Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] Where the hell were you guys last week? 你们上礼拜死哪儿去了
[00:05] I think we should have our own kid. 我想我们该有个自己的孩子了
[00:06] Well, can we start right now? 要不我们现在就开始造人吧
[00:08] You’re a loud, mean, vicious bitch. 你个聒噪 刻薄 又恶毒的婊子
[00:10] I will fuck you up! 我打烂你的嘴
[00:12] Shit! 靠
[00:12] Shit! 操
[00:14] How about, let’s teach you a skill? 我来教你一技怎么样
[00:18] Where’s your grandmother? 你奶奶去哪儿了
[00:19] – Buying more supplies. – I’m gonna kill her. -又去采购原料了 -我要杀了她
[00:21] Can’t we just call the police, tell them about the meth lab? 我们就不能找警察 报告她制毒的事吗
[00:23] She’s my grandmother. What happened? 她是我奶奶 怎么了
[00:24] E.R. doc says cancer. 急诊医生说是癌症
[00:26] Stage four, pancreatic, doesn’t have long to live. 胰腺癌晚期 没多少日子了
[00:28] Can you do something for me? 我需要你帮个忙
[00:29] Get rid of Jody. 帮我摆脱乔迪
[00:30] Everything he does is bugging me. 不管他做什么 我都觉得烦
[00:33] Get out! 滚出去
[00:34] Even the Pentagon says it’s okay to be gay, 连政府都说不歧视同性恋
[00:36] but you’re too chickenshit to let anyone know. 你却掖着藏着不敢公开
[00:38] At least I’m not getting trapped by some pregnant skank. 至少我不会为大肚淫婆纠结痛苦
[00:40] Fuck you! 操
[00:41] Lip, come on, wake up. First day of school, senior. 利普 赶紧的 起床了啊 高三的第一天
[00:43] – Dropped out. – What are you talking about? -我不念了 -你在说什么呢
[00:44] Got to get a job and take care of Karen and my kid. 我得找份工作 养活凯伦和孩子
[00:46] You two are married? 你们结婚了吗
[00:47] – You’re married? – Ah, si. -你们结婚了吗 -是啊
[00:48] Why didn’t you meet me at the airport? 那天为什么不去机场找我
[00:49] I was on my way. 我当时已经往机场赶了
[00:50] – What happened? – Doesn’t matter now. -中间发生什么了 -现在说这些都没用了
[00:52] – I love you. – Don’t. -我爱你 -别
[02:23] Frank? 弗兰克
[02:25] My mother has cancer. 我妈得癌了
[02:28] The bad kind? 恶性的吗
[02:30] As opposed to? 有良性的吗
[02:33] I’m gonna be an orphan. 我就要变成孤儿了
[02:35] Well… things worked out for Oliver Twist. 好啦 奥利弗·特威斯特不都挺过来了嘛
[02:40] And Annie. 还有安妮
[02:42] She found a way to abandon me one last time. 她竟然要再抛下我最后一次
[02:47] The sun’ll come out, just like the song says. 太阳会再出来的 歌里不是这么唱的吗
[02:51] God… 老天
[02:53] Do you know how many years i’ve prayed for this moment? 你知不知道为这一刻的到来 我祈祷了多少年
[02:58] I’ll be free. 我就要自由了
[03:00] Well, this might not be nice to say, 我要说的话可能会很难听
[03:03] but if anyone deserves cancer, 如果说有谁活该得癌症
[03:07] it’s your mother. 就是你老妈
[03:12] Where’s Grammy? 奶奶呢
[03:13] Frank took her to Sheila’s late last night. 弗兰克昨晚把她带到希拉家了
[03:15] She was having trouble breathing. 她呼吸困难
[03:16] The chemicals from the fire were aggravating her emphysema. 爆炸产生的化学气体加重了她的肺气肿
[03:19] Will the chemicals give us emphysema? 那气体也会让我们肺气肿吗
[03:22] Probably, but we won’t know for 50 years. 有可能 但50年后才能知道
[03:25] Carl, the team gives you one helmet 卡尔 球队只发一顶头盔
[03:27] and if you break it, we can’t afford to replace it. 如果你整坏了 我可没钱给你买新的
[03:29] – Don’t matter. Season’s over. – What? -不要紧 本赛季已经结束了 -什么
[03:32] Coach got arrested for exposing himself at the park. 教练因为在公园露阴被逮捕了
[03:34] He was peeing being a shed. 他在一处棚子后面尿尿
[03:36] A couple of seven-year-old girls saw “it”. 几个7岁大的女孩看见他的”那个”了
[03:39] I don’t get it. Half the world has penises. 我不明白 一半的地球人都有鸡巴
[03:42] Why do people get so upset about seeing them? 看见那玩意有什么好大惊小怪的
[03:44] – Context. – What’s that? -注意场合 -什么意思
[03:45] When, how, where and with who. 要看时间 方式 地点 和对象
[03:48] Ian, you played– you could coach. 伊恩 你玩过橄榄球 你来指导我们嘛
[03:50] Uh, can’t. I got to work after school, bud. Sorry. 不行 我放学后要工作 抱歉了兄弟
[03:54] – You going to school early? – Chemistry study group. -这么早就去学校 -化学学习小组
[03:57] Can you coach? 你能当我们的教练吗
[03:58] I know nothing about football. 橄榄球我一窍不通
[04:00] It’s just boys crashing into one another. 就是男生和男生撞来撞去呗
[04:02] With pads, and some– some rules. 穿上衬垫 定好 定好规则
[04:05] – Ask Lip. – He won’t do it. -问问利普 -他才不会去的
[04:07] Wake him and ask. Can’t hurt. 叫醒他问问 又没什么
[04:10] Lip! 利普
[04:11] I could have done that. Upstairs, please. 这么喊我也会 高抬贵腿上个楼不行吗
[04:19] – Morning, mom. – Where’s the pisser? -早上好老妈 -尿壶呢
[04:22] – Upstairs. – Oh, that’s not happening. -在楼上 -我才不要上楼
[04:25] Get me a bucket. 去给我拿个桶
[04:33] I heard you have cancer. 听说你得癌了
[04:35] Yeah. 是啊
[04:37] I hope it’s painful. 我希望你痛不欲生
[04:39] Your wish is granted. 满足你这个愿望
[04:40] You’ve got two more. Don’t waste ’em. 还剩两个愿望 别浪费
[04:43] You’ll be back in your bed by tonight. 今晚你得回自己的床睡
[04:45] The chemical smell from the explosion will be over by then. 爆炸产生的化学气体该散得差不多了
[04:50] It’s not the flu, is it? 你这不是感冒吧
[04:53] No, just my body feeding on itself. 不 是我的肉身正吞噬着自己
[04:56] Sheila makes a top-notch breakfast. 希拉做了一顿超级可口的早餐
[04:59] I’m good with my smokes and coffee. 我有咖啡和烟就够了
[05:01] We don’t smoke in the house. 我们不能在家抽烟
[05:03] Well, good. I won’t have to share. 那太好了 我就不用分给你们抽了
[05:06] Come on. 放下啊
[05:08] Right there. 放准了
[05:15] – Where are you going? – The store. -你要去哪 -商店
[05:17] Replen-replenish your smokes. 给你买烟啊
[05:19] 15 minutes. I’m timing you. 15分钟 快去快回
[05:21] And get me a new Bic– a blue one. 再给我买个新火机 要蓝色的
[05:23] Not pink like that last one. 别买上次那种粉色的
[05:27] O.J., Frank. No pulp. 别忘了橙汁 弗兰克 要不带果肉的
[05:29] Hey, numb nuts, toilet paper. 你个二货 手纸给我啊
[05:33] I’m not going to drip dry. 想让我站这儿阴干吗
[05:37] Oh, Kleenex. 克里克斯纸巾呀
[05:38] The best for the best. 佳人用上品嘛
[05:40] Okay. 好了
[05:45] How do you take your coffee? 咖啡要加些什么
[05:47] With Baileys or not at all. 百利酒 或者什么都不加
[05:49] I have some Bacardi. 我有百加得朗姆酒
[05:50] Pepsi to mix it with? 有百事可乐掺着喝吗
[05:52] Fresca. 有弗雷斯卡
[05:54] For fuck’s sake. 我操了
[05:56] Fresca it is– 就弗雷斯卡吧
[05:58] Twiggy. 真多事
[06:03] – Couldn’t wake him. – Debbie, go brush your teeth. -我叫不醒他 -黛比 去刷牙
[06:06] And tell Lip that ice cubes are going down his shirt next. 告诉利普 再不起床 就往他领口塞冰块
[06:08] He’s missed a week of school already. 他都一礼拜没上学了
[06:11] Morning, Gallaghers. 早上好 加拉格们
[06:13] Who likes coffee and doughnuts? All right. 谁想要咖啡和甜甜圈啊 拿好
[06:15] Double latte, two sugars. 双份拿铁 两包糖
[06:17] What the fuck are you doing? 你他妈是在搞毛
[06:19] We were out getting coffees, and I thought, 我们正好出门买咖啡 我就想
[06:21] “Hey, school’s started.” 已经开学了吧
[06:22] “Why not pop by and give the kids a ride like the old days?” 像以前那样 开车来捎孩子们上学吧
[06:24] No heads up so I could put pants on? 也不提前说一声 故意撞见我没穿裤子吗
[06:25] I like you with no pants on. 我喜欢你不穿裤子的样子
[06:27] – Dude, your wife is standing right there. – No English. -伙计 你老婆就在我们面前 -她不懂英语
[06:30] 他表妹正跟他发脾气呢 估计是他偷了她的牛仔裤
[06:32] 不 我才没和他上床 我只想和你上床
[06:36] Does she ever leave your side? 她整天黏着你吗
[06:38] I bought coffee for Lip. 我给利普买咖啡了
[06:40] Please, stop trying to make this seem normal. 别这样 别假装一切如常
[06:50] Lip won’t get up. 利普不起来
[06:51] Ooh, thanks for the doughnuts, Jimmy. 谢谢你的甜甜圈 吉米
[06:54] Debs, you know what, I get it. 小黛 我懂你意思
[06:56] You think it’s funny to call me Jimmy, 你觉得叫我吉米很好笑
[06:57] but I think it’s probably time to give it a rest. 我觉得该停一停了
[06:59] – Fat chance, Jim-Jim. – Yeah, yummy doughnuts, Jimbo. -想得美 小吉吉 -吃着香 吉宝
