. | 不愿被人看到我们一起 |
[29:24] | – How old? – Nine. | -几岁了 -9岁 |
[29:26] | Just wait– couple years, she’ll be borrowing your clothes | 等着看吧 几年以后 她就会借穿你的衣服 |
[29:28] | and willing her breasts to grow. | 希望自己的罩杯变大 |
[29:31] | Oh, fuck me. | 杀了我算了 |
[29:33] | My little sister’s 11. | 我妹妹11岁 |
[29:34] | Tampons and birth control just around the corner. | 眼看就要跟卫生棉和避孕套打交道了 |
[29:36] | Oh, god help us. | 神啊 救救我们吧 |
[29:39] | Uh, I need you just for a second. | 能过来下吗 |
[29:41] | Excuse us, ladies. | 失陪了 女士们 |
[29:45] | – That’s for you. -Thank you. | -给你的 -谢谢 |
[29:47] | I saw you drowning in there. | 我看你需要解围 |
[29:49] | Thanks, but your radar’s off. | 多谢 但你弄错了 |
[29:51] | Oh, really? | 真的吗 |
[29:52] | Well, I’m sorry, I didn’t mean to whisk you away from all the fun. | 对不起 我不是有意扫你的兴 |
[29:55] | Where are you taking me? | 你带我去哪 |
[29:56] | I want to offer you a tour of the house before the nuptials. | 我想在婚礼前 带你参观一下房间 |
[29:59] | I want to show you something cool. | 想给你看点好东西 |
[30:01] | Are we allowed up here? | 我们可以上来吗 |
[30:03] | Well, hey, I know Aaron’s dad. | 当然 我跟艾伦的爸爸认识 |
[30:06] | He’s the white guy. | 他是白的那个 |
[30:08] | Thanks. | 多谢指点 |
[30:09] | Foremost urologist in the country. | 美国首席泌尿专家 |
[30:11] | He’s seen every president’s dick since Eisenhower. | 他看过自艾森豪威尔后每位总统的鸡巴 |
[30:14] | Who takes a picture with their urologist? | 谁会跟自己的泌尿科医生拍照啊 |
[30:16] | Listen, if a man has your testicles in his grip, | 如果有人掌握着你的蛋蛋 |
[30:19] | you’ll do whatever he asks. | 你会任他差遣 |
[30:20] | Little known fact– Gerald Ford was hung like a bear. | 偷偷告诉你 杰拉德·福特鸡巴超大 |
[30:24] | You’re really bad at flirting, you know that? | 你真不会调情 知道吗 |
[30:26] | What makes you think I’m trying to flirt? | 你怎么会觉得我是想跟你调情呢 |
[30:27] | Huh, getting me liquored up and alone? | 让我大喝特喝 跟你孤处一室 |
[30:30] | Oh, yeah, nothing closes the deal like deceased heads of state. | 是啊 没有什么比已逝首脑更让人性奋的了 |
[30:35] | Thought I was under no obligation to sleep with you. | 不是说我不必跟你上床嘛 |
[30:36] | Oh, well, I was kind of hoping that you’d just want to. | 我是希望你会想要跟我上床 |
[30:41] | Who says I don’t? | 谁说我不想了 |
[30:50] | Wedding’s starting. | 婚礼开始了 |
[30:57] | Hi, Holly. | 霍莉 |
[30:59] | What’s with the makeup? | 化妆干嘛 |
[31:01] | I’m sending stronger signals. | 我要表现的更明显一点 |
[31:02] | Did I leave my underwear in your brother’s room? | 我是不是把内裤留在你哥哥的房间了 |
[31:04] | It was my lucky pair. | 那是我的幸运裤 |
[31:05] | Didn’t see it. | 没见着呢 |
[31:07] | You want to hang out later at the barbecue? | 想在烤肉会之后逛逛吗 |
[31:09] | I’m busy. | 我很忙的 |
[31:10] | Lip’ll be there. | 利普也会去 |
[31:11] | He wants to double. | 他想找个伴儿 |
[31:13] | He said that? | 他说的吗 |
[31:14] | Yeah. | 当然 |
[31:15] | You, Lip, me, little Hank. | 你 利普 我 小汉克 |
[31:19] | Great, well, you can keep that little Hank perv off my back. | 很好 你在 免得变态小汉克死缠我 |
