Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] For those of you who were too fucking busy, 献给那些太他妈忙的人
[00:06] – Hey, you filthy fucking Portuguese. – Stan’s losing his marbles. -嘿 你个恶心的葡萄牙人 -斯坦开始老年痴呆了
[00:09] – What happened? – I know you fucked my sister! -怎么回事 -我知道你上过我妹妹
[00:11] You’re right, he shouldn’t be left alone up there. 你说得对 把他一个人留在上面不行
[00:12] Call his daughter. 打电话找他闺女
[00:13] I’m gonna come down there… 我要下去
[00:14] He wants to stay in his apartment. 他想住在自己家里
[00:16] – Where the hell’ve you been? – Brazil. -你去哪儿鬼混了 -巴西
[00:17] We should get together, have lunch, just to catch up. 我们该出去聚聚 吃顿午餐 叙叙旧
[00:19] – I’m seeing someone. – So am I. -我有对象了 -我也是
[00:21] Bring him. A double date. 带上他 来个四人约会
[00:22] Estefania doesn’t really speak English. 艾斯特法尼娅不太会讲英语
[00:23] – You’re married? – Ah, si! -你结婚了 -是呀
[00:24] You married a drug lord’s daughter, to hang onto your ear? 你为了保住你的耳朵 就娶了个毒枭的女儿
[00:28] I missed you. 我很想你
[00:32] – Hey! – Okay. -打住 -好吧
[00:36] – Was it weird seeing Jimmy? – Who’s Jimmy? -你和吉米有没有很尴尬 -吉米是谁
[00:38] Jimmy is Steve. 吉米就是史蒂夫
[00:40] V, they’re gone. Ethel and Jonah. 小维 他们不见了 艾瑟儿和乔纳
[00:41] All their stuff is gone. 他们的东西都不见了
[00:43] His clothes, her suitcase, gone. 衣服还有行李箱 都没了
[00:45] Fuck you, Lip! 你去死吧 利普
[00:46] I’ll make West Point on my own. I don’t need you. 我会靠自己考上西点军校的 我不需要你
[00:49] She’s a married mother, 她是个已婚母亲
[00:50] publicly flaunting the geriatric she’s sleeping with. 不知廉耻地带着她睡过的糟老头抛头露面
[00:52] Come on, I need an accomplice. 来吧 我需要个伴
[00:54] When I tell Hal we’re going out for a girls’ night, 我告诉霍尔是和闺蜜出去玩
[00:55] then I won’t be lying. 就不算是撒谎了
[00:56] I’m sorry, who are you? 不好意思 您是哪位
[00:57] I’m your grandmother, sweetheart. 我是你亲奶奶 小心肝
[00:59] Grammy showed up. 奶奶回来了
[01:00] Grammy’s back. 奶奶回来了
[01:01] Jesus… they let you out? 老天爷 他们把你放出来啦
[01:03] Surprised to see you, Peg. 见到你真是个惊喜 佩吉
[01:05] Thought you were doing 20 to life. 以为你要蹲至少20年呢
[01:06] I will fuck you up! 我打烂你的嘴
[01:08] Oh my God, there’s a woman… 老天爷 有个女人
[01:09] – Shit, shit! – with a gun… -操 操 -手里拿着枪
[01:10] She’s at a party, she’s shooting people! 在派对上乱射一气
[01:12] Go ahead and pull it! 来啊 开枪啊
[01:13] Do it! Do it! 快开枪啊
[01:16] And I’m gonna kick your ass! 老子下来痛扁你一顿
[01:18] Put some pants on, man. 穿上裤子 老兄
[01:19] I got pants on. 我穿着裤子啊
[02:34] Babe, stop. 宝贝 快停下
[02:38] Come on, you know I hate that. 别闹了 你知道我讨厌这样
[02:43] I’m going to stick my thumb in your butt if you don’t stop. 再闹我就用手指捅你屁眼
[02:46] Now we’re talking. 那样很不错嘛
[02:49] Morning, sunshine. 早安 阳光小美女
[02:51] – Who let you in? – Carl. -谁让你进来的 -卡尔
[02:54] We don’t let people in the house before I wake up! 下回在我睡醒之前不许放人进屋
[02:57] Which guy doesn’t like a finger up the butt? 你睡过的哪个男人不喜欢被捅屁眼啊
[03:00] What are you doing here? 你来干嘛
[03:01] I came to invite you out in David’s boat today. 我来邀请你参加大卫的游轮派对
[03:03] I thought you weren’t allowed on the boat. 我还以为你被禁了呢
[03:05] Isn’t it the wife’s? 那不是他老婆的船吗
[03:06] Yeah, but they’re in Indiana 是啊 可他们正忙着
[03:07] dropping one of the brats off at college. 送小孩去印第安纳州上大学
[03:12] Steve’s back in town. Not sure what to do about it. 史蒂夫回来了 我不知道该怎么办
[03:15] Bring him. Boat’s got a Jacuzzi. 带他来嘛 船上有豪华浴缸
[03:17] Nah. Kids start school Tuesday. 不了 孩子们周二开学
[03:18] I got a lot to do to get ready. 有很多东西需要准备呢
[03:19] So, come for an hour! 就玩一个小时嘛
[03:22] Everybody says that, but it never happens. 大家都那么说 但那是不可能的
[03:24] I’ll kick you out after an hour, then. 一个小时后我会赶你下船的
[03:25] Shouldn’t you be getting your kids ready for school, too? 你不需要为自己的小孩准备上学物品吗
[03:27] Hal’s on it. He loves doing that crap. 霍尔会弄的 他爱揽那些烂摊子
[03:30] So you’ll come? 你会来的吧
[03:31] I’ll think about it. 我再想想
[03:32] I gotta take a shower now, wash your slobber off me. 现在我得去冲个澡 把你的口水都洗掉
[03:35] You know, men pay lots of money for that slobber. 男人要花很多钱才能买到我的口水呢
[03:38] Oh, yeah. Thanks for the visual. 是么 谢谢你描绘的精彩画面
[03:39] Go make yourself useful. I need coffee. 别闲着 去给我倒杯咖啡
[03:43] You look like shit, Frank. You just getting in? 你怎么这副熊样 弗兰克 才进来吗
[03:46] – Just got up. – It’s 7:00 a.m. -我才起床 -才7点呢
[03:48] Hurry up in there. 浴室快点用
[03:49] I gotta help my mother out of bed and take her to the bathroom. 我得给我妈弄下床 然后给她洗个澡
[03:52] Really putting a damper on your drink, puke, sleep schedule, huh? 似乎打破你”喝完就吐 吐完就睡”的生活规律了嘛
[03:55] I can’t take it anymore. 我快受不了了
[03:57] Your problem. Not ours. 你的麻烦 跟我们无关
[04:02] What about this little guy? 这个小家伙怎么样
[04:04] Hey, fella! 你好 小可爱
[04:06] Ah, I don’t know, V. 我不知道 小维
[04:08] Oh, come on, he’s so cute. 看呀 他多可爱
[04:09] How could anyone have abandoned him? 怎么会有人抛弃这么可爱的狗狗
[04:11] And his tongue is almost as good as yours. 他的”舌技”跟你一样高超呢
[04:13] A dog is not gonna fill the hole in my heart. 养狗根本填补不了我心中的空洞
[04:17] When you going to get over this, Kev? 你什么时候才能从阴影中走出来 小凯
[04:19] Doesn’t it bother you that Ethel’s gone? 艾瑟儿走了 难道你一点都不难过吗
[04:21] It bothers me we’re not gonna get the money anymore. 我难过的是再也得不到那笔钱了
[04:23] How could she just leave us like that? 她怎么能这样一走了之呢
[04:24] Because she’s an ungrateful bitch. 因为她是个不知感恩的贱人
[04:25] – All right, stop. – I’m serious. -别那么说 -我是认真的
[04:27] If she doesn’t give a shit about us, 她都不在乎我们
[04:28] why should we give a shit about her? 我们干嘛要在乎她啊
[04:29] She was family. 她是我们的家人
[04:31] Well, we have to move on. 好吧 我们得向前看
[04:33] I liked having someone depending on me. 我喜欢被人依赖的感觉
[04:35] Well, then pick out a stupid dog! 养条傻逼狗不是正好嘛
[04:36] Dogs are too much responsibility. 养狗承担的责任过于重大
[04:38] A kid isn’t? A cat, then. 养孩子就不用吗 那就养猫
[04:39] It’s gonna piss everywhere. 猫会到处撒尿的
[04:42] We’re not leaving here without something. 不领养个什么就甭想回去
[04:46] Fine. We’ll get that. 好吧 就它了
[04:54] This baby’s pushing on my bladder. 宝宝在踹我的膀胱
[04:57] Morning. 早安
[04:59] Ah, Jesus. Not again. 我的天 又来吗
[05:03] Knowing you were peeing made me horny. 知道你在尿尿 我立刻欲火焚身了
[05:05] You’re a sex addict. 你个性瘾狂
[05:07] Knowing I have a cold sore makes you horny. 我唇边起个疱疹 都能让你性奋起来
[05:16] Look at me. 看着我
[05:17] Look at me, I’m about to come. 看着我 我要射了
[05:18] Look at me. Oh, babe. 看着我 宝贝
[05:22] Oh. Oh, baby. Oh, baby! 天啊 宝贝 宝贝
[05:24] My power, my pleasure, my pain… 我的力量 我的快乐 我的痛苦
[05:40] Why do you always do that? 你干嘛总这样
[05:41] – What? – Cry. -哪样 -哭
[05:44] It’s a release. 那是一种释放
[05:46] It’s weird. 那样很奇怪