[07:03] All right. 好吧
[07:06] – I’m not doing this. – Doing what? -我不要这样 -不要哪样
[07:07] This. 这样
[07:08] Was there some signal that I sent you 我有暗示要你
[07:10] that suggested popping by would be cool? 登门造访送福利吗
[07:12] I just wanted to bring you a coffee, 我只是想来给你送咖啡
[07:15] start the day right. 给一天开个好头
[07:19] Figure out that chick who’s sitting on my sofa 去把那个坐在我沙发上
[07:20] wearing your wedding ring, 戴着你婚戒的妹子解决掉
[07:22] and then we’ll talk. 然后我们可以谈谈
[07:25] 房子跟收容所似的 脏乱差
[07:31] – Who wants a ride to school? – I do. -谁想坐顺风车上学啊 -我
[07:33] Great. Let’s go. We’re going to figure this out. 好咧 走 我们会想到办法的
[07:35] – Just don’t give up on me. – Please stop talking. -别放弃我好吗 -别废话了
[07:41] Let’s go! 出发喽
[07:43] Lip! 利普
[07:45] All right. Dig the helmet, Carl. 好了 好好戴着头盔 卡尔
[07:47] You play any ball growing up? 你小时候玩过橄榄球吗
[07:48] Carl, don’t. 卡尔 别
[07:50] – Junior high. Flanker. – What’s a flanker? -初中时玩过 我是侧翼 -侧翼是什么
[07:52] It’s a white wide receiver. 就是外接手
[07:56] Hey, you doing anything this afternoon? 你今天下午有空吗
[07:58] – Carl! – What? We need a coach. -卡尔 -怎么 我们需要教练
[08:00] – For what? – Pop Rec Warner League. -打什么赛 -流行运动华纳联赛
[08:02] – Flag? – Helmet to helmet. -腰旗吗 -不 是盔撞
[08:04] Fiona go to games? 菲奥娜去吗
[08:05] Never misses one. 一场不落
[08:06] Call me “Coach”. 拜我为师吧
[08:08] Awesome. 赞
[08:10] Not a smart move, Jimmy. 不明智噢 吉米
[08:42] Hello, boys. 嗨 小伙儿们
[08:45] The front door was locked, so I came in the back– 前门锁了 所以我从”后门”进来了
[08:48] no pun intended. 没影射你们”插后洞”哦
[08:49] You might want to check the locks. 好好检查检查门锁
[09:06] Um, I see that you’re preoccupied, 我知道你们正在忙活
[09:10] so why don’t we put this little loan on my tab? 所以这次的帐先赊着怎么样
[09:16] As you were, sailors. 继续吧 猛男们
[09:20] Lip! 利普
[09:25] Jesus! 老天
[09:26] I covered for you 自从你颓了
[09:27] while you’ve been going through this shit, but enough. 一直是我替你遮掩 该够了吧
[09:29] You been lying up here a week. 你都躺一个礼拜了
[09:31] Shit is what we all go through. 谁没摊上过烂事啊
[09:32] We still got to get up and get shit done. 不都要站直了面对吗
[09:34] Is that from a Toby Keith song? 你是在引用托比·凯斯的歌词吗
[09:35] – School now. – I dropped out. -上学去 马上 -我不念了
[09:39] It’s your senior year. You’re graduating. 你都高三了 眼瞅着要毕业了
[09:42] – No. – Get up and get to school! -不去 -快起来 去上学
[09:45] You quit. 你也辍学了呀
[09:46] Because mom and dad were hooked on Oxy. 当时老爸老妈嗑止疼药上瘾
[09:48] You were 13. 你当时才13岁
[09:48] Don’t try to win this argument. 你完全没有道理说过我
[09:50] You got the golden ticket. You know it and I know it. 你前途一片大好 你我都清楚
[09:54] – I’m going to get a job. – After you graduate. -我要去工作 -毕业之后再去
[09:57] I don’t need another year of crappy public high school education. 垃圾公立高中 多读一年又有什么用
[10:01] Here’s the way life works. 生活是这样
[10:02] You suck it up, you do your work, you get your diploma, 振奋精神 努力进取 拿到文凭
[10:05] and that little piece of paper 那小小的一张纸
[10:07] tells every other person who wanted to quit high school, 让所有想放弃高中的孩子明白
[10:09] that you can follow through and finish something. 你可以坚持到底 你可以干成事
[10:11] You don’t have yours, and you’re doing fine. 你没那纸 不也活得好好的
[10:14] I’m going to stab you in the chest. You’re graduating. 我真想拿刀捅你 你马上毕业了
[10:17] – I didn’t and I still regret it. – Who’s stopping you? -我没毕业 遗憾到现在 -谁阻碍你了
[10:20] Uh, Debbie, Carl, Liam, you. 黛比 卡尔 利亚姆 还有你
[10:23] Hey, don’t do me any favors. 嘿 就别把我也算上了
[10:24] You’re going back to school. 你马上给我回去上学
[10:26] Fine. I’ll go back when you do. 好吧 你回去读 我就回去读
[10:29] What? 什么
[10:30] What? You get your diploma, I’ll get mine. 怎么了 你拿你的文凭 我也拿我的
[10:32] Sheila can help out with Liam. 希拉能帮忙带利亚姆
[10:34] Debbie and Carl can take care of themselves. 黛比和卡尔会照顾好自己的
[10:36] I’ll go back, you go back. 我返校 你也返校
[10:39] We’ll graduate together. 我们一起毕业
[10:40] Walk down the aisle, 一起领毕业证
[10:41] all “pomp and circumstance”, hand in hand? 手牵着手 威武霸气 震住全场
[10:47] All right. Fuck it. Sure. 好吧 妈的 成
[10:50] Great. 很好
[10:51] Put Liam in a stroller, we’ll hit the registrar’s office. 把利亚姆放进婴儿车 我们去登记入学
[10:54] Hey, Fi? 菲
[10:55] Huh? 干嘛
[11:00] – We gotta kill him. – C’mon! Open up! -我们得杀他灭口 -开门啊
[11:01] Fuck off! Look, nobody will miss Frank, anyway. 滚开 没有人会怀念弗兰克的
[11:03] We shoot him in the head, we dump him in the river. 朝脑袋来一枪 然后扔到河里
[11:04] Look, he has a lousy short-term memory; 他记性差得要命
[11:06] he’s probably already forgotten. 说不定已经忘了
[11:07] Can’t chance that. 我们冒不起这个险
[11:10] I’ll talk to him. 我去跟他谈谈
[11:10] Gotta cut his hands off, pull his teeth, 剁了他的手 拔了他的牙
[11:12] he can’t even be identified. 他就成无名尸了
[11:13] You stay here, watch the store. I’ll take care of it. 你待在这儿看店 我去搞定这件事
[11:15] My Uncle Joe works at the foundry, 我叔叔乔 在铸造厂干活
[11:16] he’ll dump the teeth into the chrome plating vat and it’s done. 他会把牙齿扔到镀铬缸里 万事大吉
[11:18] Mickey, you need this job for your probation. 米奇 你刚保释 要保住这份工作
[11:20] No, what I need is to take care of Frank and his big mouth. 不 我要的是封好弗兰克的大嘴
[11:24] Stay here. 你留在这
[11:25] This won’t take long. 用不了多长时间的
[11:30] Go to Miss McLntyre’s study hall in Room 392, 去麦林塔小姐的办公室 392房
[11:34] give her this from me. 把我的条子给她
[11:35] Fill out your course selections and bring it back. 填好你要选的课 然后拿回来
[11:38] Quickly. You’ve already missed a week. 动作快点 你已经缺了一个星期的课了
[11:41] Good luck, sis. 好运啦 老姐
[11:41] Miss Gallagher. 加拉格小姐
[11:42] So, you quit during your junior year? 你高三辍学的吗
[11:44] Halfway through. 读了一半
[11:45] I came in and explained the situation… 我是想解释个情况…
[11:47] I don’t keep track of quitters. 我没兴趣听辍学故事
[11:48] Got enough on my plate. 听得够够的了
[11:52] How many credits do I need to get a diploma? 我还差多少学分拿到毕业证
[11:54] Uh, looks to be about 38. 大概38学分吧
[11:56] You have English, Trig, 你选了英语 三角学
[11:58] World History, Earth Sciences. 世界历史 地球科学
[12:00] You’re gonna be busy. 你会忙得屁滚尿流
[12:01] Is there a night school here where I could do that? 有没有夜校可以补这些课的
[12:04] Why don’t you just take the GED? 你考个普教证得了
[12:07] It’s for the quitters. 专为辍学者设计
[12:10] – Is it as good as getting your diploma? – No. -和高中学历一样好使吗 -不
[12:11] But it shows you know most of 但它能证明 你还是知道
[12:13] what someone would’ve learned in high school. 大部分高中知识的
[12:15] Proves you’re not a total loser. 证明你并不完全是个废人
[12:18] It’s just a test? 就一个考试吗
[12:19] Something you can do in one day? 一天就能搞定的那种
[12:20] Less than a day. This is a practice test. 用不了一天 这是份模拟题
[12:23] If you can pass it, 要是能考过
[12:24] you won’t even need to take a prep course. 你连预科辅导都不用上
[12:27] Okay. 好的
[12:38] Jack Daniels and orange juice 杰克丹尼配橙汁
[12:39] mix better than I would’ve imagined. 味道比我想象的要好嘛
[12:41] Mickey’s upset. 米奇很生气
[12:42] He thinks you’re gonna tell people what you saw. 他觉得你会说出去
[12:44] Take this in to your grandmother. 把这些东西给你奶奶
[12:47] I’m serious. 我是认真的
[12:48] Keep the money. I’ll pay Linda back myself. 钱你留着 琳达那边我来还
[12:51] If you don’t want to go in, I don’t blame you. 不想进去 我也不怪你
[12:53] Just lean it against the door and ring the bell. 把东西放在门边 按个门铃就好
[12:56] Ding-dong, ditch it. 叮咚 走人
[13:37] Coast clear? 警戒解除了吗
