Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Here’s what you missed on Shameless last week: 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:04] a whole lot of shit happened. 发生了一堆烂事
[00:06] Where were you? 你们死哪儿去了
[00:07] Think she’ll come out today? 你觉得她今天会出来吗
[00:08] Not likely. 不太可能
[00:09] Airplane wheel missed her by an inch. 飞机轮差一点就砸到她了
[00:12] They found Eddie. 他们找到埃迪了
[00:13] At the bottom of Lake Michigan. 在密歇根湖湖底
[00:15] Babe? Your dad’s dead. 宝贝儿 你爸死了
[00:16] Nice try, but that doesn’t turn me on anymore. 这招不错嘛 可是再激不起我半点性趣
[00:20] This is a West Point application. 这是西点军校的入学申请
[00:21] I wanted to deliver it personally. Is Lip home? 我想交给他本人 利普在家吗
[00:24] What, McNally brought this for you? 怎么 是麦克奈利给你的吗
[00:25] Not me. Congratulations. 不是给我的 恭喜了
[00:27] Malik? 马利克
[00:28] We’re having a play date. 我们要来个亲子约会
[00:29] Sounds more like a date-date. 怎么听起来更像是情人约会
[00:30] I hope someone takes care of him. 我希望能有个人好好照顾克莱德
[00:32] – Don’t you think Clyde deserves that? – Oh, for sure. -你不觉得他该受到照顾吗 -当然了
[00:35] You Clyde? Ethel says hi. 你是克莱德吗 艾瑟儿问你好
[00:38] – Karen’s pregnant. – That’s the Gallagher sperm. -凯伦怀孕了 -那就是加拉格家的种啊
[00:40] Do the right thing. Split. 做出正确的选择 和她分开
[00:42] – Kids need a father. – Jody and I got hitched. -孩子需要父亲 -我和乔迪要结婚了
[00:45] – I want to know whose it is. – The kid. Jody’s the father. -我想知道孩子是谁的 -乔迪的
[00:47] – I’m not my dad. – Get out. -我跟我爸不一样 -滚
[00:48] You hear me? I’m not my fucking dad! 听着没 我不像我那不靠谱的爸
[00:54] You look great, by the way. 顺便说一句 你今天很漂亮
[02:14] You had late pick-ups on Monday and Thursday. 周一和周四 孩子你接晚了
[02:17] That’s an extra $16. 你得补交16美元
[02:19] I wasn’t that late. 我也没晚多少啊
[02:21] Fiona would charge you $20. 菲奥娜会收你20的
[02:30] Come on. 快点
[02:31] Jesus. 天啊
[02:33] It’s a wonder I got here in one piece. 没丢胳膊少腿儿 真是个奇迹
[02:42] You’re looking for the Sunshine Adult Day Care. 你是要找阳光老年日托所吗
[02:44] It’s up at the church. 往前走 教堂那儿
[02:46] Honey, only time I want to go to church 小心肝儿 我只有一个时候会想去教堂
[02:48] is when I feel like getting molested. 就是当我想被玩弄调戏的时候
[02:51] What do you want? A tip? 你眼巴巴的瞅什么 要小费吗
[02:56] Who are you two supposed to be? 你们两个都是谁啊
[02:58] I’m Ethel, and this is Jonah, my son. 我是艾瑟儿 这是我儿子乔纳
[03:01] You look a little crispy to be Liam. 你黑人特征太显著 应该不是利亚姆
[03:03] Oh, I’m Malik. 我是马利克
[03:04] Malik? Jesus. 马利克 我的妈呀
[03:05] Enough with the fake African spice rack crap. 听着就像是赝品非洲调味架
[03:09] A little advice? 给你点建议
[03:10] Some people are racist. 总有人歧视黑人
[03:12] You want to get ahead in the world? 你想成为人上人吗
[03:13] Change your name so people don’t know you’re black. 换个名字吧 那样就没人知道你是黑人了
[03:17] – Honey, is that hot water heater working? – Yeah. -心肝儿 热水器还好使吗 -嗯
[03:21] Get me a towel. I gotta have a bath. 去给我整条毛巾 我得洗个澡
[03:24] I’m sorry, who are you? 冒昧地问一句 您是哪位
[03:26] I’m your grandmother, sweetheart. 我是你亲奶奶 小心肝
[03:32] You Carl? 你是卡尔吗
[03:34] Get me a crowbar and a hammer. 去给我拿撬棍和锤子
[03:46] I’ve got to run an errand. 我去办点事
[03:48] So… uh, lock the door, 宝贝儿 锁好门
[03:52] and don’t answer for anybody, okay? 谁敲也别开 好吗
[04:02] If we were together for 100 years, 如果我们要在一起100年
[04:04] I would never learn Portuguese. 我也不会学葡语
[04:10] Why are we bashing a hole in the wall? 干嘛把好好的墙凿个洞
[04:12] We’re remodeling. Where’s the rest of the litter? 改造改造 那几个小兔崽子呢
[04:15] Ian’s at work, 伊恩在打工
[04:16] we haven’t seen Lip for days, 利普已经几天没露面了
[04:18] Liam’s down in day care, 利亚姆在楼下托儿所
[04:20] and Fiona’s probably trying to sleep. 菲奥娜大概刚刚躺下
[04:22] She works nights. 她上夜班
[04:23] What about Frank? 弗兰克呢
[04:24] Doesn’t live here anymore. 他不住这儿了
[04:26] Good boy. 好样的
[04:27] Now, out of the way. 行了 别挡着
[04:38] – What’s that? – What’s it look like? -那是什么 -你看着像什么
[04:40] – A finger. – Ew. -手指 -真恶心
[04:46] You can touch it, but never put your finger on the trigger 你可以摸摸枪身 但别碰扳机
[04:49] unless you’re going to shoot someone. 除非你想射杀某人
[04:51] You like secrets? 你们喜欢秘密吗
[04:53] So do I. Hold out your hands. 我也喜欢 伸出手来
[05:00] Our little secret, all right? 祖孙三人的秘密 明白吗
[05:03] There are important decisions to be made. 我们需要做出重大决定
[05:04] This much money comes with great responsibility. 那笔钱承载着重大的责任
[05:07] Frank… can you run downstairs 弗兰克 你能到楼下去
[05:08] – and ask Jody for the paprika? – Investments, trusts, -向乔迪要些红辣椒吗 -投资 信托
[05:11] – tax evasion, liquidity. – Frank. -逃税漏税 流动资金 -弗兰克
[05:13] As soon as Eddie’s insurance claim is settled 埃迪的保险索赔一旦确定
[05:16] and that check comes, we’re gonna have to make some… 支票一来 我们就要…
[05:17] – Frank. – What? -弗兰克 -干嘛
[05:20] I can’t let you be in charge of Eddie’s insurance money, 我不能把埃迪的保险赔付金交给你
[05:24] sweetheart. 亲爱的
[05:27] You’re an alcoholic. 你忘了自己酗酒成性吗
[05:30] – I wasn’t talking about me. – Okay. -我指的人可不是我 -好吧
[05:33] – Did you think I meant me? – No. -你以为我是在说我自己吗 -不是
[05:35] We need a highly experienced professional. 我们需要经验丰富的专业人员
[05:39] Yeah, that’s right. 是的 没错
[05:40] And just for the record, 还有一点我不得不说
[05:41] many great men have been well lubricated. 很多伟人都是酒鬼呢
[05:43] Henry Ford. Scott Fitzgerald. David Hasselhoff. 亨利·福特 斯科特·菲茨杰拉德 大卫·哈塞尔霍夫
[05:47] They all kept a bottle close. 他们都酒不离手
[05:49] – Mom! – Beethoven’s Fifth. -妈 -贝多芬的《命运交响曲》
[05:50] Coincidence? I don’t think so. 那些都是巧合吗 我可不觉得
[05:52] I think you should do these in the bathroom. 我觉得你应该去浴室弄这个
[05:54] – Sheila, please… – No, we can just put down newspaper. -希拉 听我说… – 不用 在下面垫几张报纸就行了
[05:56] There are important economic factors at play. 当中牵涉到一些重要的经济因素
[06:00] It’s gonna smell! Use the tub. 会整满屋子腥味的 去浴室弄
[06:01] – Did you bring in the filleting knife… – Our family’s financial… -你带切片刀和 -我们家的财务安全
[06:04] and, the, uh, mesh gloves? 那个 网格手套了吗
[06:05] security is in the… Oh, fuck it. 即将陷入… 我操
[06:07] I’ll be at the office. 我先去厨房了
[06:09] Paprika? 别忘拿红辣椒
[06:13] Honey, you know what I was thinking? 宝贝儿 知道我是怎么想的吗
[06:15] Um, we could put the food on the bed 我们可以把食物放在床上
[06:19] and then do folding chairs along the walls… 沿墙摆上折叠椅
[06:21] We can’t hold a wedding reception in your bedroom. 我们不能在你的卧室里举办婚宴
[06:25] Honey, parties are always in the living room. 宝贝儿 在客厅举办宴会太老套了
[06:28] This would be unique. 卧室婚宴多独具一格呀
[06:30] This is the start of my marriage. 婚宴标志着我婚姻生活的开端