[31:22] | – Meet up with you there? – Yeah. | -在烤肉会碰面吗 -好的 |
[31:25] | Holly. | 霍莉 |
[31:26] | Uh, how do I look? | 我看起来怎么样 |
[31:31] | Like you’re going to be a virgin for the rest of your life. | 像是你一辈子都会做个老处女 |
[31:43] | Fuck, fuck, fuck. | 操 操 操 |
[31:48] | Did you talk to Sheila? | 你跟希拉谈过了吗 |
[31:50] | Wait, where are you taking me? | 等等 你带我去哪 |
[31:51] | Cook county? | 库克郡吗 |
[31:52] | I won’t, I won’t last a week. | 我 我活不过一周 |
[31:57] | Get the hell out. | 给我滚出去 |
[32:04] | You’re letting me go? | 我可以走了吗 |
[32:05] | For now. Don’t leave the city. | 暂时 别出城 |
[32:21] | Well, hello. | 美人 |
[32:22] | Get naked now. | 脱光衣服 |
[32:25] | Yes, sir. | 是的 主人 |
[32:26] | Sent Ethel to the store. | 我打发艾瑟儿去商店了 |
[32:29] | Get your ass on that bench. | 给我坐到凳子上去 |
[32:30] | Oh, I love Mistress Veronica. | 遵命 维罗妮卡女王 |
[32:36] | Yes. | 好激动 |
[32:37] | Oh, here it comes. | 好玩的开始了 |
[32:39] | Got the handcuffs. | 手铐什么的最有感觉了 |
[32:41] | An oldie but a goodie. | 简直百戴不厌啊 |
[32:42] | Hey, just remember, if you’re going to sit on my face, | 对了 如果等下你要坐我脸上的话 |
[32:44] | I have that sinus thing, okay? | 记得照顾下我的鼻窦炎 |
[32:50] | Ah, what is this, what’s this for? | 什么东西 干嘛要铺这个 |
[32:52] | The blood. | 免得血流成河 |
[32:53] | The blood? | 哪来的血 |
[32:54] | Garden shears? | 园艺剪吗 |
[32:55] | Whoa, that’s not funny. | 这可有点过了啊 |
[32:57] | What’s the bitch’s name? | 那个婊子是谁 |
[32:58] | Who– what are you talking about? | 谁 你在说什么啊 |
[32:59] | The bitch’s name! | 那婊子是谁 |
[33:01] | – Who, who?! – West 47th. | -哪个 哪个 -西街47号 |
[33:03] | How you know about that? | 你怎么知道的 |
[33:05] | Aah, Miss Grodanz, all right? | 格丹兹小姐 好了吧 |
[33:06] | Please don’t cut my dick. | 千万别剪我的命根子 |
[33:08] | You’re screwing some slut, and you don’t even know her first name? | 都和那婊子滚上床了 连人家全名都不知道吗 |
[33:10] | No… Sh-sh-she’s my tutor. | 不是的 她是我的辅导老师 |
[33:12] | What, teaching you how to fuck behind my back? | 是么 辅导你怎么背着我偷腥吗 |
[33:15] | Read. | 是认字 |
[33:16] | That’s the best you can do? | 你就不能编个更靠谱点的吗 |
[33:17] | I swear to god it’s true. | 我对天发誓我没撒谎 |
[33:19] | She’s teaching me how to read. | 她真的是教我认字的老师 |
[33:22] | Yo, where are the keys? | 钥匙放哪儿了 |
[33:24] | In my p-u-r-s-e. | 在我 手 提 包 里 |
[33:30] | V, V! | 小维 小维 |
[33:44] | Detective happen to drop by? | 警探来过了吗 |
[33:50] | I can explain. | 我可以解释的 |
[33:53] | Don’t tell me, | 别对我解释 |
[33:55] | tell mom. | 跟妈妈说去吧 |
[34:05] | Sheils, | 小希希 |
[34:06] | It’s Frank. | 弗兰克回来了 |
[34:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:14] | Why didn’t you tell me? | 你为什么瞒着我 |
[34:19] | Didn’t want you to think less of me. | 怕你看不起我唾弃我 |
[34:22] | Taking advantage of somebody so vulnerable? | 居然占这么脆弱的人的便宜 |
[34:29] | You poor thing. | 你个可怜的小东西 |