[13:40] Is twice yes or no? I forgot. 两次是解除了还是没有 我忘了
[13:45] Enough with that kazoo! 吹够了没有啊
[13:49] Coast is clear! 警戒解除了
[14:06] You guys got plans today? 你们今天有安排吗
[14:07] I was gonna drop a Cialis and stroke it. 我准备嗑点伟哥撸一把
[14:10] I need help killing somebody. 我需要帮手去砍人
[14:11] Someone we care about? 我们关注的人吗
[14:12] No. 不是
[14:13] Knife, gun or tire iron? 刀 枪 还是扳手
[14:14] Gun’s safest. 用枪比较保险
[14:16] Not with today’s forensics. 法医太牛逼 不行
[14:18] – Fine, a knife. – That’s a lot of blood flow. -好吧 用刀子 -血迹四溅
[14:20] One drop left behind, that’s life in the joint. 落下一滴没擦干净 就得进监狱了
[14:22] Why don’t you tell me, John Wayne Gacy? 那你拿主意吧 杀人狂魔
[14:24] Kidnap and strangle. 绑架然后勒死
[14:26] Perfect. 完美
[14:32] Where’s your rophenol? 迷奸药放哪儿了
[14:33] I ran out. 用完了
[14:34] That quinceanera over at Jamie’s. 都用来迷奸成人礼上的那妞了
[14:36] I got plenty of duct tape. 我有一堆胶带
[14:38] Get it. 去拿来
[14:44] Thought you dropped out. 我以为你辍学了
[14:46] I made a deal with Fiona. 我跟菲奥娜做了个交易
[14:47] She’ll blow her end, 她肯定坚持不下来
[14:48] and I’ll be back home chilling in a week. 一周后我就能回家了
[14:50] I’m gonna give the baby up for adoption. 我决定把宝宝送去领养
[14:55] Sometimes I wonder if getting high 有时我在想 我要嗑点药
[14:57] makes it easier for me to keep up with you or more difficult. 可能会更容易跟上你的想法
[15:01] I thought I was in love with Jody, I’m not. 我之前以为我爱乔迪 但我不爱
[15:04] I thought it would be cool to have a baby and love it, 以为有个宝宝 好好疼他 会挺好
[15:07] but no, I suck at it. 但也不然 我烂透了
[15:09] I thought about aborting it, but I’m this far along, 我也想过堕胎 但这么大了
[15:12] and even though I don’t want it, other people probably do. 就算我不想要他 也许别人想要呢
[15:15] So I figure why not suck it up a few more months, 所以我就想 干脆再忍几个月
[15:19] vag it out and sell it? 把他挤出来 卖个好价钱
[15:21] “Vag it out”? “挤出来”
[15:23] Well, the truth hurts, but it’s still the truth. 真相总是很伤人 但事实就是事实
[15:26] Well, you know, if you are gonna let the baby live, 如果你希望宝宝活着
[15:30] maybe you should stop smoking weed. 也许该停止抽大麻了
[15:33] Weren’t Monica and Frank on acid 莫妮卡和弗兰克造你的时候
[15:35] the whole time you were in vitro? 不也全程在嗑迷幻药吗
[15:37] Uh, shrooms, mostly. 主要是迷幻蘑菇
[15:40] Well, you want to go to some adoption agencies with me later? 待会你想陪我去领养机构转转吗
[15:44] I need someone to play the dad, sign the paperwork. 需要个人扮演父亲 签几个名
[15:47] You could help me pick out a good buyer. 你可以帮我选个好买家
[15:51] Mr. Healey, how goes it? 希里老师 您好吗
[15:52] Later. 待会儿再说
[16:03] What the hell is this schedule you signed up for? 你选的都是什么鬼课程
[16:05] Woodworking? Auto Repair? Welding? 木工 汽车维修 电焊
[16:08] I’m just trying to learn the skills 我只是想学几门手艺
[16:09] that can make me a productive member of the working class, Mr. H. 让我成为工人阶级中有用的一员 希老师
[16:13] You as my guidance counselor should appreciate that. 作为我的辅导员 您该为此感到欣慰
[16:16] You have any idea what it’s like 你知道在这所狗屎学校
[16:17] to be a guidance counselor in this shit hole? 当辅导员有多憋屈吗
[16:20] I get one National Merit Scholar every nine years. 要9年才会遇到一个可以拿国家奖学金的学生
[16:24] So there’s not a chance 所以你别想
[16:25] that you’re not going to live up to your goddamn potential. 糟蹋你的天资 放弃你的大好前程
[16:28] Feeling very “O Captain! My Captain!” are we? 真像《死亡诗社》里的教化场景
[16:30] I had a teacher who took a special interest in me 曾经也有一位老师对我特别关注
[16:33] when I was about your age. 当时我也跟你差不多大
[16:34] Oh, I’m sorry to hear that. 噢 我很为你难过
[16:35] He use a condom or…? 他有带套吗
[16:37] It was a woman, smart-ass. 是位女老师 别自作聪明
[16:40] And she showed me the way out, changed my life. 她为我指明前路 改变了我的一生
[16:43] Yet you still ended up in this job? 可你现在却在这个鬼地方混
[16:47] I had 22 years in the Coast Guard before I got here. 来这里之前 我曾在海岸警备队服役22年
[16:50] And I retired a lieutenant commander. 退休时的职位是海军少校
[16:53] So you’re gonna take Physics, 所以你得上物理
[16:55] Probability and Statistics, Advanced Chemistry. 概率与统计 高级化学
[16:58] And you’re gonna take the ACT, 你还得参加美国大学入学考试
[17:01] and you’re gonna get into either Yale or Harvard or MIT 最后要么进耶鲁 哈佛 要么麻省理工
[17:05] on a full academic ride. 并且是全额奖学金
[17:08] Give me your hand. 来握个手吧
[17:09] At what point in your career 在你职业生涯的哪个点
[17:11] did you realize that your name, 你意识到自己的名字
[17:12] Dick, had become a euphemism for cock? 迪克 成了”鸡巴混蛋”的委婉语
[17:15] Watch your mouth. 说话小心点
[17:17] The ice you’re standing on is cracking all around you, Phillip. 你处境岌岌可危 菲利普
[17:21] And I won’t stand around and watch you drown. 我不会眼睁睁看你堕落
[17:24] Get to class. 上课去吧
[17:31] Boys, I’m the biggest munchkin in Munchkin Land, 各位 我是矮人国块头最大的小矮人
[17:35] verging on jigging 我兴奋地手舞足蹈
[17:37] while that falling house called cancer 因为有种叫癌症的灾难
[17:39] is about to crush the wickedest witch on the South Side, 将落在南部最恶毒的女巫身上
[17:42] my mother, Margaret! 也就是我的母亲 玛格丽特
[17:44] Cheers! 干杯
[17:48] Fabulous Bloody Mary, Kev. 一级棒的血腥玛丽 小凯
[17:50] Three dollars, Frank. 三美元一杯 弗兰克
[17:50] Know why I ordered a Bloody Mary? 知道我为什么点血腥玛丽吗
[17:52] You lack vitamins? 因为你缺维生素吗
[17:53] I used to make these for Mother on Sundays. 以前我每周日都给我妈调这种酒
[17:56] Every Sunday. 每个礼拜天
[17:57] Horseradish, celery, 山葵 芹菜
[17:59] tomato juice, vodka. Four fingers worth. 番茄汁 伏特加 四个手指高的量
[18:01] Bring it to her in her chair, 端到她面前
[18:03] like she was the Queen of Spain. 就好像她是西班牙女王
[18:04] Spain got rid of their royalty. 西班牙已经推翻君主制了
[18:07] Three dollars, Frank. 快给钱 弗兰克
[18:08] I’d bring her her Bloody Mary, 我把血腥玛丽送到她手里
[18:10] and she’d sniff it, 然后 她会先闻一闻
[18:11] and then stick the tippity tip of her tongue in it, 接着 把舌尖伸进杯里
[18:15] testing it, and if I didn’t get it just right, 舔一舔 只要我做的有一丁点不对
[18:18] I’d get a smack. 就得被打
[18:20] Yeah, she looked like she’d be a spanker. 她看起来的确像个爱揍屁股的人
[18:21] Oh, no, no, not a spanking. 不不不 她不揍屁股
[18:24] Thought it was half-ass corporal punishment. 她觉得揍屁股不给劲
[18:27] Thought, you want to make an impression, 她觉得要让人长记性
[18:29] you got to hit kids where it hurts, 就得哪儿疼打哪儿
[18:31] in the face with a closed fist. 往你脸上狠狠抡一拳
[18:33] Not in the ass, with all that padding. 而不是在屁股上拍几下
[18:36] I wish I could punch my kid in the face. 我希望能揍我孩子的脸
[18:39] Looks just like my ex-wife. 他们长得跟我前妻一个样
[18:40] Tommy, you realize other people 汤米 你知道你说话
[18:42] can hear you when you speak, right? 大家都能听得见 是吧
[18:43] If I was off with even one part of her recipe, smack! 错一种配料 一拳就上来了
[18:48] Deal was, if I didn’t cry the first time, 要是她打完第一下 我没哭
[18:50] she’d stop. 她就会停手
[18:51] But if I flinched or shed a tear, 但要是我往后躲 或者哭了
[18:54] another smack. 就再吃一拳
[18:55] Had a foster dad once shaved half my head 曾经有个养父把我的头发剃掉一半
[18:57] when I broke curfew. 就因为我回家晚了
[19:00] Looked kinda badass, though. 不过看起来挺酷的
[19:01] Flinch? Smack. 往后躲 吃一拳
[19:03] Misty? Smack. 泪朦朦 吃一拳
[19:05] Yelp? Smack. 哭喊叫 吃一拳
[19:07] Every Sunday, 每个礼拜天
[19:09] without fail. 从不间断
[19:12] Bloody Mary Sunday. 血腥玛丽礼拜天
[19:15] Gotta piss. 上个厕所
[19:16] Watch my eggs. 看好我的腌蛋
[19:20] Are those the good memories of his mother 那些是他对他老妈的美好记忆
[19:21] or the bad ones? 还是痛苦记忆
[19:22] Interchangeable, apparently. 很明显 亦苦亦甜的