[06:32] It’s important to me. 对我很重要
[06:34] You can do it, Mom. 你可以做到的 妈
[06:35] It’s just going to happen downstairs. 只要下层楼就可以了
[06:38] You know what? 知道吗
[06:39] I am going to do the fish in the tub. 我要在浴缸里搞定这条鱼
[06:50] Whoever that is better have a death wish. 敢来打扰我 最好先立个遗嘱
[06:53] Sorry. Uh… something’s come up. 抱歉 出了点事
[06:59] Grammy’s back. 奶奶回来了
[07:07] Oh, hi. 你好
[07:08] Hi. 你好
[07:10] I’m looking for Tony. 我来找托尼
[07:12] Honey! Just a sec. 亲爱的 等一下
[07:16] Okay. 好吧
[07:18] She’s nice, honey. 妞不错嘛 亲爱的
[07:21] You got balls. 你可真有胆啊
[07:22] Coming back here. 敢回来这里
[07:23] I brought you something. 给你带了点儿东西
[07:26] I don’t take bribes. 我不收贿赂
[07:27] Dude, you’re living in one. 老兄 你的窝就是个贿赂
[07:30] Think of this as a donation. 就当是捐款好吧
[07:32] Policeman’s ball. 警察赞助金
[07:34] Tsunami relief. 海啸慰藉金
[07:35] End autism now. 别自闭了
[07:37] It’s your choice. 你怎么说都行
[07:51] Motherfucker. 妈逼的
[07:55] Who the hell let you back in the country? 哪个家伙把你放回国内的
[07:56] They were patting down a 90-year-old’s diaper, 趁着海关正检查一个90岁的老骨头
[07:57] and I slipped by. 我趁机溜进来的
[07:59] Where the hell have you been? 你去哪儿鬼混了
[08:00] Brazil. 巴西
[08:02] You get the works or just a tummy tuck? 是去做大整容 或只是割掉腹部赘肉
[08:04] Just a dick reduction, still too big. 只是做个阴茎缩小术 依然太大了
[08:07] Okay. I see that Tony’s got a live-in, huh? 我见托尼现在跟人同居了呢
[08:09] Yeah. Second one this summer. 是啊 今夏换的第二个妞了
[08:11] What do you want with Tony? 你找托尼干什么
[08:11] Just family stuff. 家事罢了
[08:13] Business, you know. 生意 你懂的
[08:15] No, I don’t know. 不 我不懂
[08:17] What kind of business? 什么生意呀
[08:19] Morning. 早上好
[08:19] Lip, where you been all night? Grammy showed up. 利普 昨晚你上哪儿去了 奶奶来了
[08:21] What, Joliet Grammy? She tunnel out? 什么 茱丽叶奶奶吗 她被放出来了
[08:24] Medical furlough. 医疗假释
[08:27] – Hey, good luck. – Yeah. -祝你好运啦 -好
[08:30] Grammy? 奶奶
[08:32] Frank’s mom. 弗兰克的老妈
[08:33] Ran a slew of meth labs till one exploded, 搞了一堆冰毒制造室 直到其中一间爆炸
[08:35] killing two college kids she’d recruited. 炸死了两个她雇用的大学生
[08:38] I see that, uh, Tony’s got a live-in, huh? 我见到 托尼找了个同居女友
[08:41] Seems so. 好像是吧
[08:42] Yeah, they’re redecorating. 是啊 他们在重新整修屋子
[08:44] – A little China cup. – Laotian, I think. -一个中国小妞 -老挝人 我觉得
[08:47] Yeah, see, I can never tell the difference between the two. 是吧 你看 我永远都分不清那二者有何区别
[08:51] We should get together, have lunch, just… 我们该出去聚聚 吃顿午餐…
[08:53] catch up. 叙叙旧
[08:54] I’m seeing someone. 我有对象了
[08:55] So am I. 我也是
[08:56] Imported or domestic? “进口的”还是”国产的”
[08:58] Import. 进口的
[08:59] Hey, we could bring them, a double date. 我们可以带上伴侣 来个四人约会
[09:01] I’ll show you mine if you show me yours. 你给我看看你的 我也给你看看我的
[09:03] I’ve already told her all about you. 我已经跟她说过你了
[09:04] No, you haven’t. 不 你没有
[09:05] Well, I mean, a bit about you. 我的意思是 说了一点儿
[09:08] You know, I-I’m sure that I have mentioned your name. 我确定 至少我有提过你的名字
[09:16] Oh, come on, don’t freeze. 拜托 别死机
[09:18] Please, don’t freeze. 求求你 别死机啊
[09:19] Jesus, we had better gear than this piece of crap in prison. 老天 监狱里的电脑都比这破烂靠谱
[09:25] Okay, we’re good. 好了 找到了
[09:28] Dr. Noah Pitts. 诺亚·皮茨医生
[09:31] The Pitts Center for Cosmetic Surgery. 皮茨整形美容中心
[09:34] Doctor, huh? “医生”呢
[09:37] Well, he always did know his drugs. 不过他的确对”药”很有研究
[09:39] Same macroeconomic headwinds, right? 一样的宏观经济逆风 对不对
[09:42] So, how did they do 那么它们怎么实现
[09:43] a $3 billion payback? 三十亿美金的回报呢
[09:47] These investment banks, 那些投资银行
[09:48] we bail the fuckers out, 我们拯救它们于困境
[09:49] they don’t loan a dime. 它们却一分贷款也不给办
[09:51] Just-just nod your head if any of this is getting through to you. 如果你有听懂任何东西 点点头好吗
[09:54] You know what? Forget all of this, all you got to do 算了 把我刚才说的都忘了吧 你只要
[09:56] is wear a suit, yes, and say “net, net” 穿件西装 然后说”净赚 净赚”
[10:00] and “economic indicators.” Say it a lot. 和”经济指标” 一直说
[10:04] Jesus. They let you out? 老天爷 他们把你放出来啦
[10:05] Yeah. They let me out. 是啊 把我放出来了
[10:07] Surprised to see you, Peg. 见到你真是个惊喜 佩吉
[10:09] Thought you were doing 20 to life. 以为你要蹲至少20年呢
[10:11] Tricked them into thinking I was dying. 我装作就快要一命呜呼了
[10:13] So they let me out early. 所以就被提前释放了
[10:15] Gin neat. 来杯纯杜松子酒
[10:17] And something sweet for the kid. 给小鬼也来杯饮料
[10:19] Thanks for the push. 谢谢你推我来这
[10:21] What are you doing here? 你在这儿干什么
[10:22] I’m conducting the Chicago Symphony. 我来指挥芝加哥交响乐团
[10:24] Frankie, what do you think I’m doing? 弗兰克 你以为我是来干什么的
[10:32] Now, buy your mother a drink 现在 给你老母买杯酒
[10:34] and pretend like you’re glad to see me. 假装你很高兴见到她
[10:43] Oh, Jesus. 哦 老天啊
[10:51] What’s up with you and Ian? 你跟伊恩怎么了
[10:55] Did he say something about Karen? 他拿凯伦说事儿了吗
[11:03] She’s married. 她已经结婚了
[11:05] You’re skipping the wedding reception, I hope? 婚礼招待会你不会去吧 是吗
[11:07] Wasn’t invited. 我没收到请帖
[11:12] She moved on. 她已经向前看了
[11:14] Hope you see the irony 希望你自己知道
[11:16] in you giving relationship advice. 由你来给情感建议是多讽刺
[11:19] Grammy staying? 奶奶要住下吗
[11:21] You want to tell her to leave? 你要叫她走吗
[11:24] Guess we’d better steal 我猜我们得去学校
[11:25] some fire extinguishers from the school, then. 偷几个灭火器备用了
[11:30] Make it right with Ian. 将你和伊恩的矛盾处理好
[11:33] You two are my rocks. 你们是我的后盾
[11:34] I can’t do it without you. 没了你们可不行
[11:47] One more. 再来一杯
[11:51] That bastard Noah dropped a dime on me. 是诺亚那混蛋把我供出去的
[11:53] No, he didn’t. 不 他没有
[11:55] Then how’d the cops know about the meth lab? 那条子们怎么知道冰毒实验室的事
[11:57] I don’t know– the explosion? 我不知道 因为那次爆炸
[11:59] We’re going to take a little road trip 我们要来趟公路旅行
[12:01] to see my old friend Pitts. 去见见我的老友皮茨
[12:02] You bring your car around tomorrow, 明天把你的车备好
[12:04] 6:00 AM sharp. 早上6点整
[12:06] I don’t have a car. 我没车
[12:07] Christ, you’re pathetic. 老天 你真是太可悲了
[12:09] You bed-wetting excuse for a son. 可悲得都该尿床了
[12:11] Can I borrow your truck? 借你的卡车一用行不行
[12:13] – Not a chance. – It’s for me. -没门 -是我要借
[12:15] I need to see a doctor. 我要去看医生
[12:18] Take the bus. 乘公交吧
[12:22] Jesus. Don’t worry. 老天 别担心
[12:23] We’ll bring it back with a full tank. 还车的时候会给你加满油的
[12:28] – A double date? – I know. -四人约会 -我明白
[12:31] You gonna go? 你想去吗
[12:33] Ah, sending a signal. 借此传递信息
[12:35] Yeah, what’s that? 是吗 什么信息
[12:36] I still want to sit on your face. “我依然想要跟你上床”