[34:37] | Karen told the authorities everything. | 凯伦向警方全坦白了 |
[34:41] | D-define everything. | 坦白什么 |
[34:43] | You came home from a work-related injury, | 有一天 你受了工伤回来 |
[34:47] | barely conscious from the pain pills the doctor prescribed, | 吃了医生开的止痛药 整个人迷迷糊糊的 |
[34:53] | in need of kindness and care, | 亟需他人的温暖与照料 |
[34:55] | and instead Karen lured you into the basement and… | 结果凯伦却趁人之危 把你引诱到地下室然后 |
[35:02] | Just did what she did to you. | 然后就对你做了那事 |
[35:06] | Just wanted to get back at her father. | 就为了报复他爸爸 |
[35:08] | You weren’t even aroused. | 你甚至都没勃起 |
[35:11] | She told the police, the size of a baby carrot. | 她告诉警方 你那东西萎缩得就像小胡萝卜 |
[35:16] | I am so sorry that my daughter raped you. | 我真愧疚我女儿居然强奸了你 |
[35:37] | Miss Grodanz? | 格丹兹小姐吗 |
[35:39] | Hi. Who are you? | 是的 你好 你是 |
[35:41] | I’m the woman whose man you’re fucking. | 我就是你操的男人的正室 |
[35:43] | I’m done with spelling. | 拼写做完了 |
[35:45] | I’ll start my reading. | 我开始阅读了 |
[36:00] | Thank you. | 多谢 |
[36:03] | Thanks for taking out my dad. | 谢谢你除掉了我爸 |
[36:18] | Lovely dress. | 裙子真漂亮 |
[36:20] | Those vows. | 那些婚誓 |
[36:21] | Why do people insist on writing them themselves? | 为什么非要自己写呢 |
[36:27] | – Hmm, I’m gonna run to the bathroom. – Okay. | -我得去趟洗手间 -好的 |
[36:29] | – I’ll see you at the table. – Okay. | -餐桌见 -好的 |
[36:35] | So, off campus, huh? | 你 住校外是吗 |
[36:38] | What? | 什么 |
[36:39] | – You said you lived off campus. – Yeah. | -你之前说你住校外 -没错 |
[36:41] | Yeah, Princeton doesn’t let students live off campus until junior year. | 在普林斯顿大学 大三以下都必须住校 |
[36:45] | – New rules. – Oh, come on. | -校规有变 -得了吧 别装了 |
[36:47] | Which agency you with? You can tell me. | 你是哪家会所的 说吧 |
[36:49] | Hell, I might need to schedule a night myself. | 搞不好哪天晚上我也会有需求 |
[36:51] | Excuse me? | 你说什么 |
[36:52] | God, only Richard’d have the stones to bring a pro to a wedding. | 也只有理查德才敢雇鸡参加婚礼 |
[36:55] | You think I’m a hooker? | 你说我是妓女吗 |
[36:57] | No, n-no, no. | 不不不 |
[36:58] | Hookers get paid in small bills, | 打发妓女几张小票子就够了 |
[37:00] | not American express platinum. | 用不着刷美国捷运公司的白金卡 |
[37:01] | You got to be, what, two grand, three? | 你怎么着也得值个两三千吧 |
[37:02] | I’m not a fucking escort. | 我他妈的才不是应召女郎 |
[37:03] | So, Richard doesn’t know you’ve been lying about Princeton? | 那理查德不知道你谎称的普大学生身份吧 |
[37:06] | You’re just a gold digger after his money? | 你不过是贪图他的钱财吧 |
[37:08] | I haven’t taken a goddamn thing from him. | 我一个子儿也没收过 |
[37:10] | Right. I have an idea– | 原来如此 我有个主意 |
[37:12] | how about you give me a taste or I tell him the truth? | 不如你让我一亲芳泽 不然我就揭穿你 |
[37:16] | T– uh, table six right over there. | 我们在6号桌 那边 |
[37:18] | Great, me, too. | 真巧 我也是 |
[37:20] | I don’t go to Princeton. | 我不是普林斯顿大学的学生 |
[37:22] | Never went to college, | 大学的门都没进过 |