[19:24] Hey, what’s happening, boys? 有何贵干 小伙子们
[19:25] You seen Frank? 有没有见到弗兰克
[19:26] Frank who? 哪个弗兰克
[19:27] Don’t give me “Frank fucking who?” 少给我装蒜
[19:29] How many people come in here named Frank? 有几个叫弗兰克的会来这
[19:30] Hey, don’t get salty, sweetie. 别激动 亲爱的
[19:32] There’s Frank Stinson, substitute math teacher 那位是弗兰克·斯丁森 代课数学老师
[19:34] who loves Sudoku. 最爱玩数独
[19:35] There’s Frank Salmon, 还有个弗兰克·赛门
[19:37] comes in on Thursdays with his softball buddies, 每周四和垒球球友一起光顾
[19:39] and there’s Frank Migneault, 那一位 弗兰克·米诺特
[19:41] retired air traffic controller, 退休的空管员
[19:43] playing pool. 正在打桌球
[19:45] Frank Gallagher. 我找弗兰克·加拉格
[19:46] Check the Rusty Hammer. 去”锈锤酒吧”看看
[19:47] They got happy hour breakfast 9:00 to 11:00. 9到11点是他家欢乐早餐时段
[19:49] He’s a bargain drinker. 他就爱贪便宜
[20:06] Pat her down for weapons? 用不用检查下她有没带枪
[20:09] She’ll be gone by dinner. 她晚餐前就会走的
[20:10] My grandfather died of lung cancer. 我祖父就是死于肺癌
[20:12] Lived with him the last three months, brutal. 最后三个月我跟他一起住 惨无人道
[20:16] Was it chilly in the tent last night? 昨晚帐篷里冷不冷
[20:19] Not too bad. 还好
[20:20] Has, uh, Karen mentioned me? 凯伦有没有提到我
[20:23] But you keep believing. 但你得继续坚持
[20:25] Slow and steady wins the race. 稳扎稳打获得最终胜利
[20:27] Not often. 可不常见
[20:28] You need the bucket? 你要尿桶吗
[20:30] No, I’m gonna climb the stairs for this one. 不用 这次我要上楼用厕所
[20:41] Are you okay? 你还好吗
[20:42] – Here you go. – I don’t need help. -我扶你 -不用你们帮忙
[20:45] How about a glass of water, then? 要不要先喝杯水
[20:48] What is that smell? 什么味道
[20:50] – Did someone step in dog doo? – Not me. -有人踩到狗屎了吗 -我没有
[20:59] Let’s get you upstairs and clean you up. 我扶你上楼洗干净
[21:07] Let me… 我…
[21:08] Let me draw you a bath. 我去给你放洗澡水
[21:11] Let me get you a bath, sweetie. 给你洗个澡 小亲亲
[21:13] Let me get you a bath. 给你洗干净
[21:16] Do you have something for the pain? 你有止痛药吗
[21:18] They gave me some Vicodin, 给我开了维柯丁
[21:19] but I don’t want to be all doped-up. 但我不想嗑药嗑得迷迷糊糊
[21:21] I can get you something stronger. 我可以搞到更厉害的
[21:22] No. 不用了
[21:26] Okay. 好吧
[21:31] Geez! Open the windows. 老天 快把窗子打开
[21:32] It smells like a meth lab. 这儿闻起来像个冰毒作坊
[21:33] I’m gonna get high just standing here. 我光在这儿站在就能嗨起来
[21:35] Lean into it. 大口吸吧
[21:36] It’s a manageable high. 这点小嗨还是可以承受的
[21:37] Who’s boning a barista? 有谁在煮咖啡吗
[21:39] Steve brought by coffees and his wife. 史蒂夫带着咖啡和老婆来过
[21:41] Bad times. 真心苦逼
[21:42] He doesn’t give up, does he? 他还没放弃 是吧
[21:44] He’s trying to wear me down. 他打算跟我耗着
[21:45] Just keeps showing up, hoping I’ll find him too irresistible. 不停地出现 希望我无法抗拒诱惑
[21:48] When guys get focused on something, 要是男人想要什么东西
[21:49] it’s hard to get ’em off. 真的很难甩开
[21:50] They have one-task minds. 他们都是一根筋
[21:52] Kevin turned down a blow job today. 凯文今天不让我吹箫
[21:54] He only wants to get off inside me now. 他现在只想插我
[21:56] Obsessed with saving his spunk for having a baby. 全身心投入到造人事业里
[21:59] Look at you, the romantic. 你俩可真浪漫
[22:02] It’s one thing talking about making a baby, 说说造人是一回事
[22:03] another having to raise it from scratch. 从小养大又是另一回事了
[22:06] I don’t know if I got what it takes. 不知道我够不够格
[22:07] You’ll be a kick-ass mother. 你绝对会是个伟大的母亲
[22:08] So much shit you got to know… SIDS, sleep habits, 要学一大堆烂事 像婴儿猝死啊 睡眠习惯啊
[22:11] tooth decay, bullying. 换牙啊 打架啊什么的
[22:13] You work in a nursing home. 你不是在养老院干活儿吗
[22:14] It’s like taking care of old people in reverse. 照顾老人小孩 差不多
[22:16] You did great with Ethel and Jonah. 你把艾瑟儿和乔纳就带得很好啊
[22:19] Come on. Imagine your own kid that looks 没事的 想想你孩子
[22:20] like the two of you combined. 长得像你跟小凯的结合体一样
[22:22] That will be one drop-dead gorgeous child, 那孩子肯定倾国倾城
[22:24] I’ll give you that. 我跟你保证
[22:25] – What you doing? – Studying. -你干嘛呢 -学习
[22:30] What? You taking your GED? 什么 你要考普教证吗
[22:32] – All right, Fi! – Made a deal with Lip -不错啊 小菲 -我跟利普约好
[22:34] that I’d go back to school if he did. 他回去念高中 我就也回去
[22:35] Quiz me. 考考我
[22:37] Who was the fourth president of the United States? 谁是美国第四任总统
[22:41] John Quincy Adams. 约翰·昆西·亚当斯
[22:42] James Madison. Jasmine was right. 詹姆斯·麦迪逊 茉莉说对了
[22:45] I should just have some rich dude knock me up 我应该趁早怀个高富帅的孩子
[22:46] before it’s too late. We could be barefoot 那样 我们就可以一起光着脚丫子
[22:48] and pregnant together. 挺着大肚子了
[22:54] Frank here? 弗兰克在吗
[22:55] No. 不在
[22:58] When’s he going to be back? 他什么时候回来
[22:59] For as long as I’ve been alive, 自打我出生
[23:01] I haven’t known the answer to that question. 就从来不知道你那问题的答案
[23:10] That is the dirtiest white boy in America. 他恐怕是美国最脏的白人男孩了吧
[23:12] You have made a great choice 你做出了伟大的选择
[23:14] to honor the budding life inside you. 尊重身体里孕育的小生命
[23:17] Time will tell. 时间会见证一切的
[23:18] I’m sure we’ll find the baby a good home. 相信我们能为孩子找个好人家的
[23:20] Can you find me one? 顺便帮我也找个呗
[23:23] The Catholic couple that we’ll place your baby with 我们会将你们的孩子交给天主教夫妇
[23:25] has most likely struggled to get pregnant, 他们努力多年也无法生育
[23:28] so they are committed to having a family. 他们十分渴望组建家庭的机会
[23:32] Now, um, are… are you limited 所以… 现在收养家庭
[23:33] to, uh, only Catholic families, 只能是天主教家庭
[23:35] or can other people apply? 还是其他人也能申请收养
[23:37] We do attempt to find families of faith first. 我们一般优先选择有信仰的家庭
[23:40] Yeah. Cool. So how much do we get? 是的 很好 那我们能拿多少
[23:42] We’ll be sure to place your baby 我们会确认 收养家庭
[23:44] with parents who can support it. 具备抚养孩子的经济能力
[23:46] Yeah, you… you said that. 是 你说过了
[23:49] How much do we get for the baby? 我问的是我们能拿多少钱
[23:52] This is a chance to celebrate a life. 你将迎来生命降临的机会
[23:56] So no money? 所以是没有钱吗
[23:59] Oxy… 消炎药
[24:00] and Percocet, Valium. 退热止痛药 镇定剂
[24:03] Yikes. 哎呀呀
[24:04] I also got an I.V. Morphine drip. 我还有吗啡注射液
[24:07] Got a lot of friends I met 很多治疗小组里的朋友
[24:08] in programs that end in the letter “A.” 都得的是癌症
[24:10] You still want a shower? 你还想洗个澡吗
[24:12] Nah, I’m going to hit the tent. 不了 我得回帐篷了
[24:13] Karen could be home soon. 凯伦就快回来了
[24:14] I don’t want to upset her and blow my chances. 我不想激怒她 失去机会
[24:18] I’m… I’m going to talk to her 我会跟她谈谈的
[24:21] about keeping the baby 让她留下孩子
[24:22] and about keeping you in her life. 跟你重归旧好
[24:25] – Thanks, Mom. – You’d be an incredible daddy. -谢谢妈 -你会是个好爸爸的
[24:29] I’ve always wanted to be. 我一直都这样想的
[24:36] Take this. 拿着这个
[24:38] Wash it down. 吞下去
[24:47] She should really be in hospice. 她真的需要进临终关怀医院了
[24:51] God, life is just so… 天呐 生命真是…
[24:54] just… 真是…
[24:57] You know, like, sometimes don’t you just want 就像 有时候你就想
[24:59] to shake your fists at it? 对命运狠揍一拳 对吧
[25:01] Why does it have to be so hard for people? 为什么要让人这么艰难
[25:20] It’s going to be all right. 会好起来的
[25:25] Let’s don’t start lying to each other now. 你就别拿谎话骗我了
[25:32] Walked in on my mother 我曾碰巧撞见过
[25:33] and my sixth-grade teacher having sex once. 我妈跟我六年级老师上床
[25:38] That’ll teach you not to play hooky. 从此我就不敢逃课了
[25:41] My mother’s nipples were the size of sand dollars. 我妈的乳头有海胆那么大