[05:47] I can’t help it. 我忍不住
[05:48] I just feel so close to you. 我感觉和你如此亲近
[05:50] It’s like I’m giving you all my hurt and joy to hold and protect. 就好像把我所有的痛苦和喜乐都奉献给了你
[05:56] So gay. 娘死了
[05:59] Be nice to have a little Jean Nate in the water. 要是能洗个珍奈特泡泡浴就好了
[06:02] I’ll get some tomorrow. 我明天去整点
[06:04] And stop breathing all over me. 别冲着我的后背呼吸
[06:11] I want to go to Indian Bingo today. Feeling lucky. 我今天想去赌印第安宾果 感觉会有好运
[06:14] Can’t. Got a big day planned. 不行 我今天行程满着呢
[06:17] Where? At the Alibi? 要去哪 艾莱柏酒吧吗
[06:20] We can go after you take me to Indian Bingo. 可以玩完宾果再去嘛
[06:24] Was thinking… 我在想…
[06:25] we should look for a new place for you to live today. 我们今天应该去给你找个新住处
[06:28] Why the hell would I want to do that? 为什么要给我找个新住处
[06:31] Be a lot more comfortable. 一个人住会更舒坦嘛
[06:32] Walk-in tub. 带门浴缸
[06:34] One of those chair-stair things. 滑动座椅式楼梯
[06:36] A ramp on the front porch. 门廊前还有斜坡
[06:38] You’d be a lot more independent. 你会独立自由很多
[06:40] Don’t need it. I have you. 不需要 我有你就行了
[06:43] Well, I can’t always be here. 我不能总围着你转啊
[06:45] Got a full-time job, six kids to raise. 我有正经班要上 有六个孩子要养
[06:48] Are we talking about the same person? 你确定你是在说你自己吗
[06:51] Scrub harder. You’re scrubbing like a pussy. 用力点搓 别跟个娘们似的
[06:58] Disturbing image. 我要被晃瞎了
[07:00] Morning, Lip. 早啊 利普
[07:01] How’s it going, Grams? 早安 奶奶
[07:05] You fuck girls with that pecker? 你就用那跟棍子插姑娘吗
[07:08] As often as they let me. 洞有求 棍必应
[07:09] Hard to believe he got Karen pregnant with that thing. 真不敢相信他用那玩意把凯伦的肚子搞大了
[07:12] It’s so small, isn’t it? 好小哦 不是吗
[07:16] Don’t kiss up to me 别想巴结我
[07:17] because you feel like a worthless piece of shit. 因为你觉得自己像个没用的废物
[07:21] Missed a spot, Frank. 那儿还没搓呢 弗兰克
[07:24] – Ass fuck. – Jack off. -操屁男 -手枪男
[07:44] You guys still not talking? 你们还在闹别扭吗
[07:48] – Dude?! Carl?! -我靠 -卡尔
[07:49] What the fuck? 搞毛啊
[07:50] Holy crap, why have I never done that before? 我操 之前怎么就没想到这招呢
[07:52] You have too much time on your hands. 你没事闲得慌吧
[07:53] Summer school next year. 明年给我去上暑假补习班
[07:56] How’s your head? 头没事吧
[07:56] – Little dizzy. – You’re fine. -有点晕 -那就是没事
[07:57] Go have some breakfast. 快去吃早饭
[07:59] How much we looking at in the winter squirrel fund? 松鼠过冬基金桶里有多少钱
[08:01] Just over nine grand. 九千多一点
[08:02] That’s all we made to get us through the entire winter? 今年的冬季储备就这么点吗
[08:04] Frank screwed us when he gave Liam away. 赎回被弗兰克当掉的利亚姆时砸了很多钱
[08:06] And there was that new compressor for the fridge. 冰箱也刚刚换过压缩机
[08:08] And that stuff for Liam’s ear infection, mwah! 还给利亚姆买了耳部感染药膏
[08:10] Everyone needs to get winter jobs. 每个人冬天时都得找份活
[08:12] Debs, get down here. 小黛 下来
[08:13] Breakfast. 吃早饭
[08:15] I’ll be right there. 马上就来
[08:19] I’ll use the downstairs’ toilet. 那我用楼下厕所好了
[08:22] School supplies and clothing, nothing else. 只能买文具和衣服 别的不准买
[08:24] No candy, drugs, beer, or concert tickets. 不许买糖果 毒品 啤酒 演唱会门票
[08:27] And I want receipts. 记得给我收据
[08:28] What if the drugs are really good? 如果遇到上等毒品呢
[08:30] You’re still here? 你怎么还在这
[08:31] I got caught up reading a magazine. 这本杂志看得我入了迷
[08:33] Hey, that’s mine. 嘿 那是我的
[08:34] Debs, I need you to find the backpacks and any old school books. 小黛 你去找找双肩包和旧书本
[08:37] Carl, put the day care supplies back in the basement. 卡尔 你去把那些托儿用品放回地下室
[08:39] – Okay. – Roger that. -好的 -收到
[08:41] Lip, you and Ian clean out the pool. 利普 你和伊恩去打扫泳池
[08:43] I think there’s a few surprises in there for you. 那里有一堆惊喜等着你俩
[08:44] Carl, tell Lip to do it himself. 卡尔 告诉利普 让他自己干
[08:46] Lip, Ian says you can do it yourself. 利普 伊恩让你自己一个人干
[08:49] Carl, tell Ian he’s being a douche bag 卡尔 告诉伊恩 他表现得很混蛋
[08:51] for still not talking to me. 因为他至今不跟我说话
[08:52] Ian, Lip says you’re being a… 伊恩 利普说你就是个…
[08:53] Okay, whatever it is that you guys are still doing, 好了 不管你们在闹什么
[08:55] I want it over before school starts. 开学之前必须结束
[08:57] So figure it out. 赶紧给我解决掉
[08:58] Mommy, what’s my assignment? 妈咪 我的任务是什么呀
[08:59] Uh, go home to your family. 回你自己家去
[09:01] Actually, I need to go get the boat ready. 事实上 我得去为派对做准备了
[09:04] Belmont Harbor. 在贝尔蒙特海港
[09:05] Slip 22. 2 o’clock. 22号船 2点开始
[09:07] I said “I’ll think about it.” 我说过再考虑考虑
[09:11] I’m gonna see what Fiona’s cooking for breakfast. 我去看看菲奥娜做了什么早餐
[09:14] Rooster in the henhouse. Rooster in the henhouse. 狼入羊圈 狼入羊圈
[09:16] Hide the money! 把钱藏起来
[09:18] Morning, Grammy. 早安 奶奶
[09:19] Morning, Grammy. Bye, Grammy! 奶奶早安 奶奶再见
[09:28] Your grandmother thinks you’re being selfish 你奶奶觉得你很自私
[09:29] by not spending more time with her. 因为你都不多花时间陪陪她
[09:31] Why don’t you two hang out? Have girl time. 你们祖孙俩出去玩玩嘛
[09:33] I’m gonna go. 我先走了
[09:34] Frank, 弗兰克
[09:36] give me two three-minute eggs, 给我弄两个煎三分钟的鸡蛋
[09:38] dry toast, and a cup of Maxwell House 不抹黄油的烤吐司 麦斯威尔咖啡
[09:40] before we go to Indian Bingo. 吃完去玩印第安宾果
[09:42] Have fun, you guys. 你们好好玩吧
[09:47] Only one cup. 只能喝一杯
[09:48] Huh? 什么
[09:49] – That’s your second cup. – So? -那都已经是第二杯了 -那又怎样
[09:52] So the baby book says caffeine’s not good for the fetus. 育儿书上说咖啡因对胎儿不好
[09:55] Well, it’s good for me. 对我好就成
[09:57] Hey, you want our baby to come out healthy? 你不想我们的宝宝健康出生吗
[10:01] You okay? 你没事吧
[10:02] – Yeah. – Sure? -没事 -你确定
[10:04] Yes, stop asking me. I’m fine. 确定 别问了 我好得很
[10:09] Door’s open. 门没锁
[10:10] Who’s here? 谁呀
[10:11] My friends from tattoo school, I told you. 跟我一起学纹身的朋友 跟你说过了
[10:13] Come in, come in. 进来 进来
[10:16] They’re gonna give us some info about natural childbirth. 他们会给我们普及一些自然分娩的知识
[10:19] Hey, you guys! 你们好啊
[10:22] Look at this man, hey, motherfucker! 看看你 熊样吧
[10:24] Yeah, looking good, looking good. 不错嘛 不错嘛
[10:29] Just fucking sits there. 怎么纹丝不动呢
[10:30] Should we take her out of the cage? 要不要把它放出来啊
[10:32] Probably needs to acclimate. 可能她要适应一下新环境吧
[10:34] Let’s call her Ethel No. 2. 我们叫她艾瑟尔二号吧
[10:40] What did we do wrong, V? 我们到底做错什么了 小维
[10:41] We didn’t do anything wrong, Kev. 我们什么都没做错 小凯
[10:43] I just feel like we should be out there looking for her or something. 我只是觉得我们应该出去找找她
[10:45] Social services says they’re on it. 社工不是说他们在找吗
[10:47] Oh, please. Social services… 拜托 社工
[10:48] You think they have any time to go look for her? 你觉得他们会花工夫寻找艾瑟尔吗
[10:50] You heard that woman. 你也听到那女人说的话了
[10:51] 85% of foster kids run away. 85%的领养儿童都会离家出走