[37:23] | and if assholes like this did, | 不过如果大学里都是这种混蛋 |
[37:25] | I’m glad I didn’t. | 我真心庆幸我没上大学 |
[37:26] | Don’t worry, I’ll get a cab. | 不劳费心 我自己叫计程车 |
[37:31] | What the fuck, Garvin? | 你妈逼搞毛啊 加文 |
[37:34] | Hey, Fiona, I’ll take you. | 等等 菲奥娜 我送你 |
[37:36] | No, thanks. | 不必了 |
[37:37] | You know where I can get the L around here? | 附近有轻轨吗 |
[37:39] | Come on, hey, Greg is an asshole. | 别这样 格雷格就是个混蛋 |
[37:41] | He always has been. | 他一直都那样 |
[37:42] | He got expelled twice. | 他被学校开除过两次 |
[37:44] | They only let him graduate after his dad built the school a library. | 他爸给学校造了座图书馆 他才毕的业 |
[37:47] | Come on, I-I’m sorry. | 别生气了 对不起 |
[37:49] | Let me take you, please. | 就让我送送你吧 |
[37:53] | Hey, bring the, bring the car around. | 帮我把车开过来 |
[37:58] | I want to know whose it is– the kid. | 孩子到底是谁的 |
[37:59] | Simple test. | 做个DNA检测 |
[38:01] | Jody is the father. | 是乔迪的 |
[38:02] | What, you take math lessons from a creationist? | 你数学概率是跟谁学的啊 |
[38:04] | You met him a month ago. | 你认识他才一个月 |
[38:06] | We’re married now– it makes him the dad. | 现在我们结婚了 所以他是孩子他爸 |
[38:08] | – Jody! – Makes him the stepdad. | -乔迪 -我看是后爸吧 |
[38:10] | Real dads are overrated. | 亲生父亲有个屁用 |
[38:11] | Better this way. | 这样反而更好 |
[38:13] | Oh, with the village idiot? | 和那个乡巴佬白痴在一起就好吗 |
[38:14] | Quiet and nice doesn’t make him an idiot. | 温和友善并不代表他是白痴 |
[38:18] | At least I know he’ll be here. | 最起码他能做到不离不弃 |
[38:20] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[38:21] | South side forever? | 你甘愿永远窝在南区这个鬼地方吗 |
[38:22] | I wouldn’t bail. | 我不会临阵脱逃的 |
[38:26] | I’m not my dad. | 我和我爸不一样 |
[38:27] | – Get out. – You hear me? | -出去 -你听见我说的了吗 |
[38:28] | I’m not my fucking dad! | 我和我那操蛋老爸不一样 |
[38:29] | Everything cool? | 没事吧 |
[38:33] | Fine. | 行 |
[38:34] | Enjoy your life of monosyllables and knock-knock jokes. | 享受只有单音节和低智商笑话的生活吧 |
[38:37] | At least I know his dad won’t fuck me. | 最起码他爸爸不会操我 |
[38:40] | Don’t underestimate yourself. | 别低估你自己的潜力啊 |
[38:41] | I’m sure it’ll be his turn at some point. | 我相信总有一天会轮到他的 |
[38:52] | Money up front, no rough stuff. | 先付钱 再上床 不包性虐项目 |
[38:54] | You here for Bev? | 你是来找贝芙的吗 |
[38:56] | Your brother. | 找你哥哥 |
[38:59] | Some army dude’s here for you. | 一个军装男来找你 |
[39:05] | Exemplary salute. | 敬礼很标准啊 |
[39:06] | Cadet colonel Gallagher, junior ROTC. | 预备役军官学校 团长加拉格 |
[39:09] | Colonel McNally, department of defense. | 国防部 麦克奈利上校 |
[39:10] | – You Lip’s brother? – Ian. | -你是利普的弟弟 -伊恩 |
[39:13] | He mentioned you were taking an interest, | 他跟我提过您可能会感兴趣 |
[39:15] | but didn’t say you were stopping by. | 可没说您会亲自上门造访 |
[39:16] | – Oh, I hope that’s okay. – Yes, sir. | -希望不是很唐突 -绝对没有 |
[39:19] | Silver star. Iraq? | 银星勋章 伊拉克吗 |
[39:21] | Afghanistan. | 阿富汗 |