[25:49] She was on top, riding him. 她骑在他身上 女上位
[25:51] He’s underneath, bucking like a horse 他躺在下面 不停顶她
[25:53] who knows it’s headed for the glue factory. 就像一匹冲向胶水厂的马
[25:56] She didn’t even tell me to leave the room. 她爽得都没顾上赶我走
[26:05] Tell Fiona you’re coaching, Jimmy? 不告诉菲奥娜你是教练吗 吉米
[26:07] – Don’t you tell her everything for me? – Family first. -你不是全坦白了吗 -家人第一
[26:09] Those of us with only one name find that easy to remember. 我们没有化名 所以会顾念家人
[26:12] Haven’t told her about this, 我还没说你要当教练
[26:13] because I wasn’t sure you were going to show up. 因为不知道你会不会真来
[26:15] You know, I’m just trying to give back to the community, 我只是想回馈社区
[26:17] help some disadvantaged kids learn a great American sport. 带弱势孩子们学习祖国经典运动
[26:22] 他说教的是”足”球 但都没人用脚的
[26:26] Yo. When do we get to tackle? 我们什么时候学截球啊
[26:27] Soon. Take a knee. 就快了 大家蹲下
[26:30] All right, boys. 好了 少年们
[26:32] Football is all about who wants it more. 橄榄球 比的就是夺球的决心
[26:36] When you tackle, aim low, hit hard! 当你截球时 瞄准下盘 全力攻击
[26:40] Who thinks they’re man enough to take me down? 谁足够生猛 能放倒我
[26:42] Huh? You don’t have pads on. 什么 你还没穿护具呢
[26:42] We’re just… we’re doing a walk-through. 我们只是演练一下
[26:44] Okay? 好吗
[26:50] Clean hit. 完美一击
[26:51] I like it. 我喜欢
[26:55] I wish I’d had a girl coach. 我能有个女教练就好了
[26:57] – I’d totally tap that. – Yeah. -我会下手很轻的 -是啊
[27:00] I love long hair. 我喜欢那个长发妹子
[27:02] No, no, no. 不不不
[27:03] The one with the little brunette pixieish cut. 我喜欢短头发 有点黑的那个
[27:07] Like a 1963 brunette Mia Farrow. 恰似1963年的米亚·法罗
[27:11] No titties, all ass. 小乳房 大屁股
[27:12] Just sit and spin her all night long. 骑在她身上 放纵到天明
[27:16] Heaven. 天上人间
[27:17] I-I think that’s a dude. 我觉得那是个爷们吧
[27:33] Start by filling out these. 先把表都填了
[27:35] Now, uh, do you check, 那 现在你们已经
[27:37] uh, the families for, you know, um, 核对过 他们有没有
[27:39] alcohol and drug abuse? 酗酒或是吸毒背景
[27:41] You know, make sure they have enough income to feed it and stuff? 收入够不够抚养孩子啥的
[27:44] We do. 调查过了
[27:45] Right, and, uh, are the families 好的 这些家庭大多都在芝加哥
[27:47] mostly in the Chicago area or the whole state? 还是全州其他地区都有呢
[27:51] What’s it matter? We’re getting rid of it. 这很重要吗 把孩子送掉就行
[27:54] You going to stalk it at its Little League games? 你还想偷看他打棒球赛吗
[27:58] Have you looked at other options? 你想过其他的选择吗
[28:00] Like aborting it? Yeah. 打掉吗 确实想过
[28:02] But my dad taught me it was murder, 但我爸曾告诉我这算谋杀
[28:03] and the thing does have a heartbeat and all. 而那小东西也确实有心跳
[28:05] Yeah, we went to see the Catholics earlier. 没错 我们去过天主教收养机构
[28:07] We found out they don’t pay anything. 发现他们一毛钱也不给
[28:10] Neither do we. 我们也不会给的
[28:11] I thought there was a separation of church and state. 我还以为教堂和政府有区别呢
[28:13] I’m not following you. 我没听懂
[28:15] I get the Catholics went broke with those pedophile lawsuits, 我知道天主教徒娈童 被告得破产
[28:19] but how can the government expect me 但政府怎么能希望我
[28:21] not to smoke or do drugs 不抽烟 不吸毒
[28:23] so that the baby 好让我生下的孩子
[28:24] doesn’t turn out a brain-damaged future criminal, 将来不会成为脑残的犯罪分子
[28:28] yet expects me to do all the work for free? 却又不给我一分钱呢
[28:40] Call my friend, Timothy. 打给我朋友 蒂莫西
[28:41] He’s a family attorney. 他是个家庭律师代理人
[28:43] No, we can’t afford a lawyer. 不 我们请不起律师
[28:45] Tell him Stacy sent you. 告诉他是史黛西介绍来的
[28:50] Which of the following political actions violated 在下列描述的选项中
[28:52] the principle of unalienable rights of liberty 哪一项违反了
[28:54] that evolved from the above excerpt 独立宣言中的
[28:56] of the Declaration of Independence? 不可剥夺自由权条例
[28:58] One. In 1857, a U.S. Supreme Court ruling 选项一 1857年美国最高法院
[29:00] promoted the expansion of slavery 通过了在美国领土上
[29:02] in U.S. territories. 促进奴隶制的法案
[29:03] – Two… – That one. -选项二… -就选一了
[29:04] It’s a, uh… 这道题…
[29:06] multiple choice test. 还有几个选项呢
[29:07] You want to hear the other options? 不想听听其它选项了吗
[29:09] It’s that one. Hey, Mickey Milkovich 答案就是一 今天早些时候
[29:11] came by earlier looking for Frank, all sweaty. 米奇·米尔科维奇大汗淋淋地来找弗兰克
[29:14] Isn’t he working at the store while you’re at school? 你上课时他没在杂货店上班吗
[29:16] When he shows up? 他什么时候来的
[29:19] Why is he looking for Frank? 他找弗兰克干嘛啊
[29:20] Probably getting high together. 可能想一起嗑药吧
[29:22] Dinner in 15 minutes. 15分钟后吃晚饭
[29:24] I’m going to head out for a while. 我去去就回
[29:25] Where were you guys? 你们去了哪儿啊
[29:27] Football practice. 橄榄球训练
[29:28] Thought your coach got arrested. 你们教练被逮捕了啊
[29:29] A new guy stepped in to save the day. 新教练接手 扭转局面
[29:32] What do you know about football? 你对橄榄球还有研究吗
[29:33] Well, you… make a pass, 你…晃过防守
[29:35] sometimes you score. 有时就得分了
[29:37] Ugh. I meant what I said this morning. 记得我早上的话
[29:39] We got a big scrimmage tomorrow. 我们明天分组对抗
[29:42] And I say that we celebrate the guaranteed victory. 我提议我们提前庆祝胜利吧
[29:44] – Yeah! – By cooking a big Brazilian dinner. -没错 -做一顿丰盛的巴西大餐
[29:46] What do you say? Right, Esty? 你觉得怎样 对吗 艾斯缇
[29:47] “Esty.” 叫艾斯缇啊
[29:48] Tomorrow, come here. 明天 到这里来
[29:50] – Cook food. – Si, si. -做大餐 -好 好
[29:53] – Eat. Eat. Uh… Uh, – Poor people. -吃 吃… -跟穷人
[29:55] Crack. I help. 穷苦人 我来帮忙
[29:58] Dude. 伙计
[29:59] Poor people? Awesome. 穷人 真会说话
[30:01] See you tomorrow. 明儿见
[30:02] Can we go bring Grammy back? 我们能把奶奶接回来吗
[30:04] She promised to teach us how to palm cards. 她说过要教我们怎么出老千的
[30:06] Grammy blew up the basement. 奶奶炸了地下室
[30:07] We could’ve lost Carl. So she’s having a time-out at Sheila’s. 卡尔差点就挂了 所以要罚她呆在希拉那
[30:10] And you know, when you’re having a time-out, 要知道 被罚禁足时
[30:11] you don’t get to visit with your family. 就不能回来探望家人
[30:14] Yo, you pick out all your classes? 你选完课了吗
[30:16] Taking my GED. 我在备战普教考
[30:18] Uh… no, that wasn’t the deal. 不 协议不是这样的吧
[30:20] Well, I still got to earn money, food, utilities. 我依然得去挣钱 买吃的用的
[30:23] You finish your senior year, I take the GED. 你读完高三 我考个普教
[30:26] I didn’t agree to an equivalent. 我没同意你考个同等证书
[30:27] If it’s good enough for the state, it’s good enough for me. 对政府有益 就是对我有益
[30:29] Fine. Then I’ll take my GED. 好 那我也考普教
[30:30] The GED is for quitters, not geniuses. 普教证是给懒人考的 你是天才
[30:32] Put the pasta in when the water boils. I have to go study. 等水开了把意面放进去 我学习去了
[30:45] Why is she still here? 她怎么还在这儿
[30:48] No one came and picked her up. 没人来接她走
[30:50] What’s with the bed? 怎么搞了个床
[30:51] Jody set it up. 是乔迪弄的
[30:53] Mammoth heart, that Jody. 那个乔迪 真是宅心仁厚啊
[30:55] Oh, it smells in here. 这里真臭啊
[30:56] I’ve rinsed the bucket twice already. 我已经冲过两次尿桶了
[30:59] Get on the kazoo. 吹一下那个大喇叭
[31:01] Tell Jody to roll her to a fire station 让乔迪把她滚到消防站去
[31:04] and safe-haven her ass. 为她找个避难所
[31:06] Frank, she’s in pain. 弗兰克 她现在相当痛苦
[31:09] – What… what’s all this? – Pills. -这… 这些都是什么 -药丸
[31:11] Jody got them. 乔迪拿回来的
[31:12] He even started an I.V. Drip– morphine. 他还给她输液了 输的吗啡
[31:16] How many milligrams? 那里头有多少毫克
[31:17] He’d be the kind of son-in-law that would take care of us 这么善良的女婿打着灯笼也难找
[31:21] in our later years. 我们晚年就全靠他照顾了
[31:23] You know? 对吧