[10:53] Well, there’s nothing we can do. 我们也没办法
[10:55] Maybe she didn’t like living here. 也许她不喜欢住在这儿
[10:57] You just said 85% of foster kids run away. 你刚刚说过85%的领养儿童会离家出走
[10:59] What makes you think we’re in the top 15% of households? 是什么让你觉得我们是那另外15%
[11:03] How can you be so cold about this? 你怎么这么冷血
[11:06] Cause she hurt my Kev. 因为她伤害了我的小凯
[11:08] And no one hurts my Kev. 我不许任何人伤害我的小凯
[11:11] Come here. 过来
[11:18] Mmmm, my baby’s getting his mojo back. 我的宝贝原地满血复活了
[11:20] It was never gone, just on hold. 本来也没挂 休眠而已
[11:29] Oh, shit. 靠
[11:31] What? 怎么了
[11:32] One of her weird underwear things, so what? 只是她的古怪内衣嘛 怎么了
[11:35] I-I’m not in the mood anymore. 我没心情了
[11:37] What? Well, where are you going? 什么 你去哪
[11:38] The Alibi Room. 艾莱柏酒吧
[11:39] We can do Lady and the Tramp, if you want. 我们来玩”小姐与流氓”好不好
[11:41] You know, I’m sorry if it’s gonna take me longer 原谅我比你要花更长时间
[11:43] to get over losing our child than you, V. 接受失去孩子的事实 小维
[11:47] Please don’t go out in public with that shirt. 别穿那件衣服去公共场所好吗
[12:01] I didn’t text you back for a reason. 我没回你短信是有原因的
[12:03] I wanna explain. 我要解释一下
[12:04] Don’t. I got everything I need, Jimmy. 别 我现在生活得很好 吉米
[12:07] I’m still Fiona, by the way. 顺便告诉你 我依然叫菲奥娜
[12:08] – Fiona – when I found out that you were married, I was hurt. -菲奥娜 -当我发现你已为人夫的时候 我很伤心
[12:11] But then when you had a whole other life, 接着我又发现你拥有完全不同的另一重身份
[12:13] man, I realized I dodged a bullet. 我才意识到 我躲过了一颗子弹
[12:14] I was trying to explain at the restaurant. 在餐厅的时候我想向你解释的
[12:16] Not necessary. We’re totally cool. 没必要 没关系
[12:19] Everything’s great, Jimmy-Steve. 一切都挺好的 吉米-史蒂夫
[12:26] I’ll be seeing you around. 后会有期
[12:38] These powdered donuts are fantastic! 甜甜圈真是太好吃了
[12:40] I got them at Costco. Case was only five dollars. 我在科思科买的 一盒才五块钱
[12:43] We were there to get a Vizio flat screen. 我们本来是去买液晶电视的
[12:45] Two hundred bucks later, no Vizio, 结果两百块没买电视
[12:47] just a cart full of groceries. 倒是买了一车吃的
[12:48] Which we needed more than a TV. 食物可比电视重要的多
[12:50] It’s hard to watch the game on a baked ham, hon. 宝贝 火腿片上可没法看球赛
[12:53] You guys can use our membership card anytime you want. 我们的会员卡你们随便用哦
[12:55] Great. Lots of stuff we need around the house, huh, babe? 太好了 我们要为家里添置很多东西呢
[12:58] I guess. 也许吧
[12:59] You know what you and I should do, Karen? 凯伦 知道咱俩该做什么吗
[13:01] Can you pass the Pop-Tarts, honey? 亲爱的 给我一块饼干
[13:03] We should go in on a couple of cases of diapers together 我们应该一起去买尿布
[13:07] since our babies will probably be born around the same time. 因为我们的孩子大概会同时出生
[13:11] You’re pregnant? 你怀孕了
[13:12] Why do you think I’m eating so much? 不然我干嘛吃这么多
[13:14] You could save a bundle on your hospital bills 如果在家生孩子的话
[13:16] if you just have the baby at home. 可以省下一笔医疗费呢
[13:18] You have a tub? 你家有浴缸吗
[13:19] Yeah, upstairs. 有啊 就在楼上
[13:21] Besides, if you deliver at the hospital, 还有 如果在医院生的话
[13:22] you run the risk of them slicing you like a turkey. 小心医生会像切火鸡一样把你切开
[13:25] – What? – Yeah, it’s true. -什么 -真的
[13:26] Victor here. Come here, baby. 维克多 过来 宝贝
[13:28] He was nine pounds. 他生下来有9磅重
[13:31] His little elbow was stuck behind my pelvis. 生产时他的手肘卡在我的骨盆上了
[13:34] Doctors had to give me an episiotomy. 医生不得不给我做外阴切开手术
[13:37] What’s that? 那是什么
[13:38] It’s where they cut you open from vagina to anus. 就是把阴道和肛门之间的地方切开
[13:41] You don’t feel a thing. It’s good drugs. 没什么感觉 麻药很管用
[13:44] I’ve got the video. 我这还有录像呢
[13:45] Honey, she doesn’t wanna see that. Nobody wants to see. 亲爱的 她不想看 没人想看
[13:47] I’m telling you, just have the baby in the tub upstairs. 我跟你说 在楼上的浴缸里生就行
[13:50] It’ll squirt right out. 一使劲就出来了
[13:51] My lady business hasn’t been the same since the episiotomy. 外阴被切之后 我的月经周期就没规律过
[13:54] I swear I could fit a walrus up there. 我发誓我下面都能塞进一头海象
[13:56] It’s not that bad. 没那么糟糕啦
[13:58] Then why did you wrap your penis in toilet paper 那你那晚干嘛先往鸡巴上缠厕纸
[13:59] before putting the condom on the other night? 再戴上避孕套
[14:02] You saw that? 你看见啦
[14:02] I’ve been pulling pieces of tissue out of me all week. 我这一个礼拜都在不停地往阴道外掏手纸
[14:06] Hey, Karen, you okay? 凯伦 你还好吗
[14:09] Guess who the big winner was in Indian Bingo. 猜猜印第安宾果的大赢家是谁啊
[14:14] That a girl, Peggy! Did you cheat? 行啊佩吉 作弊了没
[14:16] Well, of course. 必须的
[14:17] How about you, Frank? You win anything? 你呢弗兰克 赢钱了吗
[14:21] Come on, Mom, let me play. 拜托 老妈 让我玩会儿
[14:23] Did you bring any cash? 你带现金了吗
[14:24] No… 没有
[14:25] Then no Bingo for you. 那你玩个屁的宾果
[14:28] Fuck you, Tommy. 去你妈的 汤米
[14:31] Hey, Kev. 小凯
[14:32] Hey, guys. What can I get you? 来啦 想喝什么
[14:34] Couple of Old Styles with whiskey backs 老牌啤酒加威士忌
[14:37] and a round for everyone on me. 再给这里所有人来一杯 算我的
[14:41] Except for Jinny. 除了金妮
[14:43] I haven’t forgotten you fucked my husband, 你睡我老公那事我还没忘呢
[14:45] you miserable excuse for a vagina. 你个不要脸的贱婊子
[14:51] Hey, Kermit. 嘿 科密特
[14:52] Frank. 弗兰克
[14:53] Was wondering, your sister still has MS, right? 你妹妹的多发性硬化症还没好吧
[14:56] Yeah, it kinda doesn’t go away. 是啊 好不了了
[14:58] So your house is tricked out with all that handicapped crap then? 那你的房子里全是残疾人设备咯
[15:02] Handrails, shower bench, Rascal scooter. 扶手 沐浴凳 残疾车 应有尽有
[15:04] How would you feel about taking in my mother? 我把我妈送去住怎么样
[15:06] She could pay rent. 她会付房租的
[15:07] – No. – It’s just that I’m getting really busy. -不 -主要是因为我太忙了
[15:09] I’m not taking care of your mother, Frank. 我才不要照顾你老妈呢 弗兰克
[15:11] When he was ten, our family cat was in heat. 他十岁的时候 我们家的猫发情
[15:15] And he thought that meant we should open the windows. 结果他以为是热了要开窗户
[15:25] Fire in the hole. 小心坠物
[15:27] Jasmine invited me out to David’s boat today. 茉莉今天邀我去参加大卫的游轮派对
[15:30] I never been on a boat. 我还没上过船呢
[15:31] Said it has gold-plated bathroom fixtures. You going? 听说船上的马桶都是镀金的 你去吗
[15:34] I don’t know if I have time. 我不知道能不能抽出空
[15:36] It’s the end of summer. 夏天马上就要过去了
[15:37] Before you know it, 时间很快 一不留神
[15:38] you’ll be back to mittens and multiplication tables again. 又会回归戴手套的冬天 省吃俭用过日子
[15:41] Maybe. I’m coming down. 也许吧 我要下来了
[15:44] It’ll be a nice distraction for Kev. 也正好让小凯散散心
[15:46] – He’s driving me crazy. – He’s still upset? -我快被他搞疯了 -他还没缓过来吗
[15:49] It’s not like Ethel was our real kid. 艾瑟儿又不是我们亲生的
[15:50] She was our job. 不过是有偿领养的而已
[15:51] I’m getting them now! 我这就去拿