[39:23] | I got sand in parts of my body I still can’t get out. | 至今还有子弹片在身体里取不出来 |
[39:26] | Listen, this is a west point application. | 听着 这是一份西点军校的申请材料 |
[39:28] | I wanted to deliver it personally. | 我想亲自送过来 |
[39:29] | It’s been a goal for a long time. | 梦寐以求的心愿 |
[39:31] | Well, if I have anything to say about it, he’ll reach it. | 要我说 他会实现这夙愿的 |
[39:34] | Big future, your brother. | 你哥哥前途无量啊 |
[39:37] | The nature of combat’s changing. | 战争形式已经变了 |
[39:39] | We need all the creative thinkers we can get. | 我们亟需各方面的人才 |
[39:41] | Is Lip home? | 利普在家吗 |
[39:43] | No. | 不在 |
[39:44] | You’ll make sure he gets that? | 你确保能转交给他吗 |
[39:46] | Yes, sir. | 没问题 长官 |
[39:47] | Thanks. | 谢谢 |
[39:55] | I knew you didn’t go to Princeton. | 我知道你不是普林斯顿大学的学生 |
[39:58] | You don’t do $500 million worth of business a year | 我每年的生意额达到5亿 |
[40:01] | without being able to read people. | 如果看人不准怎么可能做到 |
[40:09] | I must admit, though, I was curious to see | 不过我承认 我确实很好奇 |
[40:11] | how long you’d be able to keep the whole thing going. | 你能把假象维持多久 |
[40:16] | Where should I tell the driver you live? | 我该跟司机说把你送到哪儿呢 |
[40:21] | South side. | 南区 |
[40:45] | Help me look like you? | 能帮我打扮成你吗 |
[40:50] | Two things Fiona says are a waste of money: makeup and bras. | 菲奥娜说化妆品和胸罩都是骗人钱的 |
[40:54] | Yeah, well, if I believed everything my older siblings told me, | 是吗 如果我听信我哥和我姐的每句话 |
[40:55] | I’d still think I was a botched abortion. | 我到现在还相信自己是堕胎失败才生下的呢 |
[40:57] | You have great eyes. | 你的眼睛真漂亮 |
[40:59] | Thanks, but eyes don’t stop a teenage boy. | 谢谢 可是留不住少年的心啊 |
[41:01] | I need boobs or some junk in the trunk, you know? | 我需要丰乳肥臀才行 你明白吗 |
[41:04] | – How old are you? – 11. | -你多大了 -11岁 |
[41:06] | If I were Jewish, I’d be a woman next year. | 如果我是犹太人的话 明年就能成为真正的女人了 |
[41:08] | Why the rush? | 何必这么着急呢 |
[41:09] | You sound just like my sister. | 你的语气和我姐姐一模一样 |
[41:11] | Yeah, well, there’s plenty of time to be disappointed by men. | 以后有的是时间让男人们来伤你的心 |
[41:14] | Why does everyone else get to grow up but me? | 为什么别人都在长大而我却止步不前呢 |
[41:16] | One day you’ll look back | 当你以后回首这一切时 |
[41:18] | and wish it didn’t happen so fast. | 你会希望时光不要这样走得那样快 |
[41:20] | Trust me. | 相信我 |
[41:22] | There. | 看看吧 |
[41:27] | This’ll get his attention? | 这样就能吸引到他了吗 |
[41:29] | If it doesn’t, he’s not worth it. | 如果这样都不行的话 那他也不值得你喜欢 |
[41:33] | Who’s your friend? | 这位姑娘是谁啊 |
[41:39] | 65 66 …65, 66, | |
[41:40] | 67 68 67, 68… | |
[41:42] | Went to karen’s. | 我刚刚去凯伦家了 |
[41:43] | Tried to step up. | 想承担起责任来 |
[41:45] | – She told me to fuck off. – 73, | -可是她要我滚远点 -73 |
[41:46] | – You believe that? – 74, | -你说扯不扯蛋 -74 |
[41:47] | 75 76 75, 76, | |
[41:49] | 77 78 77, 78… | |
[41:50] | Rather play house with keanu. | 她居然情愿和那个傻逼在一起过家家 |
[41:52] | 81 82 81, 82… | |