[31:24] Why don’t you go upstairs? Get your rest. 你上楼休息休息吧
[31:27] I’ll sit with Mom. 我来照顾她吧
[31:29] You sure? 你确定吗
[31:30] She’s my mother. 好歹她是我妈
[31:32] We’re a good team, Frank, you and I. 弗兰克 我们真默契
[31:36] You’re a good son. 你是个孝顺的好儿子
[31:38] Well… Make your peace with her. 和她言归于好吧
[31:41] I don’t think she has a long time. 她时日无多了
[32:31] Why we killing him again? 我们为什么要杀他来着
[32:33] He raped a girl. 他糟蹋了一个姑娘
[32:35] Statutory or catch and release? 定罪了吗 还是抓着又放了
[32:38] Shit. He’s locking up. 妈的 打烊了
[32:40] No Frank. 弗兰克的影子都没见着
[32:41] Hey, man, you all right? 伙计 你没事吧
[32:43] You need a cab? 要帮你叫计程车吗
[32:48] Shit. 操
[33:10] Morning. 早啊
[33:11] Meg texted you from the club. 酒吧的梅格发短信
[33:13] Says your last paycheck’s in. 让你去领上个月的工资
[33:14] I told her you’d go get it today. 我说你今天去取
[33:16] Please don’t take my phone. 拜托别捣鼓我手机
[33:17] And please don’t impersonate me. 也别冒充我
[33:19] You left it in the bathroom. 你自己落在卫生间的
[33:20] Liam almost dropped it in the toilet. 利亚姆差点把它掉到马桶里
[33:22] – Where’s Ian? – Left early again. -伊恩哪儿去了 -又提前走了
[33:24] – Coming to my scrimmage today? – Wouldn’t miss it! -你会来看我打比赛吗 -必须的
[33:27] Should I bring some breakfast over to Grammy? 我要不要给奶奶带些早饭过去
[33:28] She gets hungry after her morning cigarettes. 她抽完起床烟会饿的
[33:30] Sheila has food at her house, she’ll feed her. 希拉饿不着她的
[33:32] Lip! Up! 利普 快起来
[33:35] I don’t have class till 10:00. I’m gonna go help Kev. 十点之前没课 我要去给凯文帮忙
[33:37] You like your classes this year? 这学期的课还喜欢吧
[33:38] I love them. Thanks. 爱死了 多谢
[33:39] – Quite welcome. – Go learn your state capitals. -客气 -背你的各州府表去吧
[33:41] – Go fuck yourself. – Will do. -滚你的蛋 -这就滚
[33:43] Hey. Swing this at my head. 拿这个朝我头上来一下
[33:45] I’m trying to strengthen my neck. 我想锻炼一下颈部力量
[33:53] Awesome… 爽歪歪
[33:59] I don’t have any money. 我一分钱都没有
[34:01] You got to lie low, Frank. 弗兰克 你得躲起来避避风头
[34:02] Mother’s laying down. 我妈卧床不起
[34:04] A lot of pain. I… 被病痛折磨
[34:06] I got her pain pills. 我给她弄了些止痛药
[34:09] Mickey thinks you’re going to tell everybody 米奇觉得你会把我们的事
[34:10] about what you saw. 弄得人尽皆知
[34:14] Men have always had men. 男人干男人自古就有的
[34:16] Da Vinci, Abe Lincoln, 达·芬奇啦 林肯啦
[34:18] the guy from Hogan’s Heroes. 《霍根英雄》男主啦
[34:20] Choose a gender, and find someone who wants to fuck. 先选性别 再找个愿意滚床单的人
[34:24] Preferably… for free. 当然 那人最好不收你钱
[34:27] Mickey wants to kill you. 米奇想杀你
[34:29] I don’t want him to go to Juvie. 我不想他因为这个被抓进少管所
[34:33] This is bad, Frank. 现在情况很严重 弗兰克
[34:34] What’s happening to my mother is bad. 我妈的病情那才叫严重呢
[34:36] Very, very bad. 非常非常严重
[34:38] Dying is bad. 死亡可不是闹着玩的
[34:43] Try to avoid it, son. 儿子 珍爱生命 避免死亡
[34:49] It’s amazing, when you start thinking about babies. 想着生儿育女 就觉得心里很甜
[34:52] My testicles have never been my ally. 那对蛋蛋现在是我造人的好帮手
[34:54] It’s a whole other thing, 突然之间一切都变了
[34:56] shifting from screwing just as, you know, screwing, 滚床单不再是单纯的滚床单
[34:59] to screwing with the purpose of creating a new person. 而是肩负着造人的神圣重任
[35:02] Of course, you know that already, 当然 这些你都体会过了
[35:03] you’ve proven your sperm can spawn new life. 你已经证明了你的繁殖能力
[35:05] Yeah, well, might not be mine. 好吧 不过也不一定是我的种
[35:06] And it’s a little different when the baby’s a surprise 如果怀上宝宝是意外 孩子他妈不想要他
[35:08] and the mother doesn’t want it. 那就是另外一回事了
[35:10] Karen decide what she want to do yet? 凯伦决定怎么办了吗
[35:12] No. We’re seeing a family attorney this morning. 还没 我们呆会儿要去见个家庭律师
[35:14] Ask me again after school. 估计放学以后就有答案了
[35:16] You’re back in school? 你回去上学了吗
[35:17] Yeah. I promised Fiona I’d go back if she did. 是啊 我答应菲奥娜 她上我就上
[35:20] Fiona’s back in high school? 菲奥娜重返高中了啊
[35:22] Trying to get her GED. 是啊 她准备考普教证
[35:24] She’ll fail. Then I can quit again. 她过不了的 然后我就可以退学了
[35:25] She won’t fail. She’s smart. 她会通过的 她那么机灵
[35:27] Yeah, but… not school smart. 是机灵 读书可不灵光
[35:28] Dude, who the hell around here is gonna go to school 伙计 唯一读书灵光的你都退学了
[35:30] if the one really smart guy quits? 谁他妈还会去读书啊
[35:32] That’s not my problem. 不关我的事
[35:33] I disagree. You want to quit something, 瞎说 你就是怯场了
[35:35] quit trying to make your life complicated. 怕读多了书 把生活弄复杂
[35:37] Go to school, and enjoy being smarter than everyone, 读书去吧 享受比别人聪明的日子
[35:39] and become Master of the Universe. I mean, fuck. 成为宇宙主宰 多带感
[35:42] Well, what if I don’t want to be Master of the Universe? 万一我不想主宰宇宙呢
[35:44] Tough! You’ve got to be one of those ridiculously rich, 扯淡 你要富得流油 做成功人士
[35:47] successful dudes, and put my kid through college someday. 然后帮我供小孩上大学
[35:50] But no pressure. 别有压力哈
[35:55] How you feeling? 感觉如何
[36:00] Incredible. 好得不得了
[36:02] Let’s go dancing. 我们跳舞去吧
[36:07] Christ. 天啊
[36:09] I shoulda ate more salads. 我应该多吃点沙拉的
[36:11] Do you want me to get you one now? 我可以现在帮你弄
[36:12] No. 不用了
[36:14] Did you call Fiona? 你给菲奥娜打电话了吗
[36:16] Well… she seemed 她好像
[36:18] reluctant to-to have you come back home. 不太愿意接你回去
[36:21] Reluctant? 不太愿意
[36:22] She said you set her house on fire. 她说你差点烧了她的房子
[36:26] Christ! 老天爷啊
[36:28] Somehow, I’ve been banished to ride this out 我就这么莫明其妙被赶出来
[36:32] in a stranger’s house 在陌生人家里垂死挣扎
[36:33] where none of my grandkids come to visit me. 孙子孙女都不来看我
[36:36] And my son ran away with all the painkillers you brought me. 我儿子还把你给我的止痛药都顺走了
[36:39] I’m on it. Drug run! 没事的 我弄药去
[36:45] He’s like a superhero. 他简直就是超人
[36:46] He’s all right. 他是还不错
[36:48] And so are you. 你也是
[36:50] Monica– you know, Frank’s ex? 莫妮卡 也就是弗兰克的前妻
[36:52] she was a bitch. 就是个贱人
[36:54] – You’re not a bitch. – Thank you. -你不是贱人 -谢谢
[36:59] How do you do that? 你是怎么做到的
[37:01] The “Nice” Thing? 友善待人
[37:03] I was a shitty mother. Shitty, shitty, shitty. 我是个糟糕的母亲 简直烂透了
[37:08] But what are you gonna do? Cry? 但你能怎么做 痛哭吗
[37:10] Nah. 算了吧
[37:12] Three of my four sons turned out all right. 我其他三个儿子都挺好的
[37:14] None of them are incarcerated, currently. 都没有在坐牢
[37:17] So I’m not gonna complain. 所以我也没什么好抱怨的
[37:21] I’m sorry I pointed that gun at you. 我很抱歉之前用枪指着你
[37:27] I never should’ve said your cootchie smells like sulfur. 我也不该说 你的逼臭不可闻
[37:33] I’ve always taken care of myself down there. 我一直挺注意清洁卫生的
[37:37] Not easy, the older you get. 年纪大了 倒是挺不容易的
[37:39] Oh, don’t I know it. 我懂的
[37:43] Oh, Jesus God… 我的天啊
[37:45] Ah… Maybe. Let me see if I can get Jody. 我去叫乔迪
[37:51] Hold on. 坚持住
[38:01] Where is he? 他在哪儿
[38:02] I have no idea. 我不知道
[38:03] He’s had 24 hours to run his mouth already. 他说不定已经四处宣扬24小时了
[38:05] Where is he? 他到底在哪儿
[38:06] – He won’t. – If my dad finds out about this, -他不会乱说的 -我爸要是知道了
[38:08] he will kill me himself. 会亲手杀了我
[38:10] I’ve been to 16 bars, 我找了16家酒吧
[38:12] the homeless shelter, shantytown under the El, 居留所 铁路下面的棚户区
[38:14] your house, batty Sheila’s… where the fuck is he? 你家希拉家都找遍了 妈的他到底在哪
[38:16] – I don’t know! – Bullshit! -说了我不知道了 -放屁
[38:21] You warned him. 你给他通风报信了
[38:23] I hate him more than you do. 我比你还恨他
[38:25] I ain’t stealing this. 我不是在偷