[15:53] Bring down the Jergens. 给我拿下润肤露
[15:54] I need you to massage my feet. 再给我按摩按摩脚
[15:57] Fiona? 菲奥娜
[15:59] We have to get rid of your grandmother. 我们得把你奶奶整走
[16:01] What? 什么
[16:02] Where are the toenail clippers? 趾甲刀在哪儿
[16:04] I didn’t wanna have to say this, 我也不想说出这样的话
[16:06] but she’s not happy here. 但她在这个家过得并不开心
[16:08] Put them back when you’re done. 用完记得放回去
[16:11] These are never gonna cut through her crusty talons. 这小玩意儿不可能剪断她那老趾甲
[16:14] How could she not be happy? 她怎么会不开心呢
[16:15] She just moved in a week ago. 她搬进来没几天啊
[16:16] Ah, he’s full of shit. 他那鬼话你也信
[16:17] He just doesn’t wanna deal with her. 他只是不想伺候她罢了
[16:18] That’s not true. 才不是呢
[16:19] I love having her here. 我也想她在这颐养天年
[16:21] I wish I could spend all my waking hours with her. 我也想多花时间陪陪她
[16:24] Do we have any bolt cutters? 家里有螺栓钳吗
[16:25] Good, because she’s staying. 很好 她在这住定了
[16:27] The kids like having her around. 孩子们很喜欢她
[16:28] It’s not their house. 房子又不是他们的
[16:30] Do they pay rent? 他们付房租吗
[16:33] She buys them things. 奶奶给他们买东西
[16:35] And she likes good food that she pays for. 还出钱买可口的食物
[16:38] You should’ve been here two nights ago. 前天晚上你真应该过来转转
[16:39] We had porterhouse. 她请我们吃牛排来着
[16:40] You’re invited and I’m not? 她请了你 却没请我
[16:42] And I need some more chocolate Ensure. 再给我拿瓶巧克力牛奶
[16:45] Fiona, she’s gone, 菲奥娜 她必须走人
[16:47] with or without your help. 不管你帮不帮这个忙
[16:54] What do you make of these, Kermit? 你觉得这些代表什么 科密特
[16:56] Three of the most boring states of our country. 我们国家最无聊的三个州
[16:58] My foster daughter ran away. 我的养女离家出走了
[17:00] Been sending me these. 一直在给我寄明信片
[17:01] I’m trying to figure out a clue 我正在努力寻找线索
[17:02] where she might be going or why she left. 比如她去了哪里 为什么出走
[17:04] “Having a nice time in Kansas. Ethel.” 我在堪萨斯玩得很开心 艾瑟儿
[17:06] What does it mean? 你说这是什么意思
[17:08] If I had to guess, 要我说的话
[17:10] I’d say she’s having a nice time in Kansas. 就是她在堪萨斯玩得很开心呗
[17:12] Or she’s being held at gunpoint. Forced to write that. 或者是被人用枪指着头写的
[17:15] Great, Tommy. Like I’m not worried enough, already. 够了汤米 你还嫌我不够担心吗
[17:16] I’m just saying you should get these postcards DNA tested. 或许你应该把这些明信片送去做DNA检测
[17:19] See if there’s any other fingerprints on them. 看看上面有没有其他人的指纹
[17:21] That’s not gonna prove anything. 那完全证明不了任何事
[17:23] You know how many people have touched this postcard before it got here? 你知不知道卡片邮寄途中要经多少人的手啊
[17:25] Then throw a blue light on it. 那就用紫外线光照照
[17:27] Check to see if there’s any blood or sweat on it. 看看上面有没有血迹 汗渍
[17:29] Or semen. That’ll tell you a lot. 或者精液 那会告诉你很多信息
[17:31] Could be right. Many foster kids become prostitutes. 说得对 很多领养儿童后来都去卖淫了
[17:33] Jesus! Give me those! 我靠 还给我
[17:35] There’s no semen on them, 这上面没有精液
[17:36] and my kid’s not a prostitute. 我的女儿也不会去卖淫
[17:38] Social services is on it. 社工正在找她
[17:39] Yeah, like they’re on my sister’s welfare checks 我姐姐邮箱里的救济金支票总被偷走
[17:41] that keep getting stolen out of her mailbox? 他们也说正在找呢
[17:43] I got to go to my game. I’ll see you guys later, okay? 我得去参加比赛了 伙计们一会儿见
[17:48] Stan, Stan, what the fuck are you doing? 斯坦 斯坦 你这是要干嘛
[17:50] Holy shit! 我操
[17:51] Look at the hog on Stan! 快看斯坦的老鸡巴
[17:53] Got a baseball game. What do you think? 我去参加棒球比赛 你以为呢
[17:55] I’ve heard rumors about that thing. 真是耳闻不如眼见啊
[17:56] Go back to your apartment, please. 快上去吧 好吗
[17:58] Oh, get your hands off me, you knucklehead. 别碰我 你个二货
[18:00] You’re gonna make me late for my game. 你要害我迟到了
[18:02] You don’t have a baseball game. 你根本没有比赛
[18:03] Yes, I do. It’s at Archer Field. 怎么没有 就在阿彻球场
[18:05] I saw it today on my calendar. 我的日历上写着呢
[18:07] Oh, yeah, your calendar from 1984? 是么 你那本1984的日历吧
[18:09] Come on, let’s go back upstairs. 行了 上楼吧
[18:10] Well, who’s gonna play first base? 那一垒谁上啊
[18:12] You know, I just got a call. 跟你说 我刚接到电话
[18:14] They cancelled the game. 比赛取消了
[18:16] Oh, geez! I had a lot of money on it, too. 老天 那场比赛我下了不少注呢
[18:18] Damn it! 妈的
[18:20] Damn it! 妈的
[18:22] Come on, Kevin. 我说 凯文
[18:23] It’s time to call Stan’s daughter. 该跟斯坦的女儿说说了
[18:24] Put him in a home. 把他送到养老院吧
[18:25] Shut the fuck up, Kermit. 给我闭嘴 科密特
[18:26] Stan’s not going anywhere. And Ethel is not a prostitute. 斯坦哪也不去 艾瑟儿也不会卖淫
[18:31] I’m surprised you called. 你居然会打给我
[18:34] I need you to do something for me. 我需要你帮个忙
[18:37] What? 什么忙
[18:38] Get rid of Jody. 帮我摆脱乔迪
[18:40] – Kill him? – No. -杀了他 -不是
[18:42] Just make him go away. 让他离开我就行了
[18:43] Everything he does is bugging me. 不管他做什么 我都觉得烦
[18:45] – Get a divorce. – Can’t. -那就离婚呗 -不行
[18:47] He’ll take half of the money from my dad’s life insurance. 我爸留给我的保险金会被他分走一半
[18:51] Oh, you didn’t get that yet? 你还没拿到那笔钱吗
[18:53] No, they said another couple of months. 没 还得再等几个月
[18:55] The police are still investigating. 警方还在调查死因
[18:56] – Oh, yeah? – But when I do finally get it, though, -是吗 -等我最终拿到那笔钱
[18:59] I’m gonna open a tanning salon. 我要开个晒黑沙龙
[19:01] Or buy a convertible. 或者买辆敞篷车
[19:02] Or get a boob job. 要不就去隆个胸
[19:06] I should’ve done a prenup. 我当初真该弄份婚前协议
[19:08] Well, it’s not too late. 现在也不晚啊
[19:11] Aren’t you supposed to get that before you get married? 那东西不是得在婚前签好吗
[19:14] Yeah, if you want to do things the traditional way. 对 传统方法是这样没错
[19:16] Look, we can print one up online. 我可以从网上打印一份
[19:19] I know a guy, he’s a notary. 我认识一个公证员
[19:21] He’ll predate it for a couple hundred bucks. 给他几百块钱 他就能把签署日期提前
[19:23] Really? 真的吗
[19:25] All you got to do is get Jody to sign it. 你只要想个办法让乔迪在上面签字就行了
[19:27] That’ll be easy– he’s an idiot. 那太简单了 因为他缺心眼
[19:30] You said it, not me. 你自己说的 不是我
[19:38] You’re in my way. 你挡着我了
[19:41] What’s wrong with the TV? 电视坏了吗
[19:42] Nothing. This show’s in black and white. 没有 这个剧就是黑白的
[19:45] You’re still in my way. 你怎么还挡着
[19:47] Looks so old. 真是个很老的剧
[19:48] So do I. 我也一样老
[19:50] – Now, move. – Here, Carl. -赶紧起来 -给你 卡尔
[19:53] I found these old readers you can use. 我给你找了些能用的旧课本
[20:02] Little old for third grade, aren’t you? 这么大了还在读三年级啊
[20:04] It’s my second time. 我留级了
[20:06] Not too smart, huh? 脑子不太灵光啊
[20:09] Anything you’re good at? 有什么特长吗
[20:13] How about let’s teach you a skill? 我来教你一招怎么样
[20:24] I’m not promising I’m having any fun today, ladies. 我不保证今天可以开心玩耍 小姐们
[20:27] Here it is. 就是这儿啦