[12:38] So you wouldn’t go? 所以换了是你 不会去吗
[12:40] Hell, yeah, I’d go. 我是一定会去的
[12:40] I got to see what the new bitch looks like. 可得瞧瞧那新女友长什么样
[12:42] – Who you gonna take? – Adam, I guess. -你想带谁去 -亚当吧
[12:45] Oh, really? The Boy Scout? 真的吗 那个男童军吗
[12:47] – Richard? – Ugh! -理查德 -别
[12:49] The old guy from the wedding? No. 婚礼上的老男人 免了吧
[12:51] – Steve’s new girl is hot? – Probably. -史蒂夫的新女友性感吗 -应该吧
[12:53] You’re going to look like easy pickings for something on the side. 你只会显得很轻贱 十分容易上
[12:56] It’s not going to happen. 我是不会和他上床的
[12:57] Oh, like Craig Heisner wasn’t going to happen? 你之前也说不会和克雷格·海斯纳上床的
[13:11] Frank? 弗兰克
[13:15] What? 怎么了
[13:16] You wet the bed. 你尿床了
[13:22] Oh. Sorry. 对不起
[13:50] Grammy’s back. 奶奶回来了
[13:52] Just showed up, in an ambulance. 突然就被救护车送回来了
[13:57] You know, she, uh… 你知道吗 她
[13:59] she didn’t even call. 她连个电话都没打来
[14:04] How fucked-up is that, huh? 是不是很操蛋 是吧
[14:11] That’s it? 就这样吗
[14:15] Nothing? 一言不发吗
[14:18] You just gonna give me the chin? 只给我脸色看
[14:34] How about now? 现在呢
[14:36] No? 还不说
[14:42] Really? Still nothing? 我靠 还能忍
[14:46] No?! 还不说
[15:02] Frank here? 弗兰克在吗
[15:03] Yeah. 在
[15:06] Thanks for the push, Carl. 多谢你帮我推轮椅 卡尔
[15:08] My five bucks. 5块拿来
[15:10] I gave you $60 yesterday. 我昨天才给你60
[15:12] Don’t get greedy. 做人别太贪心
[15:14] – Who is it? – Someone for Frank. -谁来了 -找弗兰克的
[15:18] Peggy Gallagher. 我是佩吉·加拉格
[15:20] Frank’s mom. 弗兰克的妈妈
[15:22] Oh… my goodness! 天啊
[15:24] Oh, come in, come in, 快进来 快进来
[15:27] come in! 快进来
[15:28] You coming down? 你要下来吗
[15:31] I just woke up. 我才刚起床
[15:32] Look at me! Darn it, um, 瞧我这样子 真讨厌
[15:34] you caught us. 让您见笑了
[15:35] Uh, Frank? 弗兰克
[15:36] He’s still sleeping. 他还在睡呢
[15:39] you did such a wonderful job raising that boy. 您真是教子有方啊
[15:41] He’s just so clean 他真的很干净
[15:43] and so… 而且还
[15:44] No, he’s not clean. 不 倒也不干净
[15:46] I mean, um… 我是说
[15:47] Uh, Frank…! 弗兰克
[15:48] Frank? 弗兰克
[15:51] Frank? Frank? 弗兰克 弗兰克
[15:54] Frank, guess who’s here. 弗兰克 猜猜谁来了
[15:57] What are you doing? 你在干嘛
[15:58] Drying the sheets. 晒床单
[16:00] Frank, why didn’t you tell me that your mother was coming? 弗兰克 你怎么不告诉我你妈要来
[16:03] Jody and I could have made a coffee cake. 我和乔迪本来可以准备咖啡蛋糕的
[16:05] Look at me, I’m a wreck! 瞧我现在这狼狈样
[16:07] Get dressed! 快穿衣服
[16:17] Mr. Kevin, is everything all right? 凯文先生 出什么事了吗
[16:19] You sounded upset over the phone. 你电话里听起来很忧心
[16:21] Ethel. 艾瑟儿
[16:24] Constance, Abigail, 康斯坦丝 阿比盖尔
[16:26] Ruth, Sarah? 罗丝 莎拉
[16:28] Ethel your sister wives have some news. 艾瑟儿 你的姐妹们有事要告诉你
[16:31] Our husband Clyde 我们的丈夫克莱德
[16:32] was murdered in the American prison. 在监狱里被人谋杀了
[16:39] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死阴的幽谷 也毫不畏惧
[16:41] I will fear no evil, for thou art with me; thy rod and thy… 因为你与我同在 你的杖 你的竿
[16:43] All right, will you please cut that out? 行了 能不能别搞那一套
[16:44] I’m not even sure it’s allowed for you to be here. 我都不确定你们能不能出现在此
[16:46] We’re working to bring you home. 我们正在想办法让你回家
[16:48] She is home. 她的家就在这儿
[16:49] She was forced into sexual slavery. 她以前被你们逼迫当性奴
[16:51] She married joyfully of her own free will. 她婚姻幸福而且是自愿的
[16:53] She was 11! 她当时才11岁
[16:55] We’ve hired attorneys; 我们请了律师
[16:56] you’ll be home soon, dear sisiter 你马上就能回家了 亲爱的
[17:01] Oh. Here is me with Marshmallow! My pony! 这张是我和’棉花糖’在一起 我的小马
[17:08] he died. 它死了
[17:09] I was riding him and I thought he just tripped, 当时我正骑着它 以为它被绊了一下呢
[17:12] but he never got up. 结果它再也没起来
[17:13] And here’s Uncle Wendel. 这是我的温德尔叔叔
[17:15] No, that’s Aunt Jane. 不对 那是简婶婶
[17:18] You know, all this cooking we’re doing 告诉你 我们正在烹饪的菜肴
[17:20] is for my daughter Karen’s wedding reception tomorrow. 都是为我女儿凯伦明天的婚宴准备的
[17:23] We’re having it here. You should come. You must come. 就在这里举行 你应该来 必须来
[17:26] Everyone in the whole neighborhood is gonna be here. 所有的邻居都会过来
[17:29] Here he is! 他来啦
[17:31] Your ears must be burning. 你的耳朵一定听烦死了吧
[17:33] You were supposed to pick me up two hours ago– 你两小时前就该去接我的
[17:36] now we’re gonna be stuck sitting in morning traffic. 现在是早高峰 我们得堵在路上了
[17:39] Oh, are you guys going out? 你们要出门吗
[17:40] Because I just need a few more things for the party. 我还需要几样东西 是婚宴需要的
[17:42] Let me get the list. 等我去拿单子
[17:44] Christ in Heaven! 我靠
[17:46] I thought I was gonna have to shoot myself. 我差点就要举枪自尽了
[17:48] Are you sticking it in that? 你怎么和那种女人搞上了
[17:50] Bitch just took ten years off my life. 那贱人至少让我折寿十年
[17:52] Let’s get out of here before that nutjob comes back. 趁着那个白痴还没回来 我们赶紧走
[17:56] You’re a very rude person. 你真是没礼貌
[17:58] That’s a new low even for you, Frank. 你又刷新你的下限了 弗兰克
[18:00] I’d like you to leave. 我要请你离开
[18:02] I’d nail a hooker down on Wacker before I’d… 我宁愿干一个瓦克的妓女 都不…
[18:05] – Get out! – Save your breath; I’m leaving. -滚 -省点力气 我正要走呢
[18:08] Come on, you pussy. 走了 孬种
[18:28] The kids are something, aren’t they? 孩子们都很出色 对吧
[18:31] Growing up. 长大了
[18:32] You talk to Lip? Off-the-chart smart. 你和利普说话了吗 那孩子聪明极了
[18:35] Good genes. 全遗传自我
[18:36] And Ian’s a real lady killer, 伊恩呢 少女杀手一个
[18:38] just like I was at that age, you remember? 和我当年有一拼 你还记得吧
[18:40] He’s nailing all of ’em. 睡过的女人都数不清了
[18:44] Fiona– beautiful. 菲奥娜 那么美
[18:46] Gets that from her mother. 完全遗传了她妈妈
[18:47] Carl’s into karate, just like I was. 卡尔迷恋空手道 也和我一样
[18:49] And Debbie’s got that Gallagher entrepreneurial spirit. 黛比则遗传了加拉格家族的创业精神
[18:53] You see all those kids running around? 你看见她照顾的那些孩子了吗
[18:54] I think it’s a school of some kind. 她应该是办了所学校什么的吧
[18:56] And how about little Liam? You know, he’s actually mine. 还有小利亚姆 他竟然是我亲生儿子 你信吗
[18:59] – Frank! – What? -弗兰克 -怎么
[19:01] Shut up! 闭嘴
[19:02] This doesn’t interest me. 我一点兴趣都没有
[19:12] Now, he said 1:00. 他说1点到
[19:14] Well, he’s not very good with time. 他经常不守时
[19:16] And what’d you say he does? 你说他是干什么工作的
[19:18] He’s in automotive sales. 他是卖车的
[19:21] Oh, here they are. 噢 他们来了
[19:23] Steve, this is Adam. Adam, Steve. 史蒂夫 这是亚当 亚当 史蒂夫
[19:25] Hey, Estefania,Fiona, Adam. 这位是艾斯特法尼娅 菲奥娜 亚当
[19:29] Estefania doesn’t really speak English. 艾斯特法尼娅不太会讲英语
[19:31] Oh, that’s okay, 没关系
[19:32] I spent a semester in Madrid. 我在马德里呆过一个学期