[38:27] This is less than what I’m owed for my hours this week. 这些不够付我这礼拜的工资
[38:30] I’m done. Done… done. 我不干了 玩完了
[38:32] Frank’s walked in on Fiona and all of her boyfriends, 弗兰克撞见过菲奥娜和她那些个男友
[38:34] walked in on Lip and his girls. 也撞见过利普
[38:36] We got nothing to be ashamed of. 我们没什么好羞愧的
[38:37] What fucking world do you live in? 得了 别他妈天真了
[38:39] You can’t… 你不能
[38:41] you can’t… you know… 不能 就这样
[38:42] I don’t want you to… 我不想你就这么
[38:43] What did I just say to you? Done is done. 我刚跟你说什么来着 完了就是完了
[38:46] What, you think we’re boyfriend and girlfriend here? 怎么 你觉着我们是男女朋友还是什么
[38:47] You’re nothing but a warm mouth to me. 你对我不过就是个口交工具
[38:51] Sorry I gotta go kill your dad, 抱歉我得去干掉你爹
[38:52] but I’m doing a lot of people a favor, including you. 不过我这是为民除害 包括为你
[38:58] You say go, 只要你们点头
[38:59] – I’ll put out the word. – All right, so you’re a broker? -我就放出话去 -这么说你是中间人
[39:02] I introduce you to a pool of parents that want to adopt. 我负责把你们介绍给一群想要收养的夫妻
[39:05] They want to make sure that the baby gets good prenatal care, 他们会想确保胎儿接受了孕期护理
[39:08] food, travel to and from the doctor… I mean, 营养跟不跟得上 有没有去做定期产检
[39:10] these things cost money, 这些都得花钱
[39:12] and they pay cash for these things. 而他们会把现金给你们
[39:14] And other things that you might think that you need. 当然也包括其他你们需要的东西
[39:17] A new computer, so you can read up on all the Mommy Web sites. 比如说买台电脑 好让你上上孕妇网站
[39:21] Maternity clothes. Paternity clothes. 妈妈的衣服啦 爸爸的衣服啦
[39:24] I mean, you’re young. 我的意思是 你还这么年轻
[39:25] As long as you take your folic acid 只要你补充足够的叶酸
[39:27] and avoid hard drugs, you’ll clean up. 孕期别嗑药 身体一定会调理好的
[39:31] I like this guy. 我喜欢这人
[39:32] And you can always change your mind, and keep the baby 当然了 你可以随时改变主意留下孩子
[39:35] and the money that they gave you. 也不用还他们给你的钱
[39:37] But I wouldn’t. 不过我可不会这么做
[39:38] Kids can be, uh… a pain in the ass. 养孩子那可是相当的不省心
[39:42] Here are some letters from prospective parents lobbying me 这是那些急切想当爹娘的夫妻写的信
[39:45] for an all-white baby. 他们想收养白种婴儿
[39:47] You look them over. 你翻翻
[39:48] See if any of their prose sways you. 看看有没有能打动你的
[39:51] In my experience, the deeper 按照我的经验 信纸越华丽
[39:52] the flowery bullshit, the richer they are. 越花里胡哨的 越有钱
[39:55] Wealthy, infertile people will go all out trying to buy babies. 不孕不育的富人买起婴儿来可是一掷千金
[39:59] Right. But they’re still good families, right? 那这些都是好人家吗
[40:00] I mean, you make sure they’re going to decent parents? 你能确保孩子是被正经人家收养吗
[40:03] Since when is rich not good? 什么时候有钱人不是好人家了
[40:10] Something a little extra in there for you. 多发了点奖金给你
[40:12] Ah, you covered my ass a few times, 你帮我解了好几次围
[40:14] never called in fake sick. 从来不乱请病假
[40:16] Thanks. 多谢
[40:17] Customers sure do love you. 顾客当然都喜欢你
[40:19] No way you can stay on? 你就不能再做下去了吗
[40:21] Summer’s over. Nobody left at home to watch my baby brother. 暑假结束了 我的小弟弟在家没人照顾
[40:23] Well, we might be opening up a new club soon. 我们可能不久就要开分店了
[40:25] Upscale, tips are gonna be good. 高档夜总会 小费肯定少不了
[40:27] I appreciate it, Meg. 谢谢你 梅
[40:29] I just… 只是
[40:30] I just can’t. 我真的来不了
[40:31] But you’re good with people. 你那么讨人喜欢
[40:33] And not just people who nap and use sippy cups. 不止小孩 大人也喜欢你
[40:38] There’s not much flexibility when your childcare worker 帮我看孩子的人要小学开学
[40:39] has to go back to elementary school. 很多事情就由不得我了
[40:42] Gonna need a third assistant manager soon. 我们很快需要人担任第三位副经理
[40:44] Kyomi’s heading back to Tokyo 京美要回东京
[40:46] to get married to that jerk from Nokia. 和那个诺基亚公司的傻逼男结婚去
[40:48] I can’t work nights. 我上不了晚班
[40:50] Liam needs me during the day. I like him. 而且我白天还要照顾利亚姆 我爱他
[40:53] Most of the time, he likes me. 大部分时间 他也爱我
[40:56] Well, if things change, track me down. 好吧 如果你改主意了 联系我
[40:59] Hey. Yeah. 你好 好的
[41:04] These douches sent me a picture of a tree with a swing in it. 这对傻蛋给我寄了一张秋千照
[41:08] And this guy’s wearing a Tommy Bahama shirt. 这男人穿了件汤米巴哈马的衬衫
[41:11] I’m not letting my kid 我才不要把小孩
[41:12] get molested by some guy in a Tommy Bahama shirt. 给穿这种衬衫的人家收养
[41:16] Prada, maybe. 普拉达还差不多
[41:18] Why is this such a joke to you? 你有必要这么儿戏吗
[41:20] It’s not a joke. 我没把这事儿当儿戏啊
[41:21] I’m providing a valuable service 我这是在为生不出孩子的窝囊废
[41:23] to losers who God doesn’t want having kids. 提供宝贵服务好不好
[41:25] – And I’m getting paid. – Oh, yeah, but don’t you think -有偿服务 -是啊 可是你不觉着
[41:27] it’s a little messed up? 这很扯吗
[41:29] You know, our kid’s gonna be out there alive. 我们的孩子长大 我们看不见
[41:33] You know, living life, looking like us, 和我们长得那么像的小孩
[41:35] being raised by strangers? 却被陌生人养大
[41:38] Who says it’s yours? 你怎么知道一定是你的种
[41:40] The 200 times we fucked! 我们做了几百次
[41:41] We weren’t exclusive. 我们又不是彼此唯一的炮友
[41:43] Stop making this a big deal. 别真把这孩子当回事行吗
[41:45] I’m merely the manufacturer. 我只是个生产商罢了
[41:47] If there’s a market for babies out there, 如果可以买卖婴儿
[41:48] I’m gonna corner my share. 我肯定能做垄断巨头
[41:50] Who knows? I might just do this every year. 搞不好我愿意每年生一个卖呢
[41:52] Make a mint. 赚它一大笔
[41:54] *And you say, go slow* *你说 放缓脚步*
[41:58] *I fall behind* *我落在你身后*
[42:00] *The second hand unwinds* *你的手放开*
[42:03] *If you’re lost, you can look* *如果你迷失 可以看着我*
[42:04] *And you will find me* *你会找到我*
[42:07] *Time after time… * *任时光流逝*
[42:08] Stop it, please. 停下 拜托了
[42:09] Me or Jody? 乔迪还是我
[42:11] Both of you. 都给我停下
[42:12] Please! 求你们了
[42:17] Well… 好吧
[42:19] you’re looking very beautiful. 你看起来很美哦
[42:21] I am not. 才怪
[42:23] And no toenail polish is gonna fix it. 别指望涂个指甲油就让我变漂亮了
[42:26] Everyone’s beautiful on the inside. 每个人的内在都是美丽的
[42:29] Way, way inside. 很深…很深的内在
[42:32] Have the coroner cut me open when this is done 那等我挂掉 找个验尸官把我剖了
[42:34] and see if that’s true. 再看看我美不美吧
[42:36] I need a drink. 我得喝一杯
[42:37] Sorry I couldn’t rustle up more drugs for you. 对不起 我没能多给你偷一些药过来
[42:39] Shipment lands tonight. Can you ride it out? 今晚会到一批货 你还撑得住吗
[42:41] At the Alibi, yes. 去艾莱伯酒吧喝点就撑得住
[42:44] Sheila, get me three big envelopes and some stamps. 希拉 去给我找三个大信封和邮票
[42:48] We’re off to the Alibi. 我们这就去艾莱伯酒吧
[42:50] I don’t like to leave the house. 我不大喜欢出门
[42:54] Well, suck it up. 忍着呗
[42:55] You need to get me out of this morgue. 你必须带我离开这个停尸间
[42:58] I owe you a drink, at the very least. 而且不管怎么说 我得请你喝一杯
[43:01] What are you doing? 你在干什么
[43:03] Sending cash to my sons. 给我的儿子们寄点儿钱
[43:06] That will make Frank very happy. 弗兰克肯定会高兴惨了
[43:10] Frank gets none. 弗兰克一毛钱都拿不到
[43:13] That’s what happens when you steal my drugs. 偷我的药 就是这个下场
[43:16] Accretion onto a stationary black hole has been solved 只有在球面对称的假设条件下
[43:20] analytically only under the assumption of spherical symmetry. 静止黑洞下的叠加问题才能够得到解决
[43:26] Who used the Newtonian treatment of accretion? 那么是谁用到了牛顿的叠加定律呢
[43:29] Who used the full general relativistic one? 又是谁用到了广义相对论的完整定义呢
[43:32] It’s in your textbooks. 你们的教材上都能找到答案
[43:33] Anyone? 谁能回答一下
[43:35] Mr. Gallagher? 加拉格先生
[43:41] What? 干嘛
[43:42] Do you know the answer? 你知道答案吗