[20:28] Wow. Thought she was only having a few people over. 我还以为她就请了几个人呢
[20:37] Why don’t we party like this? 我们为啥不办个这样的派对呢
[20:38] Cause you keep forgetting to buy us a boat. 因为你一直忘了买船
[20:40] Oh, that’s right. 对哦
[20:45] Fiona! 菲奥娜
[20:48] Come on board! 快上船
[20:49] Grab some champagne. There’s sushi. 快去拿杯香槟 还有寿司
[20:51] Guess who’s here? 你猜今天谁来了
[20:52] Right there! 就在那里
[20:54] With his W-I-F-E. 还有他的老婆大人
[20:57] Oh, shit. 我操
[20:58] Are we doing this? 我们还要上去吗
[21:00] I want to see the Jacuzzi. 我想去体验一下那个按摩浴缸
[21:08] Excuse me. 打扰一下
[21:09] My grandmother’s having an allergy attack, 我奶奶现在过敏了
[21:11] and I need to buy her some Sudafed, 我得给她买速达菲
[21:12] but I’m under 18 可我还未成年
[21:14] and her driver’s license was revoked. 她的驾照又被吊销了
[21:16] Can you please buy it for her? 能麻烦你去买下药吗
[21:18] You making meth? 是想制毒品吧
[21:19] Free rock when we’re up and running. 等我们做好后就分你点儿
[21:37] You wanted to speak with me? 就是你找我吗
[21:38] Yes, Officer Rodrigues. 是的 诺德格斯长官
[21:40] I think we may have a problem. 恐怕有麻烦了
[21:41] What kind of problem? 什么麻烦
[21:43] Well, uh, I’m not one to be a rat, 我不是那种告密的小人
[21:45] but I think you might have released an inmate in error. 可是我觉得您也许误释了一个犯人
[21:47] – And who might that be? – Peggy Gallagher. -谁啊 -佩吉·加拉格
[21:50] You mean Body Bag? That’s her prison nickname. “运尸袋”吗 那是她在监狱的外号
[21:52] Yes, she was released on medical furlough. 没错 她是因病释放的
[21:54] That’s just the thing. 问题就出在这儿
[21:55] She’s not sick, she’s faking it. 她没病 都是装的
[21:57] Are you her doctor? 你是她的医生吗
[21:59] No. But I saw her in a kick-boxing class today. 不是 不过我今天有看到她练跆拳道
[22:01] A 78-year-old woman? 一个78岁的老妇
[22:03] I’m trying to do my part to preserve the integrity of our penal system. 我正在努力维护我国刑罚系统的公正性
[22:08] She’s old, she can barely walk. 她老了 走路都困难
[22:10] What threat could she possibly be to society? 能对社会造成什么样的威胁呢
[22:42] Ooh, that shit is awesome. 这货太正了
[22:44] Oh, you should’ve been hanging out with me sooner. 你早就应该跟我混混了
[22:46] It was snowing all summer in Chicago! 那货在芝加哥泛滥了整个夏天
[22:49] So this is where the party’s at. 都在这儿窝着呐
[22:50] What’s up, you dirty fucker? How’s it hanging? 你个小混蛋 过得怎么样啊
[22:53] Long and hairy. Hard to carry. 难啊 不好混啊
[22:56] I miss you, man. 我想你啦 伙计
[22:57] You sure that’s not just the drugs talking? 你这是磕嗨了说胡话呢吧
[22:59] It might be. 有可能哦
[23:00] You remember Kev and the gang. 还记得他们吗 小凯和朋友们
[23:02] Si, si. Ola. 记得 大家好
[23:03] – Ola! – Ola! -你好 -你好
[23:05] Ooh, I love this song! 我最爱这首歌了
[23:06] Estephania, let’s go dance. 艾斯特法尼娅 我们去跳舞吧
[23:08] Have you ever done J. Lo shots? 你会不会珍妮弗·洛佩慈的招牌动作啊
[23:10] Ooh, you are so sexy! 你真是太性感了
[23:13] What are you waiting for, bro? Drop trou, jump in. 你还杵在那干嘛 把裤子脱了 进来
[23:16] – All right. – What? -好啊 -干嘛
[23:26] What do you expect? I’ve been in Brazil for the past six months. 有什么好笑的 我这半年都在巴西混呢
[23:39] Where are you going? 你要去哪儿
[23:40] I thought you said we were totally cool. 你不是说我们已经和好了吗
[23:45] – I like your bathing suit. – Thank you. -我喜欢你的泳裤 -谢了
[23:49] For the first day of school, 开学第一天
[23:51] what if I wear this red top, 穿这件红上衣
[23:53] with these blue shorts? 配这条蓝短裤 怎么样
[23:55] Must be nice to not get hand-me-downs. 不用穿二手货就是好啊
[23:58] Or is the pink top better? 这件粉色的会好点吗
[24:00] Not stuck with Lip’s old crap. 不用穿利普的破旧衣裤就是好
[24:02] It has flowers on it. 上面有小花哦
[24:04] Flowers are for babies, aren’t they? 小孩才会穿带花的吧
[24:07] You’re lucky Fiona’s clothes don’t fit you yet. 你现在还撑不起菲奥娜的衣服 就偷着乐吧
[24:09] Get to have all new stuff. 这样你就能买新衣服了
[24:11] Ian, I’m gonna need a little more help than this. 伊恩 少说风凉话 给点建议行吗
[24:14] Oh, good, you’re here. 太好了 你回来了
[24:16] I’m trying to make a good impression 我就要小学毕业了
[24:18] for my last year of elementary school. 想给别人留个好印象
[24:20] Red top, blue shorts. 红衣服 蓝裤子
[24:22] That’s what I thought. 我也是这么想的
[24:22] Thanks. 谢啦
[24:27] Karen and I are getting back together. 我和凯伦复合了
[24:29] She ditched Jody. 她把乔迪给甩了
[24:30] Now I can step up, be a father to our kid. 现在我上位了 我是孩子他爹
[24:34] Why? What’s wrong with Jody? 为什么 乔迪有什么不好
[24:35] He’s a tool. 他就是个愣子
[24:37] – He is? – Mm-hmm. -是吗 -是啊
[24:38] How will I know if I’m dating a tool? 那我要如何辨别跟我约会的男人是不是愣子
[24:40] You’ll figure it out. 你会发现的
[24:41] Or I’ll beat the shit out of him for you. 否则我会帮你把他痛扁一顿
[24:43] Okay. Cool. 行 谢啦
[24:53] Pathetic. 真可悲
[24:55] Ladies and gentlemen, he speaks! 女士们先生们 他终于说话啦
[24:58] You could have anything you want. 你本可以追求到自己想要的一切
[25:01] This is the life you choose? 这就是你选择的生活吗
[25:03] I’m not gonna split on my kid like Frank. 我才不会像弗兰克那样抛家弃子呢
[25:05] Fucking waste. 可惜浪费了
[25:07] You know what? You’re the one that’s pretending to date Mandy 说起来 你假装跟曼迪谈恋爱
[25:09] so you can fuck her brother. 好去操她哥哥
[25:11] You know, even the Pentagon says it’s okay to be gay, 连五角大楼都说不歧视同性恋
[25:14] but you’re too chicken-shit to let anyone know. 你却掖着藏着不敢公开
[25:16] At least I’m not getting trapped by some pregnant skank. 至少我不会为大肚婆纠结痛苦
[25:18] Fuck you! 操
[25:19] You’ll probably quit high school, huh? 你可能会从高中退学
[25:20] Start working at Best Buy. 去百思买大卖场打工吧
[25:22] Watch your fucking mouth! 给我说话注意点
[25:23] Wonder how long it takes before you start huffing glue. 过不了多久就会开始吸食胶水
[25:31] Put all that Sudafed down in the basement, Carl. 把那些速达菲放到地下室去 卡尔
[25:38] I know what’s going on here. 我知道这档子事
[25:40] Saw it with my own boys. 我的儿子们也掐过架
[25:44] One of the lions has to leave the den. 一山容不得二虎
[25:47] Strongest one’s got to push the other one out, or eat him. 胜者为王 败者为寇 衰者为食
[25:51] Only one way to resolve this: somebody’s got to bleed. 解决办法只有一个 就是决斗
[25:54] Fight it out. See who’s alpha wolf. 相互厮杀 看看谁才是虎王
[25:57] I’ll kick your fucking ass. 我要打烂你的屁股
[25:58] You won’t last two minutes. 你坚持不到两分钟就会倒下
[25:59] No knives, no guns, no bricks. 不许用刀 枪 砖
[26:02] Just fists. 只许用拳
[26:04] Tomorrow? 明天怎样
[26:05] Labor Day. I work till 5:00. 明天劳动节 我五点下班
[26:07] 6:00, then, under the L. 那就六点 轻轨那见
[26:10] – Okay. – Chocolate Ensure, -好极了 -巧克力牛奶
[26:13] just like you wanted. 你要喝的那种
[26:14] Too late. 晚了
[26:16] Got to go to bed. 我要去睡觉
[26:18] Take me upstairs. 扶我上楼
[26:20] And I’m gonna need you to powder under my tits. 在我的奶子下面拍点爽身粉
[26:22] I’m chafing like a son of a bitch. 那儿皮肤发炎痛死了
[26:28] We should try to get on 等你生完孩子
[26:30] Take the Money and Run after you have the baby. 我们就玩《傻瓜入狱记》的角色扮演吧