[19:33] Hola. Como estas? Adam. 你好 我是亚当[西语]
[19:36] Ah,Portuguese. From Brazil. 她说的是葡萄牙语 巴西人
[19:38] Oh, how exotic. 异域风情啊
[19:43] Well, aren’t we all modern? 瞧我们多洋气啊
[19:45] Well, you look very “Master of the Universe,” Adam. 看样子你是个大人物啊 亚当
[19:48] How does one afford a suit like that? 要不然谁买得起这么贵的西装啊
[19:50] Wait for Barney’s to have a sale. 等着巴尼百货打折呗
[19:52] Actually, Adam is an investment banker. 其实亚当是一位投资银行家哦
[19:54] Oh, well, it’s nice to put a face to all that bailout money. 总算知道那些救济金都到谁手上去了
[19:57] And how do you pay for your shirt? 那你买衣服的钱是从哪儿来的呢
[19:59] This is full freight from the Gap. 都是Gap品牌的便宜货色啦
[20:00] I’m in pharmaceuticals. 我是干医药行业的
[20:01] Oh, yeah? Fiona said cars. 是吗 菲奥娜说你是做汽车销售的呢
[20:03] You’re married? 你结婚了
[20:06] You two are married? 你们两个已经结婚了啊
[20:08] Ah, si. Dos semanas. 对呀 结婚两个星期了
[20:10] – Two weeks. – Newlyweds. That’s excellent. -两周 -新婚啊 真是太棒了
[20:13] Congratulations. 恭喜啊
[20:17] Excuse me, uh, I’ll be right back. 不好意思 失陪一下
[20:25] Passionate. 激情无限啊
[20:30] Boys’ room is next-door. 男厕所在隔壁
[20:31] Okay, I was helping out a Brazilian friend 前段时间我去帮一个巴西朋友
[20:33] with a small import-export business down in Sao Paulo. 在圣保罗做一些进出口的小生意
[20:36] You’re married? 你结婚了
[20:37] Her father was a competitor 她父亲是我们的生意对手
[20:38] and didn’t appreciate our entry into an already crowded market. 十分不满我们加入已经饱和不堪的市场
[20:40] You were smuggling cars? 你们在走私汽车
[20:41] The product isn’t important. 我们在做什么并不重要
[20:42] He cut my friend’s ear off… 她爸爸把我朋友的耳朵给割了
[20:44] Drugs? You were smuggling drugs? 毒品 你们在走私毒品对吗
[20:46] So I chose to help his daughter into the States. 所以我决定帮他把女儿带到美国来
[20:48] By marrying her? 你非要娶了她吗
[20:49] Dad’s very old-fashioned, okay? 她爸爸非常传统
[20:50] She was banging one of his top lieutenants 她当时已经和她爸的一个心腹搞在一起了
[20:52] and he wanted her out of the country fast. 而她爸爸又希望她离开得越快越好
[20:54] You married a drug lord’s daughter to hang on to your ear? 你为了保住你的耳朵娶了个毒枭的女儿
[20:57] Wasn’t so sure he was gonna stop at the ear. 他可不一定只割耳朵
[20:59] Who’d you tell her I was? 你跟她说我是谁
[21:00] Listen,it’s no big thing– 听着 不是什么大不了的事
[21:01] all you got to do is wait until immigration… 只要等她把移民手续办好
[21:03] Who does she think I am? 你到底跟她说我是谁
[21:04] My cousin. 我表妹
[21:06] I missed you. 我好想你
[21:18] You’re married. 你已经结婚了
[21:18] Only legally. 只是法律意义上的
[21:30] Oh, Jesus! 噢 天呐
[21:34] Okay. 好吧
[21:55] I’m just gonna nod ’cause 我只能一个劲地点头
[21:56] I have no idea what you’re saying. 因为我完全不知道你在说什么
[21:58] Sorry.I had to call, 不好意思 我刚刚打了个电话
[22:00] check on the kids. 看看孩子们的情况
[22:00] Did we get drinks? 点好酒了吗
[22:02] In front of you. 就在你面前摆着呢
[22:04] Oh! Oh, my God! Sorry. 噢 天呐 对不起
[22:06] Okay. Oh, great. 真是太棒了
[22:09] What a coincidence. 真是太巧了
[22:10] I just ran into a guy I went to high school with in the bathroom. 我刚刚在洗手间碰到个高中同学
[22:12] Did we get drinks? 点好酒了没
[22:20] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[22:21] A Cobb salad’s $22. 一份科布沙拉要22美元
[22:25] – Bye. – You leaving? -再见 -你要走吗
[22:28] What are we talking about? 怎么了
[22:28] You should probably just shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[22:30] Have a nice life, Fiona. 祝你幸福 菲奥娜
[22:31] – Adam… Adam!Shit. – What? -亚当 亚当 该死 -干嘛
[22:34] Steve, o que esta acontecendo? 史蒂夫 发生了什么
[22:35] No medication. 他药没了
[22:37] I’m sorry. It’s complicated. 我很抱歉 这件事情很复杂
[22:39] No, really it’s not. 不 一点都不复杂
[22:40] Look, I like you, 听着 我喜欢你
[22:41] but maybe we should’ve had some rules. 但或许我们之间是该有些规矩的
[22:43] One of my unspoken rules is you don’t fuck 我的规矩之一就是我们在约会的时候
[22:45] somebody else when we’re on a date. 你不能去和别人干上了
[22:47] I guess I thought that was just assumed. 我以为那是大家都会遵守的不成文规矩
[23:12] How’s she doing? 她怎么样了
[23:12] Still praying. I’m telling you, 仍在祷告 我跟你说
[23:15] those Jesus puppy mills are gonna try and take 那群神经兮兮的教徒肯定在想办法
[23:17] Ethel and Jonah away from us. 把艾瑟儿和乔纳从我们身边带走
[23:19] They can’t just take them, Kev. 她们不能就这么把他们带走 小凯
[23:20] I think we should adopt them. 我们该把他们两个都领养过来
[23:22] I love ’em, too 我也很爱他们
[23:22] but we get paid to love ’em. 可那是政府给钱让我们爱他们
[23:24] We adopt ’em 如果我们领养的话
[23:25] we love ’em on our own dime. 就得用自己的钱去供养他们
[23:26] What sense does that make? 那样做有何意义
[23:27] They were scary, V. 那伙人太恐怖了 小维
[23:29] All dressed in black and shit. 全部穿得黑不溜秋的
[23:30] And the alpha witch was, like… Whoa. 而且那个领头的大老婆…简直了
[23:34] I’m talking serious evil. 我觉得她简直就像恶魔
[23:35] Now they have lawyers. 而且她们现在还请了律师
[23:36] They can’t do anything.The State has custody. 她们根本无能为力 政府有监护机构的
[23:38] They’re not just gonna give them back to the Waco wackos. 不会就那么把他们母女送回恐怖之地的
[23:40] They’re not evil. 她们不是恶魔
[23:43] They’re my family. 她们是我的家人
[23:48] Hi. I’m Dr. Pitts, Mrs. Macgillicuddy. 你好 米奇拉卡迪夫人 我是皮茨医生
[23:51] I see you’re thinking about breast augmentation. 你想要做一个丰胸手术对吗
[23:54] I was thinking about the $200,000 you owe me. 我在想你欠我的那20万美元你要怎么还
[23:59] I’m definitely getting my tits done. 不过隆胸手术我也做定了
[24:02] You got out early. 你提前出狱了
[24:03] Yeah. I only did 12 years. 对呀 我只坐了12年的牢
[24:06] Isn’t that swell? 太棒了 不是吗
[24:07] Pretty woman. Your wife? 美女啊 你老婆吗
[24:10] Two little girls. 两个小女孩
[24:11] Adorable. 可爱极了
[24:14] Any of them know you used to be a meth dealer? 她们知道你以前是个毒贩子吗
[24:18] I don’t want to keep you, Doctor. 我也不想耽误你的时间 医生大人
[24:19] I know you’ve got a waiting room full of frozen faces. 候诊室里有一屋子面部僵硬的女人等着你
[24:23] So, the 200 thou that’s no longer in the deposit box, 保险箱里的20万没了
[24:26] that was mine, is now where? 那是我的钱 那钱现在在哪儿
[24:29] Okay, don’t threaten me. 行了 别想威胁我
[24:30] I’m not some naive college kid from Grand Rapids 我可不是从小地方来的傻逼大学生
[24:32] that you can intimidate. 任由你玩弄于鼓掌之中
[24:33] Where’s my money, Noah? 我的钱到底在哪儿 诺亚
[24:34] Fine. You went to prison, you got out. 你被抓去坐牢了 现在又突然放出来了
[24:36] But you can’t just waltz in here expecting me 你不能突然出现在我的办公室里
[24:37] to cough up 200 grand. 让我变出20万给你
[24:38] The Pitts Medical Center? 皮茨医疗中心
[24:40] I just finished my residency. 我才完成实习医生期
[24:41] I’m in debt up to my ass! 我已经欠了一屁股债了
[24:42] We had a deal about what would happen if shit went down, 我们当时说好了出了事要怎么办
[24:46] and when shit went down, you ran. 可真出了事 你却跑了
[24:51] All right, I’ll pay you back, but it’s gonna take some time. 好吧 我会给你钱的 但需要些时间