[41:54] | You hear what I said? | 你听见我说什么了没 |
[41:55] | How many push-ups can you do? | 你能做多少个俯卧撑 |
[41:57] | What, right now, stoned? | 现在吗 趁我抽嗨了的情况下吗 |
[41:59] | Your best day. | 你的最好成绩 |
[42:00] | I don’t know. Uh, five, six. | 不知道 五 六个吧 |
[42:02] | How many miles? | 你能跑多少英里 |
[42:05] | Depends. Who’s chasing me? | 看情况 得看谁在后面追我了 |
[42:06] | I can do 100 push-ups at a time, | 我一次能做100个俯卧撑 |
[42:08] | run a six-minute mile | 跑一英里只需要6分钟 |
[42:10] | And hit a freckle from 200 yards with an M-16. | 用M-16从200码之外准确地击中一个点 |
[42:12] | Dude, you need this more than I do. | 伙计 你比我更需要这玩意儿 |
[42:14] | Know what it means to have a war hero | 你知道一个战争英雄愿意将你推荐到 |
[42:15] | recommend you for west point? | 西点军校意味着什么吗 |
[42:17] | I told you, I’m working that angle. | 我跟你说过了 我在朝这个方向努力 |
[42:18] | – It takes time. – No need. | -只是还需要点时间 -不用了 |
[42:22] | It worked. | 你的努力已见成效 |
[42:22] | What, McNally brought this for you? | 是麦克奈利把这个给你的吗 |
[42:24] | Not me. | 不是给我的 |
[42:27] | Congratulations. | 恭喜你了 |
[42:33] | Look, I didn’t have a chance to mention you yet, all right? | 我一直都没找到合适的时机向他提起你 |
[42:35] | It’s a misunderstanding. | 纯粹是个误会 |
[42:37] | I’ll find him tomorrow. | 我明天就去找他解释清楚 |
[42:38] | Don’t worry about it. | 不劳您操心了 |
[42:41] | What, you’re really gonna be a baby about this? | 你真的要在这件事情上这么孩子气吗 |
[42:43] | You’re the only reason | 我全是为了你 |
[42:44] | I was even hanging out with that water boarder McNally. | 才会成天和那个麦克奈利混在一起 |
[42:48] | I don’t need your help. | 我不需要你的帮助 |
[42:49] | Oh, well, you should have told me that | 是吗 那你该早点告诉我啊 |
[42:51] | before I spent my summer trying to explain | 别害我把整个暑假都浪费在帮你补习 |
[42:53] | fucking trigonometry. | 妈逼的三角法 |
[42:54] | All right, I didn’t even want you to do this! | 我压根都不想让你去上什么破军校 |
[42:56] | I’ll do it on my own now, okay? | 我现在完全靠自己 行吗 |
[43:00] | You can’t do shit on your own. | 你自己绝对搞不定 |
[43:03] | Fuck you, Lip. | 你去死吧 利普 |
[43:07] | You can get back to your whore | 你滚回那个婊子身边吧 |
[43:09] | who can’t be sure if her kid is your son or your brother. | 她肚子里怀的 不知道是你儿子还是你弟弟呢 |
[43:41] | I’ll make West Point on my own. | 我会靠自己考上西点军校的 |
[43:43] | I don’t need you. | 我不需要你的帮助 |
[43:58] | Just got the babies to sleep. | 我刚刚才把孩子们哄睡着了 |
[44:01] | I shouted for 20 minutes before Malik heard me. | 我喊了足足20分钟马利克才听到 |
[44:04] | You let that girl go out on a date with a boy | 你让那姑娘跟那小子出去约会啊 |
[44:06] | who knows how to pick handcuffs? | 他唯一的长处就是会撬开手铐 |
[44:07] | Your mom let you go out with me. | 当初你妈妈同意你跟我约会了 |
[44:09] | We turned out okay. I think. | 瞧我们也还不错呀 至少我觉得是 |
[44:12] | If you didn’t know how to read, | 如果你不识字的话 |
[44:14] | how did you get your driver’s license? | 你当初是怎么考到驾照的呢 |
[44:15] | They give those to anybody. | 他们随便发放驾照的 |
[44:17] | – Our taxes? – Lip. | -我们的税谁做的 -利普 |