[26:32] We could totally win. 肯定比他们演得好
[26:33] Oh, gosh, I forgot. 噢 差点忘了
[26:36] I need you to sign a few things. 我需要你签几个字
[26:38] Can it wait till after the show’s over? 看完这个再签行吗
[26:40] It’ll just take a second. 就几秒钟的事
[26:44] What are they? 签的啥啊
[26:45] Joint credit card application. 联合信贷申请表
[26:46] Checking accounts. 活期存款账户
[26:48] Safety-deposit box. 保管箱
[26:49] Just some boring bank stuff. 就是那些无聊的银行申请表
[26:51] Oh, man, poor guy’s crying like a baby. 可怜的家伙 哭得像个孩子
[26:55] Just sign here. 签这儿就行了
[27:01] And here. 还有这儿
[27:13] Prenuptial agreement? 婚前协议
[27:17] We’re already married. 我们不是结婚了吗
[27:18] You can do it afterwards in some states. 有些州允许婚后签这份协议
[27:23] Okay. 好吧
[27:28] I love you no matter what. 不管怎样 我爱你
[27:38] Ow. What the fuck?! 你干嘛啊
[27:40] Quit trying to rape my friends, Scotty. 别想占我朋友便宜 斯科特
[27:43] How you feeling? 感觉怎么样
[27:44] Oh, my God, great party, Jazzie. 天啊 派对太棒了 小茉
[27:47] Good. I’m glad you’re having fun. 太好了 玩得尽兴就好
[27:48] Hey, did V tell you we’re gonna hit the highway, 小维有没有告诉你 我们等下要开上高速
[27:50] – try to find Ethel? – We’re what? -沿路寻找艾瑟儿 -什么
[27:52] Shit, did I not say that out loud to you yet? 糟糕 我没跟你提那事儿吗
[27:55] No. 没
[27:56] The idea came to me when I did my third line of coke. 我在抽第三条可卡因时 突然产生了那想法
[28:00] We are not riding down Route 66 looking for Ethel. 我们绝不会上66号公路 找什么艾瑟儿
[28:03] Why do you have to be so heartless? 你怎么这么冷血呢
[28:04] Guys, we’re supposed to be having fun. 别这样 我们不是来找乐子的吗
[28:06] Yeah? Well, tell him to stop calling his wife “heartless”. 是吗 那就告诉他少说他老婆冷血
[28:08] My fake wife. 冒牌老婆
[28:09] Guys, guys, guys, come on. 二位 二位 别这样
[28:11] Relax, it’s just the drugs talking. 都退一步 他就是嗑嗨了说胡话呢
[28:13] Yeah, and this is the drugs leaving! 是么 我这是气嗨了抬屁股走人
[28:14] Oh, you know what? You’re not leaving. I’m leaving. 慢着 你别走 我走
[28:16] – I said it first. – Yeah, well, I said it last. -我先说的 -我后说的
[28:18] I will throw your ass over the boat! Keep it up! 你再说 再说老娘就把你扔下去
[28:22] I’m gonna check on Estefania, make sure she’s still breathing. 我去看看艾斯特法尼娅是不是断气了
[28:29] I can, uh, give you a ride home if you want. 你愿意的话 我送你回家吧
[28:32] I’m all set. 我自己能行
[28:33] I took Kev’s keys a couple of hours ago. 我几个小时前拿到了小凯的车钥匙
[28:41] – I’m gonna get some more champagne. – Yeah. -我再去倒点香槟 -好
[28:56] How many of these people do you think Jasmine actually knows? 你说这里面茉莉真正认识的人有几个呢
[29:02] Were you ever gonna tell me? 你有想过告诉我实情吗
[29:03] Yes, many times. 当然 想过很多次
[29:05] When? On the flight to Miami? 什么时候 在前往迈阿密的飞机上吗
[29:08] Or it’s telling your girlfriend about your other life 还是当你跟女友讲述你从前的生活
[29:10] more of an international-waters conversation? 不过是一场真假难辨的浮生虚梦
[29:13] Why does my name have to make a difference? 我叫什么有那么重要吗
[29:17] You’re also married. 你还结婚了
[29:18] You just say the word, and I’ll leave her. 只要你开口 我马上离开她
[29:24] The fact is that you would do that 如果你真这样做
[29:25] means that I could never be with you. 意味着你对我也不会长久
[29:36] She doesn’t hold her liquor very well. 她今天没少喝
[29:38] You should take her home. 带她回家吧
[29:44] Yeah, yeah. Yeah. 来了来了 来了
[29:48] Uh, we’ll finish this later? 我们以后再谈好吗
[29:51] Good night, Jimmy. 晚安 吉米
[30:02] Fuck. 操
[30:06] Fuck. 我操
[30:08] Thought she was out for good. 我以为她会昏迷很久呢
[30:11] You have a chance to talk? 你们好好谈过了吗
[30:15] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在干什么
[30:18] Honey… 亲爱的
[30:19] I’m sorry. 我很遗憾
[30:21] Why couldn’t he just stay in Costa Rica 他为什么不乖乖待在哥斯达黎加
[30:24] or Brazil or… wherever the hell he was? 或是巴西 或是他应该在的地方
[30:27] Hey, look at me. 嘿 看着我
[30:32] Men are assholes. 男人没有好东西
[30:35] And you deserve to have someone treat you like a queen. 会有人视你如珍宝的
[30:52] I misread that, didn’t I? 我理解错了 是吗
[30:54] I’m sorry. 很抱歉
[30:56] It’s late, I… I should get going. 不早了 我… 我该走了
[30:59] It’s just that I love you, Fiona, and… 我爱你 菲奥娜
[31:01] I-I… Forget it. 我我… 算了
[31:03] Forget just everything I said. 把我说的都忘了吧
[31:06] I’m-I’m really drunk and high. 我真的喝醉了
[31:09] I’m gonna go. 我得走了
[31:10] That’s a good idea. I’m an idiot. 好的 我是个笨蛋
[31:12] I’ll talk to you tomorrow. 明天再聊
[31:14] Thanks for the party. 谢谢你的邀请
[31:15] Yeah. 嗯
[31:17] Okay. 再见
[31:25] Fuck. 操
[32:13] What’s wrong? What’s wrong? 怎么了 怎么了
[32:15] Is everything all right? 你还好吧
[32:16] – I can’t breathe! – Is it the baby? -我要窒息了 -是因为孩子吗
[32:18] No! It’s you! 不 是因为你
[32:21] – Get out! – What? – Get out! -滚 -什么 -滚
[32:23] Shit! Out where? 靠 滚哪去啊
[32:25] Did I do something to upset you? 我做了什么让你这么烦躁
[32:26] Yes! Everything! 一切 你做的一切
[32:28] Get out! 滚
[32:30] Baby, are you sure? I love you. I… 宝贝 你确定吗 我爱你…
[32:32] Fuck. 操
[32:42] Karen! When do you want me to come back in? 凯伦 我什么时候能回去啊
[32:44] Never! 再也别回来了
[32:45] Well, shouldn’t we talk about this? 没有商量余地吗
[32:49] Karen? 凯伦
[33:01] What was that? 怎么了
[33:02] No idea. I’ll investigate. 不知道 我去看看
[33:05] What was it? 到底怎么了
[33:06] Nothing out there. 外面没有状况
[33:07] Fiona, Fiona! 菲奥娜 菲奥娜
[33:11] Where’s your grandmother? 你奶奶在哪儿
[33:12] Buying more supplies. 又去采购原料了
[33:13] I’m gonna kill her. 我要杀了她
[33:20] She could live upstairs with Stan, 她可以跟斯坦一起住在楼上
[33:22] look after each other. 互相有个照应
[33:23] They’ve always had a thing for one another. 他们两个之间一直很来电的
[33:25] And I wouldn’t charge you that much. 我不会管你多要钱的
[33:28] For what? 什么钱
[33:29] My matchmaking services. 做媒的费用
[33:30] It’s a win-win for everyone. 那样对大家都是双赢
[33:32] Frank, I have no idea what the fuck you’re talking about, 弗兰克 我不知道你在瞎扯什么
[33:36] but if you don’t shut up, 如果你再不闭嘴的话
[33:37] I’m gonna stab you with this ice scooper. 我就用这把冰铲捅死你
[33:43] – Oh, what did I do this time? – Where’s your mother? -我又惹什么乱子了 -你老妈在哪
[33:46] Said she didn’t need me this morning, 她今早说 不用我伺候了
[33:47] had some personal business to do. 她去办些私事
[33:50] I change her diaper, 她的尿布都是我换的
[33:51] what’s more personal than that? 有比这更私密的事吗
[33:53] Shot of Jager, Kev. 一杯野格酒 小凯
[33:54] Oh, don’t hit the bar, Fi. 别敲吧台 小菲
[33:56] If you’re buying… Mak-Make it two. 你掏钱的话…来两杯吧
[34:00] I never thought I’d say this, 从没想过我会说这句话
[34:02] but you were right. “你是对的”
[34:07] We have to get rid of her. 我们得把她整走
[34:10] Hey, Lip. 嘿 利普
[34:14] Jody. 乔迪
[34:16] How’s it going, man? 还好吗
[34:18] What, uh… what are you doing? 你 你在这儿做什么
[34:23] Karen kicked me out. 凯伦把我撵出来了
[34:25] So you’re, uh… sleeping under the L? 你就 睡在轻轨下面吗