[24:53] That’s the one thing I don’t have, my friend. 我恰好缺的就是时间 我的朋友
[24:57] Tomorrow. All of it. 明天给我 所有的
[24:58] No. I can’t do it. 不行 我做不到
[25:03] You don’t want to leave it like this, Noah. 这样对你没好处的 诺亚
[25:12] He gonna pay you? 他会给你钱吗
[25:14] This tastes like shit. 这吃起来跟屎一样
[25:16] I shouldn’t have gotten the praline. 我不应该加果仁糖口味的
[25:18] What’s he owe you? 他欠你多少
[25:20] What’d you get, the Captain’s Swirl? 你的是什么味的 香草巧克力的吗
[25:22] I think I got a right to know. 我认为我有权利知道
[25:23] I’m involved now. 我现在也是同伙了
[25:25] – Here, trade with me. – What? No! What are you doing? -来 咱俩换 -不 你干什么
[25:28] What’s the difference? Trade with me! 有什么差别 就跟我换呗
[25:30] I don’t like praline! 我不爱吃果仁糖
[25:31] – Come on! – No, I want mine! -别抢 -不 我要我那个
[25:33] – Mom, I want… I… – I’m your mother! -妈 我要 -我是你妈
[25:35] Oh, Jesus! Take ’em both, then! 上帝啊 都给你吃去吧
[25:41] It’s my truck. 这是我的卡车
[25:43] It’s not your truck. 这不是你的
[25:45] It’s traditional. 这是规矩
[25:46] The driver gets a share, he’s a partner. 司机也是同伙 也有分成的
[25:49] Son…Don’t flatter yourself. 儿子 别给自己脸上贴金了
[26:04] Usually there’s some kind of dollar amount per mile. 一般都会按行驶距离给钱的
[26:07] Shut up and look for these two. 闭嘴 找找这两个孩子
[26:15] You’re kidnapping his kids?! 你要绑架他的孩子
[26:16] Are you insane?! 你疯了吧
[26:18] That’s federal, that’s a federal… 那是重罪 重罪啊
[26:20] Keep your damn voice down. 你他妈小点声
[26:24] Hold on. 等一下
[26:25] How much money are we talking about? 他到底欠你多少钱
[26:30] You okay? 你没事吧
[26:32] You look kind of white. 你看起来脸色不太好
[26:35] I think I… just stood up too fast. 可能是刚才站起来的太快了
[26:40] Mom? 妈妈
[26:41] Just give me a goddamn minute. 你他妈让我喘口气
[26:44] You want some water or something? 你要水吗 或是别的什么
[26:46] -I’m gonna… I’m gonna go get you some water. – No. No. -我去给你找点水喝 -不用
[26:52] Shit! Go get this refilled. 操 去给我买点这个
[26:57] I’m gonna sit here and do some recon. 我先坐这儿侦察一下
[27:05] Uh… What? 干嘛
[27:05] I…I loaned Sheila the last of the cash. 我把最后一点钱借给希拉了
[27:10] All my life, I waited for that phone call. 我这一辈子都在等一个电话
[27:14] Peggy, he’s not your son. There’s been a mix-up at the hospital. “佩吉 当年医院弄错了 他不是你的儿子”
[27:21] It never came. 可一直没等到
[27:29] All right, let’s see. 好啦 我看看
[27:31] Oh, yeah, this is healing really nicely. 乳房愈合得很好
[27:33] Very nicely. 非常好
[27:34] I just need a sec with the doc. Those look very real. 我有两句话跟医生说 它们看起来挺真
[27:38] Jesus. So sorry. 天呐 真对不起
[27:44] Jesus, Frank. 天啊 弗兰克
[27:45] I’m flattered you remembered my name, ’cause 我真荣幸你还记得我的名字 因为…
[27:47] I didn’t remember yours. So… 我都不记得你的大名了
[27:50] time’s up. I’m here for the money. 不多说了 我是来拿钱的
[27:52] She gave me until tomorrow. 她给我的截止日期是明天
[27:53] Well, I don’t think you want to wait till then, 你应该不会想等到那会儿吧
[27:55] ’cause she’s about to kidnap your kids. 她正准备绑架你的孩子呢
[27:58] Go Wolverines! 加油狼獾队[拉拉队口号]
[28:00] Hey, hey, hey, don’t you give me that look. 嘿嘿嘿 别那样看着我
[28:02] Try growing up with her, 从小被她养大
[28:04] coming home to that every day after school. 每天放学回家都要面对她
[28:06] You think I’m joking? 你觉得我在开玩笑吗
[28:07] She sent me out for chloroform and duct tape. 她让我出来是买麻醉剂和胶带的
[28:09] Seriously, Doc, 说真的 医生
[28:10] I don’t think you know who you’re dealing with here. 我觉得你可能还不太了解你的对手
[28:16] No. I know exactly who I’m dealing with. 不 我很了解她
[28:22] 75. That’s all I’ve got. 我现在只有七万五
[28:26] I’ve kept that and these fake passports in here 我把钱和假护照放这儿
[28:28] in case she ever ratted me out for a reduced sentence. 以防她为了减刑把我供出来
[28:32] But this puts an end to it. 但这事到此为止了
[28:34] And if she ever comes near me or my family again, 如果她再企图接近我或我的家人
[28:35] I’m going directly to the police. 我就直接去报警
[28:37] You tell your mother that she better think long and hard, 你转告你妈 她最好想清楚
[28:39] what we know about each other. 我们都知道对方些什么
[28:43] Okay? 明白吗
[28:46] You don’t have to go someplace you don’t want to. 如果你不想去 就别去了
[28:49] I don’t have a choice. 我没有选择的权利
[28:51] I’m a ward of the state. 我是被政府监护的
[28:52] Well, what happens if they send you back? 他们送你回去之后会怎样
[28:55] They’ll find me a husband. 她们会再给我找个丈夫
[28:58] – Clyde has a brother. – A brother? -克莱德有一个弟弟 -弟弟
[29:00] How old is he? 他多大
[29:01] Caleb’s much younger. 卡莱布要年轻多了
[29:02] 65 maybe? 65左右吧
[29:04] He’s very nice. 他人很好
[29:07] They’re my family, Malik. 他们是我的家人 马利克
[29:10] You’re not a little kid anymore. 你已经不是个小孩子了
[29:11] You’re 14. 你都14岁了
[29:13] You have to decide what’s best for you and Jonah. 你应该自己决定 怎样对你和乔纳最好
[29:21] Where’d you go, Philadelphia? 你去哪买药了 费城吗
[29:26] I spotted the older girl. 我一直盯着那个姐姐呢
[29:28] Nanny dropped her off in a stupid fucking Smart Car. 保姆开着辆小破车把她送来的
[29:32] Piece of cake. 小菜一碟
[29:34] Mama, I went back and talked to Pitts. 妈妈 我回去跟皮茨谈过了
[29:37] – You what? – I’m trying to help! -你干嘛了 -我在试图帮你
[29:39] If you got caught, you’d die in prison. 再被逮到 你就要老死在监狱了
[29:41] Here. $50,000. Take it. 来 拿着 这是五万块
[29:46] And if you think it’s right, 如果你觉得应该的话
[29:47] you can give me a cut, 你可以分给我一点
[29:48] but only if you think it’s right. 当然前提是你觉得应该
[29:52] You’re amazing, Frank. 你真棒 弗兰克
[29:56] I was gonna get 200, 我本来可以得到20万的
[29:58] and you were able to talk him down to 50. 你竟然能让他只给5万
[30:02] Well done, fruit of my loins. 干得真好 真是我的”好儿子”
[30:10] Married? 他结婚了
[30:11] Yeah, to some teenager from Brazil. 是啊 跟个巴西少女
[30:12] – She cute? – Very. -她漂亮吗 -很漂亮
[30:15] Who’s cute? 谁漂亮
[30:16] Chicken in the bucket. 全家桶的鸡肉
[30:17] Steve’s back, married to some South American teenager. 史蒂夫回来了 还跟个南美少女结婚了
[30:20] – Really? – So, what did Adam do? -真的吗 -那亚当什么反应
[30:22] Took off, left me there. 把我扔下 自己走了
[30:23] Can’t blame him. 也不能怪他
[30:25] How’s Ethel doing? 艾瑟尔怎么样了
[30:26] She’s in shock, I think. Poor thing. 被吓着了吧 可怜的孩子
[30:28] Husband murdered in prison. 丈夫在监狱里被人杀了
[30:30] Ooh. Who got murdered? 谁被杀了
[30:31] – Ethel’s husband, Clyde. – Cool. -艾瑟尔的丈夫 克莱德 -酷
[30:34] Kev thinks the State might send her back to that cult, 小凯觉得 既然她丈夫已经死了
[30:36] now that her sclerotic husband is dead. 政府可能会把她送回邪教组织中
[30:38] Grammy still here? 奶奶还住这吗
[30:40] Uh-uh. Left with Frank. 不 跟弗兰克走了
[30:42] Somewhere in Chicago, a priest is being mugged. 芝加哥的某个牧师估计正被打劫呢
[30:45] Lip, there’s chicken. 利普 来吃鸡肉
[30:52] Still? 还在闹矛盾?