[44:18] | – Cards on my birthday? – Debbie. | -我的生日贺卡 -黛比写的 |
[44:19] | Explains why the “I”s were dotted with hearts. | 难怪每个”我”上面的小点都是心形的呢 |
[44:21] | Look, I can read, all right? | 我是识一些字的 好吗 |
[44:23] | It’s just I had trouble with it my entire life. | 我只是在阅读方面一直都存在障碍 |
[44:26] | It gets messed up. I… | 那些单词总是搅和在一起 |
[44:27] | It takes a long time. | 我需要很长时间才能看懂 |
[44:29] | From one school to the next, | 我从这个学校转到那个学校 |
[44:30] | from one foster care to the next, | 从这个看护换到那个看护 |
[44:32] | it never got fixed. | 阅读障碍一直都没治好 |
[44:33] | It’s not like I’m unliterate. | 但我绝对不是个文盲 |
[44:36] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我这些 |
[44:37] | ’cause I was ashamed, V. | 因为我觉得很丢脸啊 小维 |
[44:38] | I wanted to do something nice for our anniversary. | 我想在周年纪念日的时候为你做一些事情 |
[44:41] | A card I wrote myself. | 我希望能给你一张我亲手写的卡片 |
[44:44] | Ah, so… | 那这么说来 |
[44:46] | “I want to lick every inch of your body.” | “我想舔遍你的每一寸肌肤” |
[44:48] | You wrote this? | 这是你写的咯 |
[44:51] | I wanted to be romantic. | 我想能弄得浪漫点儿 |
[44:54] | We turned out more than okay. | 我们可不仅仅是”还不错” |
[45:05] | Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go. | 加油 加油 加油 |
[45:23] | Detective, I smell bacon. | 探长 我闻到了培根味哦[幸免于难] |
[45:27] | What do you want, Gallagher? | 你想干嘛 加拉格 |
[45:28] | No hard feelings. | 别难过嘛 |
[45:30] | Except for the one I have for your better half here. | 不过我倒是很同情你身边的小女友 |
[45:36] | Lesson learned– it’s gonna take a lot more than that | 记住了 想整垮弗兰克·加拉格 |
[45:38] | to bring down Frank Gallagher. | 可不是件容易的事 |
[45:40] | I know you’re responsible for Eddie Jackson’s death. | 我知道你跟埃迪·杰克森的死脱不了干系 |
[45:42] | Ah. Try proving it. | 有证据吗 |
[45:45] | I intend to. | 我会找到的 |
[45:53] | My dad killed a guy. | 我爸杀了人哦 |
[46:07] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[46:08] | Holly blew off the flowers I stole for her. | 霍莉把我偷来送给她的花给扔了 |
[46:11] | You want to go see Raoul in the alley behind the OTB? | 想到赌场后面的小巷里去找拉乌吗 |
[46:14] | Just got a new switchblade in, | 我有一把新的弹簧刀哦 |
[46:16] | swears it has nothing at all to do | 但是我保证那把刀和前阵子 |
[46:18] | with that cop stabbing in Pullman. | 普尔曼发生的捅死警察事件无关 |
[46:21] | I think I’m gonna be sick. | 我觉得我快吐了 |
[46:24] | Don’t lay on your back. | 别躺下来 |
[46:25] | You could choke on your own vomit. | 你会被你自己的呕吐物噎着的 |
[46:26] | You need water and bread to soak up the alcohol. | 你需要水和面包来帮你把酒精吸收掉 |
[46:29] | I’ll get hamburger buns. | 我去帮你拿点汉堡包面饼过来 |
[46:30] | Stay here. I’ll be right back. | 待在这儿别动 我很快回来 |
[46:40] | Want these? | 你想要这个吗 |
[46:54] | Won’t start. | 打不着 |
[46:55] | Cops released the report. | 警察公布调查报告了 |
[46:57] | Cause of death– inconclusive. | 死因 无法确定 |
[47:01] | You okay? | 你还好吗 |
[47:03] | Yeah. | 我没事 |
[47:10] | Hey, what took you so long? | 嘿 你怎么这么晚才来 |