[34:28] Talked to my friend Lisa, 我朋友丽莎跟我说
[34:30] and she said this is what happens to women when they’re pregnant. 女人怀孕时就容易情绪激动
[34:32] It’s hormones. 荷尔蒙的原因
[34:34] You sure about that? 是这样吗
[34:35] As soon as Karen’s hormones calm down, 等凯伦冷静下来
[34:37] I’ll be back in the house. 我就能回去了
[34:38] No, you won’t, weirdo! 不 你休想 怪胎
[34:45] I’ll see you. 回见
[35:04] We could put a hit out on her. 一枪把她解决如何
[35:06] She’s your mother. 她好歹是你妈
[35:07] Oh, like you haven’t thought about doing that to me before. 说得好像你从没想过这样对我似的
[35:10] Can’t we just call the police, the FBI, 我们就不能找警察 或联邦调查局
[35:12] tell them about the meth lab? 报告她制毒的事吗
[35:14] They’d haul us away. 那我们都得玩完
[35:15] Not me. I had nothing to do with it. 与我何干 我又没掺和这事
[35:16] Happened in our house. You’re an accomplice. 犯罪现场在我们家里 你就是共犯
[35:19] And there are minors involved. 何况还有未成年人参与
[35:20] Yo, Kev, something’s leaking. Come on. 小凯 这儿漏水呢 你来瞧瞧
[35:22] Aw, shit, not again! 妈的 怎么又漏
[35:25] What the fuck?! 搞毛啊
[35:27] Fucking Stan. 该死的斯坦
[35:29] What if she happens to commit another crime away from the house? 如果她的犯罪地点不在我们家屋内呢
[35:32] You mean like… we set her up? 你是说 给她下个套吗
[35:34] I don’t know, I hadn’t fleshed it out. 我也不知道 没想到好点子
[35:36] Yeah, I guess that’s what I mean. 不过大概就这个意思吧
[35:38] Finally thinking like a Gallagher. 你的行事风格终于加拉格化了
[35:40] She’s putting our lives in danger. 她就是颗不定时炸弹
[35:44] We could have the cops… 我们可以让警察
[35:46] pick her up, tell them it’s a Chapter 405. 把她带走 就说她有违第405条法律
[35:49] A mental disorder? 精神失常吗
[35:50] They’d take her away. 他们会立马把她带走
[35:51] Involuntary psychiatric hold. 实施强制性监禁
[35:54] Just like that? 就那么简单吗
[35:55] No questions asked. 绝不会调查询问
[36:01] That’ll work. 我看行
[36:03] That’ll work. 必须行
[36:06] Stan! You leave the tub running again? 斯坦 你又没关浴缸的水龙头吗
[36:09] Goddamn it. 我日
[36:11] Ow! Fuck! 操
[36:12] Cock, cock, cock, cock, cock. 操操操操操
[36:15] God damn it. 妈了个逼的
[36:21] Stan? 斯坦
[36:27] No, no… 不 不
[36:28] No, no, no, Stan? Stan? 不不不 斯坦 斯坦
[36:32] – What the hell are you doing? – Jesus Christ! -你干毛啊 -我的老天
[36:34] You stupid old shit, you scared the hell out of me! 操蛋的老东西 你吓死我了
[36:37] – What? What? – I thought you were dead. -怎么了啊 -我还以为你死了呢
[36:39] No, no, I’m just taking a bath. 什么啊 我只是在洗澡
[36:41] Well, why was it overflowing? 那为什么满地都是水
[36:42] Well, the water got cold, so I was adding some hot water. 水凉了 我就加点热水喽
[36:46] I guess I fell asleep. 刚才大概是睡着了
[36:48] Stan, you can’t keep doing that, 斯坦 你不能再这样了
[36:49] or you won’t be able to live on your own anymore. 否则就不能让你一个人过了
[36:51] Please, I’m fine, I’m fine. 拉倒 我好着呢
[36:52] Oh, yeah? Well, you left the stove on, too. 是吗 炉子你也没关
[36:55] Yeah, I know that. I did it on purpose. 我知道 我故意的
[36:57] Now, get the hell out of here. Get out. 赶紧给我滚出去 滚
[36:59] – You’re lucky I don’t drown you. – Ah, get out. -没给你淹死算你走运 -滚
[37:03] Geez… 老天啊
[37:04] Okay, so we’ll clean up the meth lab, 我们先把地下制毒室清理干净
[37:06] air the place out, and then call the cops. 通通风放放味 然后打电话报警
[37:07] They’ll bring her to a geriatric psych ward, 警察会把她带到一个老年精神病院
[37:10] hold her 72 hours, do an evaluation. 拘留72小时 并做出评估
[37:12] What if they find her normal? 万一评估结果是正常人呢
[37:13] – Aw, get the f… – Okay, you’re right. -开什么玩… -好吧 你说得对
[37:16] When she doesn’t pass, 如果没通过测评
[37:17] they’ll hold her for another 14 days and test her again. 她会再被关个14天 然后再做评估
[37:20] Why didn’t we think of this sooner? 之前怎么就没想到这招呢
[37:21] I warned you about this yesterday. 我昨天就警告过你了
[37:23] But do you listen to me? No, you don’t. 你听劝了吗 没有
[37:27] – Shit, Carl. – We could’ve avoided every… -妈的 卡尔 -我们本可以避免…
[37:31] What’s going on? What happened? 怎么了 发生什么事了
[37:32] I’m fine. 我好着呢
[37:34] Don’t listen to them. 别听他们胡说
[37:35] Are you the guardians of Margaret Gallagher? 你们是玛格丽特·加拉格的监护人吗
[37:37] She is. 她是
[37:39] She’s my grandmother. What happened? 她是我奶奶 怎么了
[37:41] Well, your grandmother blacked out. 你奶奶刚才晕倒了
[37:43] She was at an Ace Hardware, fell. 在王牌五金店 不省人事
[37:45] – Was taken to the emergency room. – What was it? -后来被送到急救室 -什么情况
[37:48] ER Doc says cancer. 急诊医生说是癌症
[37:50] Stage four pancreatic. Doesn’t have long to live. 胰腺癌晚期 没多少日子了
[37:53] Thank you, Lord. 谢天谢地
[37:54] Grammy. 奶奶
[37:55] Hey, it smells in here. 房间里怎么一股味儿
[37:58] You blow up our lab? 工作室被你搞砸了吗
[37:59] – A little bit. – Oh, come here. -搞砸一点 -来 坐这儿
[38:02] We’ll get it right next time. 下次修好就是了
[38:04] She’s got to be in a lot of pain. 她正经受病痛的折磨
[38:06] Shouldn’t be leaving the house. 根本不该出门的
[38:08] These morons don’t know what they’re talking about. 那些白痴知道个屁
[38:11] Sign this form, please. 请在这上面签字
[38:12] If she were my grandmother, I’d call hospice. 如果她是我奶奶 我就送她晚期患者收容所
[38:15] They can manage her pain, 那边可以帮她减轻病痛
[38:16] make her more comfortable. 让她最后的日子过得舒坦些
[38:22] Hey, knucklehead, set up the card table. 傻逼儿子 说你呢 把扑克牌拿来
[38:24] I want to teach Carl a little five card stud. 我要教卡尔玩梭哈
[38:36] *I’m all out of love* *爱已远去*
[38:38] *I’m so lost without you* *没有你 我彻底迷失*
[38:40] *I know you were right* *你是对的*
[38:42] *Believing for so long* *我一直深信不疑*
[38:45] *I’m all out of love* *爱已远去*
[38:47] *What am I without you* *没有你 我不知所措*
[38:48] Shit, I can still see him. 靠 我还能看见他
[38:50] *I can’t be too late* *To say that I was so wrong *一句对不起 希望来得及*
[38:55] Shut the fuck up! 你他妈的闭嘴
[39:02] Now, where were we? 好了 到哪了
[39:04] You know, it’s okay. It’s okay. 算了 不来了 不来了
[39:09] But I owe you for the prenup. 婚前协议的那份人情我还没还你呢
[39:12] It’s a little hard to keep going 外面有个迈克尔·波顿
[39:13] with Michael Bolton out there serenading us. 听他唱歌 实在很扫”性”
[39:16] I’m gonna get a restraining order. 我要去申请禁令
[39:18] That’s okay. 没关系的
[39:19] I got to go beat the shit out of Ian anyway. 我现在要赶去跟伊恩决斗
[39:22] I’ll call you later. 等下打给你
[39:25] If you don’t like Air Supply, 如果你不喜欢空气补给乐队
[39:26] I know other songs. 我还会唱别人的歌
[39:33] You’re late. 你迟到了
[39:34] Where the fuck have you been? 死哪去了
[39:35] Getting blown by some pregnant skank, as you called her. 被你口中的”大肚子荡妇”舔得爽翻天
[39:39] Cause that’s what she is. 她本来就是
[40:12] Fuck. 操
[40:26] I’m sick of living in your shadow. 我再也不想活在你的阴影里了
[40:28] Who the fuck’s asking you to? 谁求你这样了
[40:32] It’s hard not to when all my clothes are hand-me-downs. 连我的衣服都是捡你穿剩的 想不那样都难
[40:34] Yeah, well it’s not my fault I was born first or 那能怪我吗 我先出生的