[30:55] What’s that all about? 他们怎么了
[30:56] Karen, I think. 因为凯伦的事吧
[30:57] Will this summer ever end? 这个夏天真够漫长的
[31:08] 50 grand, huh? 只拿回5万块对吧
[31:10] Not bad for a day’s work. 只花了一天 还不错吧
[31:16] Jesus! Mommy! 天呐 妈
[31:17] Give me the rest of it. 把剩下的都给我
[31:20] Oh, stop your squealing, you little baby. 闭上你的嘴 熊孩子
[31:22] I barely broke the skin. Give me the rest of the money. 我根本没刺到肉 把剩下的都给我
[31:25] Oh, Jesus! Take it! 我的神啊 拿去
[31:29] What is this, another ten? 搞什么 只有十块
[31:31] Is this all? 就这点吗
[31:35] Oh, fuck! 噢 我操
[31:39] I deserve something! 我也该分一杯羹啊
[31:41] – It’s tradition! – Is this all of it? -那是道上规矩 -没了吗
[31:43] Yes. Yes! 没了 真的
[31:46] I’m bleeding all over Kevin’s truck! Shit! 凯文的车都血流成河了 操
[31:49] Oh, damn it to hell. 噢 我操
[31:52] You got me going again. 血管都要让你气爆了
[31:54] Give me my prescription. 把降压药给我
[32:00] Oh, don’t stab me again, okay?! 别再捅我了 行吗
[32:34] Don’t call her by name, and listen, just… 别直呼其名 听着 只要…
[32:37] You know what to do. 你知道怎么做的
[32:39] I’ll give you your cues, you just be sort of authoritative. 你随时待命就好 我会给你使眼色的
[32:42] He’s doing, like, an urban version of a tuxedo. 他穿得真是人模狗样的
[32:46] Nice, Jody! 帅呆了 乔迪
[32:47] Right? William, what was the name of that guy? 对吗 威廉 那家伙叫什么来着
[32:50] He was saying how this much money can shock your system. 他刚说这么多钱能彻底颠覆你的生活
[32:53] Who was that guy? 到底叫什么来着
[32:55] Guy inherited a little over a million, destroyed his life. 那家伙得了100多万遗产 毁了他的生活
[32:58] Family… vultures. 家人们觊觎他的财富
[33:00] Lost his wife, his health. 妻离子散 身体崩溃
[33:02] Ended up giving the money to an orphanage. 最后钱都捐给了孤儿院
[33:03] Now, William was saying 现在 威廉说
[33:05] you and I together could form a trust. 我和你一起办个信托
[33:09] I think that’s a very good idea, Frank. 真是个好主意 弗兰克
[33:11] We should just give our money to an orphanage. 我们只需把钱捐给一家孤儿院
[33:15] No, babe, you misunderstood me. 不 亲爱的 你搞错了
[33:16] – That’s not saying giving it to… – Okay, -不是说把钱… -好的
[33:18] okay, I’m sorry. 行吧 我搞错了
[33:19] There’s just a lot of, um, people here, 只是今天家里…有很多人
[33:21] so maybe I… I think I just left something upstairs. 我好像…我刚把什么东西落在楼上了
[33:25] I… 我…
[33:27] Okay. 好的
[33:28] We’ll talk about this later. 我们随后再谈
[33:29] William will be here. 威廉会在下面等你的
[33:31] Nice work, Billy, jump in any time. 干得好 比利 随时行动
[33:33] I’m telling you, you can’t turn a whore into a housewife. 告诉你 婊子是不可能安心做人妻的
[33:38] Wow, she’s gorgeous. 她真是美艳动人啊
[33:45] Debs. 小黛
[33:48] Heard you were back in town, Jimmy. 听说你回来了 吉米
[33:51] You look great. 你真漂亮
[33:52] Where’d you get that dress? 哪儿搞得这身衣服呢
[33:53] Oh, and married. 噢 你们结婚了
[33:54] H-How’s, uh, how’s school? 在学校…一切都顺利吧
[33:56] It’s summer. 现在是暑假
[33:57] Right, right, right. 对 没错 没错
[33:59] She’s over you. 她跟你结束了
[34:00] Really, you sure about that? 真的吗 你确定吗
[34:01] Mm-hmm, absolutely. 嗯 千真万确
[34:10] You really did him in the bathroom? 你真跟他在厕所里做了吗
[34:12] No, I didn’t. 不 怎么可能
[34:13] – Oh, thanks, V. – You said she did him in the bathroom. -“谢谢”你了 维 -你说他们在厕所里做了
[34:15] – I said she almost did. – Why’d you have to tell him anything? -我说差点做了 -你非得揭我老底吗
[34:18] She’s my wife; she has to tell me. 她是我老婆 当然得告诉我啊
[34:19] Hey, I don’t have to tell you shit. 靠 老娘没义务告知你任何事
[34:23] – Hey, you okay? – Yes. -你还好吧 -很好
[34:25] Certainly are a lot of people down there. 楼下简直人山人海
[34:29] You’re doing great, Mom. 妈妈 你表现得很棒
[34:30] Yeah. 当然
[34:31] Yeah, sweetie, I know. 当然 亲爱的 我懂的
[34:33] Now, you can’t drink on your medication. 治疗期间你不能喝酒
[34:34] I know. You know what? 我知道 其实
[34:35] I just wanted to hold this to make other people feel comfortable 我只想端杯酒 和大家保持和谐一致
[34:38] – ’cause I don’t want them to think… – Right. -我不想他们都觉得… -好吧
[34:40] – So happy. – So you go, sweetie, go on. -真开心 -所以亲爱的你去玩儿吧
[34:42] – Okay. – Everything’s fine. -好吧 -一切都好
[34:44] You look beautiful. 你看起来可美了
[34:46] – Thank you. – I love you. -谢谢妈妈 -我爱你
[34:48] I love you. 我也爱你
[35:05] Once more into the breech. 状态迅速恢复
[35:24] What, you don’t get enough abuse just being Frank’s son? 怎么 做弗兰克的儿子受虐还不够吗
[35:28] What? I wanted to congratulate 什么啊 我只是想祝福祝福
[35:29] the, uh, happy couple. 那对甜蜜的小夫妻
[35:31] Jesus, you smell like a brewery. 天啊 你浑身酒气
[35:32] It’s hair of the dog. 其实是醒酒液
[35:34] Go home, Lip, please. 快回家吧 利普 求你了
[35:35] Uh, whoa, Jameson… that’s not gonna last long. 杰米森…要不了多长时间
[35:37] That’s, that’s why I’m leaning towards hedge funds. 正因此 我比较倾向于选择对冲基金
[35:41] You’re betting it’ll go up 你赌它会上涨
[35:43] and you’re betting that they’ll go down. 你也去赌它们会下降
[35:46] It’s like if the Cubs won the World Series 就像芝加哥小熊队赢了世界棒球赛
[35:48] and the world ended all in one day. 和地球末日是同一天
[35:51] Fill her up, grammy? 奶奶 给我来一杯
[35:53] You 21? 你21了吗
[35:54] In four years. 还差4年
[35:55] Or gold, or gold. 或是黄金 黄金
[35:57] It never goes down. 永不跌价
[35:59] What? 搞毛
[36:02] What is she doing here? 她在这里干嘛
[36:04] Oh, there’s free food and booze. 这里有免费的大餐和酒水
[36:06] Mom won’t miss that. 我老娘怎会错过这个机会
[36:07] I don’t care, I don’t want her in my house. Get her out of here. 我不管 我不想她在我家 把她赶出去
[36:10] – I can’t do that. – Why? -我做不到 -为什么
[36:12] Because she would slaughter me and feast on my flesh. 因为她会捅死我 将我生吞活剥
[36:15] What? 什么
[36:16] What are you doing here? 你在这干嘛
[36:17] Brought a Cuisinart. 送榨汁机过来
[36:22] Yeah, no, of course, yeah. 没错 不 当然 是的
[36:24] Hi. Hey, listen, about the bathroom… 嘿 关于之前在厕所那事儿…
[36:26] Nothing happened in the bathroom. 厕所里什么也没发生啊
[36:28] Well, whatever didn’t happen in the bathroom, I’m sorry. 不管在厕所有没有发生什么 对不起
[36:30] What didn’t happen in the bathroom, Steve, did not happen. 史蒂夫 厕所里没发生就是没发生
[36:36] Quiet, please. 大家 安静一下
[36:38] Quiet, everyone. 安静一下
[36:39] I’m sorry that I didn’t make it 很抱歉我今天没能
[36:41] all the way down the stairs today, 一直呆在楼下
[36:43] but baby steps. 但要一步步来
[36:46] That’s right, Mom. 没错 妈妈
[36:48] Oh, my Karen, my baby, 噢 我的小凯伦 小宝贝
[36:51] all grown up. I so wish your father could have been here today. 已经长大 我多么希望你父亲今天也能在场
[36:56] I wish he could have seen you, 多么希望他能看看你
[36:58] our sweet girl, all grown up, 我们的小宝贝 已长大成人
[37:01] and I know he would be so proud of his grandbaby, 我相信他会为自己的小外孙骄傲
[37:04] no matter who the father was… except Frank. 不管孩子的父亲是谁 但肯定不是弗兰克
[37:08] He hated Frank. 他恨弗兰克
[37:11] But it couldn’t be Frank because there wasn’t any penetration. 但肯定不是弗兰克 因为他根本没插进去
[37:15] Eddie didn’t like being penetrated. 埃迪不喜欢被我爆菊
[37:17] He had a funny bump on the side of his penis 他阴茎一侧有个神奇的肿块
[37:21] that we thought was cancer, but it turned out 我们曾认为那是癌症 但最终证明
[37:23] I was just being too rough on him. 只是我对他太粗暴了