[43:45] Uh, I believe the answer to that question, um, 这个问题的答案嘛 …
[43:49] like the answer to most questions, 其实跟大多数问题的答案一样…
[43:51] is fuck you. 就是操你妈
[43:54] Anyone else? 还有谁能来回答一下吗
[43:55] Newtonian accretion? 牛顿叠加定律
[43:57] No, really, the answer is fuck you! 不 说真的 答案就是”操你妈”
[44:08] Frank’s at the Alibi. 弗兰克现在在艾莱伯酒吧
[44:10] – I got this. – No, we got your back. -交给我吧 -不 我们挺你
[44:12] I know you do, but I got it. 我知道你们都撑我 但这事儿得我来
[44:14] I hate rapists, too. 我也最恨强奸犯了
[44:15] Okay, so get the next one. 那下次有强奸犯就交给你了
[44:16] – We’re coming. – Grab a mask. -不管 我们也要去 -戴上面具
[44:24] Miss Gallagher? 加拉格小姐吗
[44:25] Yeah. Come on in. 是我 快请进
[44:28] I didn’t know if you remembered me. 我不知道你是否还记得我
[44:29] Of course, Mr. Healey. 当然记得 希里老师
[44:31] How are you? 最近好吗
[44:31] Well, one more year till full pension, 还有一年就能拿到全额养老金啦
[44:33] then it’s taillights. 接着就等着入土了
[44:35] Congrats. 恭喜
[44:37] What’s up? 你有什么事吗
[44:38] Lip’s been expelled. 利普被开除了
[44:41] What? 什么
[44:41] Threw a chair through a window. 用椅子把窗户给砸碎了
[44:43] Come on. Expelled? 那也不至于开除嘛
[44:44] Smoking dope in the bathroom, 卫生间里吸大麻
[44:45] telling teachers to f off. 让老师滚远点儿
[44:48] But I called around to a few friends. 但是我帮他找了点关系
[44:50] I used to coach wrestling over at McKinley. 我在麦金利学校那边教过摔跤
[44:54] They’ll take him. 他们愿意接收他
[44:57] But they won’t put up with any of his smart-ass stuff. 但他们绝不会接受他那种自以为是的态度
[45:01] Thank you, Mr.H. 谢谢你 希老师
[45:05] Don’t let him screw it up, Fiona. 菲奥娜 别让他把自己给毁了
[45:13] Why’d you quit drinking? 你为什么要戒酒呢
[45:15] The first time I quit, I woke up one morning 我第一次戒酒是因为某一天早上我醒过来
[45:17] after I’d slept with my best friend’s fiance. 结果发现我和好哥们的未婚妻上床了
[45:19] Felt really, really awful. 特别特别的愧疚
[45:21] Bad hangover, huh? 糟糕的宿醉啊
[45:23] Gin or Tequila? 喝的杜松子还是龙舌兰
[45:25] – Beer. – Beer? -啤酒 -啤酒也能醉
[45:27] So I made a list of the top 50 stupidest things I’d ever done. 所以我列出了我做过的最愚蠢的50件事
[45:31] All 50 were done drunk. 发现全是喝醉了干的
[45:32] Took that as a sign. 我觉得那是个启示
[45:34] Stop. Mail these. 停下 帮我把这些寄掉
[46:07] Was that on purpose? 你是故意寻死吗
[46:09] It was. 是的
[46:26] Hey, it’s Lip. Leave me a message. “我是利普 有事留言”
[46:28] Seriously, dude, seriously? 玩真的吗 老弟 有没有搞错
[46:30] Explain this to me. 你给我好好解释清楚
[46:44] Yes! 太棒了
[46:45] Yeah! Yes! 哇 真是太棒了
[46:47] Go, Carl! 卡尔 加油
[46:50] Good job, buddy! 真是好样的
[46:53] You got punked, punk, punked! 你真是逊毙了
[47:03] All right, I got to go. 好了 我得走了
[47:06] Jody. 乔迪
[47:06] Tent time. 帐篷时间到
[47:07] You give humanity a good name. 你真是个热心善良的好人
[47:11] Peg. 佩吉
[47:12] I need a pen. 拿支笔给我
[47:15] According to Elizabeth Kubler-Ross, 伊丽莎白·库伯勒罗斯的研究表明
[47:18] there’s five stages of death, 人的死亡分为五个阶段
[47:20] and you’re in the acceptance stage. 你现在所处的正是”接受死亡”的阶段
[47:21] I was just trying to get hit by a bus 我只是想让那辆公交车把我撞死
[47:24] so my family could sue the city. 这样我的家人就能起诉政府了
[47:27] You’re facing death with acceptance, 你现在能够坦然面对死亡
[47:31] and that’s good. 这是一件好事
[47:34] Do you have a plastic bag? 你有塑料袋吗
[47:36] Are you gonna be sick to your stomach? 你反胃吗
[47:38] I need a plastic bag. 我需要一个塑料袋
[47:39] Ziploc or garbage? 密封塑料袋还是垃圾袋呢
[47:41] – Anything will do. – Okay, okay. -什么都行 -好 行
[47:47] Run up a couple blocks. 先跟他几个街区
[47:48] I’m gonna come from behind. 我从后面走
[47:49] I’ll catch him in an alley and get it done. 我把他堵在巷子里 然后干掉他
[48:49] Officer, 长官
[48:55] Hands behind your back. 手背后
[48:57] – Does that violate my probation? – Shut up! -我这算不算保释期再犯 -闭嘴
[49:00] Go into the light, 朝着那道光去吧
[49:02] go into the light. 朝着那道光去吧
[49:06] Go. 去吧
[49:08] It’s not working. 没用
[49:09] Be brave. 勇敢点
[49:12] I can’t die looking at you. 我没办法盯着你寻死
[49:14] Well, close your eyes. 闭上眼睛呗
[49:16] It was too hot. 袋子里太热了
[49:20] Hold my nose, suffocate me. 捏住我的鼻子 让我窒息
[49:22] Really? 你确定吗
[49:23] Yeah. Same idea as the bag, 是啊 跟塑料袋窒息一个原理
[49:25] but it’ll go quicker. 但这样死的更快
[49:26] Well, should I wash my hands first? 要不要我先去洗个手呢
[49:28] Just do it. 照做就行了
[49:35] How’s that? 感觉如何
[49:36] I am still breathing out of this mouth. 我仍然能用嘴巴呼吸
[49:38] Okay, well, I can cover it with my other hand. 那我用另外一只手捂住你的嘴巴
[49:40] No, my survival instinct will kick in 没用 这会激发我的生存本能
[49:43] and I’ll just end up biting you. 我会忍不住咬你
[49:47] How about a pillow? 用枕头怎么样
[49:48] Think you’re strong enough to 你有那么大力气吗
[49:49] hold it over my face and finish the job? 捂住我的脸 直到我没气
[49:53] Well, I’m… I’m strong enough to try. 我 愿意试一试
[50:01] This isn’t considered murder? 我这不算谋杀吧
[50:03] Not if I give you permission. 有我的允许就不算
[50:10] Do you give me your permission to hold this pillow over your face? 你允许我用枕头捂死你吗
[50:15] I do. 我允许
[50:21] Good-bye, Sheila. 再见 希拉
[50:23] Good-bye, Peg. 再见了 佩吉
[50:25] Don’t pussy out on me. 别心软
[50:28] Okay. 好吧
[50:50] Well… hold it. 坚持住
[50:53] Oh, go, go into the light. 去吧 去吧 朝着那道光
[50:57] Go in– go into the light. 放心去吧 顺着那道光
[51:01] your, your sins are forgiven. 你犯下的一切罪行都会得到宽恕
[51:04] Go into the light. 朝着那道光去吧
[51:07] Tell St. Peter you’re sorry for being so shitty. 告诉圣彼得 你对自己的恶行感到抱歉
[51:11] Do it while you still have your breath. 趁着你还有气 赶紧忏悔吧
[51:29] Uh, Frank, your mother’s passed. 弗兰克 你母亲过世了
[51:46] Do you have a paring knife? 你有削皮刀吗
[51:48] You’re not cooking dinner. 别想在这儿做晚餐
[51:49] – Oh, come on. – Let him. -别这样嘛 -就让他做吧
[51:56] Expelled? 开除
[51:57] You win. 你赢了
[51:59] I win? 我赢了
[51:59] That’s all you have to say? 你就打算靠这句话打发我吗
[52:01] – I lose. – Well, you’re lucky for a loser. -我输了 -你是一个很幸运的失败者
[52:04] Mr. Healey got you into another school. 希里帮你联系了另外一所学校
[52:05] – Yeah, I’m not going. – You are. -我不会去的 -你必须去
[52:07] No, I’m not. 不 我不会去的
[52:07] Guys, guys, calm down. 伙计们 冷静点儿嘛
[52:09] Hey, Jimmy, butt the fuck out. 吉米 你他妈给我滚远点儿
[52:11] You are finishing high school. 你必须把高中念完
[52:12] I’ve done a year more than you. 我比你还多念了一年呢
[52:13] This isn’t about me. 这根本不是一码事
[52:14] So, what, you want me to bust my ass, 所以呢 你想干嘛呢 让我拼死拼活
[52:16] get a diploma and a high-paying job, 混个学历 找份高收入的工作
[52:18] so I can buy you all houses and shit 然后给你们买房子 买各种东西
[52:20] while you lay around doing fuck-all? 让你们高枕无忧地享受吗
[52:22] I’m down for that. 我没意见
[52:23] Why is that on me, huh? 为什么要我来承担这一切
[52:25] Because I’ve done all right on some tests? 就因为我会念书 会考试吗
[52:30] No, I’ll pull my weight, 我不要 我会尽到我自己的责任
[52:32] but I’m not going to be the fucking golden goose! 但我不会帮你生金蛋
[52:34] – School or out. – What? -要么去上学要么给我滚 -什么
[52:37] My job is to keep this house going. 我的责任 就是努力维持好这个家
[52:39] Busting my ass for you, 为了你们拼死拼活
[52:41] working eight jobs, making meals, 打8份工 给你们做饭
[52:43] keeping everything straight. 操持好一切 就是我的职责
[52:45] Your job is school! 你的职责 就是念书
[52:46] School or leave. 要么读书 要么滚蛋
[53:09] What are you doing? 你干嘛
[53:11] Well, I’m not going back to school, 我绝对不回学校
[53:12] so I guess it means I’m leaving. 所以我想我只能滚蛋了
[53:31] Lip, come back! 利普 回来
[53:36] Lip! 利普
[54:03] Mom died. 妈妈死了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号