[40:40] more handsome or… 又比你帅气
[40:41] smarter. 比你聪明
[40:43] Asshole. 王八蛋
[40:44] Dickhead. 瘪犊子
[40:55] Want to get a beer? 想去喝酒吗
[41:00] Yeah. 好啊
[41:19] Let’s go. 准备出发
[41:20] School, come on, monkeys. 上学啦 快点 捣蛋鬼们
[41:22] Carl, come on. Get out of there. 卡尔 赶紧的 快出来
[41:24] Our house still smells like meth. 家里还是一股毒品味儿
[41:26] Yeah? Whose fault is that? 是吗 那是谁的错啊
[41:30] Whoa, good way to start school. 新学期 新造型啊
[41:33] Wow, you look nice, Debs. 你可真漂亮 黛比
[41:36] Thanks. 谢谢
[41:38] Hey, little fella, did you get out of your crib yourself? 小家伙 你是自己爬出来的吗
[41:41] My gosh. 小祖宗
[41:43] Lip, come on, wake up. 利普 赶紧的 起床了啊
[41:48] The Gallagher tickle spot. 挠你痒痒肉
[41:49] Come on, first day of school, senior. 起床啦 高三的第一天
[41:52] – Oh, not going. – You sick? -我不去了 -你病了吗
[41:54] Nope. 没有
[41:55] Dropped out. 我不念了
[41:56] What are you talking about? 你在说什么
[41:58] Quit. 退学
[41:59] You only have a year left. 再读一年就毕业了啊
[42:00] Got to get a job. 我得找份工作
[42:01] Take care of Karen and my kid. 养活凯伦和孩子
[42:17] Kev? 小凯
[42:19] Kev, wake up. 小凯 快醒醒
[42:21] – What is it? – Ethel’s missing. -咋啦 -艾瑟儿不见了
[42:23] I know, for two weeks. 我知道 都两个礼拜了
[42:24] Not that Ethel, Ethel No. 2. 不是那个艾瑟儿 是艾瑟儿二号
[42:29] Ethel! 艾瑟儿
[42:31] How’d she get out in the first place? 它是怎么跑出来的呢
[42:33] Ethel! 艾瑟儿
[42:35] Baby? 宝贝
[42:36] Was cleaning out her cage. Ethel! 我当时在清理她的笼子 艾瑟儿
[42:37] – And? – Forgot the back door was open. -然后呢 -忘了后门没关
[42:41] – V. – It was hot inside. -小维 -笼子里很热
[42:43] Yeah, well, you let our new bunny escape. 现在好了 领养的兔子也被你整丢了
[42:45] I didn’t do it on purpose. 我又不是故意的
[42:54] Hey. Come here, I’m sorry, don’t cry. 过来 我错了 别哭别哭
[42:57] It’s all my fault. 都是我的错
[43:00] No, it isn’t. 不 不怪你
[43:03] I was… I was cold to her when she first got here. 我 我一开始对她太冷漠了
[43:06] Yeah, but you warmed up real quick. 但你很快就视她如己出了啊
[43:08] Because I loved her. 因为我爱她
[43:11] She knew that. 她知道的
[43:14] Then why did she leave us? 那她为什么还要离家出走
[43:19] I wish I knew. 我也想知道
[43:25] We’re talking about the real Ethel, right? 我们是在说真的艾瑟儿吧
[43:33] I think we should have our own kid. 我想我们该有个自己的孩子了
[43:36] Are you serious? 你说真的吗
[43:38] Yeah. 是的
[43:40] Yeah? 真的吗
[43:43] Could we start right now? 要不我们现在就开始造人吧
[43:48] Ethel! 艾瑟儿
[43:50] Oh, shit, there she is. Hey, hold on. 靠 她在这儿啊 慢点
[43:52] Don’t you hop away from us, you dumb fucking whore. 你个小贱人 看你还敢逃走不
[43:55] Hi, I’m calling about my brother. 你好 我想给我弟弟请个假
[43:58] Uh, yeah, I can hold. 好的 可以
[44:00] Hi, I’m on hold. 我在等人接电话
[44:02] Sorry about the other night. I was pretty drunk. 那晚的事我很抱歉 我喝得太多了
[44:05] Uh, yeah, I’m still here. 你好 我还在
[44:06] Uh, Phillip Gallagher, 12th grade, 菲利普·加拉格 十二年级
[44:09] Uh, won’t be in school today. He’s sick. 他今天不能去上学了 生病了
[44:11] I think it’s just a summer cold. 大概就是夏季感冒吧
[44:13] He’ll be there tomorrow. 他明天就去上学
[44:14] Okay, okay, bye. 好的 再见
[44:16] I’m pretty embarrassed about the other night. 我那天晚上实在是太丢人了
[44:18] It’s okay, don’t-don’t even worry about it. 没关系 别放在心上
[44:21] Hey, I have some blow left over. 我这儿还剩点可卡因
[44:23] Could get into some trouble today. 我们今天可以享受一下
[44:24] Uh, you should go home. 你回家去吧
[44:27] Actually, I don’t have a home. 事实上 我已经无家可归了
[44:29] What? 什么
[44:30] Yeah, Hal found out about David. 霍尔发现我和大卫的奸情了
[44:31] He kicked me out a couple of weeks ago. 几周前就把我赶出来了
[44:33] – Jesus. – Yeah, it’s okay. -天啊 -没事
[44:34] It was bound to happen sooner or later, right? 纸包不住火 是吧
[44:37] I guess so. 是吧
[44:38] Now I get to start over. 现在我要重新开始
[44:39] Do what I want. Be a single woman. 随心所欲 回归单身
[44:43] What about your kids? Are they doing okay? 你孩子怎么办 他们还好吗
[44:46] Hal’s better with them. 霍尔更适合照顾他们
[44:48] I’ve just been staying on David’s boat, 我一直待在大卫的船上
[44:49] although he didn’t know about it until the cops showed up last night. 不过直到昨晚警察出现 他才知道
[44:51] You’ve been breaking in to his boat? 你偷偷潜入他的船上吗
[44:53] He never uses it; it’s just sitting there. 他从来都不用 船就那么闲着
[44:56] I gave him the best blow jobs of his life. 我让他体验过最销魂的口交
[44:59] You saw him. I was so out of his league. 你也见过他 他根本配不上我
[45:04] I got to get in the shower. 我去洗个澡
[45:05] Start looking for a job. 要去找工作呢
[45:07] Hey, do you think I could stay here for a couple of days? 我能在你这儿住些日子吗
[45:10] What? 什么
[45:11] Yeah, I’ll kick in some rent money. 我会交房租的
[45:13] No. 不行
[45:14] No? 不行
[45:15] But I do everything for you. 我为你付出了那么多
[45:18] What are you talking about? 你在说些什么
[45:19] I brought Steve to the party, 我邀请史蒂夫参加派对
[45:20] I gave you a job this winter. 冬天的时候我还给你找了份工作
[45:21] I-I gave you clothes and jewelry. 我还给你好多衣服和首饰
[45:44] She still alive? 她还没死吗
[45:46] I haven’t been up there. 我还没上去呢
[45:47] Fuck me. 操
[45:52] I got Estefania drunk 我把艾斯特法尼娅灌醉
[45:53] so that you could have sex with Steve. 那样你就可以和史蒂夫上床了
[45:57] I didn’t want to have sex with Steve. 我根本不想和他上床啊
[45:59] Right. 谁信啊
[46:00] I don’t need you meddling in my life. 谁要你管闲事啊
[46:02] Meddling? 管闲事
[46:03] When you need something from me, it’s fine, 你需要我帮忙的时候 我毫不吝啬
[46:05] but when I need something, 但我需要你帮忙的时候
[46:06] suddenly little Miss Fiona just runs away? 白眼狼菲奥娜小姐掉头就跑吗
[46:09] Okay, you need to go. 你给我出去
[46:10] Fine! I don’t give a shit! 行 我根本不在乎
[46:12] You just kick me out, like David and Hal. 你也赶我出门 就跟大卫和霍尔一样
[46:15] You’re all just a bunch of assholes! 你们几个全是王八蛋
[46:23] Jasmine? 茉莉
[46:27] Fuck… 操
[46:33] Get out of my yard. 你给我滚开
[46:37] Why didn’t you meet me at the airport? 那天为什么不去机场找我
[46:41] I was on my way. 我当时已经往机场赶了
[46:45] What happened? 中间发生什么了
[46:49] Doesn’t matter now. 现在说这些都没用了
[46:51] I love you. 我爱你
[46:58] Don’t. 别
[47:25] No one’s gonna notice some new dude suddenly showing up overnight? 大半夜的没人会注意到突然间多个大活人吗
[47:28] No one gives a shit. 没人管的
[47:29] This is Irving’s room. Kicked it a few days ago. 这是埃文的房间 几天前刚空出来
[47:31] It’ll be weeks before anyone figures it out. 几个礼拜之内不会有人注意到的
[47:33] Okay, I’ll get his legs. 好 我来抬他的腿
[47:36] On three– one, two, three. 数三下 一二三
[47:39] Let’s do it again, ready? One, two, three. 再来一次 准备 一二三
[47:44] Fuck it, just leave him here. 操 就这样吧
[47:46] Wait, we forgot his buddy. 等等 差点忘了他的伴儿
[48:02] Aw, I’ll look in on him every day. 我会每天来看望他的
[48:05] See you tomorrow, Stan. 斯坦 明天见
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号