[37:25] So there’s been some obstacles and some pitfalls, 凯伦的人生经历了很多荆棘和坎坷
[37:29] but she’s made some wonderful, 但她结识了一些非常好
[37:31] wonderful friends along the way, like Lip… 非常好的朋友 比如说利普
[37:34] …and all the Gallaghers– 以及加拉格一家所有人
[37:37] people I just used to only know 以前我只知道
[37:39] as the ones in that house where the cops always came. 他们家经常被警察光顾
[37:43] Jesus, is that bitch ever going to shut up? 我的神啊 那婊子没完没了吗
[37:47] And Frank’s mother. 弗兰克的妈妈
[37:48] We’re just so honored that you’re here, even though 你能来参加婚礼我们感到很荣幸 尽管
[37:53] you weren’t even invited 我们都没有邀请你
[37:54] and not really honored because 也没有感到真正意义上的荣幸 因为
[37:57] you’re a convicted felon. 你是个被判了刑的重犯
[37:58] But you’re out now, aren’t you? 不过你被放出来了 不是吗
[38:00] Why, why did they let you out? 我很纳闷他们怎么会放你出来
[38:01] ’cause you’re a loud, mean, vicious bitch. 因为你是个聒噪刻薄又恶毒的婊子
[38:04] Okay, Mom, let’s open presents. 妈妈 我们来拆礼物吧
[38:07] Why don’t you do yourself and everyone else a favor and shut up? 你就行行好 闭上你的臭嘴吧
[38:11] Have I offended you in my home where you’re an interloper? 我冒犯到你了吗 你现在在我家 且是私闯进来的
[38:14] No one wants to hear it, you fucking windbag. 没人想听你唠叨个没完 死嚼舌妇
[38:17] Okay, mom, let’s go upstairs. 好了 妈妈 我们上楼去吧
[38:19] She called me a Wacker Drive whore. 她说我是瓦克街上的妓女
[38:21] Frank. 弗兰克
[38:22] Oh, let ’em work it out. 让她们自己解决吧
[38:23] And I don’t know how an angel like that man 我真不明白弗兰克那种小天使
[38:26] could have come out of your poisoned womb. 怎么会是你恶毒的子宫孕育出来的
[38:28] Shut up, you batty bitch. 闭上你的臭嘴 疯婆子
[38:30] You know what? You’ve got a demon mind and a devil’s womb 我实话告诉你 你内心阴暗 子宫恶毒
[38:35] and heart, and your coochie smells of brimstone and sulfur! 心如蛇蝎 老逼恶臭如硫磺
[38:40] I will fuck you up! 我打烂你的嘴
[38:42] – Shit. – Oh, shit! -靠 -我擦
[38:43] Do it, do it! 来啊 开枪啊
[38:54] Oh, my God. 老天啊
[38:55] There’s a woman with a gun. 有个女人手里拿着枪
[38:56] She’s at a party, she’s shooting people. 在派对上乱射一气
[39:05] Yes, yes! 太棒了
[39:10] Shit, Tony. 擦 托尼
[39:11] I got it. 我来搞定
[39:13] Police. 警察
[39:14] Whoa, officer Markovich on the scene. 我是马科维奇警官 由我来处理吧
[39:17] Sorry about that, guys. 不好意思让你们白跑一趟了
[39:24] No, no, no, no. 不不不不
[39:27] No, no, no, 别走 别走
[39:29] no, no, no, no, 别走 别走
[39:31] no, no, no, no, wait, wait! 别走啊 别走 等等
[39:33] Wait, wait! 等等 回来
[39:41] You okay? 你还好吧
[39:45] How do you like my party so far? 你觉得我的婚礼怎么样
[39:47] I’m kind of digging it, you know, 我挺喜欢的
[39:48] it’s got a certain energy. 挺带劲儿的
[39:53] So, the little missus. 少夫人
[39:56] Got your Cuisinart, baby on the way. 结婚礼物也收了 孩子也有了
[40:01] Yep, I’m the American Dream. 没错 我就是美国梦的现实版
[40:03] You are, 是啊
[40:04] except, uh, Doofus is your husband and that’s my baby. 美中不足的是你怀着我的种嫁了个呆瓜
[40:11] So, what, do you want it on weekends? 那又怎样 你希望孩子周末跟你过吗
[40:13] Want to run away together, get a double-wide? 想一起离开 住在移动房屋里吗
[40:19] No. 不是
[40:22] I want you to get an abortion. 我想你去把孩子做掉
[40:36] Hey, Ethel, you decent? 艾瑟儿 我能进来吗
[40:37] Um, uh, just a minute. 稍等一会儿
[40:50] Okay, come in. 好了 进来吧
[40:53] Hey. Is he sleeping? 他睡着了吗
[40:56] I just wanted to make sure you’re doing all right. 我是想来看看你还好吧
[40:59] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[41:04] Look, I know you’re sad and stuff, 听着 我知道你很难过
[41:06] but I want you to know that you can talk to us. 我只想告诉你 如果你想倾诉可以找我们
[41:08] All right? 好吗
[41:10] We’re here for you if you need us. 如果你需要 我们会在你身边支持你
[41:16] How was the party? 婚礼怎么样
[41:17] It was good. 好极了
[41:18] No one got hit. 没有人受伤
[41:19] They have to replace the smoke detector. 不过他们得换个新的烟雾报警器了
[41:23] But everybody was asking about you, though, 大家都在问你去哪儿了
[41:25] where you were, where Baby Jonah was. 还有乔纳宝宝怎么没有来
[41:30] So… good night, then. 那么 晚安吧
[41:33] Good night. 晚安
[41:35] Mr. Kevin. 凯文先生
[41:36] Yeah. 怎么了
[41:38] Thank you. 谢谢你
[41:41] For what? 谢我什么
[41:44] For everything. 谢你做的一切
[41:50] You’re welcome. 不用谢
[43:10] What’s up? 怎么了
[43:11] Are we going shopping for school clothes today? 我们今天去买上学穿的衣服吗
[43:15] Day care. 日托小孩要照顾
[43:16] After? 之后怎么样
[43:17] Did I commit to that? 我答应过这事吗
[43:19] Yep. 是啊
[43:20] Then, yes. 那好吧
[43:29] What? 怎么了
[43:30] Was it weird seeing Jimmy? 你和吉米有没有很尴尬
[43:32] Jimmy? 吉米
[43:34] Steve. 史蒂夫
[43:36] Jimmy. 吉米
[43:38] Who’s Jimmy? 吉米是谁
[43:39] Jimmy lives in Lake Forrest 吉米住在林湖城
[43:41] with his doctor father and drunk mother. 有个当医生的爸和一个酗酒的妈
[43:44] They think he goes to medical school at the University of Michigan. 他们都以为吉米在密歇根大学医学院念书
[43:48] Yeah, and…? 然后呢
[43:51] Jimmy is Steve. 吉米就是史蒂夫
[43:58] V, they’re gone! 小维 他们不见了
[44:00] – What? – Ethel and Jonah. -谁 -艾瑟儿和乔纳
[44:01] Well, maybe they went over to the day care early. 他们大概提前去日托所了吧
[44:03] No, all their stuff is gone 不可能 他们的东西都不见了
[44:04] his clothes, her suitcase– gone! 衣服还有行李箱 都没了
[44:06] What? 什么
[44:18] We a little mopey this morning? 怎么一早上就闷闷不乐的呢
[44:20] No. 没
[44:22] You’re thinking just because Carl got something, 你是在想 卡尔得到了一份礼物
[44:25] maybe you should get something? 或许你也该有一些
[44:27] No. 不是
[44:28] Well, maybe if you freshen up my coffee 不如给我倒杯咖啡
[44:30] and give your Grammy a kiss, 再亲奶奶一口
[44:32] things will start looking up for you. 说不定好运也会降临哦
[44:53] For me? 给我的吗
[44:55] Yeah. Oh, Grammy! Thank you! Thank you! 奶奶 你太好了 谢谢 谢谢
[44:59] Hey, Jimmy, it’s Fiona. 吉米你好啊 我是菲奥娜
[45:01] I just wanted to say, go fuck yourself! 我打过来是想说 操你妈逼
[45:05] – What’s all this? – A new laptop. -什么东西 -新笔记本电脑
[45:06] This is so awesome! 简直棒极了
[45:08] Christmas in August? 圣诞节提前了吗
[45:10] Ethel and Jonah are gone. 艾瑟儿和乔纳不见了
[45:12] What? 什么
[45:13] – Did she say anything to you, Debbie? – No. -她和你说过什么吗 黛比 -没
[45:14] What about Malik? What time does he show up? 马利克呢 他一般几点到这儿
[45:16] In about an hour. 一小时后吧
[45:17] You sure they didn’t just sleep at their grandparents or something? 他们会不会只是在他爷爷家过夜没回来什么的
[45:19] Ethel packed everything. 艾瑟儿把行李都带走了
[45:20] – Baby’s stuff, too. – Okay. -还有宝宝用品 -没事的
[45:21] She’s 14 years old with an infant. How far can she get? 她才14岁还带着个婴儿 她能跑多远
[45:24] She doesn’t have any money. 何况她身无分文
[45:25] It was those evil Jesus witches! They took them. 肯定是那帮假信徒的老巫女们带走了他们
[45:28] – I know it! – We should call the social worker, -我就知道 -我没得给社工打电话
[45:29] see if she can get the cops looking. 看看她能不能找警察帮忙找找
[45:31] If she shows up, call us right away. 一旦她出现了 就立即给我们打电话
[45:33] Perfect. I’m solo today, 真好 我今天又是一个人干活了
[45:35] and we’ve got a full house for day care. 满满一屋子全是需要照顾的小屁孩儿
[45:37] I’ll help you, honey. 宝贝儿 我会帮你的
[45:41] Can we talk about these gifts? 我们能聊聊这些礼物是怎么回事儿吗