[47:11] | Jesus. What do you want? | 老天 你又想干嘛 |
[47:13] | I got a morning after pill from my sister. | 我从我姐那儿拿了一片紧急避孕药 |
[47:26] | Watch it, asshole. | 看着点 白痴 |
[47:26] | How about some fucking respect? | 你他妈给我放尊重点儿 |
[47:28] | What, for you? | 尊重什么东西 你吗 |
[47:29] | Your mom’s on a steady diet of prison guard dick | 你妈正在监狱里啃狱警的大鸡吧呢 |
[47:32] | because you didn’t have the balls to stand up to your dad yourself. | 就因为你自己没种站出来反抗你爸 |
[47:35] | What, you never learned how to throw a fucking punch? | 怎么 你他妈连打人都不会吗 |
[47:42] | Oh, that’s it? | 你就这么点本事吗 |
[47:44] | No wonder your dad beat the shit out of you. | 难怪你爸能把你揍个半死 |
[47:47] | Sheils, it’s me. | 小希希 是我 |
[47:49] | I got a surprise for you. | 我带了点儿惊喜给你哦 |
[47:51] | Frank, you’re back from the barbeque! | 弗兰克 你从烧烤派对上回来啦 |
[47:54] | I brought the barbecue to you, | 而且我还把烧烤带回来给你了哦 |
[47:56] | my one and only girl. | 我心中最独一无二的女孩 |
[47:57] | Aw, Frank. | 弗兰克你真好 |
[48:00] | Come downstairs; let me serve for once. | 到楼下来吧 让我为你服务一次吧 |
[48:03] | It looks delicious. | 看上去很美味 |
[48:04] | Table’s all set. | 餐桌已经摆好了哦 |
[48:06] | Oh. What a lovely way to end a hard day. | 以美餐来结束糟糕的一天是多么美好 |
[48:11] | That’s all behind us now. | 那些不开心的事情都过去了 |
[48:13] | Come downstairs, have a nice dinner, | 跟我一起下楼吧 一起吃个愉快的晚餐 |
[48:14] | and we’ll wrap up Eddie’s affairs. | 然后再也不去想埃迪的事情了 |
[48:16] | Where’s his life insurance policy again? | 他的人寿保险到底是放在哪儿的呢 |
[48:18] | One good thing that came out of this. | 他的死亡至少带来了一点好处 |
[48:21] | I’m free to marry. | 我现在可以结婚了 |
[48:24] | Ma… marry? | 结…结婚 |
[48:28] | I… | 我… |
[48:32] | That’s in there for a strike and the count’s now… | 我们目前得到的消息就是这样 |
[48:47] | Naav… el. | 度…度子 |
[48:49] | Naav… el. | 杜…杜脐 |
[48:52] | Naavel. Navel! | 杜脐 是肚脐 |
[48:54] | Yes. | 答对了 |
[48:57] | Mmm. Only three more till I get to your hoo-ha. | 还差三个就能到你的”小树林”啦 |
[49:09] | Hey, talked to my pops. | 我和我朋友打好招呼了 |
[49:11] | He’s gonna take care of your Clyde. | 他会好好照顾你家克莱德的 |
[49:13] | Really? Thank you! | 真的吗 太谢谢你了 |
[49:27] | You Clyde? | 你是克莱德吗 |
[49:29] | Ethel said hi. | 艾瑟儿要我向你问好 |
[50:32] | How many? | 你们一家几口人 |
[50:36] | Six of us. | 6个 |
[50:38] | It looks a lot like where I grew up in New Haven. | 和我小时候在纽黑文生活的地方很像 |
[50:41] | Hey, I’m here next week for a meeting. | 我下周要过来开会 |
[50:44] | Want to go to dinner? | 一起吃个饭好吗 |
[50:46] | I promise, just us this time. | 我保证 下次就我们两个人 |
[50:49] | Okay. | 行啊 |
[50:51] | I want you to have this. | 我希望你能留着这个 |
[50:54] | I’d just end up selling it for food and toilet paper. | 我只会把它卖了换食物和厕纸 |
[51:06] | Looks like I missed the party. | 看样子我没赶上派对 |
[51:17] | Tony around? | 托尼在吗 |
[51:25] | Tell him I came by. | 告诉他我来过了 |
[51:39] | You look great by the way. | 你今天真美 |
[51:45] | Great. | 真美 |