[45:43] You think I’m trying to buy their affection? 你以为我在花钱讨好他们吗
[45:45] Well, it’s certainly for sale. 起码要讨好他们很容易啊
[45:49] I just had some money from an old business arrangement, 我刚从以前的生意伙伴那儿要了些钱
[45:52] and I thought I’d spread it around a bit. 我觉得应该有钱大家花啊
[45:57] You didn’t come to see me when I was in prison. 我在监狱的时候 你从来都没看过我
[46:01] I was 11 when you went in. 你进去的时候我才11岁啊
[46:03] I… hardly knew you. 我 对你没什么印象啊
[46:06] Well, that’s my fault, I guess. 看来是我的错了
[46:14] 500 bucks. 给你500块
[46:18] Figure, from what I’ve seen around here so far, 从我目前观察到的情况来看
[46:20] you need it more than some digital shit 你更需要的是钱 而不是狗屁的电子产品
[46:22] that’s gonna be obsolete before you can get it out of the box. 尚未取出包装盒 就已经过时了
[46:26] It’s not a bribe, Fiona. 菲奥娜 我不是在贿赂你
[46:30] I’ve got some serious Grammy time 我也想享受一下天伦之乐啊
[46:32] to make up for around here. 也想好好弥补我们的祖孙之情
[46:42] Oh, my. 天啊
[46:44] What? 怎么了
[46:45] It’s from Eddie’s life insurance company. 是埃迪的寿险公司寄来的
[46:49] The check came? 支票来了吗
[46:50] Oh, my. 天啊
[46:52] Stop saying, “Oh, my.” What does it say? 别再说天啊天啊的 到底怎么说的
[46:54] He left the money to Karen. 他把钱留给了凯伦
[46:56] He changed the beneficiary. 他更改了受益人
[46:58] No! Shit! Shit! 不会吧 操 操
[47:00] Shit, shit, shit! 真是操蛋啊
[47:02] Shit. Karen can’t handle that kind of money, Sheils. 凯伦肯定管理不好那些钱 小希希
[47:05] She’s too young, too headstrong, too… too promiscuous! 她太年轻 太任性 太 太淫乱了
[47:09] – What’s up? – It’s a good thing, Frank. -怎么了 -那是件好事儿啊 弗兰克
[47:11] Remember what you were saying about the orphanage? 还记得你之前说什么孤儿院的事吗
[47:13] Eddie was trying to protect me. 埃迪是想保护我啊
[47:15] Oh, protect you, my ass! 保护你 别扯淡了
[47:17] Oh! He did this to fuck me! 他这么做就是想搞死我
[47:18] $75,000? 75000块吗
[47:19] We can fight this, Sheils. 我们要把钱争取过来 小希希
[47:21] – We’ll get lawyers. – No, Frank. -我们得找律师 -不 弗兰克
[47:23] This is good. 这样很好啊
[47:25] Eddie had a hard time showing his affection to Karen. 埃迪生前不懂得如何表达他对凯伦的爱
[47:28] This is his way. This is good. 这是他的方式 这是好事儿啊
[47:31] I’m happy. 我很高兴
[47:37] Well, congratulations, my boy. 恭喜你了 好小子
[47:40] You hit the jackpot. You have fallen into 你中大奖了啊 你一下子就掉到了
[47:42] a fucking field of four leaf clovers, 幸运四叶草得分区啊
[47:44] first time up at bat. 一次就中彩
[47:46] – Frank… – I have put in the sweat. -弗兰克 -我卖命劳苦
[47:48] I’ve put in the time, I’ve put in months of work, 我花费大量的时间 我苦心经营数月
[47:51] I have literally taken it up the ass, 我甚至不惜奉献我的”后门”
[47:53] and you fucking waltz in here. 而你却大摇大摆坐拥一切
[47:55] – Frank. – What? -弗兰克 -怎么了
[47:57] I think you should go. 我觉得你该离开这儿
[48:00] No. Sheils. I-I was just… 不 小希希 我只是
[48:04] I didn’t mean… 我的意思不是…
[48:12] Now? 现在吗
[48:15] I just can’t believe she hasn’t called us 我真不敢相信她竟没打个电话通知一声
[48:18] or even left us a note. She’s got to know 甚至没留个字条什么的 她应该知道
[48:20] we’re sitting over here sick with worry. 我们坐在这儿都快担心死了
[48:21] Yeah, yeah, no, here. I’m still here. 好好 不 我还在
[48:23] Teenagers– their hormone-soaked brains 青少年们 大脑被荷尔蒙控制着
[48:24] aren’t wired to think about anyone other than themselves. 也难怪只考虑自己 不会考虑别人
[48:27] Right, okay. Thank you very much. 好吧 谢谢你
[48:29] Okay, social worker’s gonna file a missing persons report 社工会提交一份失踪人口报告
[48:32] and call the sheriff to go out to that cult ranch 让治安官去那个邪教农场
[48:34] to see if they’re over there. 看看她们是否在那儿
[48:36] She thinks we should drive around the neighborhood. 她觉得我们应该开车在附近找找看
[48:38] Ethel may not have gotten far. 艾瑟儿或许还没走远
[48:39] Happens to a lot of kids, she says. 社工说此类事件时有发生
[48:40] But I just cannot believe how selfish Ethel is being. 但我想不通艾瑟儿怎么会如此自私呢
[48:44] You think something horrible might have happened to her? 你说她会不会出事儿啊
[48:45] A child kidnapper or something? 遇到拐卖儿童的或其他什么的
[48:48] “I hope you understand why I had to leave. “我希望你们能理解我为什么一定要离开
[48:50] “I know that God will watch over you both. 我坚信主会赐福于你们的
[48:52] I know we will see each other again some day. Ethel.” 在不久的将来我们定会重逢 艾瑟儿”
[48:54] I’m getting the truck keys. 我去拿车钥匙
[48:56] We’ll start over by the park 我们从公园开始找
[48:58] and then work our way around back to the school. 然后再去学校看看
[49:01] What the hell is that? 那他妈是什么玩意儿
[49:03] Oh, boy. 天啊
[49:05] What? 什么
[49:06] Uh… Remember that pot you wanted me to get rid of? 还记得你之前让我处理掉的那些个大麻吗
[49:10] Yeah? 怎么了
[49:11] What if maybe I didn’t get rid of as much of it as I said I did? 其实我没有像我说的那样全部处理掉
[49:16] You buried it? 你埋了起来吗
[49:17] Well, I mean… 我是说
[49:18] How much didn’t you get rid of? 你自己留了多少
[49:26] But how would she sell it? 可她要怎么卖呢
[49:27] Nobody’s gonna buy pot off of a white girl 没人会从白人女孩手上买大麻
[49:29] in a Little House on the Prairie dress. 何况她穿得那么纯朴
[50:10] Looking for this? 找这个吗
[50:15] I don’t think Ginger will mind that I opened her check, do you? 我觉得金吉不会介意我打开她的支票 你说呢
[50:19] Seeing as how she’s dead and buried out in the yard, 因为她已经死了 并且还埋在了院子里
[50:21] according to Carl. 卡尔是这么说的
[50:23] You look like shit. 你看起来跟屎一样
[50:26] Get some coffee, ’cause we have business to discuss. 给我倒点儿咖啡 我有正事和你聊聊
[50:30] Scamming Ginger’s Social Security checks. 骗取金吉的社保支票
[50:34] Clever boy. 真聪明
[50:37] But it’s over. 但好日子结束了
[50:38] Meet the new Ginger. 现在我才是新金吉
[50:41] I’m gonna be here a while, so get used to it. 我会在这儿住一段时间 抓紧适应适应吧
[50:43] I say, “Jump,” You say, “How high?” 我让你站着 你就别给我坐着
[50:45] Eat me! I say, “Eat me!” 吃了我算了 吃了我算了
[50:48] I’m done taking your shit! You got it? 我受够被你欺压虐待了 你明白吗
[50:51] I am a grown man. 我都这么大了
[50:52] This is my family, not yours! 这是我的家 不是你的
[50:55] You’re a piss-poor excuse for a mother! 你当母亲太不合格了
[50:59] I was hoping you would die in prison! 我真希望你就死在监狱里
[51:01] You’ve made my life a living hell, and I… 你让我的生活凄惨似地狱
[51:04] I want you out of here! Now! 你现在就给我滚出去 立刻
[51:10] Good for you. 真好啊
[51:12] It’s great to get that stuff out. 发泄出来真的很不错
[51:15] Feel better? 感觉好点儿吗
[51:16] Now, this is what I was thinking. 我现在是这么想的
[51:19] I’m moving into your room, I like the light. 我想搬到你那屋 我喜欢那采光条件
[51:21] And I’m gonna need a flat screen up there. 我还想在上面装一个平板电视
[51:24] Don’t worry. I’ll give you the money. 别担心 我给你钱啊
[51:28] Can I be honest with you? 你能听我句实话吗
[51:31] I am not the reason that your life is a piece of crap. 你现在活得如此窝囊下贱并非是因为我
[51:35] You came out of me a loser. 你生出来就是个败类
[51:38] Now run to the store. I’ll make a list, okay? 现在冲到商店去 我给你列个购物单 行吧
[51:41] Give me my purse. 把我的包拿过来
[52:16] It’s tough, huh? 很难受 对吧
[52:20] My parents suck, too. 我父母也烂透了
[52:52] Dad? 爸
[52:53] Wake up. 快醒醒
[52:55] – What? – You wet the bed. -怎么了 -你尿床了
[53:00] Find a dry spot. 找个干爽地方继续睡
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号